
Maltese (Maltese: Malti, also L-Ilsien Malti or Lingwa Maltija) is a Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata. The only official Semitic and Afroasiatic language of the European Union and the only Semitic language to use the Latin alphabet, it is spoken by the Maltese people and is the national language of Malta, According to John L. Hayes, it descended from a North African dialect of Colloquial Arabic which was introduced to Malta when Arab and Berber (Aghlabids) invaders captured it in 869/870 CE. It is also said to have descended from Siculo-Arabic, which developed as a Maghrebi Arabic dialect in the Emirate of Sicily between 831 and 1091. As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re-Christianization of the islands, Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of latinisation. It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic. Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage. Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages, namely Italian and Sicilian.
Maltese | |
---|---|
Malti | |
Pronunciation | [ˈmɐːltɪ] |
Native to | Malta |
Ethnicity | Maltese |
Native speakers | 570,000 (2012) |
Afro-Asiatic
| |
Early form | Sicilian Arabic |
Dialects |
|
Latin (Maltese alphabet) Maltese Braille | |
Official status | |
Official language in | Malta European Union |
Regulated by | National Council for the Maltese Language Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti |
Language codes | |
ISO 639-1 | mt |
ISO 639-2 | mlt |
ISO 639-3 | mlt |
Glottolog | malt1254 |
Linguasphere | 12-AAC-c |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the function words, but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian; and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary. A 2016 study shows that, in terms of basic everyday language, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is said to them in Tunisian Arabic and Libyan Arabic, which are Maghrebi Arabic dialects related to Siculo-Arabic, whereas speakers of Tunisian Arabic and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese. This reported level of asymmetric intelligibility is considerably lower than the mutual intelligibility found between mainstream varieties of Arabic.
Maltese has always been written in the Latin script, the earliest surviving example dating from the late Middle Ages. It is the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.
History

The origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the 11th century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, reversing the Fatimid Caliphate's conquest of the island at the end of the 9th century. This claim has been corroborated by genetic studies, which show that contemporary Maltese people share common ancestry with Sicilians and Calabrians, with little genetic input from North Africa and the Levant.
The Norman conquest in 1091, followed by the expulsion of the Muslims, complete by 1249, permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language. In contrast to Sicily, where Siculo-Arabic became extinct and was replaced by Sicilian, the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934, alongside English. The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called lingua maltensi. The oldest known document in Maltese, Il-Kantilena (Xidew il-Qada) by Pietru Caxaro, dates from the 15th century.
The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the Biblioteca Maltese of Mifsud in 1764, but is now lost. A list of Maltese words was included in both the Thesaurus Polyglottus (1603) and Propugnaculum Europae (1606) of Hieronymus Megiser, who had visited Malta in 1588–1589; Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his Hierolexicon, sive sacrum dictionarium (1677).
An early manuscript dictionary, Dizionario Italiano e Maltese, was discovered in the Biblioteca Vallicelliana in Rome in the 1980s, together with a grammar, the Regole per la Lingua Maltese, attributed to a French knight named Thezan. The first systematic lexicon is that of Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis, who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard orthography.
Demographics
This section appears to contradict another section of this article.(February 2024) |
Ethnologue reports a total of 530,000 Maltese speakers: 450,000 in Malta and 79,000 in the diaspora. Most speakers also use English, usually the local dialect known as Maltese English.
The largest diaspora community of Maltese speakers is in Australia, with 36,000 speakers reported in 2006 (down from 45,000 in 1996, and expected to decline further).
The Maltese linguistic community in Tunisia originated in the 18th century. Numbering several thousand in the 19th century, it was reported to be only 100 to 200 people as of 2017.
Classification
Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the Afroasiatic family. In the course of its history, Maltese has been influenced by Sicilian, Italian, to a lesser extent by Norman, and, more recently, English. Today, the core vocabulary (including both the most commonly used vocabulary and function words) is Semitic, with a large number of loanwords. Due to the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.
Maltese has historically been classified in various ways, with some claiming that it was derived from ancient Punic (another Semitic language) instead of Siculo-Arabic, and others claiming it is one of the Berber languages (another language family within Afroasiatic). Less plausibly, Fascist Italy classified it as regional Italian.
Dialects
Urban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties, which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese.
They tend to show some archaic features such as the realisation of ⟨kh⟩ and ⟨gh⟩ and the imāla of Arabic ā into ē (or ī especially in Gozo), considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound. Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ā as ō in rural dialects. There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ū becomes eo or eu. Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese. In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than is Standard Maltese.
Phonology
Consonants
Labial | Dental/ Alveolar | Palatal | Velar | Pharyngeal | Glottal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ||||||||||
Plosive | p | b | t | d | k | ɡ | ʔ | |||||
Affricate | t͡s | d͡z | t͡ʃ | d͡ʒ | ||||||||
Fricative | f | v | s | z | ʃ | ʒ | ħ | |||||
Trill | r | |||||||||||
Approximant | l | j | w |

Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced. Voicing is carried over from the last segment in obstruent clusters; thus, two- and three-obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout, e.g. /niktbu/ is realised [ˈniɡdbu] "we write" (similar assimilation phenomena occur in languages like French or Czech). Maltese has final-obstruent devoicing of voiced obstruents and word-final voiceless stops have no audible release, making voiceless–voiced pairs phonetically indistinguishable in word-final position.
