![Chinese characters](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly91cGxvYWQud2lraW1lZGlhLm9yZy93aWtpcGVkaWEvY29tbW9ucy90aHVtYi85Lzk5L0hhbnppLnN2Zy8xNjAwcHgtSGFuemkuc3ZnLnBuZw==.png )
Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represent the only one that has remained in continuous use. Over a documented history spanning more than three millennia, the function, style, and means of writing characters have changed greatly. Unlike letters in alphabets that reflect the sounds of speech, Chinese characters generally represent morphemes, the units of meaning in a language. Writing all of the frequently used vocabulary in a language requires roughly 2000–3000 characters; as of 2024[update], nearly 100000 have been identified and included in The Unicode Standard. Characters are created according to several principles, where aspects of shape and pronunciation may be used to indicate the character's meaning.
Chinese characters | |
---|---|
![]() "Chinese character" written in traditional (left) and simplified (right) forms | |
Script type | Logographic |
Time period | c. 13th century BCE – present |
Direction |
|
Languages |
|
Related scripts | |
Parent systems | (Proto-writing)
|
Child systems |
|
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Hani (500), Han (Hanzi, Kanji, Hanja) |
Unicode | |
Unicode alias | Han |
Unicode range | U+4E00–U+9FFF CJK Unified Ideographs (full list) |
Chinese characters | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Simplified Chinese | 汉字 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Traditional Chinese | 漢字 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literal meaning | Han characters | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kanji | 漢字 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hangul | 한자 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanja | 漢字 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese alphabet |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hán-Nôm |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chữ Hán | 漢字 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zhuang name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zhuang | sawgun | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sawndip | 𭨡倱 |
The first attested characters are oracle bone inscriptions made during the 13th century BCE in what is now Anyang, Henan, as part of divinations conducted by the Shang dynasty royal house. Character forms were originally highly pictographic in style, but evolved as writing spread across China. Numerous attempts have been made to reform the script, including the promotion of small seal script by the Qin dynasty (221–206 BCE). Clerical script, which had matured by the early Han dynasty (202 BCE – 220 CE), abstracted the forms of characters—obscuring their pictographic origins in favour of making them easier to write. Following the Han, regular script emerged as the result of cursive influence on clerical script, and has been the primary style used for characters since. Informed by a long tradition of lexicography, states using Chinese characters have standardized their forms: broadly, simplified characters are used to write Chinese in mainland China, Singapore, and Malaysia, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.
Where the use of characters spread beyond China, they were initially used to write Literary Chinese; they were then often adapted to write local languages spoken throughout the Sinosphere. In Japanese, Korean, and Vietnamese, Chinese characters are known as kanji, hanja, and chữ Hán respectively. Writing traditions also emerged for some of the other languages of China, like the sawndip script used to write the Zhuang languages of Guangxi. Each of these written vernaculars used existing characters to write the language's native vocabulary, as well as the loanwords it borrowed from Chinese. In addition, each invented characters for local use. In written Korean and Vietnamese, Chinese characters have largely been replaced with alphabets—leaving Japanese as the only major non-Chinese language still written using them, alongside the other elements of the Japanese writing system.
At the most basic level, characters are composed of strokes that are written in a fixed order. Historically, methods of writing characters have included inscribing stone, bone, or bronze; brushing ink onto silk, bamboo, or paper; and printing with woodblocks or moveable type. Technologies invented since the 19th century to facilitate the use of characters include telegraph codes and typewriters, as well as input methods and text encodings on computers.
Development
Chinese characters are accepted as representing one of four independent inventions of writing in human history. In each instance, writing evolved from a system using two distinct types of ideographs—either pictographs visually depicting objects or concepts, or fixed signs representing concepts only by shared convention. These systems are classified as proto-writing, because the techniques they used were insufficient to carry the meaning of spoken language by themselves.
Various innovations were required for Chinese characters to emerge from proto-writing. Firstly, pictographs became distinct from simple pictures in use and appearance: for example, the pictograph 大, meaning 'large', was originally a picture of a large man, but one would need to be aware of its specific meaning in order to interpret the sequence 大鹿 as signifying 'large deer', rather than being a picture of a large man and a deer next to one another. Due to this process of abstraction, as well as to make characters easier to write, pictographs gradually became more simplified and regularized—often to the extent that the original objects represented are no longer obvious.
This proto-writing system was limited to representing a relatively narrow range of ideas with a comparatively small library of symbols. This compelled innovations that allowed for symbols which indicated elements of spoken language directly. In each historical case, this was accomplished by some form of the rebus technique, where the symbol for a word is used to indicate a different word with a similar pronunciation, depending on context. This allowed for words that lacked a plausible pictographic representation to be written down for the first time. This technique preempted more sophisticated methods of character creation that would further expand the lexicon. The process whereby writing emerged from proto-writing took place over a long period; when the purely pictorial use of symbols disappeared, leaving only those representing spoken words, the process was complete.
Classification
Chinese characters have been used in several different writing systems throughout history. A writing system is most commonly defined to include the written symbols themselves, called graphemes—which may include characters, numerals, or punctuation—as well as the rules by which they are used to record language. Chinese characters are logographs, which are graphemes that represent units of meaning in a language. Specifically, characters represent a language's morphemes, its most basic units of meaning. Morphemes in Chinese—and therefore the characters used to write them—are nearly always a single syllable in length. In some special cases, characters may denote non-morphemic syllables as well; due to this, written Chinese is often characterized as morphosyllabic. Logographs may be contrasted with letters in an alphabet, which generally represent phonemes, the distinct units of sound used by speakers of a language. Despite their origins in picture-writing, Chinese characters are no longer ideographs capable of representing ideas directly; their comprehension relies on the reader's knowledge of the particular language being written.
The areas where Chinese characters were historically used—sometimes collectively termed the Sinosphere—have a long tradition of lexicography attempting to explain and refine their use; for most of history, analysis revolved around a model first popularized in the 2nd-century Shuowen Jiezi dictionary. More recent models have analysed the methods used to create characters, how characters are structured, and how they function in a given writing system.
Structural analysis
Most characters can be analysed structurally as compounds made of smaller components (部件; bùjiàn), which are often independent characters in their own right, adjusted to occupy a given position in the compound. Components within a character may serve a specific function: phonetic components provide a hint for the character's pronunciation, and semantic components indicate some element of the character's meaning. Components that serve neither function may be classified as pure signs with no particular meaning, other than their presence distinguishing one character from another.
A straightforward structural classification scheme may consist of three pure classes of semantographs, phonographs, and signs—having only semantic, phonetic, and form components respectively—as well as classes corresponding to each combination of component types. Of the 3500 characters that are frequently used in Standard Chinese, pure semantographs are estimated to be the rarest, accounting for about 5% of the lexicon, followed by pure signs with 18%, and semantic–form and phonetic–form compounds together accounting for 19%. The remaining 58% are phono-semantic compounds.
The 20th-century Chinese palaeographer Qiu Xigui presents three principles of character function adapted from earlier proposals by
and Chen Mengjia, with semantographs describing all characters whose forms are wholly related to their meaning, regardless of the method by which the meaning was originally depicted, phonographs that include a phonetic component, and loangraphs encompassing existing characters that have been borrowed to write other words. Qiu also acknowledges the existence of character classes that fall outside of these principles, such as pure signs.Semantographs
Pictographs
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWxMMlZqTDBWMmJ5MXlKVU16SlVGRExuTjJaeTh6TURCd2VDMUZkbTh0Y2lWRE15VkJReTV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODNMemRoTDBWMmJ5MXphQ1ZETkNVNE1XNHVjM1puTHpNd01IQjRMVVYyYnkxemFDVkROQ1U0TVc0dWMzWm5MbkJ1Wnc9PS5wbmc=.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHhMekU0TDBWMmJ5MTRhU1ZETXlWQk1HNW5Mbk4yWnk4ek1EQndlQzFGZG04dGVHa2xRek1sUVRCdVp5NXpkbWN1Y0c1bi5wbmc=.png)
Most of the oldest characters are pictographs (象形; xiàngxíng), representational pictures of physical objects. Examples include 日 ('Sun'), 月 ('Moon'), and 木 ('tree'). Over time, the forms of pictographs have been simplified in order to make them easier to write. As a result, modern readers generally cannot deduce what many pictographs were originally meant to resemble; without knowing the context of their origin in picture-writing, they may be interpreted instead as pure signs. However, if a pictograph's use in compounds still reflects its original meaning, as with 日 in 晴 ('clear sky'), it can still be analysed as a semantic component.
Pictographs have often been extended from their original meanings to take on additional layers of metaphor and synecdoche, which sometimes displace the character's original sense. When this process results in excessive ambiguity between distinct senses written with the same character, it is usually resolved by new compounds being derived to represent particular senses.
Indicatives
Indicatives (指事; zhǐshì), also called simple ideographs or self-explanatory characters, are visual representations of abstract concepts that lack any tangible form. Examples include 上 ('up') and 下 ('down')—these characters were originally written as dots placed above and below a line, and later evolved into their present forms with less potential for graphical ambiguity in context. More complex indicatives include 凸 ('convex'), 凹 ('concave'), and 平 ('flat and level').
Compound ideographs
Compound ideographs (会意; 會意; huìyì)—also called logical aggregates, associative idea characters, or syssemantographs—combine other characters to convey a new, synthetic meaning. A canonical example is 明 ('bright'), interpreted as the juxtaposition of the two brightest objects in the sky: 日 ('Sun') and 月 ('Moon'), together expressing their shared quality of brightness. Other examples include 休 ('rest'), composed of pictographs 人 ('man') and 木 ('tree'), and 好 ('good'), composed of 女 ('woman') and 子 ('child').
Many traditional examples of compound ideographs are now believed to have actually originated as phono-semantic compounds, made obscure by subsequent changes in pronunciation. For example, the Shuowen Jiezi describes 信 ('trust') as an ideographic compound of 人 ('man') and 言 ('speech'), but modern analyses instead identify it as a phono-semantic compound—though with disagreement as to which component is phonetic.Peter A. Boodberg and William G. Boltz go so far as to deny that any compound ideographs were devised in antiquity, maintaining that secondary readings that are now lost are responsible for the apparent absence of phonetic indicators, but their arguments have been rejected by other scholars.
Phonographs
Phono-semantic compounds
Phono-semantic compounds (形声; 形聲; xíngshēng) are composed of at least one semantic component and one phonetic component. They may be formed by one of several methods, often by adding a phonetic component to disambiguate a loangraph, or by adding a semantic component to represent a specific extension of a character's meaning. Examples of phono-semantic compounds include 河 (hé; 'river'), 湖 (hú; 'lake'), 流 (liú; 'stream'), 沖 (chōng; 'surge'), and 滑 (huá; 'slippery'). Each of these characters have three short strokes on their left-hand side: 氵, a simplified combining form of ⽔ ('water'). This component serves a semantic function in each example, indicating the character has some meaning related to water. The remainder of each character is its phonetic component: 湖 (hú) is pronounced identically to 胡 (hú) in Standard Chinese, 河 (hé) is pronounced similarly to 可 (kě), and 沖 (chōng) is pronounced similarly to 中 (zhōng).
The phonetic components of most compounds may only provide an approximate pronunciation, even before subsequent sound shifts in the spoken language. Some characters may only have the same initial or final sound of a syllable in common with phonetic components. A phonetic series comprises all the characters created using the same phonetic component, which may have diverged significantly in their pronunciations over time. For example, 茶 (chá; caa4; 'tea') and 途 (tú; tou4; 'route') are characters in the phonetic series using 余 (yú; jyu4), a literary first-person pronoun. Their Old Chinese pronunciations were similar, but the phonetic component no longer serves as a useful hint for their pronunciation in modern varieties of Chinese due to subsequent sound shifts—demonstrated here in both their Mandarin and Cantonese readings.
Loangraphs
The phenomenon of existing characters being adapted to write other words with similar pronunciations was necessary in the initial development of Chinese writing, and has remained common throughout its subsequent history. Some loangraphs (假借; jiǎjiè; 'borrowing') are introduced to represent words previously lacking a written form—this is often the case with abstract grammatical particles such as 之 and 其. The process of characters being borrowed as loangraphs should not be conflated with the distinct process of semantic extension, where a word acquires additional senses, which often remain written with the same character. As both processes often result in a single character form being used to write several distinct meanings, loangraphs are often misidentified as being the result of semantic extension, and vice versa.
Loangraphs are also used to write words borrowed from other languages, such as the Buddhist terminology introduced to China in antiquity, as well as contemporary non-Chinese words and names. For example, each character in the name 加拿大 (Jiānádà; 'Canada') is often used as a loangraph for its respective syllable. However, the barrier between a character's pronunciation and meaning is never total: when transcribing into Chinese, loangraphs are often chosen deliberately as to create certain connotations. This is regularly done with corporate brand names: for example, Coca-Cola's Chinese name is 可口可乐; 可口可樂 (Kěkǒu Kělè; 'delicious enjoyable').
Signs
Some characters and components are pure signs, whose meaning merely derives from their having a fixed and distinct form. Basic examples of pure signs are found with the numerals beyond four, e.g. 五 ('five') and 八 ('eight'), whose forms do not give visual hints to the quantities they represent.
Traditional Shuowen Jiezi classification
The Shuowen Jiezi is a character dictionary authored c. 100 CE by the scholar Xu Shen. In its postface, Xu analyses what he sees as all the methods by which characters are created. Later authors iterated upon Xu's analysis, developing a categorization scheme known as the 'six writings' (六书; 六書; liùshū), which identifies every character with one of six categories that had previously been mentioned in the Shuowen Jiezi. For nearly two millennia, this scheme was the primary framework for character analysis used throughout the Sinosphere. Xu based most of his analysis on examples of Qin seal script that were written down several centuries before his time—these were usually the oldest specimens available to him, though he stated he was aware of the existence of even older forms. The first five categories are pictographs, indicatives, compound ideographs, phono-semantic compounds, and loangraphs. The sixth category is given by Xu as 轉注 (zhuǎnzhù; 'reversed and refocused'); however, its definition is unclear, and it is generally disregarded by modern scholars.
Modern scholars agree that the theory presented in the Shuowen Jiezi is problematic, failing to fully capture the nature of Chinese writing, both in the present, as well as at the time Xu was writing. Traditional Chinese lexicography as embodied in the Shuowen Jiezi has suggested implausible etymologies for some characters. Moreover, several categories are considered to be ill-defined: for example, it is unclear whether characters like 大 ('large') should be classified as pictographs or indicatives. However, awareness of the 'six writings' model has remained a common component of character literacy, and often serves as a tool for students memorizing characters.
History
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWlMMkpsTDBOdmJYQmhjbUYwYVhabFgyVjJiMngxZEdsdmJsOXZabDlEZFc1bGFXWnZjbTBsTWtOZlJXZDVjSFJwWVc1ZllXNWtYME5vYVc1bGMyVmZZMmhoY21GamRHVnljeTV6ZG1jdk1UZ3djSGd0UTI5dGNHRnlZWFJwZG1WZlpYWnZiSFYwYVc5dVgyOW1YME4xYm1WcFptOXliU1V5UTE5RlozbHdkR2xoYmw5aGJtUmZRMmhwYm1WelpWOWphR0Z5WVdOMFpYSnpMbk4yWnk1d2JtYz0ucG5n.png)
The broadest trend in the evolution of Chinese characters over their history has been simplification, both in graphical shape (字形; zìxíng), the "external appearances of individual graphs", and in graphical form (字体; 字體; zìtǐ), "overall changes in the distinguishing features of graphic[al] shape and calligraphic style, ... in most cases refer[ring] to rather obvious and rather substantial changes". The traditional notion of an orderly procession of script styles, each suddenly appearing and displacing the one previous, has been disproven by later scholarship and archaeological work. Instead, scripts evolved gradually, with several distinct styles often coexisting within a given area.
Traditional invention narrative
Several of the Chinese classics indicate that knotted cords were used to keep records prior to the invention of writing. Works that reference the practice include chapter 80 of the Tao Te Ching and the "Xici II" commentary to the I Ching. According to one tradition, Chinese characters were invented during the 3rd millennium BCE by Cangjie, a scribe of the legendary Yellow Emperor. Cangjie is said to have invented symbols called 字 (zì) due to his frustration with the limitations of knotting, taking inspiration from his study of the tracks of animals, landscapes, and the stars in the sky. On the day that these first characters were created, grain rained down from the sky; that night, the people heard the wailing of ghosts and demons, lamenting that humans could no longer be cheated.
Neolithic precursors
Collections of graphs and pictures have been discovered at the sites of several Neolithic settlements throughout the Yellow River valley, including Jiahu (c. 6500 BCE), Dadiwan and Damaidi (6th millennium BCE), and Banpo (5th millennium BCE). Symbols at each site were inscribed or drawn onto artefacts, appearing one at a time and without indicating any greater context. Qiu concludes, "We simply possess no basis for saying that they were already being used to record language." A historical connection with the symbols used by the late Neolithic Dawenkou culture (c. 4300 – c. 2600 BCE) in Shandong has been deemed possible by palaeographers, with Qiu concluding that they "cannot be definitively treated as primitive writing, nevertheless they are symbols which resemble most the ancient pictographic script discovered thus far in China... They undoubtedly can be viewed as the forerunners of primitive writing."
Oracle bone script
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWlMMkpqTHlWRk5TVkJOQ1ZCT1MxdmNtRmpiR1V1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMUpVRTBKVUU1TFc5eVlXTnNaUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
'Heaven'
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODFMelV3THlWRk9TVkJOaVZCUXkxdmNtRmpiR1V1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVNUpVRTJKVUZETFc5eVlXTnNaUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
'horse'
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHdMekJqTHlWRk5pVTVOeVU0TlMxdmNtRmpiR1V1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMkpUazNKVGcxTFc5eVlXTnNaUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
'travel'
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOW1MMlkxTHlWRk5pVkJSQ1ZCTXkxdmNtRmpiR1V1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMkpVRkVKVUV6TFc5eVlXTnNaUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
'straight'
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODVMemt4THlWRk9TVTVSaVU0UWkxdmNtRmpiR1V1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVNUpUbEdKVGhDTFc5eVlXTnNaUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
'leather'
The oldest attested Chinese writing comprises a body of inscriptions produced during the Late Shang period (c. 1250 – 1050 BCE), with the very earliest examples from the reign of Wu Ding dated between 1250 and 1200 BCE. Many of these inscriptions were made on oracle bones—usually either ox scapulae or turtle plastrons—and recorded official divinations carried out by the Shang royal house. Contemporaneous inscriptions in a related but distinct style were also made on ritual bronze vessels. This oracle bone script (甲骨文; jiǎgǔwén) was first documented in 1899, after specimens were discovered being sold as "dragon bones" for medicinal purposes, with the symbols carved into them identified as early character forms. By 1928, the source of the bones had been traced to a village near Anyang in Henan—discovered to be the site of Yin, the final Shang capital—which was excavated by a team led by Li Ji from the Academia Sinica between 1928 and 1937. To date, over 150000 oracle bone fragments have been found.
Oracle bone inscriptions recorded divinations undertaken to communicate with the spirits of royal ancestors. The inscriptions range from a few characters in length at their shortest, to several dozen at their longest. The Shang king would communicate with his ancestors by means of scapulimancy, inquiring about subjects such as the royal family, military success, and the weather. Inscriptions were made in the divination material itself before and after it had been cracked by exposure to heat; they generally include a record of the questions posed, as well as the answers as interpreted in the cracks. A minority of bones feature characters that were inked with a brush before their strokes were incised; the evidence of this also shows that the conventional stroke orders used by later calligraphers had already been established for many characters by this point.
Oracle bone script is the direct ancestor of later forms of written Chinese. The oldest known inscriptions already represent a well-developed writing system, which suggests an initial emergence predating the late 2nd millennium BCE. Although written Chinese is first attested in official divinations, it is widely believed that writing was also used for other purposes during the Shang, but that the media used in other contexts—likely bamboo and wooden slips—were less durable than bronzes or oracle bones, and have not been preserved.
Zhou scripts
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODNMemRtTHlWRk5TVkJOQ1ZCT1MxaWNtOXVlbVV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMUpVRTBKVUU1TFdKeWIyNTZaUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHhMekU0THlWRk9TVkJOaVZCUXkxaWNtOXVlbVV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVNUpVRTJKVUZETFdKeWIyNTZaUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODVMemt5THlWRk5pVTVOeVU0TlMxaWNtOXVlbVV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMkpUazNKVGcxTFdKeWIyNTZaUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOW1MMlppTHlWRk5pVkJSQ1ZCTXkxaWNtOXVlbVV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMkpVRkVKVUV6TFdKeWIyNTZaUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODFMelUxTHlWRk9TVTVSaVU0UWkxaWNtOXVlbVV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVNUpUbEdKVGhDTFdKeWIyNTZaUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
As early as the Shang, the oracle bone script existed as a simplified form alongside another that was used in bamboo books, in addition to elaborate pictorial forms often used in clan emblems. These other forms have been preserved in bronze script (金文; jīnwén), where inscriptions were made using a stylus in a clay mould, which was then used to cast ritual bronzes. These differences in technique generally resulted in character forms that were less angular in appearance than their oracle bone script counterparts.
Study of these bronze inscriptions has revealed that the mainstream script underwent slow, gradual evolution during the late Shang, which continued during the Zhou dynasty (c. 1046 – 256 BCE) until assuming the form now known as small seal script (小篆; xiǎozhuàn) within the Zhou state of Qin. Other scripts in use during the late Zhou include the bird-worm seal script (鸟虫书; 鳥蟲書; niǎochóngshū), as well as the regional forms used in non-Qin states. Examples of these styles were preserved as variants in the Shuowen Jiezi. Historically, Zhou forms were collectively known as large seal script (大篆; dàzhuàn), though Qiu refrains from using this term due to its lack of precision.
