![Transliteration](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly91cGxvYWQud2lraW1lZGlhLm9yZy93aWtpcGVkaWEvY29tbW9ucy90aHVtYi85Lzk5L1dpa3Rpb25hcnktbG9nby1lbi12Mi5zdmcvMTYwMHB4LVdpa3Rpb25hcnktbG9nby1lbi12Mi5zdmcucG5n.png )
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter-) in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩ → ⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩ → ⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.
For instance, for the Greek term ⟨Ελληνική Δημοκρατία⟩, which is usually translated as 'Hellenic Republic', the usual transliteration into the Latin script (romanization) is ⟨Hellēnikḗ Dēmokratía⟩; and the Russian term ⟨Российская Республика⟩, which is usually translated as 'Russian Republic', can be transliterated either as ⟨Rossiyskaya Respublika⟩ or alternatively as ⟨Rossijskaja Respublika⟩.
Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word. Transliterations do not change the pronunciation of the word. Thus, in the Greek above example, ⟨λλ⟩ is transliterated ⟨ll⟩ though it is pronounced exactly the same way as [l], or the Greek letters, ⟨λλ⟩. ⟨Δ⟩ is transliterated ⟨D⟩ though pronounced as [ð], and ⟨η⟩ is transliterated ⟨ī⟩, though it is pronounced [i] (exactly like ⟨ι⟩) and is not long.
Transcription, conversely, seeks to capture sound, but phonetically approximate it into the new script; ⟨Ελληνική Δημοκρατία⟩ corresponds to [eliniˈci ðimokraˈtia] in the International Phonetic Alphabet. While differentiation is lost in the case of [i], note the allophonic realization of /k/ as a palatalized [c] when preceding front vowels /e/ and /i/.
Angle brackets ⟨ ⟩ may be used to set off transliteration, as opposed to slashes / / for phonemic transcription and square brackets for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set off characters in the original script. Conventions and author preferences vary.
Definitions
Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.
Transliteration, which adapts written form without altering the pronunciation when spoken out, is opposed to letter transcription, which is a letter by letter conversion of one language into another writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration may be very close to letter-by-letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages.
For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration is common, as for Burmese, for instance.
Difference from transcription
In Modern Greek, the letters ⟨η, ι, υ⟩ and the letter combinations ⟨ει, oι, υι⟩ are pronounced [i] (except when pronounced as semivowels), and a modern transcription renders them as ⟨i⟩. However, a transliteration distinguishes them; for example, by transliterating them as ⟨ē, i, y⟩ and ⟨ei, oi, yi⟩. (As the ancient pronunciation of ⟨η⟩ was [ɛː], it is often transliterated as ⟨ē⟩.) On the other hand, ⟨αυ, ευ, ηυ⟩ are pronounced /af, ef, if/, and are voiced to [av, ev, iv] when followed by a voiced consonant – a shift from Ancient Greek /au̯, eu̯, iu̯/. A transliteration would render them all as ⟨au, eu, iu⟩ no matter the environment these sounds are in, reflecting the traditional orthography of Ancient Greek, yet a transcription would distinguish them, based on their phonemic and allophonic pronunciations in Modern Greek. Furthermore, the initial letter ⟨h⟩ reflecting the historical rough breathing ⟨ ̔⟩ in words such as ⟨Hellēnikḗ⟩ would intuitively be omitted in transcription for Modern Greek, as Modern Greek no longer has the /h/ sound.
Greek word | Transliteration | Transcription | English translation |
---|---|---|---|
Ελληνική Δημοκρατία | Hellēnikḗ Dēmokratía | Elliniki Dimokratia | 'Hellenic Republic' |
Ελευθερία | Eleuthería | Eleftheria | 'Freedom, Liberty' |
Ευαγγέλιο | Euangélio | Evangelio | 'Gospel' |
των υιών | tōn hyiṓn | ton ion | 'of the sons' |
Challenges
A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula, but the pronunciation varies between different dialects of Arabic. The letter is sometimes transliterated into "g", sometimes into "q" or "'" (for in Egypt it is silent) and rarely even into "k" in English. Another example is the Russian letter "Х" (kha). It is pronounced as the voiceless velar fricative /x/, like the Scottish pronunciation of ⟨ch⟩ in "loch". This sound is not present in most forms of English and is often transliterated as "kh" as in Nikita Khrushchev. Many languages have phonemic sounds, such as click consonants, which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated.
Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages. Examples of languages and writing systems and methods of transliterating include:
- Ancient Near East
- Transliterating cuneiform languages
- Transliteration of Ancient Egyptian (see also Egyptian hieroglyphs)
- Hieroglyphic Luwian
- Armenian language
- Avestan
- Brahmic family
- Bengali–Assamese script
- Romanisation of Assamese
- Romanisation of Bengali
- Devanagari
- Devanagari transliteration
- Kannada script
- Malayalam script
- Romanization of Malayalam
- Meitei script
- Mon–Burmese script
- Romanization of Burmese
- Pali
- Tamil script
- Tibetan script
- Wylie transliteration
- Tibetan pinyin
- Romanization of Dzongkha
- Tocharian
- Bengali–Assamese script
- Celtic languages
- Chinese language
- Bopomofo
- Chinese characters
- Transcription into Chinese characters
- Romanization of Chinese
- Pinyin (official)
- Cyrillization of Chinese
- Click languages of Africa
- Khoisan languages
- Bantu languages
- English language
- French language
- French alphabet
- Cyrillization of French
- French alphabet
- Georgian language
- Georgian scripts
- Romanization of Georgian
- Georgian scripts
- Greek language
- Linear B
- Greek alphabet
- Romanization of Greek
- Greeklish
- Hmong language
- Pahawh Hmong
- Nyiakeng Puachue Hmong
- Japanese language
- Japanese writing system
- Romanization of Japanese
- Cyrillization of Japanese
- Japanese writing system
- Khmer language
- Khmer script
- Romanization of Khmer
- Khmer script
- Korean language
- Hangul/Chosŏn'gŭl
- Romanization of Korean
- Cyrillization of Korean
- Hangul/Chosŏn'gŭl
- Mongolian language
- Mongolian Cyrillic alphabet
- Mongolian script
- SASM/GNC romanization
- Northwest Caucasian languages
- Abkhaz language
- Circassian languages
- Adyghe language
- Kabardian language
- Pashto
- Pashto alphabet
- Persian language
- Persian alphabet
- Romanization of Persian
- Cyrillization of Persian
- Persian chat alphabet
- Persian alphabet
- Semitic languages
- Amharic
- Geʽez script
- Arabic
- Arabic alphabet
- Romanization of Arabic
- Arabic chat alphabet
- Arabic alphabet
- Hebrew
- Ugaritic
- Ugaritic alphabet
- Amharic
- Slavic languages written in the Cyrillic or Glagolitic alphabets
- Romanization of Belarusian
- Romanization of Bulgarian
- Romanization of Russian
- Romanization of Macedonian
- Romanization of Serbian
- Romanization of Ukrainian
- Tai languages
- Lao language
- Lao script
- Romanization of Lao
- Lao script
- Thai language
- Thai script
- Romanization of Thai
- Thai script
- Lao language
- Turkic language
- Old Turkic
- Old Turkic script
- Azerbaijani language
- Azerbaijani alphabets
- Kazakh language
- Kazakh alphabets
- Kyrgyz language
- Kyrgyz alphabets
- Turkmen language
- Turkmen alphabet
- Uyghur language
- Uyghur alphabets
- Uzbek language
- Uzbek alphabet
- Old Turkic
- Urdu language
- Urdu alphabet (Nastaliq)
- Romanization of Urdu
- Urdu alphabet (Nastaliq)
Adopted
- Buckwalter transliteration
- Devanagari transliteration
- Hans Wehr transliteration
- International Alphabet of Sanskrit Transliteration
- Scientific transliteration of Cyrillic
- Transliteration of Ancient Egyptian
- Transliterations of Manchu
- Wylie transliteration
See also
- Cyrillization
- International Components for Unicode
- ISO 15924
- Latin script
- List of ISO transliterations
- Orthographic transcription
- Phonemic orthography
- Phonetic transcription
- Romanization
- Spread of the Latin script
- Substitution cipher
- Transcription (linguistics)
References
- "Transliteration". Retrieved 26 April 2021.
- "Language log".