Gemination is distinctive word-medially and word-finally in Maltese. The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel. Stressed, word-final closed syllables with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic *ʕ and *ɣ meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel. Some speakers have lost length distinction in clusters.
The two nasals /m/ and /n/ assimilate for place of articulation in clusters./t/ and /d/ are usually dental, whereas /t͡s d͡z s z n r l/ are all alveolar. /t͡s d͡z/ are found mostly in words of Italian origin, retaining length (if not word-initial)./d͡z/ and /ʒ/ are only found in loanwords, e.g. /ɡad͡zd͡zɛtta/ "newspaper" and /tɛlɛˈviʒin/ "television". The pharyngeal fricative /ħ/ is velar ([x]), uvular ([χ]), or glottal ([h]) for some speakers.
Vowels
Front | Central | Back | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
short | long | short | long | short | long | |
Close | iː | |||||
Near-close | ɪ | ɪː | ʊ | ʊː | ||
Open-mid | ɛ | ɛː | ɔ | ɔː | ||
Near-open | ɐ | ɐː | ||||
Diphthongs | /ɐɪ/ /ɐʊ/ /ɛɪ/ /ɛʊ/ /ɪʊ/ /ɔɪ/ /ɔʊ/ |
Maltese has five short vowels, /ɐ ɛ ɪ ɔ ʊ/, written a e i o u; six long vowels, /ɐː ɛː ɪː iː ɔː ʊː/, written a, e, ie, i, o, u, all of which (with the exception of ie /ɪː/) can be known to represent long vowels in writing only if they are followed by an orthographic għ or h (otherwise, one needs to know the pronunciation; e.g. nar (fire) is pronounced /nɐːr/); and seven diphthongs, /ɐɪ ɐʊ ɛɪ ɛʊ ɪʊ ɔɪ ɔʊ/, written aj or għi, aw or għu, ej or għi, ew, iw, oj, and ow or għu.
Historical phonology
The Maltese consonant system has undergone several changes when compared to Classical Arabic:
Classical Arabic | ت /t/ | ط /tˤ/ | ث /θ/ | د /d/ | ض /dˤ/ | ذ /ð/ | ظ /ðˤ/ | س /s/ | ص /sˤ/ | ح /ħ/ | خ /x~χ/ | ع /ʕ/ | غ /ɣ~ʁ/ | ء /ʔ/ | ق /q/ | ه /h/ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Maltese | /t/ | /d/ | /s/ | /ħ/ | /ː/, /∅/ | /ʔ/ | /∅/ |
While many of these changes (chiefly the merger of emphatic consonants with their non-pharyngealized counterparts) are the result of European influence, others (such as the merger of ق /q/ into /ʔ/) are found in other varieties of Arabic, and may be either independent developments or features of the Sicilian Arabic dialect which Maltese descends from.
Orthography
Alphabet
This section needs editing to comply with Wikipedia's Manual of Style. In particular, it has problems with punctuation and text styling in the table.(October 2022) |
The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924. Below is the Maltese alphabet, with IPA symbols and approximate English pronunciation:
Letter | Name | IPA (letter name) | Maltese example | IPA (orthographically representing) | Approximate English pronunciation |
---|---|---|---|---|---|
A a | a | aː | anġlu 'angel' | ɐ, aː, æː | similar to 'u' in nut in RP; [aː] similar to father in Irish English; [æː] similar to cat in American English, in some dialects it may be [ɒː] in some locations as in what in some American English Dialects |
B b | be | beː | ballun 'ball' | b | bar, but at the end of a word it is devoiced to [p]. |
Ċ ċ | ċe | t͡ʃeː | ċavetta 'key' | t͡ʃ | church (note: undotted 'c' has been replaced by 'k', so when 'c' does appear, it is to be spoken the same way as 'ċ') |
D d | de | deː | dar 'home' | d | day, but at the end of a word it is devoiced to [t]. |
E e | e | eː | envelopp 'envelope' | eː, ɛ, øː, ə | [e:] somewhat like face in Northern England English [ɛ] end when short, it is often changed to [øː, œ] when following and more often when followed by a w, when at the end in an unstressed syllable it is pronounced as schwa [ə, Vᵊ] comma |
F f | effe | ɛf(ː)ᵊ | fjura 'flower' | f | far |
Ġ ġ | ġe | d͡ʒøː | ġelat 'ice cream' | d͡ʒ | gem, but at the end of a word it is devoiced to [tʃ]. |
G g | ge | geː | gallettina 'biscuit' | ɡ | game, but at the end of a word it is devoiced to [k]. |
GĦ għ | ajn | ajn, æːn | għasfur 'bird' | (ˤ)ː, ħː | has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels (għi and għu are [i̞(ˤ)j] (may be transcribed as [ə(ˤ)j]) and [oˤ]). When found at the end of a word or immediately before 'h' it has the sound of a double 'ħ' (see below). |
H h | akka | ak(ː)ɐ | hu 'he' | not pronounced unless it is at the end of a word, in which case it has the sound of 'ħ'. | |
Ħ ħ | ħe | ħeː, heː, xe: | ħanut 'shop' | ħ | no English equivalent; sounds similar to /h/ but is articulated with a lowered larynx. |
I i | i | iː | ikel 'food' | i̞ː, iː, ɪ | [i̞ː] bite (the way commonly realized in Irish English or [iː] in other words as beet but more forward) and when short as [ɪ] bit, occasionally 'i' is used to display il-vokali tal-leħen (the vowel of the voice) as in words like l-iskola or l-iMdina, in this case it takes the schwa sound. |