Qin unification and small seal script
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHlMekkyTHlWRk5TVkJOQ1ZCT1MxelpXRnNMbk4yWnk4Mk1IQjRMU1ZGTlNWQk5DVkJPUzF6WldGc0xuTjJaeTV3Ym1jPS5wbmc=.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHpMek5oTHlWRk9TVkJOaVZCUXkxelpXRnNMbk4yWnk4Mk1IQjRMU1ZGT1NWQk5pVkJReTF6WldGc0xuTjJaeTV3Ym1jPS5wbmc=.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHlMekptTHlWRk5pVTVOeVU0TlMxelpXRnNMbk4yWnk4Mk1IQjRMU1ZGTmlVNU55VTROUzF6WldGc0xuTjJaeTV3Ym1jPS5wbmc=.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHpMek15THlWRk5pVkJSQ1ZCTXkxelpXRnNMbk4yWnk4Mk1IQjRMU1ZGTmlWQlJDVkJNeTF6WldGc0xuTjJaeTV3Ym1jPS5wbmc=.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODRMemd6THlWRk9TVTVSaVU0UWkxelpXRnNMbk4yWnk4Mk1IQjRMU1ZGT1NVNVJpVTRRaTF6WldGc0xuTjJaeTV3Ym1jPS5wbmc=.png)
Following Qin's conquest of the other Chinese states that culminated in the founding of the imperial Qin dynasty in 221 BCE, the Qin small seal script was standardized for use throughout the entire country under the direction of Chancellor Li Si. It was traditionally believed that Qin scribes only used small seal script, and the later clerical script was a sudden invention during the early Han. However, more than one script was used by Qin scribes: a rectilinear vulgar style had also been in use in Qin for centuries prior to the wars of unification. The popularity of this form grew as writing became more widespread.
Clerical script
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWpMMk0yTHlWRk5TVkJOQ1ZCT1MxamJHVnlhV05oYkMxb1lXNHVjM1puTHpZd2NIZ3RKVVUxSlVFMEpVRTVMV05zWlhKcFkyRnNMV2hoYmk1emRtY3VjRzVuLnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWpMMk5pTHlWRk9TVkJOaVZCUXkxamJHVnlhV05oYkMxb1lXNHVjM1puTHpZd2NIZ3RKVVU1SlVFMkpVRkRMV05zWlhKcFkyRnNMV2hoYmk1emRtY3VjRzVuLnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODFMelUwTHlWRk5pVTVOeVU0TlMxamJHVnlhV05oYkMxb1lXNHVjM1puTHpZd2NIZ3RKVVUySlRrM0pUZzFMV05zWlhKcFkyRnNMV2hoYmk1emRtY3VjRzVuLnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODVMemt5THlWRk5pVkJSQ1ZCTXkxamJHVnlhV05oYkMxb1lXNHVjM1puTHpZd2NIZ3RKVVUySlVGRUpVRXpMV05zWlhKcFkyRnNMV2hoYmk1emRtY3VjRzVuLnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODJMelppTHlWRk9TVTVSaVU0UWkxamJHVnlhV05oYkMxb1lXNHVjM1puTHpZd2NIZ3RKVVU1SlRsR0pUaENMV05zWlhKcFkyRnNMV2hoYmk1emRtY3VjRzVuLnBuZw==.png)
By the Warring States period (c. 475 – 221 BCE), an immature form of clerical script (隶书; 隸書; lìshū) had emerged based on the vulgar form developed within Qin, often called "early clerical" or "proto-clerical". The proto-clerical script evolved gradually; by the Han dynasty (202 BCE – 220 CE), it had arrived at a mature form, also called 八分 (bāfēn). Bamboo slips discovered during the late 20th century point to this maturation being completed during the reign of Emperor Wu of Han (r. 141–87 BCE). This process, called libian (隶变; 隸變), involved character forms being mutated and simplified, with many components being consolidated, substituted, or omitted. In turn, the components themselves were regularized to use fewer, straighter, and more well-defined strokes. As a result, clerical script largely lacks the pictorial qualities still evident in seal script.
Around the midpoint of the Eastern Han (25–220 CE), a simplified and easier form of clerical script appeared, which Qiu terms 'neo-clerical' (新隶体; 新隸體; xīnlìtǐ). By the end of the Han, this had become the dominant script used by scribes, though clerical script remained in use for formal works, such as engraved stelae. Qiu describes neo-clerical as a transitional form between clerical and regular script which remained in use through the Three Kingdoms period (220–280 CE) and beyond.
Cursive and semi-cursive
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWxMMlUxTHlWRk5TVkJOQ1ZCT1MxallXOXphSFV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMUpVRTBKVUU1TFdOaGIzTm9kUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODBMelF5THlWRk9TVkJOaVZCUXkxallXOXphSFV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVNUpVRTJKVUZETFdOaGIzTm9kUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOW1MMlprTHlWRk5pVTVOeVU0TlMxallXOXphSFV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMkpUazNKVGcxTFdOaGIzTm9kUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWpMMk0yTHlWRk5pVkJSQ1ZCTXkxallXOXphSFV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMkpVRkVKVUV6TFdOaGIzTm9kUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWlMMkl6THlWRk9TVTVSaVU0UWkxallXOXphSFV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVNUpUbEdKVGhDTFdOaGIzTm9kUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
Cursive script (草书; 草書; cǎoshū) was in use as early as 24 BCE, synthesizing elements of the vulgar writing that had originated in Qin with flowing cursive brushwork. By the Jin dynasty (266–420), the Han cursive style became known as 章草 (zhāngcǎo; 'orderly cursive'), sometimes known in English as 'clerical cursive', 'ancient cursive', or 'draft cursive'. Some attribute this name to the fact that the style was considered more orderly than a later form referred to as 今草 (jīncǎo; 'modern cursive'), which had first emerged during the Jin and was influenced by semi-cursive and regular script. This later form was exemplified by the work of figures like Wang Xizhi (fl. 4th century), who is often regarded as the most important calligrapher in Chinese history.
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODVMems0THlWRk5TVkJOQ1ZCT1MxNGFXNW5jMmgxTG5OMlp5ODJNSEI0TFNWRk5TVkJOQ1ZCT1MxNGFXNW5jMmgxTG5OMlp5NXdibWM9LnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHpMek0yTHlWRk9TVkJOaVZCUXkxNGFXNW5jMmgxTG5OMlp5ODJNSEI0TFNWRk9TVkJOaVZCUXkxNGFXNW5jMmgxTG5OMlp5NXdibWM9LnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODBMelF4THlWRk5pVTVOeVU0TlMxNGFXNW5jMmgxTG5OMlp5ODJNSEI0TFNWRk5pVTVOeVU0TlMxNGFXNW5jMmgxTG5OMlp5NXdibWM9LnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODFMelZoTHlWRk5pVkJSQ1ZCTXkxNGFXNW5jMmgxTG5OMlp5ODJNSEI0TFNWRk5pVkJSQ1ZCTXkxNGFXNW5jMmgxTG5OMlp5NXdibWM9LnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWpMMk00THlWRk9TVTVSaVU0UWkxNGFXNW5jMmgxTG5OMlp5ODJNSEI0TFNWRk9TVTVSaVU0UWkxNGFXNW5jMmgxTG5OMlp5NXdibWM9LnBuZw==.png)
An early form of semi-cursive script (行书; 行書; xíngshū; 'running script') can be identified during the late Han, with its development stemming from a cursive form of neo-clerical script. Liu Desheng (刘德升; 劉德升; fl. 2nd century CE) is traditionally recognized as the inventor of the semi-cursive style, though accreditations of this kind often indicate a given style's early masters, rather than its earliest practitioners. Later analysis has suggested popular origins for semi-cursive, as opposed to it being an invention of Liu. It can be characterized partly as the result of clerical forms being written more quickly, without formal rules of technique or composition: what would be discrete strokes in clerical script frequently flow together instead. The semi-cursive style is commonly adopted in contemporary handwriting.
Regular script
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWtMMlJpTHlWRk5TVkJOQ1ZCT1MxcllXbHphSFV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMUpVRTBKVUU1TFd0aGFYTm9kUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHdMekF3THlWRk9TVkJOaVZCUXkxcllXbHphSFV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVNUpVRTJKVUZETFd0aGFYTm9kUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWpMMk5pTHlWRk5pVTVOeVU0TlMxcllXbHphSFV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMkpUazNKVGcxTFd0aGFYTm9kUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWpMMk0yTHlWRk5pVkJSQ1ZCTXkxcllXbHphSFV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVMkpVRkVKVUV6TFd0aGFYTm9kUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODVMems0THlWRk9TVTVSaVU0UWkxcllXbHphSFV1YzNabkx6WXdjSGd0SlVVNUpUbEdKVGhDTFd0aGFYTm9kUzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHdMekEzTHlWRk5TVkJOeVU1TXlWRk9DVkJOeVZCTTE5RWFXZHBaR1Z3YjE4eE1qZzNOVEk1WHpBd01EQXdNREUwSlRJNE1pVXlPVjhsTWpoamNtOXdjR1ZrSlRJNUxtcHdaeTh5TWpCd2VDMGxSVFVsUVRjbE9UTWxSVGdsUVRjbFFUTmZSR2xuYVdSbGNHOWZNVEk0TnpVeU9WOHdNREF3TURBeE5DVXlPRElsTWpsZkpUSTRZM0p2Y0hCbFpDVXlPUzVxY0djPS5qcGc=.jpg)
Regular script (楷书; 楷書; kǎishū), based on clerical and semi-cursive forms, is the predominant form in which characters are written and printed. Its innovations have traditionally been credited to the calligrapher Zhong Yao, who lived in the state of Cao Wei (extant 220–266); he is often called the "father of regular script". The earliest surviving writing in regular script comprises copies of Zhong Yao's work, including at least one copy by Wang Xizhi. Characteristics of regular script include the 'pause' (頓; dùn) technique used to end horizontal strokes, as well as heavy tails on diagonal strokes made going down and to the right. It developed further during the Eastern Jin (317–420) in the hands of Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi. However, most Jin-era writers continued to use neo-clerical and semi-cursive styles in their daily writing. It was not until the Northern and Southern period (420–589) that regular script became the predominant form. The system of imperial examinations for the civil service established during the Sui dynasty (581–618) required test takers to write in Literary Chinese using regular script, which contributed to the prevalence of both throughout later Chinese history.
Structure
Each character of a text is written within a uniform square allotted for it. As part of the evolution from seal script into clerical script, character components became regularized as discrete series of strokes (笔画; 筆畫; bǐhuà). Strokes can be considered both the basic unit of handwriting, as well as the writing system's basic unit of graphemic organization. In clerical and regular script, individual strokes traditionally belong to one of eight categories according to their technique and graphemic function. In what is known as the Eight Principles of Yong, calligraphers practice their technique using the character 永 (yǒng; 'eternity'), which can be written with one stroke of each type. In ordinary writing, 永 is now written with five strokes instead of eight, and a system of five basic stroke types is commonly employed in analysis—with certain compound strokes treated as sequences of basic strokes made in a single motion.
Characters are constructed according to predictable visual patterns. Some components have distinct combining forms when occupying specific positions within a character—for example, the ⼑ ('knife') component appears as 刂 on the right side of characters, but as ⺈ at the top of characters. The order in which components are drawn within a character is fixed. The order in which the strokes of a component are drawn is also largely fixed, but may vary according to several different standards. This is summed up in practice with a few rules of thumb, including that characters are generally assembled from left to right, then from top to bottom, with "enclosing" components started before, then closed after, the components they enclose. For example, 永 is drawn in the following order:
Character | Stroke | |
---|---|---|
1 | ![]() | |
2 | ![]() | |
3 | ![]() | |
4 | ![]() | |
5 | ![]() |
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWtMMlF5THlWRk5pVkNNQ1ZDT0MxaWR5NXdibWN2TkRRd2NIZ3RKVVUySlVJd0pVSTRMV0ozTG5CdVp3PT0ucG5n.png)
Variant characters
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHpMek16TDFaaGNtbGhiblJ6WDI5bVgwdGhibWQ0YVY5eVlXUnBZMkZzWHpJeE0xOGxNamQwZFhKMGJHVWxNamN1YzNabkx6TXhNSEI0TFZaaGNtbGhiblJ6WDI5bVgwdGhibWQ0YVY5eVlXUnBZMkZzWHpJeE0xOGxNamQwZFhKMGJHVWxNamN1YzNabkxuQnVadz09LnBuZw==.png)
Over a character's history, variant character forms (异体字; 異體字; yìtǐzì) emerge via several processes. Variant forms have distinct structures, but represent the same morpheme; as such, they can be considered instances of the same underlying character. This is comparable to visually distinct double-storey |a| and single-storey |ɑ| forms both representing the Latin letter ⟨A⟩. Variants also emerge for aesthetic reasons, to make handwriting easier, or to correct what the writer perceives to be errors in a character's form. Individual components may be replaced with visually, phonetically, or semantically similar alternatives. The boundary between character structure and style—and thus whether forms represent different characters, or are merely variants of the same character—is often non-trivial or unclear.
For example, prior to the Qin dynasty the character meaning 'bright' was written as either 明 or 朙—with either 日 ('Sun') or 囧 ('window') on the left, and 月 ('Moon') on the right. As part of the Qin programme to standardize small seal script across China, the 朙 form was promoted. Some scribes ignored this, and continued to write the character as 明. However, the increased usage of 朙 was followed by the proliferation of a third variant: 眀, with 目 ('eye') on the left—likely derived as a contraction of 朙. Ultimately, 明 became the character's standard form.
Layout
From the earliest inscriptions until the 20th century, texts were generally laid out vertically—with characters written from top to bottom in columns, arranged from right to left. Word boundaries are generally not indicated with spaces. A horizontal writing direction—with characters written from left to right in rows, arranged from top to bottom—only became predominant in the Sinosphere during the 20th century as a result of Western influence. Many publications outside mainland China continue to use the traditional vertical writing direction. Western influence also resulted in the generalized use of punctuation being widely adopted in print during the 19th and 20th centuries. Prior to this, the context of a passage was considered adequate to guide readers; this was enabled by characters being easier to read than alphabets when written without spaces or punctuation due to their more discretized shapes.
Methods of writing
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHlMekl4THlWRk5TVTVPU1ZDT1NWRk5TVTVPU1ZDT1NWRk9DVTRReVZDTmlWRk9TVkJOQ1U1TUNWRk5TVkNRaVZDTXpJd01qRWxSVFVsUWprbFFqUTNKVVUySlRsREpUZzRKVVUxSlRnNEpUbEVKVVUzSlRsQkpUZzBKVVUxSlRoRUpUZzRKVVU1SlVFMEpUa3dKVVU1SlVFMEpUa3dKVVUzSlRnNUpUaERMWFIzWldGclpXUXVhbkJuTHpJME1IQjRMU1ZGTlNVNU9TVkNPU1ZGTlNVNU9TVkNPU1ZGT0NVNFF5VkNOaVZGT1NWQk5DVTVNQ1ZGTlNWQ1FpVkNNekl3TWpFbFJUVWxRamtsUWpRM0pVVTJKVGxESlRnNEpVVTFKVGc0SlRsRUpVVTNKVGxCSlRnMEpVVTFKVGhFSlRnNEpVVTVKVUUwSlRrd0pVVTVKVUUwSlRrd0pVVTNKVGc1SlRoRExYUjNaV0ZyWldRdWFuQm4uanBn.jpg)
The earliest attested Chinese characters were carved into bone, or marked using a stylus in clay moulds used to cast ritual bronzes. Characters have also been incised into stone, or written in ink onto slips of silk, wood, and bamboo. The invention of paper for use as a writing medium occurred during the 1st century CE, and is traditionally credited to Cai Lun. There are numerous styles, or scripts (书; 書; shū) in which characters can be written, including the historical forms like seal script and clerical script. Most styles used throughout the Sinosphere originated within China, though they may display regional variation. Styles that have been created outside of China tend to remain localized in their use: these include the Japanese edomoji and Vietnamese lệnh thư scripts.
Calligraphy
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHdMekJrTDFSb2FYTmZUR1YwZEdWeVgzZHlhWFIwWlc1ZllubGZUV2xmUm1WcExtcHdaeTh4T0RCd2VDMVVhR2x6WDB4bGRIUmxjbDkzY21sMGRHVnVYMko1WDAxcFgwWmxhUzVxY0djPS5qcGc=.jpg)
Calligraphy was traditionally one of the four arts to be mastered by Chinese scholars, considered to be an artful means of expressing thoughts and teachings. Chinese calligraphy typically makes use of an ink brush to write characters. Strict regularity is not required, and character forms may be accentuated to evoke a variety of aesthetic effects. Traditional ideals of calligraphic beauty often tie into broader philosophical concepts native to East Asia. For example, aesthetics can be conceptualized using the framework of yin and yang, where the extremes of any number of mutually reinforcing dualities are balanced by the calligrapher—such as the duality between strokes made quickly or slowly, between applying ink heavily or lightly, between characters written with symmetrical or asymmetrical forms, and between characters representing concrete or abstract concepts.
Printing and typefaces
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWxMMlV5THlWRk55VTVRaVZCTXlWRk55VTRSQ1U0TkNWRk9TVkJRaVU1TkNWRk5pVkJPQ1ZCTXlWRk5pVTVReVZCUXk1emRtY3ZNVGd3Y0hndEpVVTNKVGxDSlVFekpVVTNKVGhFSlRnMEpVVTVKVUZDSlRrMEpVVTJKVUU0SlVFekpVVTJKVGxESlVGRExuTjJaeTV3Ym1jPS5wbmc=.png)
Woodblock printing was invented in China between the 6th and 9th centuries, followed by the invention of moveable type by Bi Sheng during the 11th century. The increasing use of print during the Ming (1368–1644) and Qing dynasties (1644–1912) led to considerable standardization in character forms, which prefigured later script reforms during the 20th century. This print orthography, exemplified by the 1716 Kangxi Dictionary, was later dubbed the jiu zixing ('old character shapes'). Printed Chinese characters may use different typefaces, of which there are four broad classes in use:
- Song (宋体; 宋體) or Ming (明体; 明體) typefaces—with "Song" generally used with simplified Chinese typefaces, and "Ming" with others—broadly correspond to Western serif styles. Song typefaces are broadly within the tradition of historical Chinese print; both names for the style refer to eras regarded as high points for printing in the Sinosphere. While type during the Song dynasty (960–1279) generally resembled the regular script style of a particular calligrapher, most modern Song typefaces are intended for general purpose use and emphasize neutrality in their design.
- Sans-serif typefaces are called 'black form' (黑体; 黑體; hēitǐ) in Chinese and 'Gothic' (ゴシック体) in Japanese. Sans-serif strokes are rendered as simple lines of even thickness.
- "Kai" typefaces (楷体; 楷體) imitate handwritten regular script.
- Fangsong typefaces (仿宋体; 仿宋體), called "Song" in Japan, correspond to semi-script styles in the Western paradigm.
Use with computers
Before computers became ubiquitous, earlier electro-mechanical communications devices like telegraphs and typewriters were originally designed for use with alphabets, often by means of alphabetic text encodings like Morse code and ASCII. Adapting these technologies for a writing system that uses thousands of distinct characters was non-trivial.
Input methods
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTlrTDJRNUwwbHVkR1Z5Wm1GalpWOXZabDlYWldGelpXeGZTVzV3ZFhSZlRXVjBhRzlrTG5CdVp3PT0ucG5n.png)
Chinese characters are predominantly input on computers using a standard keyboard. Many input methods (IMEs) are phonetic, where typists enter characters according to schemes like pinyin or bopomofo for Mandarin, Jyutping for Cantonese, or Hepburn for Japanese. For example, 香港 ('Hong Kong') could be input as xiang1gang3
using pinyin, or as hoeng1gong2
using Jyutping.
Character input methods may also be based on form, using the shape of characters and existing rules of handwriting to assign unique codes to each character, potentially increasing the speed of typing. Popular form-based input methods include Wubi on the mainland, and Cangjie—named after the mythological inventor of writing—in Taiwan and Hong Kong. Often, unnecessary parts are omitted from the encoding according to predictable rules. For example, 疆 ('border') is encoded using the Cangjie method as NGMWM
, which corresponds to the components 弓土一田一
.
Contextual constraints may be used to improve candidate character selection. When ignoring tones, 知道 and 直刀 are both transcribed as zhidao
; the system may prioritize which candidate appears first based on context.
Encoding and interchange
While special text encodings for Chinese characters were introduced prior to its popularization, The Unicode Standard is the predominant text encoding worldwide. According to the philosophy of the Unicode Consortium, each distinct graph is assigned a number in the standard, but specifying its appearance or the particular allograph used is a choice made by the engine rendering the text. Unicode's Basic Multilingual Plane (BMP) represents the standard's 216 smallest code points. Of these, 20992 (or 32%) are assigned to CJK Unified Ideographs, a designation comprising characters used in each of the Chinese family of scripts. As of version 16.0, published in 2024, Unicode defines a total of 98682 Chinese characters.
Vocabulary and adaptation
Writing first emerged during the historical stage of the Chinese language known as Old Chinese. Most characters correspond to morphemes that originally functioned as stand-alone Old Chinese words.Classical Chinese is the form of written Chinese used in the classic works of Chinese literature from roughly the 5th century BCE until the 2nd century CE. This form of the language was imitated by later authors, even as it began to diverge from the language they spoke. This later form, referred to as Literary Chinese, remained the predominant written language in China until the 20th century. Its use in the Sinosphere was loosely analogous to that of Latin in pre-modern Europe. While it was not static over time, Literary Chinese retained many properties of spoken Old Chinese. Informed by the local spoken vernaculars, texts were read aloud using literary and colloquial readings that varied by region. Over time, sound mergers created ambiguities in vernacular speech as more words became homophonic. This ambiguity was often reduced through the introduction of multi-syllable compound words, which comprise much of the vocabulary in modern varieties of Chinese.