External links
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODVMems1TDFkcGEzUnBiMjVoY25rdGJHOW5ieTFsYmkxMk1pNXpkbWN2TkRCd2VDMVhhV3QwYVc5dVlYSjVMV3h2WjI4dFpXNHRkakl1YzNabkxuQnVadz09LnBuZw==.png)
- International Components for Unicode transliteration services ICU User Guide: Transforms
- Transliteration history Archived 2007-12-13 at the Wayback Machine – history of the transliteration of Slavic languages into Latin alphabets.
- Transliteration of Non-Latin scripts – Collection of transliteration tables for many non-Latin scripts maintained by Thomas T. Pedersen.
- Unicode Transliteration Guidelines
- United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) – working group on Romanization Systems.
- Library of Congress: Romanization Tables
- Localtyping.com implements google transliteration library and also allows to create To-Do Lists in English and Transliterated Languages.
- 24x7offshoring.com Transliterationenglish.
- Usage of Transliterations – condensed description of the definition of transliteration and its usage.
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp. – historical overview of the concept of transliteration and its evolution and application
This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these messages This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Transliteration news newspapers books scholar JSTOR October 2024 Learn how and when to remove this message This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed October 2024 Learn how and when to remove this message Learn how and when to remove this message Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters thus trans liter in predictable ways such as Greek a a Cyrillic d d Greek x the digraph ch Armenian ն n or Latin ae ae For instance for the Greek term Ellhnikh Dhmokratia which is usually translated as Hellenic Republic the usual transliteration into the Latin script romanization is Hellenikḗ Demokratia and the Russian term Rossijskaya Respublika which is usually translated as Russian Republic can be transliterated either as Rossiyskaya Respublika or alternatively as Rossijskaja Respublika Transliteration is the process of representing or intending to represent a word phrase or text in a different script or writing system Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word Transliterations do not change the pronunciation of the word Thus in the Greek above example ll is transliterated ll though it is pronounced exactly the same way as l or the Greek letters ll D is transliterated D though pronounced as d and h is transliterated i though it is pronounced i exactly like i and is not long Transcription conversely seeks to capture sound but phonetically approximate it into the new script Ellhnikh Dhmokratia corresponds to eliniˈci dimokraˈtia in the International Phonetic Alphabet While differentiation is lost in the case of i note the allophonic realization of k as a palatalized c when preceding front vowels e and i Angle brackets may be used to set off transliteration as opposed to slashes for phonemic transcription and square brackets for phonetic transcription Angle brackets may also be used to set off characters in the original script Conventions and author preferences vary DefinitionsSystematic transliteration is a mapping from one system of writing into another typically grapheme to grapheme Most transliteration systems are one to one so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling Transliteration which adapts written form without altering the pronunciation when spoken out is opposed to letter transcription which is a letter by letter conversion of one language into another writing system Still most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script for some specific pair of source and target language Transliteration may be very close to letter by letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages For many script pairs there are one or more standard transliteration systems However unsystematic transliteration is common as for Burmese for instance Difference from transcriptionIn Modern Greek the letters h i y and the letter combinations ei oi yi are pronounced i except when pronounced as semivowels and a modern transcription renders them as i However a transliteration distinguishes them for example by transliterating them as e i y and ei oi yi As the ancient pronunciation of h was ɛː it is often transliterated as e On the other hand ay ey hy are pronounced af ef if and are voiced to av ev iv when followed by a voiced consonant a shift from Ancient Greek au eu iu A transliteration would render them all as au eu iu no matter the environment these sounds are in reflecting the traditional orthography of Ancient Greek yet a transcription would distinguish them based on their phonemic and allophonic pronunciations in Modern Greek Furthermore the initial letter h reflecting the historical rough breathing in words such as Hellenikḗ would intuitively be omitted in transcription for Modern Greek as Modern Greek no longer has the h sound Greek word Transliteration Transcription English translationEllhnikh Dhmokratia Hellenikḗ Demokratia Elliniki Dimokratia Hellenic Republic Eley8eria Eleutheria Eleftheria Freedom Liberty