IE ie | ie | iːᵊ, ɛː | ieqaf 'stop' | ɛː, iːᵊ | sounds similar to yield or RP near, or opened up slightly towards bed or RP square |
J j | je | jə, jæ, jɛ | jum 'day' | j | yard |
K k | ke | kə, kæ, kɛ | kelb 'dog' | k | kettle |
L l | elle | ɛl(ː)ᵊ | libsa 'dress' | l | line |
M m | emme | ɛm(ː)ᵊ | mara 'woman' | m | march |
N n | enne | ɛn(ː)ᵊ | nanna 'granny' | n | next |
O o | o | oː | ors 'bear' | o, ɔ, ɒ | [o] as in somewhere between similar to Scottish English o in no [ɔ] like 'aw' in RP law, but short or [ɒ] as in water in some American dialects. |
P p | pe | peː, pə | paġna 'page, sheet' | p | part |
Q q | qe | ʔø, ʔ(ʷ)ɛ, ʔ(ʷ)æ, ʔ(ʷ)ə | qattus 'cat' | ʔ | glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "uh-oh" /ʔʌʔoʊ/. |
R r | erre | ɛɹ(ː)ᵊ, æɹ(:)ᵊ, ɚ(ː)ᵊ or ɛr(ː)ᵊ, ær(:)ᵊ, ər(ː)ᵊ | re 'king' | r, ɹ | [r] as in General American English butter, or ɹ road (r realization changes depending on dialect or location in the word.) |
S s | esse | ɛs(ː)ᵊ | sliem 'peace' | s | sand |
T t | te | teː | tieqa 'window' | t | tired |
U u | u | uː, ʉ | uviera 'egg cup' | u, ʉ, ʊ | [u] as in General American English boot or in some dialects it may be realized as [ʉ] as in some American English realizations of student, short u is [ʊ] put |
V v | ve | vøː, veː, və | vjola 'violet' | v | vast, but at the end of a word it is devoiced to [f] may be said as [w] in the word Iva(yes) sometimes this is just written as Iwa. |
W w | ve doppja /u doppja/we | vedɒp(ː)jɐ, uːdɒp(ː)jɐ, wøː | widna 'ear' | w | west |
X x | xe | ʃə, ʃøː | xadina 'monkey' | ʃ / ʒ | shade, sometimes as measure; when doubled the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in". |
Ż ż | że/żeta | zə, zø:, ze:t(ɐ) | żarbun 'shoe' | z | maze, but at the end of a word it is devoiced to [s]. |
Z z | ze | t͡sə, t͡søː, t͡seːt(ɐ) | zalza 'sauce' | t͡s / d͡z | pizza |
Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words of Italian origin, such as libertà 'freedom', sigurtà (old Italian: sicurtà 'security'), or soċjetà (Italian: società 'society').
The official rules governing the structure of the Maltese language are recorded in the official guidebook Tagħrif fuq il-Kitba Maltija (English: Knowledge on Writing in Maltese) issued by the Akkademja tal-Malti (Academy of the Maltese language). The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the 1984 book, iż-Żieda mat-Tagħrif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words. In 1992 the academy issued the Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, which updated the previous works.
The National Council for the Maltese Language (KNM) is the main regulator of the Maltese language (see Maltese Language Act, below). However, the academy's orthography rules are still valid and official.
Written Maltese
Since Maltese evolved after the Italo-Normans ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century. Under the rule of the Knights Hospitaller, both French and Italian were used for official documents and correspondence. During the British colonial period, the use of English was encouraged through education, with Italian being regarded as the next-most important language.
In the late 18th century and throughout the 19th century, philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese. Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, Il-Kantilena from the 15th century being the earliest example of written Maltese. In 1934, Maltese was recognised as an official language.
Samples
Maltese has both Semitic vocabulary and words derived from Romance languages, primarily Italian. Words such as tweġiba (Arabic origin) and risposta (Italian origin) have the same meaning ("answer") but are both used in Maltese, rather like "answer" and "response" in English. Below are two versions of the same translations, one with vocabulary mostly derived from Semitic root words and the other using Romance loanwords (from the Treaty establishing a Constitution for Europe Archived 2015-12-29 at the Wayback Machine, see p. 17 Archived 2020-08-04 at the Wayback Machine):
English | Maltese (Semitic vocabulary) | Maltese (Romance vocabulary) |
---|---|---|
The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail. | L-Għaqda hija mibnija fuq is-siwi ta' għadir għall-ġieħ il-bniedem, ta' ħelsien, ta' għażil il-ġemgħa, ta' ndaqs bejn il-ġnus, tas-saltna tad-dritt u tal-għadir għall-ħaqq tal-bniedem, wkoll il-ħaqq ta' wħud li huma f'minoranzi. Dan is-siwi huwa mqassam bejn il-Pajjiżi Msieħba, f'nies li tħaddan il-kotrija, li ma tgħejjibx, li ddann, li tgħaqqad u li tiżen indaqs in-nisa u l-irġiel. | L-Unjoni hija bbażata fuq il-valuri tar-rispett għad-dinjità tal-bniedem, il-libertà, id-demokrazija, l-ugwaljanza, l-istat tad-dritt u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem, inklużi d-drittijiet ta' persuni li jagħmlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri huma komuni għall-Istati Membri f'soċjetà fejn jipprevalu l-pluraliżmu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-ġustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-irġiel. |