Over time, use of Literary Chinese spread to neighbouring countries, including Vietnam, Korea, and Japan. Alongside other aspects of Chinese culture, local elites adopted writing for record-keeping, histories, and official communications. Excepting hypotheses by some linguists of the latter two sharing a common ancestor, Chinese, Vietnamese, Korean, and Japanese each belong to different language families, and tend to function differently from one another. Reading systems were devised to enable non-Chinese speakers to interpret Literary Chinese texts in terms of their native language, a phenomenon that has been variously described as either a form of diglossia, as reading by gloss, or as a process of translation into and out of Chinese. Compared to other traditions that wrote using alphabets or syllabaries, the literary culture that developed in this context was less directly tied to a specific spoken language. This is exemplified by the cross-linguistic phenomenon of brushtalk, where mutual literacy allowed speakers of different languages to engage in face-to-face conversations.
Following the introduction of Literary Chinese, characters were later adapted to write many non-Chinese languages spoken throughout the Sinosphere. These new writing systems used characters to write both native vocabulary and the numerous loanwords each language had borrowed from Chinese, collectively termed Sino-Xenic vocabulary. Characters may have native readings, Sino-Xenic readings, or both. Comparison of Sino-Xenic vocabulary across the Sinosphere has been useful in the reconstruction of Middle Chinese phonology. Literary Chinese was used in Vietnam during the millennium of Chinese rule that began in 111 BCE. By the 15th century, a system that adapted characters to write Vietnamese called chữ Nôm had fully matured. The 2nd century BCE is the earliest possible period for the introduction of writing to Korea; the oldest surviving manuscripts in the country date to the early 5th century CE. Also during the 5th century, writing spread from Korea to Japan. Characters were being used to write both Korean and Japanese by the 6th century. By the late 20th century, characters had largely been replaced with alphabets designed to write Vietnamese and Korean. This leaves Japanese as the only major non-Sinitic language typically written using Chinese characters.
Literary and vernacular Chinese
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHhMekZpTDBOb2FXNWxjMlZ3Y21sdFpYSXpMbkJ1Wnk4eE9EQndlQzFEYUdsdVpYTmxjSEpwYldWeU15NXdibWM9LnBuZw==.png)
Words in Classical Chinese were generally a single character in length. An estimated 25–30% of the vocabulary used in Classical Chinese texts consists of two-character words. Over time, the introduction of multi-syllable vocabulary into vernacular varieties of Chinese was encouraged by phonetic shifts that increased the number of homophones. The most common process of Chinese word formation after the Classical period has been to create compounds of existing words. Words have also been created by appending affixes to words, by reduplication, and by borrowing words from other languages. While multi-syllable words are generally written with one character per syllable, abbreviations are occasionally used. For example, 二十 (èrshí; 'twenty') may be written as the contracted form 廿.
Sometimes, different morphemes come to be represented by characters with identical shapes. For example, 行 may represent either 'road' (xíng) or the extended sense of 'row' (háng): these morphemes are ultimately cognates that diverged in pronunciation but remained written with the same character. However, Qiu reserves the term homograph to describe identically shaped characters with different meanings that emerge via processes other than semantic extension. An example homograph is 铊; 鉈, which originally meant 'weight used at a steelyard' (tuó). In the 20th century, this character was created again with the meaning 'thallium' (tā). Both of these characters are phono-semantic compounds with ⾦ ('gold') as the semantic component and 它 as the phonetic component, but the words represented by each are not related.
There are a number of 'dialect characters' (方言字; fāngyánzì) that are not used in standard written vernacular Chinese, but reflect the vocabulary of other spoken varieties. The most complete example of an orthography based on a variety other than Standard Chinese is Written Cantonese. A common Cantonese character is 冇 (mou5; 'to not have'), derived by removing two strokes from 有 (jau5; 'to have'). It is common to use standard characters to transcribe previously unwritten words in Chinese dialects when obvious cognates exist. When no obvious cognate exists due to factors like irregular sound changes, semantic drift, or an origin in a non-Chinese language, characters are often borrowed or invented to transcribe the word—either ad hoc, or according to existing principles. These new characters are generally phono-semantic compounds.
Japanese
In Japanese, Chinese characters are referred to as kanji. During the Nara period (710–794), readers and writers of kanbun—the Japanese term for Literary Chinese writing—began utilizing a system of reading techniques and annotations called kundoku. When reading, Japanese speakers would adapt the syntax and vocabulary of Literary Chinese texts to reflect their Japanese-language equivalents. Writing essentially involved the inverse of this process, and resulted in ordinary Literary Chinese. When adapted to write Japanese, characters were used to represent both Sino-Japanese vocabulary loaned from Chinese, as well as the corresponding native synonyms. Most kanji were subject to both borrowing processes, and as a result have both Sino-Japanese and native readings, known as on'yomi and kun'yomi respectively. Moreover, kanji may have multiple readings of either kind. Distinct classes of on'yomi were borrowed into Japanese at different points in time from different varieties of Chinese.
The Japanese writing system is a mixed script, and has also incorporated syllabaries called kana to represent phonetic units called moras, rather than morphemes. Prior to the Meiji era (1868–1912), writers used certain kanji to represent their sound values instead, in a system known as man'yōgana. Starting in the 9th century, specific man'yōgana were graphically simplified to create two distinct syllabaries called hiragana and katakana, which slowly replaced the earlier convention. Modern Japanese retains the use of kanji to represent most word stems, while kana syllabograms are generally used for grammatical affixes, particles, and loanwords. The forms of hiragana and katakana are visually distinct from one another, owing in large part to different methods of simplification: katakana were derived from smaller components of each man'yōgana, while hiragana were derived from the cursive forms of man'yōgana in their entirety. In addition, the hiragana and katakana for some moras were derived from different man'yōgana. Characters invented for Japanese-language use are called kokuji. The methods employed to create kokuji are equivalent to those used by Chinese-original characters, though most are ideographic compounds. For example, 峠 (tōge; 'mountain pass') is a compound kokuji composed of 山 ('mountain'), 上 ('above'), and 下 ('below').
While characters used to write Chinese are monosyllabic, many kanji have multi-syllable readings. For example, the kanji 刀 has a native kun'yomi reading of katana. In different contexts, it can also be read with the on'yomi reading tō, such as in the Chinese loanword 日本刀 (nihontō; 'Japanese sword'), with a pronunciation corresponding to that in Chinese at the time of borrowing. Prior to the universal adoption of katakana, loanwords were typically written with unrelated kanji with on'yomi readings matching the syllables in the loanword. These spellings are called ateji: for example, 亜米利加 (Amerika) was the ateji spelling of 'America', now rendered as アメリカ. As opposed to man'yōgana used solely for their pronunciation, ateji still corresponded to specific Japanese words. Some are still in use: the official list of jōyō kanji includes 106 ateji readings.
Korean
In Korean, Chinese characters are referred to as hanja. Literary Chinese may have been written in Korea as early as the 2nd century BCE. During Korea's Three Kingdoms period (57 BCE – 668 CE), characters were also used to write idu, a form of Korean-language literature that mostly made use of Sino-Korean vocabulary. During the Goryeo period (918–1392), Korean writers developed a system of phonetic annotations for Literary Chinese called gugyeol, comparable to kundoku in Japan, though it only entered widespread use during the later Joseon period (1392–1897). While the hangul alphabet was invented by the Joseon king Sejong in 1443, it was not adopted by the Korean literati and was relegated to use in glosses for Literary Chinese texts until the late 19th century.
Much of the Korean lexicon consists of Chinese loanwords, especially technical and academic vocabulary. While hanja were usually only used to write this Sino-Korean vocabulary, there is evidence that vernacular readings were sometimes used. Compared to the other written vernaculars, very few characters were invented to write Korean words; these are called gukja. During the late 19th and early 20th centuries, Korean was written either using a mixed script of hangul and hanja, or only using hangul. Following the end of the Empire of Japan's occupation of Korea in 1945, the total replacement of hanja with hangul was advocated throughout the country as part of a broader "purification movement" of the national language and culture. However, due to the lack of tones in spoken Korean, there are many Sino-Korean words that are homophones with identical hangul spellings. For example, the phonetic dictionary entry for 기사 (gisa) yields more than 30 different entries. This ambiguity had historically been resolved by also including the associated hanja. While still sometimes used for Sino-Korean vocabulary, it is much rarer for native Korean words to be written using hanja. When learning new characters, Korean students are instructed to associate each one with both its Sino-Korean pronunciation, as well as a native Korean synonym. Examples include:
Hanja | Hangul | Gloss | |
---|---|---|---|
Native translation | Sino-Korean | ||
水 | 물; mul | 수; su | 'water' |
人 | 사람; saram | 인; in | 'person' |
大 | 큰; keun | 대; dae | 'big' |
小 | 작을; jakeul | 소; so | 'small' |
下 | 아래; arae | 하; ha | 'down' |
父 | 아비; abi | 부; bu | 'father' |
Vietnamese
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWhMMkZrTDFSaGJHVmZiMlpmUzJsbGRWOXdZWEpoYkd4bGJGOTBaWGgwTG5OMlp5OHlOREJ3ZUMxVVlXeGxYMjltWDB0cFpYVmZjR0Z5WVd4c1pXeGZkR1Y0ZEM1emRtY3VjRzVuLnBuZw==.png)
In Vietnamese, Chinese characters are referred to as chữ Hán (𡨸漢), chữ Nho (𡨸儒; 'Confucian characters'), or Hán tự (漢字). Literary Chinese was used for all formal writing in Vietnam until the modern era, having first acquired official status in 1010. Literary Chinese written by Vietnamese authors is first attested in the late 10th century, though the local practice of writing is likely several centuries older. Characters used to write Vietnamese called chữ Nôm (𡨸喃) are first attested in an inscription dated to 1209 made at the site of a pagoda. A mature chữ Nôm script had likely emerged by the 13th century, and was initially used to record Vietnamese folk literature. Some chữ Nôm characters are phono-semantic compounds corresponding to spoken Vietnamese syllables. Another technique with no equivalent in China created chữ Nôm compounds using two phonetic components. This was done because Vietnamese phonology included consonant clusters not found in Chinese, and were thus poorly approximated by the sound values of borrowed characters. Compounds used components with two distinct consonant sounds to specify the cluster, e.g. 𢁋 (blăng; 'Moon') was created as a compound of 巴 (ba) and 陵 (lăng). As a system, chữ Nôm was highly complex, and the literacy rate among the Vietnamese population never exceeded 5%. Both Literary Chinese and chữ Nôm fell out of use during the French colonial period, and were gradually replaced by the Latin-based Vietnamese alphabet. Following the end of colonial rule in 1954, the Vietnamese alphabet has been sole official writing system in Vietnam, and is used exclusively in Vietnamese-language media.
Other languages
Several minority languages of South and Southwestern China have been written with scripts using both borrowed and locally created characters. The most well-documented of these is the sawndip script for the Zhuang languages of Guangxi. While little is known about its early development, a tradition of vernacular Zhuang writing likely first emerged during the Tang dynasty (618–907). Modern scholarship characterizes sawndip writing as a network of regional traditions that have mutually influenced one another while maintaining their local characteristics. Like Vietnamese, some invented Zhuang characters are phonetic–phonetic compounds, though not primarily ones intended to describe consonant clusters. Despite the Chinese government encouraging its replacement with a Latin-based Zhuang alphabet, sawndip remains in use. Other non-Sinitic languages of China historically written with Chinese characters include Miao, Yao, Bouyei, Bai, and Hani; each of these are now written with Latin-based alphabets designed for use with each language.
Graphically derived scripts
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODVMems1TDFObFkzSmxkRWhwYzNSdmNubE5iMjVuYjJ4ek1Ua3dPQzVxY0djdk1UZ3djSGd0VTJWamNtVjBTR2x6ZEc5eWVVMXZibWR2YkhNeE9UQTRMbXB3Wnc9PS5qcGc=.jpg)
Between the 10th and 13th centuries, dynasties founded by non-Han peoples in northern China also created scripts for their languages that were inspired by Chinese characters, but did not use them directly: these included the Khitan large script, Khitan small script, Tangut script, and Jurchen script. This has occurred in other contexts as well: Nüshu was a script used by Yao women to write the Xiangnan Tuhua language, and bopomofo (注音符号; 注音符號; zhùyīn fúhào) is a semi-syllabary first invented in 1907 to represent the sounds of Standard Chinese; both use forms graphically derived from Chinese characters. Other scripts within China that have adapted some characters but are otherwise distinct include the Geba syllabary used to write the Naxi language, the script for the Sui language, the script for the Yi languages, and the syllabary for the Lisu language.
Chinese characters have also been repurposed phonetically to transcribe the sounds of non-Chinese languages. For example, the only manuscripts of the 13th-century Secret History of the Mongols that have survived from the medieval era use characters in this manner to write the Mongolian language.
Literacy and lexicography
The memorization of thousands of different characters is required to achieve literacy in languages written with them, in contrast to the relatively small inventory of graphemes used in phonetic writing. Historically, character literacy was often acquired via Chinese primers like the 6th-century Thousand Character Classic and 13th-century Three Character Classic, as well as surname dictionaries like the Song-era Hundred Family Surnames. Studies of Chinese-language literacy suggest that literate individuals generally have an active vocabulary of three to four thousand characters; for specialists in fields like literature or history, this figure may be between five and six thousand.
Dictionaries
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWxMMlUyTDBOb1pXNTZhV2h0ZVc5dVgzUjVjR1ZtWVdObGN5NXpkbWN2TVRnd2NIZ3RRMmhsYm5wcGFHMTViMjVmZEhsd1pXWmhZMlZ6TG5OMlp5NXdibWM9LnBuZw==.png)
According to analyses of mainland Chinese, Taiwanese, Hong Kong, Japanese, and Korean sources, the total number of characters in the modern lexicon is around 15000. Dozens of schemes have been devised for indexing Chinese characters and arranging them in dictionaries, though relatively few have achieved widespread use. Characters may be ordered according to methods based on their meaning, visual structure, or pronunciation.
The Erya (c. 3rd century BCE) organized the Chinese lexicon into 19 sections according to character meaning: 3 sections deal with everyday vocabulary, while each of the remaining 16 is dedicated to specialized vocabulary related to a specific topic. The Shuowen Jiezi (c. 100 CE) introduced what would ultimately become the predominant method of organization used by later character dictionaries, whereby characters are grouped according to certain visually prominent components called radicals (部首; bùshǒu; 'section headers'). The Shuowen Jiezi used a system of 540 radicals, while subsequent dictionaries have generally used fewer. The set of 214 Kangxi radicals was popularized by the Kangxi Dictionary (1716), but originally appeared in the earlier Zihui (1615). Character dictionaries have historically been indexed using radical-and-stroke sorting, where characters are grouped by radical and sorted within each group by stroke number. Some modern dictionaries arrange character entries alphabetically according to their pinyin spelling, while also providing a traditional radical-based index.
Before the invention of romanization systems for Chinese, the pronunciation of characters was transmitted via rhyme dictionaries. These used the fanqie (反切; 'reverse cut') method, where each entry lists a common character with the same initial sound as the character in question, alongside one with the same final sound.
Neurolinguistics
Using functional magnetic resonance imaging (fMRI), neurolinguists have studied the brain activity associated with literacy. Compared to phonetic systems, reading and writing with characters involves additional areas of the brain—including those associated with visual processing. While the level of memorization required for character literacy is significant, identification of the phonetic and semantic components in compounds—which constitute the vast majority of characters—also plays a key role in reading comprehension. The ease of recognition for a given character is impacted by how regular the positioning of its components is, as well as how reliable its phonetic component is in indicating a specific pronunciation. Moreover, due to the high level of homophony in Chinese languages and the more irregular correspondences between writing and the sounds of speech, it has been suggested that knowledge of orthography plays a greater role in speech recognition for literate Chinese speakers.
Developmental dyslexia in readers of character-based languages appears to involve independent visuospatial and phonological disorders co-occurring. This seems to be a distinct phenomenon from dyslexia as experienced with phonetic orthographies, which can result from only one of the aforementioned disorders.
Reform and standardization
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHpMek0xTDFKUFF6STBYMU5ETVM1cWNHY3ZNVGd3Y0hndFVrOURNalJmVTBNeExtcHdadz09LmpwZw==.jpg)
Attempts to reform and standardize the use of characters—including aspects of form, stroke order, and pronunciation—have been undertaken by states throughout history. Thousands of simplified characters were standardized and adopted in mainland China during the 1950s and 1960s, with most either already existing as common variants, or being produced via the systematic simplification of their components. After World War II, the Japanese government also simplified hundreds of character forms, including some simplifications distinct from those adopted in China. Orthodox forms that have not undergone simplification are referred to as traditional characters. Across Chinese-speaking polities, mainland China, Malaysia, and Singapore use simplified characters, while Taiwan, Hong Kong, and Macau use traditional characters. In general, Chinese and Japanese readers can successfully identify characters from all three standards.
Prior to the 20th century, reforms were generally conservative and sought to reduce the use of simplified variants. During the late 19th and early 20th centuries, an increasing number of intellectuals in China came to see both the Chinese writing system and the lack of a national spoken dialect as serious impediments to achieving the mass literacy and mutual intelligibility required for the country's successful modernization. Many began advocating for the replacement of Literary Chinese with a written language that more closely reflected speech, as well as for a mass simplification of character forms, or even the total replacement of characters with an alphabet tailored to a specific spoken variety. In 1909, the educator and linguist Lufei Kui formally proposed the adoption of simplified characters in education for the first time.
In 1911, the Xinhai Revolution toppled the Qing dynasty, and resulted in the establishment of the Republic of China the following year. The early Republican era (1912–1949) was characterized by growing social and political discontent that erupted into the 1919 May Fourth Movement, catalysing the replacement of Literary Chinese with written vernacular Chinese over the subsequent decades. Alongside the corresponding spoken variety of Standard Chinese, this written vernacular was promoted by intellectuals and writers such as Lu Xun and Hu Shih. It was based on the Beijing dialect of Mandarin, as well as on the existing body of vernacular literature authored over the preceding centuries, which included classic novels such as Journey to the West (c. 1592) and Dream of the Red Chamber (mid-18th century). At this time, character simplification and phonetic writing were being discussed within both the ruling Kuomintang (KMT) party, as well as the Chinese Communist Party (CCP). In 1935, the Republican government published the first official list of simplified characters, comprising 324 forms collated by Peking University professor Qian Xuantong. However, strong opposition within the party resulted in the list being rescinded in 1936.
People's Republic of China
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTh5THpJekx5VkZOU1U0TUNVNU1TMXZjbVJsY2k1bmFXWT0uZ2lm.gif)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTh6THpOaUx5VkZOQ1ZDUWlWQlF5MXZjbVJsY2k1bmFXWT0uZ2lm.gif)
The project of script reform in China was ultimately inherited by the Communists, who resumed work following the proclamation of the People's Republic of China in 1949. In 1951, Premier Zhou Enlai ordered the formation of a Script Reform Committee, with subgroups investigating both simplification and alphabetization. The simplification subgroup began surveying and collating simplified forms the following year, ultimately publishing a draft scheme of simplified characters and components in 1956. In 1958, Zhou Enlai announced the government's intent to focus on simplification, as opposed to replacing characters with Hanyu Pinyin, which had been introduced earlier that year. The 1956 scheme was largely ratified by a revised list of 2235 characters promulgated in 1964. The majority of these characters were drawn from conventional abbreviations or ancient forms with fewer strokes. The committee also sought to reduce the total number of characters in use by merging some forms together. For example, 雲 ('cloud') was written as 云 in oracle bone script. The simpler form remained in use as a loangraph meaning 'to say'; it was replaced in its original sense of 'cloud' with a form that added a semantic ⾬ ('rain') component. The simplified forms of these two characters have been merged into 云.
A second round of simplified characters was promulgated in 1977, but was poorly received by the public and quickly fell out of official use. It was ultimately formally rescinded in 1986. The second-round simplifications were unpopular in large part because most of the forms were completely new, in contrast to the familiar variants comprising the majority of the first round. With the rescission of the second round, work toward further character simplification largely came to an end. The Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese was published in 1988 and included 7000 simplified and unsimplified characters. Of these, half were also included in the revised List of Commonly Used Characters in Modern Chinese, which specified 2500 common characters and 1000 less common characters. In 2013, the List of Commonly Used Standard Chinese Characters was published as a revision of the 1988 lists; it included a total of 8105 characters.
Japan
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWlMMkl3TDBOS1MxOGxSVFlsUVVNbFFURmZaMng1Y0doZmRtRnlhV0Z1ZEhNdWMzWm5MekU0TUhCNExVTktTMThsUlRZbFFVTWxRVEZmWjJ4NWNHaGZkbUZ5YVdGdWRITXVjM1puTG5CdVp3PT0ucG5n.png)
After World War II, the Japanese government instituted its own program of orthographic reforms. Some characters were assigned simplified forms called shinjitai; the older forms were then labelled kyūjitai. Inconsistent use of different variant forms was discouraged, and lists of characters to be taught to students at each grade level were developed. The first of these was the 1850-character tōyō kanji list published in 1946, later replaced by the 1945-character jōyō kanji list in 1981. In 2010, the jōyō kanji were expanded to include a total of 2136 characters. The Japanese government restricts characters that may be used in names to the jōyō kanji, plus an additional list of 983 jinmeiyō kanji whose use are historically prevalent in names.