Eyaggelio Euangelio Evangelio Gospel twn yiwn tōn hyiṓn ton ion of the sons ChallengesA simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qaf It is pronounced in literary Arabic approximately like English k except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula but the pronunciation varies between different dialects of Arabic The letter is sometimes transliterated into g sometimes into q or for in Egypt it is silent and rarely even into k in English Another example is the Russian letter H kha It is pronounced as the voiceless velar fricative x like the Scottish pronunciation of ch in loch This sound is not present in most forms of English and is often transliterated as kh as in Nikita Khrushchev Many languages have phonemic sounds such as click consonants which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers These are discussed on separate pages Examples of languages and writing systems and methods of transliterating include Ancient Near East Transliterating cuneiform languages Transliteration of Ancient Egyptian see also Egyptian hieroglyphs Hieroglyphic Luwian Armenian language Armenian alphabet Romanization of Armenian Avestan Brahmic family Bengali Assamese script Romanisation of Assamese Romanisation of Bengali Devanagari Devanagari transliteration Kannada script Malayalam script Romanization of Malayalam Meitei script Mon Burmese script Romanization of Burmese Pali Tamil script Tibetan script Wylie transliteration Tibetan pinyin Romanization of Dzongkha Tocharian Celtic languages Chinese language Bopomofo Chinese characters Transcription into Chinese characters Romanization of Chinese Pinyin official Cyrillization of Chinese Click languages of Africa Khoisan languages Bantu languages English language English alphabet Hebraization of English French language French alphabet Cyrillization of French Georgian language Georgian scripts Romanization of Georgian Greek language Linear B Greek alphabet Romanization of Greek Greeklish Hmong language Pahawh Hmong Nyiakeng Puachue Hmong Japanese language Japanese writing system Romanization of Japanese Hepburn romanization Cyrillization of Japanese Khmer language Khmer script Romanization of Khmer Korean language Hangul Chosŏn gŭl Romanization of Korean Cyrillization of Korean Mongolian language Mongolian Cyrillic alphabet Mongolian script SASM GNC romanization Northwest Caucasian languages Abkhaz language Circassian languages Adyghe language Kabardian language Pashto Pashto alphabet Persian language Persian alphabet Romanization of Persian Cyrillization of Persian Persian chat alphabet Semitic languages Amharic Geʽez script Arabic Arabic alphabet Romanization of Arabic Arabic chat alphabet Hebrew Hebrew alphabet Romanization of Hebrew Ugaritic Ugaritic alphabet Slavic languages written in the Cyrillic or Glagolitic alphabets Romanization of Belarusian Romanization of Bulgarian Romanization of Russian Romanization of Macedonian Romanization of Serbian Romanization of Ukrainian Tai languages Lao language Lao script Romanization of Lao Thai language Thai script Romanization of Thai Turkic language Old Turkic Old Turkic script Azerbaijani language Azerbaijani alphabets Kazakh language Kazakh alphabets Kyrgyz language Kyrgyz alphabets Turkmen language Turkmen alphabet Uyghur language Uyghur alphabets Uzbek language Uzbek alphabet Urdu language Urdu alphabet Nastaliq Romanization of UrduAdoptedBuckwalter transliteration Devanagari transliteration Hans Wehr transliteration International Alphabet of Sanskrit Transliteration Scientific transliteration of Cyrillic Transliteration of Ancient Egyptian Transliterations of Manchu Wylie transliterationSee alsoCyrillization International Components for Unicode ISO 15924 Latin script List of ISO transliterations Orthographic transcription Phonemic orthography Phonetic transcription Romanization Spread of the Latin script Substitution cipher Transcription linguistics References Transliteration Retrieved 26 April 2021 Language log External linksLook up transliteration in Wiktionary the free dictionary Listen to this article 4 minutes source source This audio file was created from a revision of this article dated 13 April 2005 2005 04 13 and does not reflect subsequent edits Audio help More spoken articles International Components for Unicode transliteration services ICU User Guide Transforms Transliteration history Archived 2007 12 13 at the Wayback Machine history of the transliteration of Slavic languages into Latin alphabets Transliteration of Non Latin scripts Collection of transliteration tables for many non Latin scripts maintained by Thomas T Pedersen Unicode Transliteration Guidelines United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN working group on Romanization Systems Library of Congress Romanization Tables Localtyping com implements google transliteration library and also allows to create To Do Lists in English and Transliterated Languages 24x7offshoring com Transliterationenglish Usage of Transliterations condensed description of the definition of transliteration and its usage G Gerych Transliteration of Cyrillic Alphabets Ottawa University April 1965 126 pp historical overview of the concept of transliteration and its evolution and application