Below is the Lord's Prayer in Maltese compared to other Semitic languages (Arabic and Syriac) with cognates highlighted:
English | Maltese | Standard Arabic (Romanised) | Syriac (Romanised) |
---|---|---|---|
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen | Missierna, li inti fis-smewwiet, jitqaddes ismek, tiġi saltnatek, ikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art. Ħobżna ta' kuljum agħtina llum. Aħfrilna dnubietna, bħalma naħfru lil min hu ħati għalina. U la ddaħħalniex fit-tiġrib, iżda eħlisna mid-deni. Ammen | ʔabāna, allaḏi fī as-samāwāt, li-yataqaddas ismuka, li-yaʔti malakūtuka, li-takun mašīʔatuka, kamā fī as-samāʔi kaḏālika ʕalā al-arḍ. ḵubzana kafāfanā ʔaʕṭinā alyawm, wa aḡfir lanā ḏunūbanā, kamā naḡfiru naḥnu ʔayḍan lil-muḏnibīn ʔilaynā. wa lā tudḵilna fī tajāriba, lākin najjinā min aš-širrīr. ʔāmīn | Abun, d-bashmayo, nithqadash shmokh, tithe malkuthokh, nehwe sebyonokh aykano d-bashmayo oph bar`o. hab lan lahmo d-sunqonan yowmono washbuq lan hawbayn wahtohayn aykano doph hnan shbaqan l-hayobayn lo ta`lan l-nesyuno elo paso lan men bisho Amin |
Vocabulary
Although the original vocabulary of Maltese was Siculo-Arabic, it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources (Sicilian, Italian, and French) and, more recently, Germanic ones (from English).
The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Arabic/Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French. Today, most function words are Arabic, so despite only making up about a third of the vocabulary, they are the most used when speaking the language. In this way, Maltese is similar to English, a Germanic language that has been strongly influenced by Norman French and Latin (58% of English vocabulary). As a result of this, Romance language-speakers (and to a lesser extent English speakers) can often easily understand more technical ideas expressed in Maltese, such as Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent ta' l-Ewrasja ('Geographically, Europe is part of the supercontinent of Eurasia'), while not understanding a single word of a basic sentence such as Ir-raġel qiegħed fid-dar ('The man is in the house'), which would be easily understood by any Arabic speaker.
Arabic
At that time Malta was thoroughly Arabized. The conquerors brought to the island the vulgar (colloquial) variant of Arabic, not the classical one (Classical Arabic); therefore, the Maltese language differs from Classical Arabic in the same way as the Arabic dialects differ from Classical Arabic. The Maltese language also comprises a considerable number of Maghrebi features, but in other ways, it can be closer to other Arabic dialects, or closer to Classical Arabic than to the other dialects as in the word ra ('to see'). Arabic supplies between 32% and 40% of the language's vocabulary.
Żammit (2000) found that 40% of a sample of 1,821 Quranic Arabic roots were found in Maltese, considerably lower than that found in the Moroccan (58%) and Lebanese (72%) varieties of Arabic. An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin, although another source claims 40%. Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as raġel (man), mara (woman), tifel (boy), dar (house), xemx (sun), and sajf (summer), are of Arabic origin. Moreover, belles-lettres in Maltese aim to maximise their use of vocabulary belonging to this group.
Maltese | Moroccan | Egyptian | Hejazi | Standard Arabic | English |
---|---|---|---|---|---|
iva (ijwa, ija, iwa) | iyeh | aywa | īwa | نعم (naʕam) | yes |
fejn | fīn, wīn | fēn | fēn | أين ('ayn) | where |
xiex | šnu, 'āš | 'ēh | 'ēš | ماذا (māḏā) | what |
għaliex | ʕlāš, ʕlayāš | lēh | lēš | لماذا (limāḏā) | why |
ġewwa | el-dāḵil | gowwa | juwwa | داخل (dāḵil) | inside |
barra | barra | barra | barra | خارج (ḵārij) | outside |
ġab | jāb | gāb | jāb | أحضر ('aḥḍara), جاء بـ (jā'a bi-) | to bring |
saqsa, staqsa* | saqṣa, sāl | sa'al | sa'al | سأل (sa'ala) | to ask |
raqad | nʕas, rqad | nām | nām, ragad | نام (nāma), رقد (raqada) | to sleep |
ra | šāf | šāf | šāf | رأى (ra'ā) | to see |
ried, xtaq** | ḥabb, bḡa | ʕāyez | biḡi | أراد ('arāda) | to want |
ħdax | ḥdāš | ḥidāšar | iḥdaʕaš | أَحَدَ عَشَرَ ('aḥada ʕašara) | eleven |
tnax | tnāš | itnašar | iṭnaʕaš | اِثْنَا عَشَرَ (iṯnā ʕašara) | twelve |
Notes: * from Arabic استقصى (istaqṣā) "to investigate", ** from Arabic اشتاق (ištāqa) "to yearn for ".