South Korea
Hanja are still used in South Korea, though not to the extent that kanji are used in Japan. In general, there is a trend toward the exclusive use of hangul in ordinary contexts. Characters remain in use in place names, newspapers, and to disambiguate homophones. They are also used in the practice of calligraphy. Use of hanja in education is politically contentious, with official policy regarding the prominence of hanja in curricula having vacillated since the country's independence. Some support the total abandonment of hanja, while others advocate an increase in use to levels previously seen during the 1970s and 1980s. Students in grades 7–12 are presently taught with a principal focus on simple recognition and attaining sufficient literacy to read a newspaper. The South Korean Ministry of Education published the Basic Hanja for Educational Use in 1972, which specified 1800 characters meant to be learned by secondary school students. In 1991, the Supreme Court of Korea published the Table of Hanja for Use in Personal Names (인명용 한자; Inmyeong-yong Hanja), which initially included 2854 characters. The list has been expanded several times since; as of 2022[update], it includes 8319 characters.
North Korea
In the years following its establishment, the North Korean government sought to eliminate the use of hanja in standard writing; by 1949, characters had been almost entirely replaced with hangul in North Korean publications. While mostly unused in writing, hanja remain an important part of North Korean education: a 1971 textbook for university history departments contained 3323 distinct characters, and in the 1990s North Korean schoolchildren were still expected to learn 2000 characters. A 2013 textbook appears to integrate the use of hanja in secondary school education. It has been estimated that North Korean students learn around 3000 hanja by the time they graduate university.
Taiwan
The Chart of Standard Forms of Common National Characters was published by Taiwan's Ministry of Education in 1982, and lists 4808 traditional characters. The Ministry of Education also compiles dictionaries of characters used in Taiwanese Hokkien and Hakka.
Other regional standards
Singapore's Ministry of Education promulgated three successive rounds of simplifications: the first round in 1969 included 502 simplified characters, and the second round in 1974 included 2287 simplified characters—including 49 that differed from those in the PRC, which were ultimately removed in the final round in 1976. In 1993, Singapore adopted the revisions made in mainland China in 1986.
The Hong Kong Education and Manpower Bureau's List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters includes 4762 traditional characters used in elementary and junior secondary education.
Notes
- 漢字; simplified as 汉字
- Chinese pinyin: Hànzì; Wade–Giles: Han4-tzŭ4; Jyutping: Hon3 zi6
- Japanese Hepburn: kanji
- Korean Revised Romanization: Hanja; McCune–Reischauer: Hancha
- Vietnamese: Hán tự
- Zev Handel lists:
- Sumerian cuneiform emerging c. 3200 BCE
- Egyptian hieroglyphs emerging c. 3100 BCE
- Chinese characters emerging c. 13th century BCE
- Maya script emerging c. 1 CE
- According to Handel: "While monosyllabism generally trumps morphemicity—that is to say, a bisyllabic morpheme is nearly always written with two characters rather than one—there is an unmistakable tendency for script users to impose a morphemic identity on the linguistic units represented by these characters."
- This is the Middle Vietnamese pronunciation; the word is pronounced in modern Vietnamese as trăng.
References
Citations
- Guangxi Nationalities Publishing House 1989.
- Handel 2019, p. 1.
- Qiu 2000, p. 2.
- Qiu 2000, pp. 3–4.
- Qiu 2000, p. 5.
- Norman 1988, p. 59; Li 2020, p. 48.
- Qiu 2000, pp. 11, 16.
- Qiu 2000, p. 1; Handel 2019, pp. 4–5.
- Qiu 2000, pp. 22–26; Norman 1988, p. 74.
- Handel 2019, p. 33.
- Qiu 2000, pp. 13–15; Coulmas 1991, pp. 104–109.
- Li 2020, pp. 56–57; Boltz 1994, pp. 3–4.
- Handel 2019, pp. 10, 51; Yong & Peng 2008, pp. 95–98.
- Qiu 2000, pp. 19, 162–168.
- Boltz 2011, pp. 57, 60.
- Qiu 2000, pp. 14–18.
- Yin 2007, pp. 97–100; Su 2014, pp. 102–111.
- Yang 2008, pp. 147–148.
- Demattè 2022, p. 14.
- Qiu 2000, pp. 163–171.
- Yong & Peng 2008, p. 19.
- Qiu 2000, pp. 44–45; Zhou 2003, p. 61.
- Qiu 2000, pp. 18–19.
- Qiu 2000, p. 154; Norman 1988, p. 68.
- Yip 2000, pp. 39–42.
- Qiu 2000, p. 46.
- Norman 1988, p. 68; Qiu 2000, pp. 185–187.
- Qiu 2000, pp. 15, 190–202.
- Sampson & Chen 2013, p. 261.
- Qiu 2000, p. 155.
- Boltz 1994, pp. 104–110.
- Sampson & Chen 2013, pp. 265–268.
- Norman 1988, p. 68.
- Qiu 2000, p. 154.
- Cruttenden 2021, pp. 167–168.
- Williams 2010.
- Vogelsang 2021, pp. 51–52.
- Qiu 2000, pp. 261–265.
- Qiu 2000, pp. 273–274, 302.
- Taylor & Taylor 2014, pp. 30–32.
- Ramsey 1987, p. 60.
- Gnanadesikan 2011, p. 61.
- Qiu 2000, p. 168; Norman 1988, p. 60.
- Norman 1988, pp. 67–69; Handel 2019, p. 48.
- Norman 1988, pp. 170–171.
- Handel 2019, pp. 48–49.
- Qiu 2000, pp. 153–154, 161; Norman 1988, p. 170.
- Qiu 2013, pp. 102–108; Norman 1988, p. 69.
- Handel 2019, p. 43.
- Qiu 2000, pp. 44–45.
- Qiu 2000, pp. 59–60, 66.
- Demattè 2022, pp. 79–80.
- Yang & An 2008, pp. 84–86.
- Boltz 1994, pp. 130–138.
- Qiu 2000, p. 31.
- Qiu 2000, p. 39.
- Boltz 1999, pp. 74, 107–108; Liu et al. 2017, pp. 155–175.
- Liu & Chen 2012, p. 6.
- Kern 2010, p. 1; Wilkinson 2012, pp. 681–682.
- Keightley 1978, pp. 28–42.
- Kern 2010, p. 1.
- Keightley 1978, pp. 46–47.
- Boltz 1986, p. 424; Kern 2010, p. 2.
- Shaughnessy 1991, pp. 1–4.
- Qiu 2000, pp. 63–66.
- Qiu 2000, pp. 88–89.
- Qiu 2000, pp. 76–78.
- Chen 2003.
- Louis 2003.
- Qiu 2000, p. 77.
- Boltz 1994, p. 156.
- Qiu 2000, pp. 104–107.
- Qiu 2000, pp. 59, 119.
- Qiu 2000, pp. 119–124.
- Qiu 2000, pp. 113, 139, 466.
- Qiu 2000, pp. 138–139.
- Qiu 2000, pp. 130–148.
- Knechtges & Chang 2014, pp. 1257–1259.
- Qiu 2000, pp. 113, 139–142.
- Li 2020, p. 51; Qiu 2000, p. 149; Norman 1988, p. 70.
- Qiu 2000, pp. 113, 149.
- Chan 2020, p. 125.
- Qiu 2000, p. 143.
- Qiu 2000, pp. 144–145.
- Li 2020, p. 41.
- Li 2020, pp. 54, 196–197; Peking University 2004, pp. 148–152; Zhou 2003, p. 88.
- Norman 1988, p. 86; Zhou 2003, p. 58; Zhang 2013.
- Li 2009, pp. 65–66; Zhou 2003, p. 88.
- Handel 2019, pp. 43–44.
- Yin 2016, pp. 58–59.
- Myers 2019, pp. 106–116.
- Li 2009, p. 70.
- Qiu 2000, pp. 204–215, 373.
- Zhou 2003, pp. 57–60, 63–65.
- Qiu 2000, pp. 297–300, 373.
- Bökset 2006, pp. 16, 19.
- Li 2020, p. 54; Handel 2019, p. 27; Keightley 1978, p. 50.
- Taylor & Taylor 2014, pp. 372–373; Bachner 2014, p. 245.
- Needham & Harbsmeier 1998, pp. 175–176; Taylor & Taylor 2014, pp. 374–375.
- Needham & Tsien 2001, pp. 23–25, 38–41.
- Nawar 2020.
- Li 2009, pp. 180–183.
- Li 2009, pp. 175–179.
- Needham & Tsien 2001, pp. 146–147, 159.
- Needham & Tsien 2001, pp. 201–205.
- Yong & Peng 2008, pp. 280–282, 293–297.
- Li 2013, p. 62.
- Lunde 2008, pp. 23–25.
- Su 2014, p. 218.
- Mullaney 2017, p. 25.
- Li 2020, pp. 152–153.
- Zhang 2016, p. 422.
- Su 2014, p. 222.
- Lunde 2008, p. 193.
- Norman 1988, pp. 74–75.
- Vogelsang 2021, pp. xvii–xix.
- Wilkinson 2012, p. 22.
- Tong, Liu & McBride-Chang 2009, p. 203.
- Yip 2000, p. 18.
- Handel 2019, pp. 11–12; Kornicki 2018, pp. 15–16.
- Handel 2019, pp. 28, 69, 126, 169.
- Kin 2021, p. XII.
- Denecke 2014, pp. 204–216.
- Kornicki 2018, pp. 72–73.
- Handel 2019, p. 212.
- Kornicki 2018, p. 168.
- Handel 2019, pp. 124–125, 133.
- Handel 2019, pp. 64–65.
- Kornicki 2018, p. 57.
- Hannas 1997, pp. 136–138.
- Ebrey 1996, p. 205.
- Norman 1988, p. 58.
- Wilkinson 2012, pp. 22–23.
- Norman 1988, pp. 86–87.
- Norman 1988, pp. 155–156.
- Norman 1988, p. 74.
- Handel 2019, p. 34.
- Qiu 2000, pp. 301–302.
- Handel 2019, p. 59.
- Cheung & Bauer 2002, pp. 12–20.
- Norman 1988, pp. 75–77.
- Li 2020, p. 88.
- Coulmas 1991, pp. 122–129.
- Coulmas 1991, pp. 129–132.
- Handel 2019, pp. 192–196.
- Taylor & Taylor 2014, pp. 275–279.
- Li 2020, pp. 78–80.
- Fischer 2004, pp. 189–194.
- Hannas 1997, p. 49; Taylor & Taylor 2014, p. 435.
- Handel 2019, pp. 88, 102.
- Handel 2019, pp. 112–113; Hannas 1997, pp. 60–61.
- Hannas 1997, pp. 64–66.
- Norman 1988, p. 79.
- Handel 2019, pp. 75–82.
- Handel 2019, pp. 124–126; Kin 2021, p. XI.
- Hannas 1997, p. 73.
- DeFrancis 1977, pp. 23–24.
- Kornicki 2018, p. 63.
- Handel 2019, pp. 145, 150.
- DeFrancis 1977, p. 19.
- Coulmas 1991, pp. 113–115; Hannas 1997, pp. 73, 84–87.
- Handel 2019, pp. 239–240.
- Handel 2019, pp. 251–252.
- Handel 2019, pp. 231, 234–235; Zhou 2003, pp. 140–142, 151.
- Zhou 1991; Zhou 2003, p. 139.
- Zhou 1991.
- Zhao 1998.
- Kuzuoğlu 2023, p. 71.
- DeFrancis 1984, p. 242; Taylor & Taylor 2014, p. 14; Li 2020, p. 123.
- Hung 1951, p. 481.
- Demattè 2022, p. 8; Taylor & Taylor 2014, pp. 110–111.
- Kornicki 2018, pp. 273–277.
- Yong & Peng 2008, pp. 55–58.
- Norman 1988, p. 73.
- Su 2014, pp. 47, 51.
- Su 2014, p. 183; Needham & Harbsmeier 1998, pp. 65–66.
- Xue 1982, pp. 152–153; Demattè 2022, p. 37.
- Yong & Peng 2008, pp. 100–103, 203.
- Zhou 2003, p. 88; Norman 1988, pp. 170–172; Needham & Harbsmeier 1998, pp. 79–80.
- Yong & Peng 2008, pp. 145, 400–401.
- Norman 1988, pp. 27–28.
- Demattè 2022, p. 9.
- Lee 2015b.
- Lee 2015a, The Brain Network for Chinese Language Processing.
- McBride, Tong & Mo 2015, pp. 688–690; Ho 2015; Taylor & Taylor 2014, pp. 150–151, 346–349, 393–394.
- Chen 1999, p. 153.
- Zhou 2003, pp. 60–67.
- Taylor & Taylor 2014, pp. 117–118.
- Li 2020, p. 136.
- Wang 2016, p. 171.
- Qiu 2000, p. 404.
- Zhou 2003, pp. xvii–xix; Li 2020, p. 136.
- Zhou 2003, pp. xviii–xix.
- DeFrancis 1972, pp. 11–13.
- Zhong 2019, pp. 113–114; Chen 1999, pp. 70–74, 80–82.
- Chen 1999, pp. 150–153.
- Bökset 2006, p. 26.
- Zhong 2019, pp. 157–158.
- Li 2020, p. 142.
- Chen 1999, pp. 154–156.
- Zhou 2003, p. 63.
- Chen 1999, pp. 155–156.
- Chen 1999, pp. 159–160.
- Chen 1999, pp. 196–197.
- Zhou 2003, p. 79; Chen 1999, p. 136.
- Li 2020, pp. 145–146.
- Taylor & Taylor 2014, p. 275.
- 改定常用漢字表、30日に内閣告示 閣議で正式決定 [The amended list of jōyō kanji receives cabinet notice on 30th: to be officially confirmed in cabinet meeting]. The Nikkei (in Japanese). 24 November 2010.
- 人名用漢字に「渾」追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行、計863字に ["渾" added to kanji usable in personal names; Ministry of Justice enacts revised Family Registration Law Enforcement Regulations following judicial ruling, totaling 863 characters]. The Nikkei (in Japanese). 25 September 2017.
- Lunde 2008, pp. 82–84.
- Hannas 1997, p. 48.
- Hannas 1997, pp. 65–66, 69–72.
- Choo & O'Grady 1996, p. ix.
- Lunde 2008, p. 84.
- Taylor & Taylor 2014, p. 179.
- 乻(땅이름 늘)·賏(목치장 영)... ‘인명용 한자’ 40자 추가된다 [乻 · 賏... 40 Hanja for Use in Personal Names added]. The Chosun Ilbo (in Korean). 26 December 2021.
- Handel 2019, p. 113; Hannas 1997, pp. 66–67.
- Hannas 1997, pp. 67–68.
- 북한의 한문교과서를 보다 [A look at North Korea's "Literary Chinese" textbooks]. Chosun NK (in Korean). The Chosun Ilbo. 14 March 2014.
- Kim Mi-young (김미영) (4 June 2001). '3000자까지 배우되 쓰지는 마라' ["Learn up to 3000 characters, but don't write them"]. Chosun NK (in Korean). The Chosun Ilbo.
- Lunde 2008, p. 81.
- Shang & Zhao 2017, p. 320.
- Chen 1999, p. 161.
- Tam 2020, p. 29.
- Fischer 2004, p. 166; DeFrancis 1984, p. 71.
Works cited
- Bachner, Andrea (2014). Beyond Sinology: Chinese Writing and the Scripts of Culture. Columbia University Press. ISBN 978-0-231-16452-8.
- Bökset, Roar (2006). Long Story of Short Forms: The Evolution of Simplified Chinese Characters (PDF). Stockholm East Asian Monographs. Vol. 11. Stockholm University. ISBN 978-91-628-6832-1.
- Boltz, William G. (1986). "Early Chinese Writing". World Archaeology. 17 (3): 420–436. doi:10.1080/00438243.1986.9979980. JSTOR 124705.
- ——— (1994). The Origin and Early Development of the Chinese Writing System. American Oriental Society. ISBN 978-0-940490-78-9.
- ——— (1999). "Language and Writing". In Loewe, Michael; Shaughnessy, Edward L. (eds.). The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 BC. Cambridge University Press. pp. 106–123. ISBN 978-0-521-47030-8 – via Google Books. doi:10.1017/CHOL9780521470308.004
- ——— (2011). "Literacy and the Emergence of Writing in China". In Li, Feng; Branner, David Prager (eds.). Writing & Literacy in Early China. University of Washington Press. pp. 51–84. ISBN 978-0-295-80450-7.
- Chan, Sin-Wai, ed. (2016). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. ISBN 978-1-317-38249-2.
- Wang, William S.-Y. "Chinese Linguistics". In Chan (2016), pp. 152–184.
- Yin, John Jing-hua. "Chinese Characters". In Chan (2016), pp. 51–63.
- Zhang Xiaoheng (张小衡). "Computational Linguistics". In Chan (2016), pp. 420–437.
- ———, ed. (2020). "The Three Kingdoms Period". The Routledge Encyclopedia of Traditional Chinese Culture. Routledge. ISBN 978-1-138-21115-5.
- Chen Ping (陳平) (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics (4th ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-64572-0.
- Chen Zhaorong (陳昭容) (2003). 秦系文字研究﹕从漢字史的角度考察 [Research on the Qin Writing System: Through the Lens of the History of Writing in China] (in Chinese). Academia Sinica. ISBN 978-957-671-995-0.
- Cheung Kwan-hin (張系顯); Bauer, Robert S. (2002). "The Representation of Cantonese with Chinese Characters". Journal of Chinese Linguistics Monograph Series (18). ISSN 2409-2878. JSTOR 23826053.
- Choo, Mi-Ho; O'Grady, William (1996). Handbook of Korean Vocabulary: A Resource for Word Recognition and Comprehension. University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-1815-9 – via Google Books.
- Coulmas, Florian (1991) [1989]. The Writing Systems of the World. Blackwell. ISBN 978-0-631-18028-9.
- Cruttenden, Alan (2021). Writing Systems and Phonetics. Routledge. pp. 167–168. ISBN 978-1-000-33404-3.
- DeFrancis, John (1972) [1950]. Nationalism and Language Reform in China. Octagon. ISBN 978-0-374-92095-1.
- ——— (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam. Contributions to the Sociology of Language. Vol. 19. Mouton. ISBN 978-90-279-7643-7.
- ——— (1984). The Chinese Language: Fact and Fantasy. University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-1068-9.
- Demattè, Paola (2022). The Origins of Chinese Writing. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-763576-6.
- Denecke, Wiebke (2014). "Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts". In Bermann, Sandra; Porter, Catherine (eds.). A Companion to Translation Studies. Wiley. pp. 204–216. ISBN 978-0-470-67189-4.
- Ebrey, Patricia Buckley (1996). The Cambridge Illustrated History of China. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-43519-2.
- Fischer, Steven R. (2004). A History of Writing. Reaktion. ISBN 978-1-86189-101-3 – via Google Books.
- Gnanadesikan, Amalia E. (2011) [2009]. The Writing Revolution: Cuneiform to the Internet. Wiley. ISBN 978-1-4443-5985-5 – via Google Books.
- 古壮字字典 [Dictionary of the Old Zhuang Script] (in Chinese) (2nd ed.). Guangxi Nationalities Publishing House. 1989. ISBN 978-7-5363-0614-1.
- Handel, Zev (2019). Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. Language, Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis. Vol. 1. Brill. ISBN 978-90-04-35222-3. S2CID 189494805.
- Hannas, William C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawai‘i Press. ISBN 978-0-8248-1892-0.
- Hung, William (1951). "The Transmission of The Book Known as The Secret History of The Mongols". Harvard Journal of Asiatic Studies. 14 (3/4). Harvard–Yenching Institute: 433–492. JSTOR 2718184.
- Keightley, David (1978). Sources of Shang History: The Oracle-Bone Inscriptions of Bronze-Age China. University of California Press. ISBN 978-0-520-02969-9.
- Kern, Martin (2010). "Early Chinese Literature, Beginnings through Western Han". In Chang, Kang-i Sun; Owen, Stephen (eds.). The Cambridge History of Chinese Literature, vol I: To 1375. Cambridge University Press. pp. 1–115. doi:10.1017/CHOL9780521855587.003. ISBN 978-0-521-85558-7.
- Kin, Bunkyō (2021). King, Ross (ed.). Literary Sinitic and East Asia: A Cultural Sphere of Vernacular Reading. Language, Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis. Vol. 3. Translated by King, Ross; Burge, Marjorie; Park, Si Nae; Lushchenko, Alexey; Hattori, Mina. Brill. ISBN 978-90-04-43730-2.
- Knechtges, David R.; Chang, Taiping, eds. (2014). Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide. Vol. 2. Brill. ISBN 978-90-04-19240-9.
- Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-251869-9.
- Kuzuoğlu, Uluğ (2023). Codes of Modernity: Chinese Scripts in the Global Information Age. Columbia University Press. doi:10.7312/kuzu20938. ISBN 978-0-231-20938-0.
- Li Dasui (李大遂) (2013). 简明实用汉字学 [Concise and Practical Chinese Characters] (in Chinese) (3rd ed.). Peking University Press. ISBN 978-7-301-21958-4.
- Li, Wendan (2009). Chinese Writing and Calligraphy. University of Hawai‘i Press. ISBN 978-0-8248-3364-0.
- Li, Yu (2020). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Routledge. ISBN 978-1-138-90731-7.
- Liu, Kexin; Wu, Xiaohong; Guo, Zhiyu; Yuan, Sixun; Ding, Xingfang; Fu, Dongpo; Pan, Yan (2021). "Radiocarbon Dating of Oracle Bones of the Late Shang Period in Ancient China". Radiocarbon. 63 (1): 155–175. Bibcode:2021Radcb..63..155L. doi:10.1017/RDC.2020.90.
- Liu, Li; Chen, Xingcan (2012). The Archaeology of China. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-64310-8.
- Louis, François (2003). "Written Ornament: Ornamental Writing: Birdscript of the Early Han Dynasty and the Art of Enchanting". Ars Orientalis. 33: 18–27. ISSN 0571-1371. JSTOR 4434272.
- Lunde, Ken (2008). CJKV Information Processing (2nd ed.). O'Reilly. ISBN 978-0-596-51447-1.
- McBride, Catherine; Tong, Xiuhong; Mo, Jianhong (2015). "Developmental Dyslexia in Chinese". In Wang, William S.-Y.; Sun, Chaofen (eds.). The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-026684-4.
- Mullaney, Thomas S. (2017). The Chinese Typewriter: A History. MIT Press. ISBN 978-0-262-03636-8.
- Myers, James (2019). The Grammar of Chinese Characters: Productive Knowledge of Formal Patterns in an Orthographic System. Routledge. ISBN 978-1-138-29081-5.
- Nawar, Haytham (2020). "Transculturalism and Posthumanism". Language of Tomorrow: Towards a Transcultural Visual Communication System in a Posthuman Condition. Intellect. pp. 130–155. ISBN 978-1-78938-183-2. JSTOR j.ctv36xvqb7.
- Needham, Joseph; Tsien, Tsuen-hsuin, eds. (2001) [1985]. Paper and Printing. Science and Civilisation in China. Vol. V:1 (Reprint ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-08690-5 – via Google Books.
- ———; Harbsmeier, Christoph, eds. (1998). Language and Logic. Science and Civilisation in China. Vol. VII:1. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-57143-2.
- Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
- 现代汉语 [Modern Chinese] (in Chinese). Peking University Modern Chinese Language Teaching and Research Office, The Commercial Press. 2004. ISBN 978-7-100-00940-9.
- Qiu, Xigui (2000) [1988]. Chinese Writing. Early China Special Monograph Series. Vol. 4. Translated by Mattos, Gilbert L.; Norman, Jerry. Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California. ISBN 978-1-55729-071-7.
- ——— (2013). 文字学概要 [Chinese Writing] (in Chinese) (2nd ed.). The Commercial Press. ISBN 978-7-100-09369-9.
- Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
- Sampson, Geoffrey; Chen Zhiqun (陳志群) (2013). "The Reality of Compound Ideographs". Journal of Chinese Linguistics. 41 (2): 255–272. JSTOR 23754815.
- Shang, Guowen; Zhao, Shouhui (2017). "Standardising the Chinese language in Singapore: Issues of Policy and Practice". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 38 (4): 315–329. doi:10.1080/01434632.2016.1201091. ISSN 0143-4632.
- Shaughnessy, Edward L. (1991). Sources of Western Zhou History: Inscribed Bronze Vessels. University of California Press. ISBN 978-0-520-07028-8.
- Su Peicheng (苏培成) (2014). 现代汉字学纲要 [Essentials of Modern Chinese Characters] (in Chinese) (3rd ed.). The Commercial Press. ISBN 978-7-100-10440-1.
- Sybesma, Rint, ed. (2015). Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online. Brill. doi:10.1163/2210-7363-ecll-all. ISSN 2210-7363.
- Ho, Connie Suk-Han. "Dyslexia, Developmental". In Sybesma (2015).
- Lee, Chia-Ying (2015a). "Neurolinguistics, Overview". In Sybesma (2015).
- ——— (2015b). "Sublexical Processes for Reading Chinese Characters, Neurolinguistic Studies". In Sybesma (2015).
- Tam, Gina Anne (2020). Dialect and Nationalism in China, 1860–1960. Cambridge University Press. ISBN 978-1-108-77640-0.
- Taylor, Insup; Taylor, M. Martin (2014) [1995]. Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese. Studies in Written Language and Literacy. Vol. 14 (Rev. ed.). John Benjamins. ISBN 978-90-272-1794-3.
- Tong, Xiuli; Liu, Phil D.; McBride-Chang, Catherine (2009). "Metalinguistic and Subcharacter Skills in Chinese Literacy Acquisition". In Wood, Clare Patricia; Connelly, Vincent (eds.). Contemporary Perspectives on Reading and Spelling. Routledge. pp. 202–221. ISBN 978-0-415-49716-9 – via Google Books.
- Vogelsang, Kai (2021). Introduction to Classical Chinese. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-883497-7.
- Wilkinson, Endymion (2012). Chinese History: A New Manual. Harvard–Yenching Institute Monograph Series. Vol. 85. Harvard University Press. ISBN 978-0-674-06715-8.
- Williams, Clay H. (2010). Semantic vs. Phonetic Decoding Strategies in Non-Native Readers of Chinese (PDF) (PhD thesis). University of Arizona Graduate College of Second Language Acquisition & Teaching. hdl:10150/195163.
- Xue, Shiqi (1982). "Chinese Lexicography Past and Present". Journal of the Dictionary Society of North America. 4 (1): 151–169. doi:10.1353/dic.1982.0009. ISSN 2160-5076.
- Yang, Lihui; An, Deming (2008). Handbook of Chinese Mythology. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-533263-6.
- Yang Runlu (杨润陆) (2008). 现代汉字学 [Modern Chinese Characters] (in Chinese). Beijing Normal University Press. ISBN 978-7-303-09437-0.
- Yin Jiming (殷寄明); et al. (2007). 现代汉语文字学 [Modern Chinese Writing] (in Chinese). Fudan University Press. ISBN 978-7-309-05525-2.
- Yip, Po-ching (2000). The Chinese Lexicon: A Comprehensive Survey. Psychology Press. ISBN 978-0-415-15174-0.
- Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-156167-2.
- Zhang Xiaoheng (张小衡); Li Xiaotong (李笑通) (2013). 一二三笔顺检字手册 [Handbook of the YES Sorting Method] (in Chinese). The Language Press. ISBN 978-7-80241-670-3.
- Zhao, Liming (1998). "Nüshu: Chinese Women's Characters". International Journal of the Sociology of Language. 129 (1): 127–137. doi:10.1515/ijsl.1998.129.127. ISSN 0165-2516.
- Zhong, Yurou (2019). Chinese Grammatology: Script Revolution and Literary Modernity, 1916–1958. Columbia University Press. doi:10.7312/zhon19262. ISBN 978-0-231-54989-9.
- Zhou, Youguang (1991). Mair, Victor H. (ed.). "The Family of Chinese Character-Type Scripts (Twenty Members and Four Stages of Development)". Sino-Platonic Papers. 28.
- ——— (2003). The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts 中国语文的时代演进. Pathways to Advanced Skills (in English and Chinese). Vol. 8. Translated by Zhang Liqing (张立青). National East Asian Languages Resource Center, Ohio State University. ISBN 978-0-87415-349-1.
Primary and media sources
- Maspero, Gaston (1870). Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (in French). Librairie Honoré Champion. p. 243.
- Laozi (1891). "80". 道德經 [Tao Te Ching] (in Literary Chinese and English). Translated by Legge, James – via the Chinese Text Project. [I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters).]
- 係辭下 [Xi Ci II]. 易經 [I Ching] (in Literary Chinese and English). Translated by Legge, James. 1899 – via the Chinese Text Project. [In the highest antiquity, government was carried on successfully by the use of knotted cords (to preserve the memory of things). In subsequent ages the sages substituted for these written characters and bonds.]
- Shao Si (邵思) (1035). Explaining Surnames 姓解 (in Literary Chinese). Vol. 1. p. 1. doi:10.11501/1287529. Retrieved 30 May 2024 – via the National Diet Library.
- Morrison, Robert; Montucci, Antonio (1817). Urh-chih-tsze-tëen-se-yin-pe-keáou: Being a Parallel Drawn Between the Two Intended Chinese Dictionaries. Cadell & Davies, T. Boosey. p. 18.
- Technical Introduction. The Unicode Consortium. 22 August 2019. Retrieved 11 May 2024.
- Lunde, Ken; Cook, Richard, eds. (31 July 2024). "Standard Annex #38: Unicode Han Database (Unihan)". The Unicode Standard, Version 16.0.0. South San Francisco, CA: The Unicode Consortium. ISBN 978-1-936213-34-4.
-
- "Introduction". 常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. Taiwan Ministry of Education. 2024.
- "Introduction". 客語辭典 [Dictionary of Taiwan Hakka]. Taiwan Ministry of Education. 2023.
Further reading
- DeFrancis, John (1989). "Chinese". Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems. University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-1207-2 – via pinyin.info.
- Galambos, Imre (2006). Orthography of Early Chinese Writing: Evidence from Newly Excavated Manuscripts (PDF). Eötvös Loránd University. ISBN 978-963-463-811-7.
- King, Ross, ed. (2023). Cosmopolitan and Vernacular in the World of Wen 文. Language, Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis. Vol. 5. Brill. ISBN 978-90-04-43769-2.
- Mair, Victor H. (2 August 2011). "Polysyllabic Characters in Chinese Writing". Language Log.
- Mullaney, Thomas S. (2024). The Chinese Computer: A Global History of the Information Age. MIT Press. ISBN 978-0-262-04751-7.
- Pulleyblank, Edwin G. (1984). Middle Chinese: A Study in Historical Phonology. University of British Columbia Press. ISBN 978-0-7748-0192-8.
- Simmons, Richard VanNess, ed. (2022). Studies in Colloquial Chinese and Its History: Dialect and Text. Hong Kong University Press. ISBN 978-988-8754-09-0.
- Tsu, Jing (2022). Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern. Riverhead. ISBN 978-0-7352-1472-9.
External links
- Unihan Database – Reference glyphs, readings, and meanings for characters in The Unicode Standard, with information about the history of Han unification
- Chinese Text Project Dictionary – Comprehensive character dictionary, including examples of Classical Chinese usage
- zi.tools – Character lookup by orthography, phonology, and etymology
- Chinese Etymology by Richard Sears
Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture Of the four independently invented writing systems accepted by scholars they represent the only one that has remained in continuous use Over a documented history spanning more than three millennia the function style and means of writing characters have changed greatly Unlike letters in alphabets that reflect the sounds of speech Chinese characters generally represent morphemes the units of meaning in a language Writing all of the frequently used vocabulary in a language requires roughly 2000 3000 characters as of 2024 update nearly 100000 have been identified and included in The Unicode Standard Characters are created according to several principles where aspects of shape and pronunciation may be used to indicate the character s meaning Chinese characters Chinese character written in traditional left and simplified right formsScript typeLogographicTime periodc 13th century BCE presentDirectionLeft to rightTop to bottom columns right to leftLanguagesChineseJapaneseKoreanVietnameseZhuang among others Related scriptsParent systems Proto writing Chinese charactersChild systemsBopomofoJurchen scriptKanaKhitan small scriptNushuTangut scriptYi scriptISO 15924ISO 15924Hani 500 Han Hanzi Kanji Hanja UnicodeUnicode aliasHanUnicode rangeU 4E00 U 9FFF CJK Unified Ideographs full list This article contains chữ Nom characters used to write Vietnamese as well as sawndip characters used to write Zhuang Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols Chinese charactersChinese nameSimplified Chinese汉字Traditional Chinese漢字Literal meaningHan charactersTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinHanziBopomofoㄏㄢˋ ㄗˋGwoyeu RomatzyhHanntzyhWade GilesHan4 tzu4Tongyong PinyinHan zihIPA xa n tsɹ WuRomanization5Hoe zyGanRomanizationHon5 ci5HakkaRomanizationHon55 sii55Yue CantoneseYale RomanizationHon jihJyutpingHon3 zi6IPA hɔn tsi Southern MinHokkien POJHan jiTai loHan jiTeochew Peng imHang3 ri7Eastern MinFuzhou BUCHang ceMiddle ChineseMiddle ChinesexanH dziHJapanese nameKanji漢字TranscriptionsRevised HepburnkanjiKunrei shikikanziKorean nameHangul한자Hanja漢字TranscriptionsRevised RomanizationHanjaMcCune ReischauerHanchaVietnamese nameVietnamese alphabetchữ Hanchữ NhoHan tựHan Nom𡨸漢𡨸儒Chữ Han漢字Zhuang nameZhuangsawgunSawndip𭨡倱 The first attested characters are oracle bone inscriptions made during the 13th century BCE in what is now Anyang Henan as part of divinations conducted by the Shang dynasty royal house Character forms were originally highly pictographic in style but evolved as writing spread across China Numerous attempts have been made to reform the script including the promotion of small seal script by the Qin dynasty 221 206 BCE Clerical script which had matured by the early Han dynasty 202 BCE 220 CE abstracted the forms of characters obscuring their pictographic origins in favour of making them easier to write Following the Han regular script emerged as the result of cursive influence on clerical script and has been the primary style used for characters since Informed by a long tradition of lexicography states using Chinese characters have standardized their forms broadly simplified characters are used to write Chinese in mainland China Singapore and Malaysia while traditional characters are used in Taiwan Hong Kong and Macau Where the use of characters spread beyond China they were initially used to write Literary Chinese they were then often adapted to write local languages spoken throughout the Sinosphere In Japanese Korean and Vietnamese Chinese characters are known as kanji hanja and chữ Han respectively Writing traditions also emerged for some of the other languages of China like the sawndip script used to write the Zhuang languages of Guangxi Each of these written vernaculars used existing characters to write the language s native vocabulary as well as the loanwords it borrowed from Chinese In addition each invented characters for local use In written Korean and Vietnamese Chinese characters have largely been replaced with alphabets leaving Japanese as the only major non Chinese language still written using them alongside the other elements of the Japanese writing system At the most basic level characters are composed of strokes that are written in a fixed order Historically methods of writing characters have included inscribing stone bone or bronze brushing ink onto silk bamboo or paper and printing with woodblocks or moveable type Technologies invented since the 19th century to facilitate the use of characters include telegraph codes and typewriters as well as input methods and text encodings on computers DevelopmentChinese characters are accepted as representing one of four independent inventions of writing in human history In each instance writing evolved from a system using two distinct types of ideographs either pictographs visually depicting objects or concepts or fixed signs representing concepts only by shared convention These systems are classified as proto writing because the techniques they used were insufficient to carry the meaning of spoken language by themselves Various innovations were required for Chinese characters to emerge from proto writing Firstly pictographs became distinct from simple pictures in use and appearance for example the pictograph 大 meaning large was originally a picture of a large man but one would need to be aware of its specific meaning in order to interpret the sequence 大鹿 as signifying large deer rather than being a picture of a large man and a deer next to one another Due to this process of abstraction as well as to make characters easier to write pictographs gradually became more simplified and regularized often to the extent that the original objects represented are no longer obvious This proto writing system was limited to representing a relatively narrow range of ideas with a comparatively small library of symbols This compelled innovations that allowed for symbols which indicated elements of spoken language directly In each historical case this was accomplished by some form of the rebus technique where the symbol for a word is used to indicate a different word with a similar pronunciation depending on context This allowed for words that lacked a plausible pictographic representation to be written down for the first time This technique preempted more sophisticated methods of character creation that would further expand the lexicon The process whereby writing emerged from proto writing took place over a long period when the purely pictorial use of symbols disappeared leaving only those representing spoken words the process was complete ClassificationChinese characters have been used in several different writing systems throughout history A writing system is most commonly defined to include the written symbols themselves called graphemes which may include characters numerals or punctuation as well as the rules by which they are used to record language Chinese characters are logographs which are graphemes that represent units of meaning in a language Specifically characters represent a language s morphemes its most basic units of meaning Morphemes in Chinese and therefore the characters used to write them are nearly always a single syllable in length In some special cases characters may denote non morphemic syllables as well due to this written Chinese is often characterized as morphosyllabic Logographs may be contrasted with letters in an alphabet which generally represent phonemes the distinct units of sound used by speakers of a language Despite their origins in picture writing Chinese characters are no longer ideographs capable of representing ideas directly their comprehension relies on the reader s knowledge of the particular language being written The areas where Chinese characters were historically used sometimes collectively termed the Sinosphere have a long tradition of lexicography attempting to explain and refine their use for most of history analysis revolved around a model first popularized in the 2nd century Shuowen Jiezi dictionary More recent models have analysed the methods used to create characters how characters are structured and how they function in a given writing system Structural analysis Most characters can be analysed structurally as compounds made of smaller components 部件 bujian which are often independent characters in their own right adjusted to occupy a given position in the compound Components within a character may serve a specific function phonetic components provide a hint for the character s pronunciation and semantic components indicate some element of the character s meaning Components that serve neither function may be classified as pure signs with no particular meaning other than their presence distinguishing one character from another A straightforward structural classification scheme may consist of three pure classes of semantographs phonographs and signs having only semantic phonetic and form components respectively as well as classes corresponding to each combination of component types Of the 3500 characters that are frequently used in Standard Chinese pure semantographs are estimated to be the rarest accounting for about 5 of the lexicon followed by pure signs with 18 and semantic form and phonetic form compounds together accounting for 19 The remaining 58 are phono semantic compounds The 20th century Chinese palaeographer Qiu Xigui presents three principles of character function adapted from earlier proposals by zh and Chen Mengjia with semantographs describing all characters whose forms are wholly related to their meaning regardless of the method by which the meaning was originally depicted phonographs that include a phonetic component and loangraphs encompassing existing characters that have been borrowed to write other words Qiu also acknowledges the existence of character classes that fall outside of these principles such as pure signs Semantographs Pictographs Graphical evolution of pictographs日 Sun 山 mountain 象 elephant Most of the oldest characters are pictographs 象形 xiangxing representational pictures of physical objects Examples include 日 Sun 月 Moon and 木 tree Over time the forms of pictographs have been simplified in order to make them easier to write As a result modern readers generally cannot deduce what many pictographs were originally meant to resemble without knowing the context of their origin in picture writing they may be interpreted instead as pure signs However if a pictograph s use in compounds still reflects its original meaning as with 日 in 晴 clear sky it can still be analysed as a semantic component Pictographs have often been extended from their original meanings to take on additional layers of metaphor and synecdoche which sometimes displace the character s original sense When this process results in excessive ambiguity between distinct senses written with the same character it is usually resolved by new compounds being derived to represent particular senses Indicatives Indicatives 指事 zhǐshi also called simple ideographs or self explanatory characters are visual representations of abstract concepts that lack any tangible form Examples include 上 up and 下 down these characters were originally written as dots placed above and below a line and later evolved into their present forms with less potential for graphical ambiguity in context More complex indicatives include 凸 convex 凹 concave and 平 flat and level Compound ideographs source source source source source source The compound character 好 illustrated as its component characters 女 and 子 positioned side by side Compound ideographs 会意 會意 huiyi also called logical aggregates associative idea characters or syssemantographs combine other characters to convey a new synthetic meaning A canonical example is 明 bright interpreted as the juxtaposition of the two brightest objects in the sky 日 Sun and 月 Moon together expressing their shared quality of brightness Other examples include 休 rest composed of pictographs 人 man and 木 tree and 好 good composed of 女 woman and 子 child Many traditional examples of compound ideographs are now believed to have actually originated as phono semantic compounds made obscure by subsequent changes in pronunciation For example the Shuowen Jiezi describes 信 trust as an ideographic compound of 人 man and 言 speech but modern analyses instead identify it as a phono semantic compound though with disagreement as to which component is phonetic Peter A Boodberg and William G Boltz go so far as to deny that any compound ideographs were devised in antiquity maintaining that secondary readings that are now lost are responsible for the apparent absence of phonetic indicators but their arguments have been rejected by other scholars Phonographs Phono semantic compounds Phono semantic compounds 形声 形聲 xingsheng are composed of at least one semantic component and one phonetic component They may be formed by one of several methods often by adding a phonetic component to disambiguate a loangraph or by adding a semantic component to represent a specific extension of a character s meaning Examples of phono semantic compounds include 河 he river 湖 hu lake 流 liu stream 沖 chōng surge and 滑 hua slippery Each of these characters have three short strokes on their left hand side 氵 a simplified combining form of water This component serves a semantic function in each example indicating the character has some meaning related to water The remainder of each character is its phonetic component 湖 hu is pronounced identically to 胡 hu in Standard Chinese 河 he is pronounced similarly to 可 ke and 沖 chōng is pronounced similarly to 中 zhōng The phonetic components of most compounds may only provide an approximate pronunciation even before subsequent sound shifts in the spoken language Some characters may only have the same initial or final sound of a syllable in common with phonetic components A phonetic series comprises all the characters created using the same phonetic component which may have diverged significantly in their pronunciations over time For example 茶 cha caa4 tea and 途 tu tou4 route are characters in the phonetic series using 余 yu jyu4 a literary first person pronoun Their Old Chinese pronunciations were similar but the phonetic component no longer serves as a useful hint for their pronunciation in modern varieties of Chinese due to subsequent sound shifts demonstrated here in both their Mandarin and Cantonese readings Loangraphs The phenomenon of existing characters being adapted to write other words with similar pronunciations was necessary in the initial development of Chinese writing and has remained common throughout its subsequent history Some loangraphs 假借 jiǎjie borrowing are introduced to represent words previously lacking a written form this is often the case with abstract grammatical particles such as 之 and 其 The process of characters being borrowed as loangraphs should not be conflated with the distinct process of semantic extension where a word acquires additional senses which often remain written with the same character As both processes often result in a single character form being used to write several distinct meanings loangraphs are often misidentified as being the result of semantic extension and vice versa Loangraphs are also used to write words borrowed from other languages such as the Buddhist terminology introduced to China in antiquity as well as contemporary non Chinese words and names For example each character in the name 加拿大 Jianada Canada is often used as a loangraph for its respective syllable However the barrier between a character s pronunciation and meaning is never total when transcribing into Chinese loangraphs are often chosen deliberately as to create certain connotations This is regularly done