The following table compares additional cognates in Maltese and some other varieties of Arabic (all forms are written phonetically, as in the source):
Maltese | Cairene | Damascene | Iraqi | Negev (bedouin) | Yemenite (Sanaani) | Moroccan | Standard Arabic | English |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
qalb /ʔalp/ | 'alb | 'aleb | galeb | galb | galb | qalb | قلب (qalb) /qalb/ | heart |
waqt /waʔt/ | wa't | wa'et | waket | wagt | wagt | waqt | وقت (waqt) /waqt/ | time |
qamar /ʔamar/ | 'amar | 'amar | qamar | gumar | gamar | qmar | قمر (qamar) /qamar/ | moon |
kelb /kelp/ | kalb | kaleb | čaleb | čalb | kalb | kalb | كلب (kalb) /kalb/ | dog |
Siculo-Arabic dialect which was spoken in Sicily and Malta is the ancestor of the Maltese language, some Siculo-Arabic words are still used in modern Sicilian (a Romance language spoken in Sicily):
Maltese | Siculo-Arabic (in Sicilian) | Arabic text | English |
---|---|---|---|
bebbuxu | babbaluci | ببوش (babbūš) (a Berber word) | snail |
ġiebja | gebbia | جابية (jābiya) | cistern |
ġunġlien | giuggiulena | جلجلان (juljulān) | sesame seed |
sieqja | saia | ساقية (sāqiya) | canal |
kenur | tannura | تنور (tannūr) | oven |
żagħfran | zaffarana | زعفران (zaʿfarān) | saffron |
żahra (less common than fjura, borrowed from Sicilian) | zagara | زهرة (zahra) | blossom |
żbib | zibbibbu | زبيب (zabīb) | raisins |
zokk (borrowed through Sicilian) | zuccu | ساق (sāq) | tree trunk |
tebut | tabbutu | تابوت (tābūt) | coffin |
The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants (in particular the emphatic consonants) with others common to European languages. Thus, original Arabic /d/, /ð/, and /dˤ/ all merged into Maltese /d/. The vowels, meanwhile, separated from the three in Classical Arabic (/a i u/) into five, as is more typical of many European languages (/a ɛ i o u/). Some unstressed short vowels have been elided. The common Arabic greeting as salāmu 'alaykum is cognate with is-sliem għalikom in Maltese (lit. "the peace for you", peace be with you), as are similar greetings in other Semitic languages (e.g. shalom ʿalekhem in Hebrew).
Romance (Sicilian and Italian)
An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary, although other sources claim from 40% to 55%. Romance vocabulary tends to deal with more complex concepts. Most words come from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as /u/ rather than Italian /o/, and /i/ rather than Italian /e/ (e.g. tiatru not teatro and fidi not fede). Also, as with Old Sicilian, /ʃ/ (English sh) is written x and this produces spellings such as: ambaxxata /ambaʃːaːta/ ('embassy'), xena /ʃeːna/ ('scene'; compare Italian ambasciata, scena).
Maltese | Sicilian | Italian | English |
---|---|---|---|
skola | scola | scuola | school |
gvern | cuvernu | governo | government |
repubblika | ripùbblica | repubblica | republic |
re | re | re | king (Germanic) |
natura | natura | natura | nature |
pulizija | pulizzìa | polizia | police |
ċentru | centru | centro | centre |
teatru | tiatru | teatro | theatre |
A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian. Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italian or Sicilian forms, even if the resulting words do not appear in either of those languages. For instance, the words evaluation, industrial action, and chemical armaments become evalwazzjoni, azzjoni industrjali, and armamenti kimiċi in Maltese, while the Italian terms are valutazione, vertenza sindacale, and armi chimiche respectively. (The origin of the terms may be narrowed even further to British English; the phrase industrial action is meaningless in the United States.) This is comparable to the situation with English borrowings into the Italo-Australian dialect. English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged.
Some influences of African Romance on the Arabic and Berber spoken in the Maghreb are theorised; these may then have passed into Maltese. For example, in calendar month names, the word furar 'February' is only found in the Maghreb and in Maltese – proving the word's ancient pedigree. The region also has a form of another Latin month in awi/ussu < augustus. This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance. Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as awi/ussu and furar in African Romance, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period. The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as awissu/awwissu and frar, and Italian forms such as april.
Berber
Like the Maghrebi Arabic dialects, Maltese has a significant vocabulary derived from Berber languages. Whether these words entered Maltese by being inherited from Siculo-Arabic or were directly loaned from Berber languages is not yet known. These include:
Maltese | Berber languages | English |
---|---|---|
gremxula | azrem ašal, lit. 'land worm', (Kabyle) | lizard |
fekruna | tifakrunin (Jerbi), ifekran (Tashelhiyt), ifkran (Kabyle) | turtle |
geddum | aqadum, lit. 'face, frown' (Kabyle) | chin |
gendus | gandūz, lit. 'young calf' (Jerbi) | ox, bull |
gerżuma | ageržum (Mozabite, Tashelhiyt) | throat |
tfief | tilfaf (Ouargli), tifāf, tilfāf, tiffāf (Tarifit) | sow thistle (Sonchus oleraceus) |
tengħud | talaɣūda (Tunisian Arabic), telɣūda (Algerian Arabic) | spurge (Euphorbia) |
kosksu | kuskesu, kuskus (Kabyle) | couscous, small round pasta |
fartas | aferḍas (Ouargli, Kabyle) | bald |
għaffeġ | ‘affež (Algerian Arabic), effeẓ (Ouargli, Mozabite) | to crush, to squash |
żrinġ | tažrant (Jerbi) | frog |
żrar | zrar (Mozabite, Ouargli), azrar (Kabyle, Nafusi) | gravel |
werżieq | wárẓag (Mrazig) | cicada, lit. screamer, shrieker |
buqexrem | buqišrem (Kabyle) | vervain (Verbena officinalis) |
fidloqqom | fudalɣem (Kabyle) | borage (Borago officinalis) |
żorr | uzur (Kabyle), uzzur (Tarifit) | rude, arrogant |
lellex | lelleš (Mozabite) | to shine, to glitter |
pespes | bbesbes (Ouargli) | to whisper |
teptep | ṭṭebṭeb (Ouargli) | to blink, to twinkle |
webbel | webben (Mozabite) | to induce, to tempt |
English
English loanwords, which are becoming more commonplace, may constitute up to 20% of Maltese vocabulary, though other sources claim as little as 6%. This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not considered part of the official Maltese vocabulary, hence they are not included in certain dictionaries. Also, English loanwords of Latinate origin are very often Italianized, as discussed above. English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are a few examples:
Maltese | English |
---|---|
futbol | football |
baskitbol | basketball |
klabb | club |
friġġ | fridge |
"Fridge" is a common shortening of "refrigerator". "Refrigerator" is a Latinate word which could be imported into Maltese as rifriġeratori, whereas the Italian word is frigorifero or refrigeratore.