with corporate brand names for example Coca Cola s Chinese name is 可口可乐 可口可樂 Kekǒu Kele delicious enjoyable Signs Some characters and components are pure signs whose meaning merely derives from their having a fixed and distinct form Basic examples of pure signs are found with the numerals beyond four e g 五 five and 八 eight whose forms do not give visual hints to the quantities they represent Traditional Shuowen Jiezi classification The Shuowen Jiezi is a character dictionary authored c 100 CE by the scholar Xu Shen In its postface Xu analyses what he sees as all the methods by which characters are created Later authors iterated upon Xu s analysis developing a categorization scheme known as the six writings 六书 六書 liushu which identifies every character with one of six categories that had previously been mentioned in the Shuowen Jiezi For nearly two millennia this scheme was the primary framework for character analysis used throughout the Sinosphere Xu based most of his analysis on examples of Qin seal script that were written down several centuries before his time these were usually the oldest specimens available to him though he stated he was aware of the existence of even older forms The first five categories are pictographs indicatives compound ideographs phono semantic compounds and loangraphs The sixth category is given by Xu as 轉注 zhuǎnzhu reversed and refocused however its definition is unclear and it is generally disregarded by modern scholars Modern scholars agree that the theory presented in the Shuowen Jiezi is problematic failing to fully capture the nature of Chinese writing both in the present as well as at the time Xu was writing Traditional Chinese lexicography as embodied in the Shuowen Jiezi has suggested implausible etymologies for some characters Moreover several categories are considered to be ill defined for example it is unclear whether characters like 大 large should be classified as pictographs or indicatives However awareness of the six writings model has remained a common component of character literacy and often serves as a tool for students memorizing characters HistoryDiagram comparing the abstraction of pictographs in cuneiform Egyptian hieroglyphs and Chinese characters from an 1870 publication by French Egyptologist Gaston Maspero The broadest trend in the evolution of Chinese characters over their history has been simplification both in graphical shape 字形 zixing the external appearances of individual graphs and in graphical form 字体 字體 zitǐ overall changes in the distinguishing features of graphic al shape and calligraphic style in most cases refer ring to rather obvious and rather substantial changes The traditional notion of an orderly procession of script styles each suddenly appearing and displacing the one previous has been disproven by later scholarship and archaeological work Instead scripts evolved gradually with several distinct styles often coexisting within a given area Traditional invention narrative Several of the Chinese classics indicate that knotted cords were used to keep records prior to the invention of writing Works that reference the practice include chapter 80 of the Tao Te Ching and the Xici II commentary to the I Ching According to one tradition Chinese characters were invented during the 3rd millennium BCE by Cangjie a scribe of the legendary Yellow Emperor Cangjie is said to have invented symbols called 字 zi due to his frustration with the limitations of knotting taking inspiration from his study of the tracks of animals landscapes and the stars in the sky On the day that these first characters were created grain rained down from the sky that night the people heard the wailing of ghosts and demons lamenting that humans could no longer be cheated Neolithic precursors Collections of graphs and pictures have been discovered at the sites of several Neolithic settlements throughout the Yellow River valley including Jiahu c 6500 BCE Dadiwan and Damaidi 6th millennium BCE and Banpo 5th millennium BCE Symbols at each site were inscribed or drawn onto artefacts appearing one at a time and without indicating any greater context Qiu concludes We simply possess no basis for saying that they were already being used to record language A historical connection with the symbols used by the late Neolithic Dawenkou culture c 4300 c 2600 BCE in Shandong has been deemed possible by palaeographers with Qiu concluding that they cannot be definitively treated as primitive writing nevertheless they are symbols which resemble most the ancient pictographic script discovered thus far in China They undoubtedly can be viewed as the forerunners of primitive writing Oracle bone script Oracle bone script天 Heaven 馬 horse 旅 travel 正 straight 韋 leather Ox scapula inscribed with characters recording the result of divinations dated c 1200 BCE The oldest attested Chinese writing comprises a body of inscriptions produced during the Late Shang period c 1250 1050 BCE with the very earliest examples from the reign of Wu Ding dated between 1250 and 1200 BCE Many of these inscriptions were made on oracle bones usually either ox scapulae or turtle plastrons and recorded official divinations carried out by the Shang royal house Contemporaneous inscriptions in a related but distinct style were also made on ritual bronze vessels This oracle bone script 甲骨文 jiǎgǔwen was first documented in 1899 after specimens were discovered being sold as dragon bones for medicinal purposes with the symbols carved into them identified as early character forms By 1928 the source of the bones had been traced to a village near Anyang in Henan discovered to be the site of Yin the final Shang capital which was excavated by a team led by Li Ji from the Academia Sinica between 1928 and 1937 To date over 150000 oracle bone fragments have been found Oracle bone inscriptions recorded divinations undertaken to communicate with the spirits of royal ancestors The inscriptions range from a few characters in length at their shortest to several dozen at their longest The Shang king would communicate with his ancestors by means of scapulimancy inquiring about subjects such as the royal family military success and the weather Inscriptions were made in the divination material itself before and after it had been cracked by exposure to heat they generally include a record of the questions posed as well as the answers as interpreted in the cracks A minority of bones feature characters that were inked with a brush before their strokes were incised the evidence of this also shows that the conventional stroke orders used by later calligraphers had already been established for many characters by this point Oracle bone script is the direct ancestor of later forms of written Chinese The oldest known inscriptions already represent a well developed writing system which suggests an initial emergence predating the late 2nd millennium BCE Although written Chinese is first attested in official divinations it is widely believed that writing was also used for other purposes during the Shang but that the media used in other contexts likely bamboo and wooden slips were less durable than bronzes or oracle bones and have not been preserved Zhou scripts Bronze script The Shi Qiang pan a bronze ritual basin bearing inscriptions describing the deeds and virtues of the first seven Zhou kings dated c 900 BCE As early as the Shang the oracle bone script existed as a simplified form alongside another that was used in bamboo books in addition to elaborate pictorial forms often used in clan emblems These other forms have been preserved in bronze script 金文 jinwen where inscriptions were made using a stylus in a clay mould which was then used to cast ritual bronzes These differences in technique generally resulted in character forms that were less angular in appearance than their oracle bone script counterparts Study of these bronze inscriptions has revealed that the mainstream script underwent slow gradual evolution during the late Shang which continued during the Zhou dynasty c 1046 256 BCE until assuming the form now known as small seal script 小篆 xiǎozhuan within the Zhou state of Qin Other scripts in use during the late Zhou include the bird worm seal script 鸟虫书 鳥蟲書 niǎochongshu as well as the regional forms used in non Qin states Examples of these styles were preserved as variants in the Shuowen Jiezi Historically Zhou forms were collectively known as large seal script 大篆 dazhuan though Qiu refrains from using this term due to its lack of precision Qin unification and small seal script Small seal script Following Qin s conquest of the other Chinese states that culminated in the founding of the imperial Qin dynasty in 221 BCE the Qin small seal script was standardized for use throughout the entire country under the direction of Chancellor Li Si It was traditionally believed that Qin scribes only used small seal script and the later clerical script was a sudden invention during the early Han However more than one script was used by Qin scribes a rectilinear vulgar style had also been in use in Qin for centuries prior to the wars of unification The popularity of this form grew as writing became more widespread Clerical script Clerical script By the Warring States period c 475 221 BCE an immature form of clerical script 隶书 隸書 lishu had emerged based on the vulgar form developed within Qin often called early clerical or proto clerical The proto clerical script evolved gradually by the Han dynasty 202 BCE 220 CE it had arrived at a mature form also called 八分 bafen Bamboo slips discovered during the late 20th century point to this maturation being completed during the reign of Emperor Wu of Han r 141 87 BCE This process called libian 隶变 隸變 involved character forms being mutated and simplified with many components being consolidated substituted or omitted In turn the components themselves were regularized to use fewer straighter and more well defined strokes As a result clerical script largely lacks the pictorial qualities still evident in seal script Around the midpoint of the Eastern Han 25 220 CE a simplified and easier form of clerical script appeared which Qiu terms neo clerical 新隶体 新隸體 xinlitǐ By the end of the Han this had become the dominant script used by scribes though clerical script remained in use for formal works such as engraved stelae Qiu describes neo clerical as a transitional form between clerical and regular script which remained in use through the Three Kingdoms period 220 280 CE and beyond Cursive and semi cursive Cursive script Cursive script 草书 草書 cǎoshu was in use as early as 24 BCE synthesizing elements of the vulgar writing that had originated in Qin with flowing cursive brushwork By the Jin dynasty 266 420 the Han cursive style became known as 章草 zhangcǎo orderly cursive sometimes known in English as clerical cursive ancient cursive or draft cursive Some attribute this name to the fact that the style was considered more orderly than a later form referred to as 今草 jincǎo modern cursive which had first emerged during the Jin and was influenced by semi cursive and regular script This later form was exemplified by the work of figures like Wang Xizhi fl 4th century who is often regarded as the most important calligrapher in Chinese history Semi cursive script An early form of semi cursive script 行书 行書 xingshu running script can be identified during the late Han with its development stemming from a cursive form of neo clerical script Liu Desheng 刘德升 劉德升 fl 2nd century CE is traditionally recognized as the inventor of the semi cursive style though accreditations of this kind often indicate a given style s early masters rather than its earliest practitioners Later analysis has suggested popular origins for semi cursive as opposed to it being an invention of Liu It can be characterized partly as the result of clerical forms being written more quickly without formal rules of technique or composition what would be discrete strokes in clerical script frequently flow together instead The semi cursive style is commonly adopted in contemporary handwriting Regular script Regular script A page from a Song era publication printed using a regular script style Regular script 楷书 楷書 kǎishu based on clerical and semi cursive forms is the predominant form in which characters are written and printed Its innovations have traditionally been credited to the calligrapher Zhong Yao who lived in the state of Cao Wei extant 220 266 he is often called the father of regular script The earliest surviving writing in regular script comprises copies of Zhong Yao s work including at least one copy by Wang Xizhi Characteristics of regular script include the pause 頓 dun technique used to end horizontal strokes as well as heavy tails on diagonal strokes made going down and to the right It developed further during the Eastern Jin 317 420 in the hands of Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi However most Jin era writers continued to use neo clerical and semi cursive styles in their daily writing It was not until the Northern and Southern period 420 589 that regular script became the predominant form The system of imperial examinations for the civil service established during the Sui dynasty 581 618 required test takers to write in Literary Chinese using regular script which contributed to the prevalence of both throughout later Chinese history StructureEach character of a text is written within a uniform square allotted for it As part of the evolution from seal script into clerical script character components became regularized as discrete series of strokes 笔画 筆畫 bǐhua Strokes can be considered both the basic unit of handwriting as well as the writing system s basic unit of graphemic organization In clerical and regular script individual strokes traditionally belong to one of eight categories according to their technique and graphemic function In what is known as the Eight Principles of Yong calligraphers practice their technique using the character 永 yǒng eternity which can be written with one stroke of each type In ordinary writing 永 is now written with five strokes instead of eight and a system of five basic stroke types is commonly employed in analysis with certain compound strokes treated as sequences of basic strokes made in a single motion Characters are constructed according to predictable visual patterns Some components have distinct combining forms when occupying specific positions within a character for example the knife component appears as 刂 on the right side of characters but as at the top of characters The order in which components are drawn within a character is fixed The order in which the strokes of a component are drawn is also largely fixed but may vary according to several different standards This is summed up in practice with a few rules of thumb including that characters are generally assembled from left to right then from top to bottom with enclosing components started before then closed after the components they enclose For example 永 is drawn in the following order Sequence and placement of the strokes in 永 Character Stroke source source source source 12345 Variant characters Variants of the Chinese character for turtle collected c 1800 from printed sources The traditional form 龜 left is used in Taiwan and Hong Kong The simplified form 龟 not pictured is used in mainland China and the simplified form 亀 top row third from the right is used in Japan Over a character s history variant character forms 异体字 異體字 yitǐzi emerge via several processes Variant forms have distinct structures but represent the same morpheme as such they can be considered instances of the same underlying character This is comparable to visually distinct double storey a and single storey ɑ forms both representing the Latin letter A Variants also emerge for aesthetic reasons to make handwriting easier or to correct what the writer perceives to be errors in a character s form Individual components may be replaced with visually phonetically or semantically similar alternatives The boundary between character structure and style and thus whether forms represent different characters or are merely variants of the same character is often non trivial or unclear For example prior to the Qin dynasty the character meaning bright was written as either 明 or 朙 with either 日 Sun or 囧 window on the left and 月 Moon on the right As part of the Qin programme to standardize small seal script across China the 朙 form was promoted Some scribes ignored this and continued to write the character as 明 However the increased usage of 朙 was followed by the proliferation of a third variant 眀 with 目 eye on the left likely derived as a contraction of 朙 Ultimately 明 became the character s standard form Layout From the earliest inscriptions until the 20th century texts were generally laid out vertically with characters written from top to bottom in columns arranged from right to left Word boundaries are generally not indicated with spaces A horizontal writing direction with characters written from left to right in rows arranged from top to bottom only became predominant in the Sinosphere during the 20th century as a result of Western influence Many publications outside mainland China continue to use the traditional vertical writing direction Western influence also resulted in the generalized use of punctuation being widely adopted in print during the 19th and 20th centuries Prior to this the context of a passage was considered adequate to guide readers this was enabled by characters being easier to read than alphabets when written without spaces or punctuation due to their more discretized shapes Methods of writingOrdinary handwriting on a lunch menu in Hong Kong Here 反 fǎn is being used as an unofficial short form of 飯 fan meal by omitting the latter s eat component The earliest attested Chinese characters were carved into bone or marked using a stylus in clay moulds used to cast ritual bronzes Characters have also been incised into stone or written in ink onto slips of silk wood and bamboo The invention of paper for use as a writing medium occurred during the 1st century CE and is traditionally credited to Cai Lun There are numerous styles or scripts 书 書 shu in which characters can be written including the historical forms like seal script and clerical script Most styles used throughout the Sinosphere originated within China though they may display regional variation Styles that have been created outside of China tend to remain localized in their use these include the Japanese edomoji and Vietnamese lệnh thư scripts Calligraphy Chinese calligraphy of mixed styles by the Song era poet Mi Fu Calligraphy was traditionally one of the four arts to be mastered by Chinese scholars considered to be an artful means of expressing thoughts and teachings Chinese calligraphy typically makes use of an ink brush to write characters Strict regularity is not required and character forms may be accentuated to evoke a variety of aesthetic effects Traditional ideals of calligraphic beauty often tie into broader philosophical concepts native to East Asia For example aesthetics can be conceptualized using the framework of yin and yang where the extremes of any number of mutually reinforcing dualities are balanced by the calligrapher such as the duality between strokes made quickly or slowly between applying ink heavily or lightly between characters written with symmetrical or asymmetrical forms and between characters representing concrete or abstract concepts Printing and typefaces Sample of Prison Gothic a sans serif typeface Woodblock printing was invented in China between the 6th and 9th centuries followed by the invention of moveable type by Bi Sheng during the 11th century The increasing use of print during the Ming 1368 1644 and Qing dynasties 1644 1912 led to considerable standardization in character forms which prefigured later script reforms during the 20th century This print orthography exemplified by the 1716 Kangxi Dictionary was later dubbed the jiu zixing old character shapes Printed Chinese characters may use different typefaces of which there are four broad classes in use Song 宋体 宋體 or Ming 明体 明體 typefaces with Song generally used with simplified Chinese typefaces and Ming with others broadly correspond to Western serif styles Song typefaces are broadly within the tradition of historical Chinese print both names for the style refer to eras regarded as high points for printing in the Sinosphere While type during the Song dynasty 960 1279 generally resembled the regular script style of a particular calligrapher most modern Song typefaces are intended for general purpose use and emphasize neutrality in their design Sans serif typefaces are called black form 黑体 黑體 heitǐ in Chinese and Gothic ゴシック体 in Japanese Sans serif strokes are rendered as simple lines of even thickness Kai typefaces 楷体 楷體 imitate handwritten regular script Fangsong typefaces 仿宋体 仿宋體 called Song in Japan correspond to semi script styles in the Western paradigm Use with computers Before computers became ubiquitous earlier electro mechanical communications devices like telegraphs and typewriters were originally designed for use with alphabets often by means of alphabetic text encodings like Morse code and ASCII Adapting these technologies for a writing system that uses thousands of distinct characters was non trivial Input methods Chinese IME displaying candidates based on pinyin spelling Chinese characters are predominantly input on computers using a standard keyboard Many input methods IMEs are phonetic where typists enter characters according to schemes like pinyin or bopomofo for Mandarin Jyutping for Cantonese or Hepburn for Japanese For example 香港 Hong Kong could be input as xiang1gang3 using pinyin or as hoeng1gong2 using Jyutping Character input methods may also be based on form using the shape of characters and existing rules of handwriting to assign unique codes to each character potentially increasing the speed of typing Popular form based input methods include Wubi on the mainland and Cangjie named after the mythological inventor of writing in Taiwan and Hong Kong Often unnecessary parts are omitted from the encoding according to predictable rules For example 疆 border is encoded using the Cangjie method as NGMWM which corresponds to the components 弓土一田一 Contextual constraints may be used to improve candidate character selection When ignoring tones 知道 and 直刀 are both transcribed as zhidao the system may prioritize which candidate appears first based on context Encoding and interchange While special text encodings for Chinese characters were introduced prior to its popularization The Unicode Standard is the predominant text encoding worldwide According to the philosophy of the Unicode Consortium each distinct graph is assigned a number in the standard but specifying its appearance or the particular allograph used is a choice made by the engine rendering the text Unicode s Basic Multilingual Plane BMP represents the standard s 216 smallest code points Of these 20992 or 32 are assigned to CJK Unified Ideographs a designation comprising characters used in each of the Chinese family of scripts As of version 16 0 published in 2024 Unicode defines a total of 98682 Chinese characters Vocabulary and adaptationWriting first emerged during the historical stage of the Chinese language known as Old Chinese Most characters correspond to morphemes that originally functioned as stand alone Old Chinese words Classical Chinese is the form of written Chinese used in the classic works of Chinese literature from roughly the 5th century BCE until the 2nd century CE This form of the language was imitated by later authors even as it began to diverge from the language they spoke This later form referred to as Literary Chinese remained the predominant written language in China until the 20th century Its use in the Sinosphere was loosely analogous to that of Latin in pre modern Europe While it was not static over time Literary Chinese retained many properties of spoken Old Chinese Informed by the local spoken vernaculars texts were read aloud using literary and colloquial readings that varied by region Over time sound mergers created ambiguities in vernacular speech as more words became homophonic This ambiguity was often reduced through the introduction of multi syllable compound words which comprise much of the vocabulary in modern varieties of Chinese Over time use of Literary Chinese spread to neighbouring countries including Vietnam Korea and Japan Alongside other aspects of Chinese culture local elites adopted writing for record keeping histories and official communications Excepting hypotheses by some linguists of the latter two sharing a common ancestor Chinese Vietnamese Korean and Japanese each belong to different language families and tend to function differently from one another Reading systems were devised to enable non Chinese speakers to interpret Literary Chinese texts in terms of their native language a phenomenon that has been variously described as either a form of diglossia as reading by gloss or as a process of translation into and out of Chinese Compared to other traditions that wrote using alphabets or syllabaries the literary culture that developed in this context was less directly tied to a specific spoken language This is exemplified by the cross linguistic phenomenon of brushtalk where mutual literacy allowed speakers of different languages to engage in face to face conversations Following the introduction of Literary Chinese characters were later adapted to write many non Chinese languages spoken throughout the Sinosphere These new writing systems used characters to write both native vocabulary and the numerous loanwords each language had borrowed from Chinese collectively termed Sino Xenic vocabulary Characters may have native readings Sino Xenic readings or both Comparison of Sino Xenic vocabulary across the Sinosphere has been useful in the reconstruction of Middle Chinese phonology Literary Chinese was used in Vietnam during the millennium of Chinese rule that began in 111 BCE By the 15th century a system that adapted characters to write Vietnamese called chữ Nom had fully matured The 2nd century BCE is the earliest possible period for the introduction of writing to Korea the oldest surviving manuscripts in the country date to the early 5th century CE Also during the 5th century writing spread from Korea to Japan Characters were being used to write both Korean and Japanese by the 6th century By the late 20th century characters had largely been replaced with alphabets designed to write Vietnamese and Korean This leaves Japanese as the only major non Sinitic language typically written using Chinese characters Literary and vernacular Chinese Excerpt from a 1436 primer on Chinese characters Words in Classical Chinese were generally a single character in length An estimated 25 30 of the vocabulary used in Classical Chinese texts consists of two character words Over time the introduction of multi syllable vocabulary into vernacular varieties of Chinese was encouraged by phonetic shifts that increased the number of homophones The most common process of Chinese word formation after the Classical period has been to create compounds of existing words Words have also been created by appending affixes to words by reduplication and by borrowing words from other languages While multi syllable words are generally written with one character per syllable abbreviations are occasionally used For example 二十 ershi twenty may be written as the contracted form 廿 Sometimes different morphemes come to be represented by characters with identical shapes For example 行 may represent either road xing or the extended sense of row hang these morphemes are ultimately cognates that diverged in pronunciation but remained written with the same character However Qiu reserves the term homograph to describe identically shaped characters with different meanings that emerge via processes other than semantic extension An example homograph is 铊 鉈 which originally meant weight used at a steelyard tuo In the 20th century this character was created again with the meaning thallium ta Both of these characters are phono semantic compounds with gold as the semantic component and 它 as the phonetic component but the words represented by each are not related There are a number of dialect characters 方言字 fangyanzi that are not used in standard written vernacular Chinese but reflect the vocabulary of other spoken varieties The most complete example of an orthography based on a variety other than Standard Chinese is Written Cantonese A common Cantonese character is 冇 mou5 to not have derived by removing two strokes from 有 jau5 to have It is common to use standard characters to transcribe previously unwritten words in Chinese dialects when obvious cognates exist When no obvious cognate exists due to factors like irregular sound changes semantic drift or an origin in a non Chinese language characters are often borrowed or invented to transcribe the word either ad hoc or according to existing principles These new characters are generally phono semantic compounds Japanese In Japanese Chinese characters are referred to as kanji During the Nara period 710 794 readers and writers of kanbun the Japanese term for Literary Chinese writing began utilizing a system of reading techniques and annotations called kundoku When reading Japanese speakers would adapt the syntax and vocabulary of Literary Chinese texts to reflect their Japanese language equivalents Writing essentially involved the inverse of this process and resulted in ordinary Literary Chinese When adapted to write Japanese characters were used to represent both Sino Japanese vocabulary loaned from Chinese as well as the corresponding native synonyms Most kanji were subject to both borrowing processes and as a result have both Sino Japanese and native readings known as on yomi and kun yomi respectively Moreover kanji may have multiple readings of either kind Distinct classes of on yomi were borrowed into Japanese at different points in time from different varieties of Chinese The Japanese writing system is a mixed script and has also incorporated syllabaries called kana to represent phonetic units called moras rather than morphemes Prior to the Meiji era 1868 1912 writers used certain kanji to represent their sound values instead in a system known as man yōgana Starting in the 9th century specific man yōgana were graphically simplified to create two distinct syllabaries called hiragana and katakana which slowly replaced the earlier convention Modern Japanese retains the use of kanji to represent most word stems while kana syllabograms are generally used for grammatical affixes particles and loanwords The forms of hiragana and katakana are visually distinct from one another owing in large part to different methods of simplification katakana were derived from smaller components of each man yōgana while hiragana were derived from the cursive forms of man yōgana in their entirety In addition the hiragana and katakana for some moras were derived from different man yōgana Characters invented for Japanese language use are called kokuji The methods employed to create kokuji are equivalent to those used by Chinese original characters though most are ideographic compounds For example 峠 tōge mountain pass is a compound kokuji composed of 山 mountain 上 above and 下 below While characters used to write Chinese are monosyllabic many kanji have multi syllable readings For example the kanji 刀 has a native kun yomi reading of katana In different contexts it can also be read with the on yomi reading tō such as in the Chinese loanword 日本刀 nihontō Japanese sword with a pronunciation corresponding to that in Chinese at the time of borrowing Prior to the universal adoption of katakana loanwords were typically written with unrelated kanji with on yomi readings matching the syllables in the loanword These spellings are called ateji for example 亜米利加 Amerika was the ateji spelling of America now rendered as アメリカ As opposed to man yōgana used solely for their pronunciation ateji still corresponded to specific Japanese words Some are still in use the official list of jōyō kanji includes 106 ateji readings Korean In Korean Chinese characters are referred to as hanja Literary Chinese may have been written in Korea as early as the 2nd century BCE During Korea s Three Kingdoms period 57 BCE 668 CE characters were also used to write idu a form of Korean language literature that mostly made use of Sino Korean vocabulary During the Goryeo period 918 1392 Korean writers developed a system of phonetic annotations for Literary Chinese called gugyeol comparable to kundoku in Japan though it only entered widespread use during the later Joseon period 1392 1897 While the hangul alphabet was invented by the Joseon king Sejong in 1443 it was not adopted by the Korean literati and was relegated to use in glosses for Literary Chinese texts until the late 19th century Much of the Korean lexicon consists of Chinese loanwords especially technical and academic vocabulary While hanja were usually only used to write this Sino Korean vocabulary there is evidence that vernacular readings were sometimes used Compared to the other written vernaculars very few characters were invented to write Korean words these are called gukja During the late 19th and early 20th centuries Korean was written either using a mixed script of hangul and hanja or only using hangul Following the end of the Empire of Japan s occupation of Korea in 1945 the total replacement of hanja with hangul was advocated throughout the country as part of a broader purification movement of the national language and culture However due to the lack of tones in spoken Korean there are many Sino Korean words that are homophones with identical hangul spellings For example the phonetic dictionary entry for 기사 gisa yields more than 30 different entries This ambiguity had historically been resolved by also including the associated hanja While still sometimes used for Sino Korean vocabulary it is much rarer for native Korean words to be written using hanja When learning new characters Korean students are instructed to associate each one with both its Sino Korean pronunciation as well as a native Korean synonym Examples include Example Korean dictionary listings Hanja Hangul GlossNative translation Sino Korean水 물 mul 수 su water 人 사람 saram 인 in person 大 큰 keun 대 dae big 小 작을 jakeul 소 so small 下 아래 arae 하 ha down 父 아비 abi 부 bu father Vietnamese The first two lines of the 19th century Vietnamese epic poem The Tale of Kieu written in both chữ Nom and the Vietnamese alphabet Borrowed characters representing Sino Vietnamese words Borrowed characters representing native Vietnamese words Invented chữ Nom representing native Vietnamese words In Vietnamese Chinese characters are referred to as chữ Han 𡨸漢 chữ Nho 𡨸儒 Confucian characters or Han tự 漢字 Literary Chinese was used for all formal writing in Vietnam until the modern era having first acquired official status in 1010 Literary Chinese written by Vietnamese authors is first attested in the late 10th century though the local practice of writing is likely several centuries older Characters used to write Vietnamese called chữ Nom 𡨸喃 are first attested in an inscription dated to 1209 made at the site of a pagoda A mature chữ Nom script had likely emerged by the 13th century and was initially used to record Vietnamese folk literature Some chữ Nom characters are phono semantic compounds corresponding to spoken Vietnamese syllables Another technique with no equivalent in China created chữ Nom compounds using two phonetic components This was done because Vietnamese phonology included consonant clusters not found in Chinese and were thus poorly approximated by the sound values of borrowed characters Compounds used components with two distinct consonant sounds to specify the cluster e g 𢁋 blăng Moon was created as a compound of 巴 ba and 陵 lăng As a system chữ Nom was highly complex and the literacy rate among the Vietnamese population never exceeded 5 Both Literary Chinese and chữ Nom fell out of use during the French colonial period and were gradually replaced by the Latin based Vietnamese alphabet Following the end of colonial rule in 1954 the Vietnamese alphabet has been sole official writing system in Vietnam and is used exclusively in Vietnamese language media Other languages Several minority languages of South and Southwestern China have been written with scripts using both borrowed and locally created characters The most well documented of these is the sawndip script for the Zhuang languages of Guangxi While little is known about its early development a tradition of vernacular Zhuang writing likely first emerged during the Tang dynasty 618 907 Modern scholarship characterizes sawndip writing as a network of regional traditions that have mutually influenced one another while maintaining their local characteristics Like Vietnamese some invented Zhuang characters are phonetic phonetic compounds though not primarily ones intended to describe consonant clusters Despite the Chinese government encouraging its replacement with a Latin based Zhuang alphabet sawndip remains in use Other non Sinitic languages of China historically written with Chinese characters include Miao Yao Bouyei Bai and Hani each of these are now written with Latin based alphabets designed for use with each language Graphically derived scripts Title page for a 1908 edition of the 13th century Secret History of the Mongols which uses Chinese characters to transcribe Mongolian and provides glosses to the right of each column Between the 10th and 13th centuries dynasties founded by non Han peoples in northern China also created scripts for their languages that were inspired by Chinese characters but did not use them directly these included the Khitan large script Khitan small script Tangut script and Jurchen script This has occurred in other contexts as well Nushu was a script used by Yao women to write the Xiangnan Tuhua language and bopomofo 注音符号 注音符號 zhuyin fuhao is a semi syllabary first invented in 1907 to represent the sounds of Standard Chinese both use forms graphically derived from Chinese characters Other scripts within China that have adapted some characters but are otherwise distinct include the Geba syllabary used to write the Naxi language the script for the Sui language the script for the Yi languages and the syllabary for the Lisu language Chinese characters have also been repurposed phonetically to transcribe the sounds of non Chinese languages For example the only manuscripts of the 13th century Secret History of the Mongols that have survived from the medieval era use characters in this manner to write the Mongolian language Literacy and lexicographyThe memorization of thousands of different characters is required to achieve literacy in languages written with them in contrast to the relatively small inventory of graphemes used in phonetic writing Historically character literacy was often acquired via Chinese primers like the 6th century Thousand Character Classic and 13th century Three Character Classic as well as surname dictionaries like the Song era Hundred Family Surnames Studies of Chinese language literacy suggest that literate individuals generally have an active vocabulary of three to four thousand characters for specialists in fields like literature or history this figure may be between five and six thousand Dictionaries The first four characters of the 6th century Thousand Character Classic in different styles From right to left seal script clerical script regular script Song type and sans serif type According to analyses of mainland Chinese Taiwanese Hong Kong Japanese and Korean sources the total number of characters in the modern lexicon is around 15000 Dozens of schemes have been devised for indexing Chinese characters and arranging them in dictionaries though relatively few have achieved widespread use Characters may be ordered according to methods based on their meaning visual structure or pronunciation The Erya c 3rd century BCE organized the Chinese lexicon into 19 sections according to character meaning 3 sections deal with everyday vocabulary while each of the remaining 16 is dedicated to specialized vocabulary related to a specific topic The Shuowen Jiezi c 100 CE introduced what would ultimately become the predominant method of organization used by later character dictionaries whereby characters are grouped according to certain visually prominent components called radicals 部首 bushǒu section headers The Shuowen Jiezi used a system of 540 radicals while subsequent dictionaries have generally used fewer The set of 214 Kangxi radicals was popularized by the Kangxi Dictionary 1716 but originally appeared in the earlier Zihui 1615 Character dictionaries have historically been indexed using radical and stroke sorting where characters are grouped by radical and sorted within each group by stroke number Some modern dictionaries arrange character entries alphabetically according to their pinyin spelling while also providing a traditional radical based index Before the invention of romanization systems for Chinese the pronunciation of characters was transmitted via rhyme dictionaries These used the fanqie 反切 reverse cut method where each entry lists a common character with the same initial sound as the character in question alongside one with the same final sound Neurolinguistics Using functional magnetic resonance imaging fMRI neurolinguists have studied the brain activity associated with literacy Compared to phonetic systems reading and writing with characters involves additional areas of the brain including those associated with visual processing While the level of memorization required for character literacy is significant identification of the phonetic and semantic components in compounds which constitute the vast majority of characters also plays a key role in reading comprehension The ease of recognition for a given character is impacted by how regular the positioning of its components is as well as how reliable its phonetic component is in indicating a specific pronunciation Moreover due to the high level of homophony in Chinese languages and the more irregular correspondences between writing and the sounds of speech it has been suggested that knowledge of orthography plays a greater role in speech recognition for literate Chinese speakers Developmental dyslexia in readers of character based languages appears to involve independent visuospatial and phonological disorders co occurring This seems to be a distinct phenomenon from dyslexia as experienced with phonetic orthographies which can result from only one of the aforementioned disorders Reform and standardizationThe first official list of simplified character forms published in 1935 and including 324 characters Attempts to reform and standardize the use of characters including aspects of form stroke order and pronunciation have been undertaken by states throughout history Thousands of simplified characters were standardized and adopted in mainland China during the 1950s and 1960s with most either already existing as common variants or being produced via the systematic simplification of their components After World War II the Japanese government also simplified hundreds of character forms including some simplifications distinct from those adopted in China Orthodox forms that have not undergone simplification are referred to as traditional characters Across Chinese speaking polities mainland China Malaysia and Singapore use simplified characters while Taiwan Hong Kong and Macau use traditional characters In general Chinese and Japanese readers can successfully identify characters from all three standards Prior to the 20th century reforms were generally conservative and sought to reduce the use of simplified variants During the late 19th and early 20th centuries an increasing number of intellectuals in China came to see both the Chinese writing system and the lack of a national spoken dialect as serious impediments to achieving the mass literacy and mutual intelligibility required for the country s successful modernization Many began advocating for the replacement of Literary Chinese with a written language that more closely reflected speech as well as for a mass simplification of character forms or even the total replacement of characters with an alphabet tailored to a specific spoken variety In 1909 the educator and linguist Lufei Kui formally proposed the adoption of simplified characters in education for the first time In 1911 the Xinhai Revolution toppled the Qing dynasty and resulted in the establishment of the Republic of China the following year The early Republican era 1912 1949 was characterized by growing social and political discontent that erupted into the 1919 May Fourth Movement catalysing the replacement of Literary Chinese with written vernacular Chinese over the subsequent decades Alongside the corresponding spoken variety of Standard Chinese this written vernacular was promoted by intellectuals and writers such as Lu Xun and Hu Shih It was based on the Beijing dialect of Mandarin as well as on the existing body of vernacular literature authored over the preceding centuries which included classic novels such as Journey to the West c 1592 and Dream of the Red Chamber mid 18th century At this time character simplification and phonetic writing were being discussed within both the ruling Kuomintang KMT party as well as the Chinese Communist Party CCP In 1935 the Republican government published the first official list of simplified characters comprising 324 forms collated by Peking University professor Qian Xuantong However strong opposition within the party resulted in the list being rescinded in 1936 People s Republic of China Traditional 們 Simplified 们 Comparison between character forms showing systematic simplification of the component gate The project of script reform in China was ultimately inherited by the Communists who resumed work following the proclamation of the People s Republic of China in 1949 In 1951 Premier Zhou Enlai ordered the formation of a Script Reform Committee with subgroups investigating both simplification and alphabetization The simplification subgroup began surveying and collating simplified forms the following year ultimately publishing a draft scheme of simplified characters and components in 1956 In 1958 Zhou Enlai announced the government s intent to focus on simplification as opposed to replacing characters with Hanyu Pinyin which had been introduced earlier that year The 1956 scheme was largely ratified by a revised list of 2235 characters promulgated in 1964 The majority of these characters were drawn from conventional abbreviations or ancient forms with fewer strokes The committee also sought to reduce the total number of characters in use by merging some forms together For example 雲 cloud was written as 云 in oracle bone script The simpler form remained in use as a loangraph meaning to say it was replaced in its original sense of cloud with a form that added a semantic rain component The simplified forms of these two characters have been merged into 云 A second round of simplified characters was promulgated in 1977 but was poorly received by the public and quickly fell out of official use It was ultimately formally rescinded in 1986 The second round simplifications were unpopular in large part because most of the forms were completely new in contrast to the familiar variants comprising the majority of the first round With the rescission of the second round work toward further character simplification largely came to an end The Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese was published in 1988 and included 7000 simplified and unsimplified characters Of these half were also included in the revised List of Commonly Used Characters in Modern Chinese which specified 2500 common characters and 1000 less common characters In 2013 the List of Commonly Used Standard Chinese Characters was published as a revision of the 1988 lists it included a total of 8105 characters Japan Regional forms of the character 次 in the Noto Serif typeface family From left to right forms used in mainland China Taiwan and Hong Kong top and in Japan and Korea bottom After World War II the Japanese government instituted its own program of orthographic reforms Some characters were assigned simplified forms called shinjitai the older forms were then labelled kyujitai Inconsistent use of different variant forms was discouraged and lists of characters to be taught to students at each grade level were developed The first of these was the 1850 character tōyō kanji list published in 1946 later replaced by the 1945 character jōyō kanji list