Calendar
The days of the week (Maltese: jiem il-ġimgħa) in Maltese, which are derived from Arabic, are referred to by number which is also typical in other Semitic languages, Days of the week are commonly preceded by the word nhar meaning 'day'.
English | Maltese | Literal |
---|---|---|
Sunday | Il-Ħadd | first [day] |
Monday | It-Tnejn | second [day] |
Tuesday | It-Tlieta | third [day] |
Wednesday | L-Erbgħa | fourth [day] |
Thursday | Il-Ħamis | fifth [day] |
Friday | Il-Ġimgħa | gathering [day] |
Saturday | Is-Sibt | Sabbath [day] |
The months of the year (Maltese: xhur is-sena) in Maltese are mostly derived from Sicilian, though Frar and Awwissu may be derived from African Romance via Siculo-Arabic.
English | Maltese |
---|---|
January | Jannar |
February | Frar |
March | Marzu |
April | April |
May | Mejju |
June | Ġunju |
July | Lulju |
August | Awwissu |
September | Settembru |
October | Ottubru |
November | Novembru |
December | Diċembru |
Time
English | Maltese |
---|---|
today | illum |
yesterday | ilbieraħ |
tomorrow | għada |
second | sekonda |
minute | minuta (archaic: dqiqa) |
hour | siegħa |
day | jum or ġurnata |
week | ġimgħa |
month | xahar |
year | sena |
Question words
English | Maltese | Example | Translation |
---|---|---|---|
What (standalone) | Xiex | Xiex? | What? |
What (preceding) | X' | X' għamilt? | What did you do? |
Who | Min | Min hu dak? | Who is he? |
How | Kif | Kif inti llum? | How are you today? |
Where | Fejn | Fejn sejjer? | Where are you going? |
Where (from) | Mnejn | Mnejn ġie? | Where did he come from? |
Why | Għala, Għaliex, Għalxiex, Ilgħala | Għala telaq? | Why did he leave? |
Which | Liem, Liema | Liem wieħed hu tajjeb? | Which one is good? |
When | Meta | Meta ħa titlaq? | When will you leave? |
How Much | Kemm | Kemm jiswa dan? | How much does this cost? |
Sample phrases
English | Maltese |
---|---|
Hello. | Ħelow. |
Yes. | Iva. |
Yes, please. | Iva, jekk jogħġbok. |
No. | Le. |
No thanks. | Le grazzi. |
Please. | Jekk jogħġbok. |
Thank you. | Grazzi. |
Thank you very much. | Grazzi ħafna. |
You're welcome. | M'hemmx imniex. |
I'd like a coffee please. | Nixtieq kafè, jekk jogħġbok. |
Two beers please. | Żewġ birer, jekk jogħġbok. |
Cheers! | Evviva! |
Excuse me. | Skużani. |
What time is it? | X'ħin hu? |
Can you repeat that please? | Tista' tirrepeti jekk jogħġbok? |
Please speak more slowly. | Jekk jogħġbok tkellem iktar bil-mod. |
I don't understand. | Mhux qed nifhem. |
Sorry. | Skużani. |
Where are the toilets? | Fejn huma t-toilets? |
How much does this cost? | Kemm jiswa dan? / Kemm tiswa din? |
Welcome! | Merħba! |
Good morning. | Bonġu. |
Good afternoon. | Il-wara nofsinhar it-tajjeb. |
Good evening. | Is-serata t-tajba. |
Goodnight. | Il-lejl it-tajjeb. |
Goodbye. | Saħħa. |
Grammar
Maltese grammar is fundamentally derived from Arabic, although Latin and English noun pluralisation patterns are also used on borrowed words.
Adjectives and adverbs
Adjectives follow nouns. There are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible. Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article (for example, It-tifel il-kbir, lit. "The boy the elder"="The elder boy"). This rule does not apply to adjectives of Romance origin.
Nouns
Nouns are pluralised and also have a dual marker. Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands (territorial possessions or property)" (cf. Arabic -at and Hebrew -ot/-oth) or -in (cf. Arabic -īn and Hebrew -im). If irregular, they fall in the pluralis fractus (broken plural) category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ktieb, kotba " book", "books"; raġel, irġiel "man", "men".
Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of -i or -jiet. For example, lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.
Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example, friġġ, friġis from the word fridge. Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural. A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet.