in 1981 In 2010 the jōyō kanji were expanded to include a total of 2136 characters The Japanese government restricts characters that may be used in names to the jōyō kanji plus an additional list of 983 jinmeiyō kanji whose use are historically prevalent in names South Korea Hanja are still used in South Korea though not to the extent that kanji are used in Japan In general there is a trend toward the exclusive use of hangul in ordinary contexts Characters remain in use in place names newspapers and to disambiguate homophones They are also used in the practice of calligraphy Use of hanja in education is politically contentious with official policy regarding the prominence of hanja in curricula having vacillated since the country s independence Some support the total abandonment of hanja while others advocate an increase in use to levels previously seen during the 1970s and 1980s Students in grades 7 12 are presently taught with a principal focus on simple recognition and attaining sufficient literacy to read a newspaper The South Korean Ministry of Education published the Basic Hanja for Educational Use in 1972 which specified 1800 characters meant to be learned by secondary school students In 1991 the Supreme Court of Korea published the Table of Hanja for Use in Personal Names 인명용 한자 Inmyeong yong Hanja which initially included 2854 characters The list has been expanded several times since as of 2022 update it includes 8319 characters North Korea In the years following its establishment the North Korean government sought to eliminate the use of hanja in standard writing by 1949 characters had been almost entirely replaced with hangul in North Korean publications While mostly unused in writing hanja remain an important part of North Korean education a 1971 textbook for university history departments contained 3323 distinct characters and in the 1990s North Korean schoolchildren were still expected to learn 2000 characters A 2013 textbook appears to integrate the use of hanja in secondary school education It has been estimated that North Korean students learn around 3000 hanja by the time they graduate university Taiwan The Chart of Standard Forms of Common National Characters was published by Taiwan s Ministry of Education in 1982 and lists 4808 traditional characters The Ministry of Education also compiles dictionaries of characters used in Taiwanese Hokkien and Hakka Other regional standards Singapore s Ministry of Education promulgated three successive rounds of simplifications the first round in 1969 included 502 simplified characters and the second round in 1974 included 2287 simplified characters including 49 that differed from those in the PRC which were ultimately removed in the final round in 1976 In 1993 Singapore adopted the revisions made in mainland China in 1986 The Hong Kong Education and Manpower Bureau s List of Graphemes of Commonly Used Chinese Characters includes 4762 traditional characters used in elementary and junior secondary education Notes漢字 simplified as 汉字 Chinese pinyin Hanzi Wade Giles Han4 tzŭ4 Jyutping Hon3 zi6 Japanese Hepburn kanji Korean Revised Romanization Hanja McCune Reischauer Hancha Vietnamese Han tự Also referred to as sinographs or sinograms Zev Handel lists Sumerian cuneiform emerging c 3200 BCEEgyptian hieroglyphs emerging c 3100 BCEChinese characters emerging c 13th century BCEMaya script emerging c 1 CE According to Handel While monosyllabism generally trumps morphemicity that is to say a bisyllabic morpheme is nearly always written with two characters rather than one there is an unmistakable tendency for script users to impose a morphemic identity on the linguistic units represented by these characters This is the Middle Vietnamese pronunciation the word is pronounced in modern Vietnamese as trăng ReferencesCitations Guangxi Nationalities Publishing House 1989 Handel 2019 p 1 Qiu 2000 p 2 Qiu 2000 pp 3 4 Qiu 2000 p 5 Norman 1988 p 59 Li 2020 p 48 Qiu 2000 pp 11 16 Qiu 2000 p 1 Handel 2019 pp 4 5 Qiu 2000 pp 22 26 Norman 1988 p 74 Handel 2019 p 33 Qiu 2000 pp 13 15 Coulmas 1991 pp 104 109 Li 2020 pp 56 57 Boltz 1994 pp 3 4 Handel 2019 pp 10 51 Yong amp Peng 2008 pp 95 98 Qiu 2000 pp 19 162 168 Boltz 2011 pp 57 60 Qiu 2000 pp 14 18 Yin 2007 pp 97 100 Su 2014 pp 102 111 Yang 2008 pp 147 148 Dematte 2022 p 14 Qiu 2000 pp 163 171 Yong amp Peng 2008 p 19 Qiu 2000 pp 44 45 Zhou 2003 p 61 Qiu 2000 pp 18 19 Qiu 2000 p 154 Norman 1988 p 68 Yip 2000 pp 39 42 Qiu 2000 p 46 Norman 1988 p 68 Qiu 2000 pp 185 187 Qiu 2000 pp 15 190 202 Sampson amp Chen 2013 p 261 Qiu 2000 p 155 Boltz 1994 pp 104 110 Sampson amp Chen 2013 pp 265 268 Norman 1988 p 68 Qiu 2000 p 154 Cruttenden 2021 pp 167 168 Williams 2010 Vogelsang 2021 pp 51 52 Qiu 2000 pp 261 265 Qiu 2000 pp 273 274 302 Taylor amp Taylor 2014 pp 30 32 Ramsey 1987 p 60 Gnanadesikan 2011 p 61 Qiu 2000 p 168 Norman 1988 p 60 Norman 1988 pp 67 69 Handel 2019 p 48 Norman 1988 pp 170 171 Handel 2019 pp 48 49 Qiu 2000 pp 153 154 161 Norman 1988 p 170 Qiu 2013 pp 102 108 Norman 1988 p 69 Handel 2019 p 43 Qiu 2000 pp 44 45 Qiu 2000 pp 59 60 66 Dematte 2022 pp 79 80 Yang amp An 2008 pp 84 86 Boltz 1994 pp 130 138 Qiu 2000 p 31 Qiu 2000 p 39 Boltz 1999 pp 74 107 108 Liu et al 2017 pp 155 175 Liu amp Chen 2012 p 6 Kern 2010 p 1 Wilkinson 2012 pp 681 682 Keightley 1978 pp 28 42 Kern 2010 p 1 Keightley 1978 pp 46 47 Boltz 1986 p 424 Kern 2010 p 2 Shaughnessy 1991 pp 1 4 Qiu 2000 pp 63 66 Qiu 2000 pp 88 89 Qiu 2000 pp 76 78 Chen 2003 Louis 2003 Qiu 2000 p 77 Boltz 1994 p 156 Qiu 2000 pp 104 107 Qiu 2000 pp 59 119 Qiu 2000 pp 119 124 Qiu 2000 pp 113 139 466 Qiu 2000 pp 138 139 Qiu 2000 pp 130 148 Knechtges amp Chang 2014 pp 1257 1259 Qiu 2000 pp 113 139 142 Li 2020 p 51 Qiu 2000 p 149 Norman 1988 p 70 Qiu 2000 pp 113 149 Chan 2020 p 125 Qiu 2000 p 143 Qiu 2000 pp 144 145 Li 2020 p 41 Li 2020 pp 54 196 197 Peking University 2004 pp 148 152 Zhou 2003 p 88 Norman 1988 p 86 Zhou 2003 p 58 Zhang 2013 Li 2009 pp 65 66 Zhou 2003 p 88 Handel 2019 pp 43 44 Yin 2016 pp 58 59 Myers 2019 pp 106 116 Li 2009 p 70 Qiu 2000 pp 204 215 373 Zhou 2003 pp 57 60 63 65 Qiu 2000 pp 297 300 373 Bokset 2006 pp 16 19 Li 2020 p 54 Handel 2019 p 27 Keightley 1978 p 50 Taylor amp Taylor 2014 pp 372 373 Bachner 2014 p 245 Needham amp Harbsmeier 1998 pp 175 176 Taylor amp Taylor 2014 pp 374 375 Needham amp Tsien 2001 pp 23 25 38 41 Nawar 2020 Li 2009 pp 180 183 Li 2009 pp 175 179 Needham amp Tsien 2001 pp 146 147 159 Needham amp Tsien 2001 pp 201 205 Yong amp Peng 2008 pp 280 282 293 297 Li 2013 p 62 Lunde 2008 pp 23 25 Su 2014 p 218 Mullaney 2017 p 25 Li 2020 pp 152 153 Zhang 2016 p 422 Su 2014 p 222 Lunde 2008 p 193 Norman 1988 pp 74 75 Vogelsang 2021 pp xvii xix Wilkinson 2012 p 22 Tong Liu amp McBride Chang 2009 p 203 Yip 2000 p 18 Handel 2019 pp 11 12 Kornicki 2018 pp 15 16 Handel 2019 pp 28 69 126 169 Kin 2021 p XII Denecke 2014 pp 204 216 Kornicki 2018 pp 72 73 Handel 2019 p 212 Kornicki 2018 p 168 Handel 2019 pp 124 125 133 Handel 2019 pp 64 65 Kornicki 2018 p 57 Hannas 1997 pp 136 138 Ebrey 1996 p 205 Norman 1988 p 58 Wilkinson 2012 pp 22 23 Norman 1988 pp 86 87 Norman 1988 pp 155 156 Norman 1988 p 74 Handel 2019 p 34 Qiu 2000 pp 301 302 Handel 2019 p 59 Cheung amp Bauer 2002 pp 12 20 Norman 1988 pp 75 77 Li 2020 p 88 Coulmas 1991 pp 122 129 Coulmas 1991 pp 129 132 Handel 2019 pp 192 196 Taylor amp Taylor 2014 pp 275 279 Li 2020 pp 78 80 Fischer 2004 pp 189 194 Hannas 1997 p 49 Taylor amp Taylor 2014 p 435 Handel 2019 pp 88 102 Handel 2019 pp 112 113 Hannas 1997 pp 60 61 Hannas 1997 pp 64 66 Norman 1988 p 79 Handel 2019 pp 75 82 Handel 2019 pp 124 126 Kin 2021 p XI Hannas 1997 p 73 DeFrancis 1977 pp 23 24 Kornicki 2018 p 63 Handel 2019 pp 145 150 DeFrancis 1977 p 19 Coulmas 1991 pp 113 115 Hannas 1997 pp 73 84 87 Handel 2019 pp 239 240 Handel 2019 pp 251 252 Handel 2019 pp 231 234 235 Zhou 2003 pp 140 142 151 Zhou 1991 Zhou 2003 p 139 Zhou 1991 Zhao 1998 Kuzuoglu 2023 p 71 DeFrancis 1984 p 242 Taylor amp Taylor 2014 p 14 Li 2020 p 123 Hung 1951 p 481 Dematte 2022 p 8 Taylor amp Taylor 2014 pp 110 111 Kornicki 2018 pp 273 277 Yong amp Peng 2008 pp 55 58 Norman 1988 p 73 Su 2014 pp 47 51 Su 2014 p 183 Needham amp Harbsmeier 1998 pp 65 66 Xue 1982 pp 152 153 Dematte 2022 p 37 Yong amp Peng 2008 pp 100 103 203 Zhou 2003 p 88 Norman 1988 pp 170 172 Needham amp Harbsmeier 1998 pp 79 80 Yong amp Peng 2008 pp 145 400 401 Norman 1988 pp 27 28 Dematte 2022 p 9 Lee 2015b Lee 2015a The Brain Network for Chinese Language Processing McBride Tong amp Mo 2015 pp 688 690 Ho 2015 Taylor amp Taylor 2014 pp 150 151 346 349 393 394 Chen 1999 p 153 Zhou 2003 pp 60 67 Taylor amp Taylor 2014 pp 117 118 Li 2020 p 136 Wang 2016 p 171 Qiu 2000 p 404 Zhou 2003 pp xvii xix Li 2020 p 136 Zhou 2003 pp xviii xix DeFrancis 1972 pp 11 13 Zhong 2019 pp 113 114 Chen 1999 pp 70 74 80 82 Chen 1999 pp 150 153 Bokset 2006 p 26 Zhong 2019 pp 157 158 Li 2020 p 142 Chen 1999 pp 154 156 Zhou 2003 p 63 Chen 1999 pp 155 156 Chen 1999 pp 159 160 Chen 1999 pp 196 197 Zhou 2003 p 79 Chen 1999 p 136 Li 2020 pp 145 146 Taylor amp Taylor 2014 p 275 改定常用漢字表 30日に内閣告示 閣議で正式決定 The amended list of jōyō kanji receives cabinet notice on 30th to be officially confirmed in cabinet meeting The Nikkei in Japanese 24 November 2010 人名用漢字に 渾 追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行 計863字に 渾 added to kanji usable in personal names Ministry of Justice enacts revised Family Registration Law Enforcement Regulations following judicial ruling totaling 863 characters The Nikkei in Japanese 25 September 2017 Lunde 2008 pp 82 84 Hannas 1997 p 48 Hannas 1997 pp 65 66 69 72 Choo amp O Grady 1996 p ix Lunde 2008 p 84 Taylor amp Taylor 2014 p 179 乻 땅이름 늘 賏 목치장 영 인명용 한자 40자 추가된다 乻 賏 40 Hanja for Use in Personal Names added The Chosun Ilbo in Korean 26 December 2021 Handel 2019 p 113 Hannas 1997 pp 66 67 Hannas 1997 pp 67 68 북한의 한문교과서를 보다 A look at North Korea s Literary Chinese textbooks Chosun NK in Korean The Chosun Ilbo 14 March 2014 Kim Mi young 김미영 4 June 2001 3000자까지 배우되 쓰지는 마라 Learn up to 3000 characters but don t write them Chosun NK in Korean The Chosun Ilbo Lunde 2008 p 81 Shang amp Zhao 2017 p 320 Chen 1999 p 161 Tam 2020 p 29 Fischer 2004 p 166 DeFrancis 1984 p 71 Works cited Bachner Andrea 2014 Beyond Sinology Chinese Writing and the Scripts of Culture Columbia University Press ISBN 978 0 231 16452 8 Bokset Roar 2006 Long Story of Short Forms The Evolution of Simplified Chinese Characters PDF Stockholm East Asian Monographs Vol 11 Stockholm University ISBN 978 91 628 6832 1 Boltz William G 1986 Early Chinese Writing World Archaeology 17 3 420 436 doi 10 1080 00438243 1986 9979980 JSTOR 124705 1994 The Origin and Early Development of the Chinese Writing System American Oriental Society ISBN 978 0 940490 78 9 1999 Language and Writing In Loewe Michael Shaughnessy Edward L eds The Cambridge History of Ancient China From the Origins of Civilization to 221 BC Cambridge University Press pp 106 123 ISBN 978 0 521 47030 8 via Google Books doi 10 1017 CHOL9780521470308 004 2011 Literacy and the Emergence of Writing in China In Li Feng Branner David Prager eds Writing amp Literacy in Early China University of Washington Press pp 51 84 ISBN 978 0 295 80450 7 Chan Sin Wai ed 2016 The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language Routledge ISBN 978 1 317 38249 2 Wang William S Y Chinese Linguistics In Chan 2016 pp 152 184 Yin John Jing hua Chinese Characters In Chan 2016 pp 51 63 Zhang Xiaoheng 张小衡 Computational Linguistics In Chan 2016 pp 420 437 ed 2020 The Three Kingdoms Period The Routledge Encyclopedia of Traditional Chinese Culture Routledge ISBN 978 1 138 21115 5 Chen Ping 陳平 1999 Modern Chinese History and Sociolinguistics 4th ed Cambridge University Press ISBN 978 0 521 64572 0 Chen Zhaorong 陳昭容 2003 秦系文字研究 从漢字史的角度考察 Research on the Qin Writing System Through the Lens of the History of Writing in China in Chinese Academia Sinica ISBN 978 957 671 995 0 Cheung Kwan hin 張系顯 Bauer Robert S 2002 The Representation of Cantonese with Chinese Characters Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 18 ISSN 2409 2878 JSTOR 23826053 Choo Mi Ho O Grady William 1996 Handbook of Korean Vocabulary A Resource for Word Recognition and Comprehension University of Hawaiʻi Press ISBN 978 0 8248 1815 9 via Google Books Coulmas Florian 1991 1989 The Writing Systems of the World Blackwell ISBN 978 0 631 18028 9 Cruttenden Alan 2021 Writing Systems and Phonetics Routledge pp 167 168 ISBN 978 1 000 33404 3 DeFrancis John 1972 1950 Nationalism and Language Reform in China Octagon ISBN 978 0 374 92095 1 1977 Colonialism and Language Policy in Viet Nam Contributions to the Sociology of Language Vol 19 Mouton ISBN 978 90 279 7643 7 1984 The Chinese Language Fact and Fantasy University of Hawaiʻi Press ISBN 978 0 8248 1068 9 Dematte Paola 2022 The Origins of Chinese Writing Oxford University Press ISBN 978 0 19 763576 6 Denecke Wiebke 2014 Worlds Without Translation Premodern East Asia and the Power of Character Scripts In Bermann Sandra Porter Catherine eds A Companion to Translation Studies Wiley pp 204 216 ISBN 978 0 470 67189 4 Ebrey Patricia Buckley 1996 The Cambridge Illustrated History of China Cambridge University Press ISBN 978 0 521 43519 2 Fischer Steven R 2004 A History of Writing Reaktion ISBN 978 1 86189 101 3 via Google Books Gnanadesikan Amalia E 2011 2009 The Writing Revolution Cuneiform to the Internet Wiley ISBN 978 1 4443 5985 5 via Google Books 古壮字字典 Dictionary of the Old Zhuang Script in Chinese 2nd ed Guangxi Nationalities Publishing House 1989 ISBN 978 7 5363 0614 1 Handel Zev 2019 Sinography The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script Language Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis Vol 1 Brill ISBN 978 90 04 35222 3 S2CID 189494805 Hannas William C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawai i Press ISBN 978 0 8248 1892 0 Hung William 1951 The Transmission of The Book Known as The Secret History of The Mongols Harvard Journal of Asiatic Studies 14 3 4 Harvard Yenching Institute 433 492 JSTOR 2718184 Keightley David 1978 Sources of Shang History The Oracle Bone Inscriptions of Bronze Age China University of California Press ISBN 978 0 520 02969 9 Kern Martin 2010 Early Chinese Literature Beginnings through Western Han In Chang Kang i Sun Owen Stephen eds The Cambridge History of Chinese Literature vol I To 1375 Cambridge University Press pp 1 115 doi 10 1017 CHOL9780521855587 003 ISBN 978 0 521 85558 7 Kin Bunkyō 2021 King Ross ed Literary Sinitic and East Asia A Cultural Sphere of Vernacular Reading Language Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis Vol 3 Translated by King Ross Burge Marjorie Park Si Nae Lushchenko Alexey Hattori Mina Brill ISBN 978 90 04 43730 2 Knechtges David R Chang Taiping eds 2014 Ancient and Early Medieval Chinese Literature A Reference Guide Vol 2 Brill ISBN 978 90 04 19240 9 Kornicki Peter 2018 Languages Scripts and Chinese Texts in East Asia Oxford University Press ISBN 978 0 19 251869 9 Kuzuoglu Ulug 2023 Codes of Modernity Chinese Scripts in the Global Information Age Columbia University Press doi 10 7312 kuzu20938 ISBN 978 0 231 20938 0 Li Dasui 李大遂 2013 简明实用汉字学 Concise and Practical Chinese Characters in Chinese 3rd ed Peking University Press ISBN 978 7 301 21958 4 Li Wendan 2009 Chinese Writing and Calligraphy University of Hawai i Press ISBN 978 0 8248 3364 0 Li Yu 2020 The Chinese Writing System in Asia An Interdisciplinary Perspective Routledge ISBN 978 1 138 90731 7 Liu Kexin Wu Xiaohong Guo Zhiyu Yuan Sixun Ding Xingfang Fu Dongpo Pan Yan 2021 Radiocarbon Dating of Oracle Bones of the Late Shang Period in Ancient China Radiocarbon 63 1 155 175 Bibcode 2021Radcb 63 155L doi 10 1017 RDC 2020 90 Liu Li Chen Xingcan 2012 The Archaeology of China Cambridge University Press ISBN 978 0 521 64310 8 Louis Francois 2003 Written Ornament Ornamental Writing Birdscript of the Early Han Dynasty and the Art of Enchanting Ars Orientalis 33 18 27 ISSN 0571 1371 JSTOR 4434272 Lunde Ken 2008 CJKV Information Processing 2nd ed O Reilly ISBN 978 0 596 51447 1 McBride Catherine Tong Xiuhong Mo Jianhong 2015 Developmental Dyslexia in Chinese In Wang William S Y Sun Chaofen eds The Oxford Handbook of Chinese Linguistics Oxford University Press ISBN 978 0 19 026684 4 Mullaney Thomas S 2017 The Chinese Typewriter A History MIT Press ISBN 978 0 262 03636 8 Myers James 2019 The Grammar of Chinese Characters Productive Knowledge of Formal Patterns in an Orthographic System Routledge ISBN 978 1 138 29081 5 Nawar Haytham 2020 Transculturalism and Posthumanism Language of Tomorrow Towards a Transcultural Visual Communication System in a Posthuman Condition Intellect pp 130 155 ISBN 978 1 78938 183 2 JSTOR j ctv36xvqb7 Needham Joseph Tsien Tsuen hsuin eds 2001 1985 Paper and Printing Science and Civilisation in China Vol V 1 Reprint ed Cambridge University Press ISBN 978 0 521 08690 5 via Google Books Harbsmeier Christoph eds 1998 Language and Logic Science and Civilisation in China Vol VII 1 Cambridge University Press ISBN 978 0 521 57143 2 Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge University Press ISBN 978 0 521 29653 3 现代汉语 Modern Chinese in Chinese Peking University Modern Chinese Language Teaching and Research Office The Commercial Press 2004 ISBN 978 7 100 00940 9 Qiu Xigui 2000 1988 Chinese Writing Early China Special Monograph Series Vol 4 Translated by Mattos Gilbert L Norman Jerry Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies University of California ISBN 978 1 55729 071 7 2013 文字学概要 Chinese Writing in Chinese 2nd ed The Commercial Press ISBN 978 7 100 09369 9 Ramsey S Robert 1987 The Languages of China Princeton University Press ISBN 978 0 691 01468 5 Sampson Geoffrey Chen Zhiqun 陳志群 2013 The Reality of Compound Ideographs Journal of Chinese Linguistics 41 2 255 272 JSTOR 23754815 Shang Guowen Zhao Shouhui 2017 Standardising the Chinese language in Singapore Issues of Policy and Practice Journal of Multilingual and Multicultural Development 38 4 315 329 doi 10 1080 01434632 2016 1201091 ISSN 0143 4632 Shaughnessy Edward L 1991 Sources of Western Zhou History Inscribed Bronze Vessels University of California Press ISBN 978 0 520 07028 8 Su Peicheng 苏培成 2014 现代汉字学纲要 Essentials of Modern Chinese Characters in Chinese 3rd ed The Commercial Press ISBN 978 7 100 10440 1 Sybesma Rint ed 2015 Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online Brill doi 10 1163 2210 7363 ecll all ISSN 2210 7363 Ho Connie Suk Han Dyslexia Developmental In Sybesma 2015 Lee Chia Ying 2015a Neurolinguistics Overview In Sybesma 2015 2015b Sublexical Processes for Reading Chinese Characters Neurolinguistic Studies In Sybesma 2015 Tam Gina Anne 2020 Dialect and Nationalism in China 1860 1960 Cambridge University Press ISBN 978 1 108 77640 0 Taylor Insup Taylor M Martin 2014 1995 Writing and Literacy in Chinese Korean and Japanese Studies in Written Language and Literacy Vol 14 Rev ed John Benjamins ISBN 978 90 272 1794 3 Tong Xiuli Liu Phil D McBride Chang Catherine 2009 Metalinguistic and Subcharacter Skills in Chinese Literacy Acquisition In Wood Clare Patricia Connelly Vincent eds Contemporary Perspectives on Reading and Spelling Routledge pp 202 221 ISBN 978 0 415 49716 9 via Google Books Vogelsang Kai 2021 Introduction to Classical Chinese Oxford University Press ISBN 978 0 19 883497 7 Wilkinson Endymion 2012 Chinese History A New Manual Harvard Yenching Institute Monograph Series Vol 85 Harvard University Press ISBN 978 0 674 06715 8 Williams Clay H 2010 Semantic vs Phonetic Decoding Strategies in Non Native Readers of Chinese PDF PhD thesis University of Arizona Graduate College of Second Language Acquisition amp Teaching hdl 10150 195163 Xue Shiqi 1982 Chinese Lexicography Past and Present Journal of the Dictionary Society of North America 4 1 151 169 doi 10 1353 dic 1982 0009 ISSN 2160 5076 Yang Lihui An Deming 2008 Handbook of Chinese Mythology Oxford University Press ISBN 978 0 19 533263 6 Yang Runlu 杨润陆 2008 现代汉字学 Modern Chinese Characters in Chinese Beijing Normal University Press ISBN 978 7 303 09437 0 Yin Jiming 殷寄明 et al 2007 现代汉语文字学 Modern Chinese Writing in Chinese Fudan University Press ISBN 978 7 309 05525 2 Yip Po ching 2000 The Chinese Lexicon A Comprehensive Survey Psychology Press ISBN 978 0 415 15174 0 Yong Heming Peng Jing 2008 Chinese Lexicography A History from 1046 BC to AD 1911 Oxford University Press ISBN 978 0 19 156167 2 Zhang Xiaoheng 张小衡 Li Xiaotong 李笑通 2013 一二三笔顺检字手册 Handbook of the YES Sorting Method in Chinese The Language Press ISBN 978 7 80241 670 3 Zhao Liming 1998 Nushu Chinese Women s Characters International Journal of the Sociology of Language 129 1 127 137 doi 10 1515 ijsl 1998 129 127 ISSN 0165 2516 Zhong Yurou 2019 Chinese Grammatology Script Revolution and Literary Modernity 1916 1958 Columbia University Press doi 10 7312 zhon19262 ISBN 978 0 231 54989 9 Zhou Youguang 1991 Mair Victor H ed The Family of Chinese Character Type Scripts Twenty Members and Four Stages of Development Sino Platonic Papers 28 2003 The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts 中国语文的时代演进 Pathways to Advanced Skills in English and Chinese Vol 8 Translated by Zhang Liqing 张立青 National East Asian Languages Resource Center Ohio State University ISBN 978 0 87415 349 1 Primary and media sources Maspero Gaston 1870 Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l archeologie egyptiennes et assyriennes in French Librairie Honore Champion p 243 Laozi 1891 80 道德經 Tao Te Ching in Literary Chinese and English Translated by Legge James via the Chinese Text Project I would make the people return to the use of knotted cords instead of the written characters 係辭下 Xi Ci II 易經 I Ching in Literary Chinese and English Translated by Legge James 1899 via the Chinese Text Project In the highest antiquity government was carried on successfully by the use of knotted cords to preserve the memory of things In subsequent ages the sages substituted for these written characters and bonds Shao Si 邵思 1035 Explaining Surnames 姓解 in Literary Chinese Vol 1 p 1 doi 10 11501 1287529 Retrieved 30 May 2024 via the National Diet Library Morrison Robert Montucci Antonio 1817 Urh chih tsze teen se yin pe keaou Being a Parallel Drawn Between the Two Intended Chinese Dictionaries Cadell amp Davies T Boosey p 18 Technical Introduction The Unicode Consortium 22 August 2019 Retrieved 11 May 2024 Lunde Ken Cook Richard eds 31 July 2024 Standard Annex 38 Unicode Han Database Unihan The Unicode Standard Version 16 0 0 South San Francisco CA The Unicode Consortium ISBN 978 1 936213 34 4 Introduction 常用詞辭典 Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan Taiwan Ministry of Education 2024 Introduction 客語辭典 Dictionary of Taiwan Hakka Taiwan Ministry of Education 2023 Further readingDeFrancis John 1989 Chinese Visible Speech The Diverse Oneness of Writing Systems University of Hawaiʻi Press ISBN 978 0 8248 1207 2 via pinyin info Galambos Imre 2006 Orthography of Early Chinese Writing Evidence from Newly Excavated Manuscripts PDF Eotvos Lorand University ISBN 978 963 463 811 7 King Ross ed 2023 Cosmopolitan and Vernacular in the World ofWen 文 Language Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis Vol 5 Brill ISBN 978 90 04 43769 2 Mair Victor H 2 August 2011 Polysyllabic Characters in Chinese Writing Language Log Mullaney Thomas S 2024 The Chinese Computer A Global History of the Information Age MIT Press ISBN 978 0 262 04751 7 Pulleyblank Edwin G 1984 Middle Chinese A Study in Historical Phonology University of British Columbia Press ISBN 978 0 7748 0192 8 Simmons Richard VanNess ed 2022 Studies in Colloquial Chinese and Its History Dialect and Text Hong Kong University Press ISBN 978 988 8754 09 0 Tsu Jing 2022 Kingdom of Characters The Language Revolution That Made China Modern Riverhead ISBN 978 0 7352 1472 9 External linksChinese characters at Wikipedia s sister projects Definitions from WiktionaryMedia from CommonsNews from WikinewsQuotations from WikiquoteTexts from WikisourceTextbooks from WikibooksResources from Wikiversity Unihan Database Reference glyphs readings and meanings for characters in The Unicode Standard with information about the history of Han unification Chinese Text Project Dictionary Comprehensive character dictionary including examples of Classical Chinese usage zi tools Character lookup by orthography phonology and etymology Chinese Etymology by Richard Sears Portals WritingLanguageAsiaChina