Derivation
As in Arabic, nouns are often derived by changing, adding or removing the vowels within a triliteral root. These are some of the patterns used for nouns:
- CaCiC – xadin (monkey), sadid (rust)
- CCiC – żbib (raisin)
- CaCCa – baqra (cow), basla (onion)
- CeCCa – werqa (leaf), xewqa (wish)
- CoCCa – borka (wild duck), forka (gallows)
- CaCC – qalb (heart), sajd (fishing)
- CeCC – kelb (dog), xemx (sun)
- CCuCija – tfulija (childhood), xbubija (maidenhood)
- CCuCa – rtuba (softness), bjuda (whiteness)
- CaCCaC – tallab (beggar), bajjad (whitewasher)
The so-called mimated nouns use the prefix m- in addition to vowel changes. This pattern can be used to indicate place names, tools, abstractions, etc. These are some of the patterns used for mimated nouns:
- ma-CCeC – marden (spindle)
- mi-CCeC – minkeb (elbow), miżwed (pod)
- mu-CCaC – musmar (nail), munqar (beak)
Article
The proclitic il- is the definite article, equivalent to "the" in English and "al-" in Arabic.
The Maltese article becomes l- before or after a vowel.
- l-omm (the mother)
- rajna l-Papa (we saw the Pope)
- il-missier (the father)
The Maltese article assimilates to a following non-ġ coronal consonant (called konsonanti xemxin "sun consonants"), namely:
- Ċ iċ-ċikkulata (the chocolate)
- D id-dar (the house)
- N in-nar (the fire)
- R ir-razzett (the farm)
- S is-serrieq (the saw)
- T it-tifel (the child)
- X ix-xemx (the sun)
- Ż iż-żarbuna (the shoe)
- Z iz-zalzett (the sausage)
Verbs
Verbs show the Semitic triliteral pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and infixes (for example ktibna, Arabic katabna, Hebrew kathabhnu (Modern Hebrew: katavnu) "we wrote"). An example is the Semitic root X-M-X ('sun'), for example xemx (sun), xmux (suns), xemxi (sunny), xemxata (sunstroke), nixxemmex (I sunbathe), ma xxemmixtx (I didn't sunbathe), tixmix (the act of sunbathing).
Maltese also features the agglutination of verb suffixes indicating direction of action, for example agħmilhomli "make them for me"← agħmel "make" in the imperative + hom from huma "them" + li suffix indicating first person singular and ħasletielu "she washed it for him"←ħaslet "she washed" from the verb ħasel "to wash" + ie the object + lu suffix indicating third person masculine singular.
The two tenses are present and perfect. The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them, for example; iddeċidejna "we decided" ← (i)ddeċieda "decide", a Romance verb + -ejna, a Maltese first person plural perfect marker.
Media
As Malta is a multilingual country, the use of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely English and Italian. The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands. Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, Italian broadcasts are also picked up. Coverage in newspaper periodicals is generally equally split between Maltese and English.
Maltese is little used on the internet and few websites are written in the language. In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese government, 12 of 13 were in English only and the remaining one was multilingual but did not include Maltese. In 2011, only 6.5 per cent of Maltese internet users reported employing Maltese online, which may be a consequence of the lack of online support for the language.
Code-switching
The Maltese population, being fluent in both Maltese and English, displays code-switching (referred to as Maltenglish) in certain localities and between certain social groups.
See also
- Languages of Malta
- Maltese people
Footnotes
- dritt (pl. drittijiet) is derived from Sicilian drittu (right).
- minoranza (pl. minoranzi) is derived from Italian minoranza (minority).
- pajjiż (pl. pajjiżi) is derived from Sicilian pajisi (country).
Notes
- Maltese at Ethnologue (27th ed., 2024)
- Martine Vanhove, « De quelques traits prehilaliens en maltais » Archived 2022-10-15 at the Wayback Machine, in: Peuplement et arabisation au Maghreb cccidental : dialectologie et histoire, Casa Velazquez - Universidad de Zaragoza (1998), pp.97-108
- "Constitution of Malta". Leġiżlazzjoni Malta. Archived from the original on 15 May 2019. Retrieved 3 December 2017.
- Hayes, John (2001). "THE INTEGRATION OF ROMANCE VOCABULARY IN MALTESE". Romance Philology. 54 (2): 393.
- So who are the 'real' Maltese. September 13, 2014. Archived from the original on 2016-03-12.
The kind of Arabic used in the Maltese language is most likely derived from the language spoken by those that repopulated the island from Sicily in the early second millennium; it is known as Siculo-Arab. The Maltese are mostly descendants of these people.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Albert J. Borg; Marie Azzopardi-Alexander (1997). Maltese. Routledge. p. xiii. ISBN 978-0-415-02243-9.
In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic, although over the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian and Libyan Arabic
- Brincat (2005): "Originally Maltese was an Arabic dialect, but it was immediately exposed to Latinisation because the Normans conquered the islands in 1090, while Christianisation, which was complete by 1250, cut off the dialect from contact with Classical Arabic. Consequently Maltese developed on its own, slowly but steadily absorbing new words from Sicilian and Italian according to the needs of the developing community."
- Hoberman, Robert D. (2007). "Chapter 13: Maltese Morphology". In Kaye, Alan S. (ed.). Morphologies of Asia and Africa. Vol. 1. Winona Lake, Indiana: Eisenbrown. p. 258. ISBN 9781575061092. Archived from the original on 2017-09-30.
Maltese is the chief exception: Classical or Standard Arabic is irrelevant in the Maltese linguistic community and there is no diglossia.
- Hoberman, Robert D. (2007). "Chapter 13: Maltese Morphology". In Kaye, Alan S. (ed.). Morphologies of Asia and Africa. Winona Lake, Indiana: Eisenbrown. pp. 257–258. ISBN 9781575061092. Archived from the original on 2017-09-30.
yet it is in its morphology that Maltese also shows the most elaborate and deeply embedded influence from the Romance languages, Sicilian and Italian, with which it has long been in intimate contact.... As a result Maltese is unique and different from Arabic and other Semitic languages.
- Brincat (2005): "An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32.41% are of Arabic origin, 52.46% are from Sicilian and Italian, and 6.12% are from English. Although nowadays we know that all languages are mixed to varying degrees, this is quite an unusual formula. However, the words derived from Arabic are more frequent because they denote the basic ideas and include the function words."
- Brincat (2005).
- "Languages across Europe – Maltese, Malti". BBC. Archived from the original on 13 September 2017. Retrieved 12 January 2017.
- "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.
To summarise our findings, we might observe that when it comes to the most basic everyday language, as reflected in our data sets, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is being said to them in either Tunisian or Benghazi Libyan Arabic.
- Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltese. Routledge. ISBN 0-415-02243-6.
- "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.
Speakers of Tunisian and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese.
- "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.
In comparison, speakers of Libyan Arabic and speakers of Tunisian Arabic understand about two-thirds of what is being said to them.
- The Cantilena. 2013-10-19. Archived from the original on 2015-12-08.
- Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti. Archived from the original on 2014-01-06.
Fundamentally, Maltese is a Semitic tongue, the same as Arabic, Aramaic, Hebrew, Phoenician, Carthaginian and Ethiopian. However, unlike other Semitic languages, Maltese is written in the Latin alphabet, but with the addition of special characters to accommodate certain Semitic sounds. Nowadays, however, there is much in the Maltese language today that is not Semitic, due to the immeasurable Romantic influence from our succession of (Southern) European rulers through the ages.
- Brincat (2005)
- Felice, A. E. (5 August 2007). "Genetic origin of contemporary Maltese". Times of Malta. Archived from the original on 9 November 2019. Retrieved 9 November 2019.
- Capelli, C.; et al. (Mar 2006). "Population structure in the Mediterranean basin: a Y chromosome perspective". Ann. Hum. Genet. 70 (2): 207–225. doi:10.1111/j.1529-8817.2005.00224.x. hdl:2108/37090. PMID 16626331. S2CID 25536759.
- L-Akkademja tal-Malti. "The Maltese Language Academy". Archived from the original on 2015-09-23.
- Agius, D. A. (1990). "Reviewed Work: A Contribution to Arabic Lexical Dialectology by Al-Miklem Malti". Bull. Br. Soc. Middle East. Stud. 17 (2): 171–180. doi:10.1080/13530199008705515. JSTOR 194709.
- Cassola, A. (June 2012). "Italo-Maltese relations (ca. 1150–1936): people, culture, literature, language". Mediterr. Rev. 5 (1): 1–20. ISSN 2005-0836. Archived from the original on 2021-08-21. Retrieved 2021-08-21.
- "As at the 2006 Australian Census, the number of Australians speaking Maltese at home was 36,514, compared to 41,250 in 2001 and 45,243 in 1996. The 2006 figures represent a drop of 19.29% when compared with the 1996 figures. Given that many of those who speak Maltese at home are over the age of 60, the number of Maltese speakers will invariably go for a nosedive by 2016." Joseph Carmel Chetcuti, Why It's time to bury the Maltese language in Australia Archived 2018-11-13 at the Wayback Machine, Malta Independent, 2 March 2010.
- Nigel Mifsud, Malta's Ambassador meets Maltese who have lived their whole life in Tunisia Archived 2018-11-13 at the Wayback Machine, TVM, 13 November 2017.
- Merritt Ruhlen. 1991. A Guide to the World's Languages, Volume 1: Classification. Stanford.
David Dalby. 2000. The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. Linguasphere Observatory.
Gordon, Raymond G., Jr., ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th ed. Summer Institute of Linguistics.
Alan S. Kaye & Judith Rosenhouse. 1997. "Arabic Dialects and Maltese", The Semitic Languages. Ed. Robert Hetzron. Routledge. Pages 263–311. - Borg (1997).
- Vella (2004), p. 263.
- "Punic language". Encyclopædia Britannica Online. 2013. Archived from the original on 15 June 2013. Retrieved 25 June 2013.
- Sheehan, Sean (12 January 2017). Malta. Marshall Cavendish. ISBN 9780761409939. Retrieved 12 January 2017 – via Google Books.
- Isserlin. Studies in Islamic History and Civilization. BRILL 1986, ISBN 965-264-014-X
- Hume (1996), p. 165.
- Borg (1997), p. 248.
- Borg (1997), pp. 249–250.
- Borg (1997), pp. 251–252.
- Borg (1997), p. 255.
- Borg (1997), p. 254.
- Borg (1997), p. 247.
- Borg (1997), p. 260.
- Puech, Gilbert (2017). The Languages of Malta Chapter 2: Loss of emphatic and guttural consonants: From medieval to contemporary Maltese. Language Science Press. ISBN 978-3-96110-070-5.
- Auroux, Sylvain (2000). History of the language sciences: an international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present. Berlin: New York : Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-011103-3.
- Mifsud, Manwel (1995). Loan Verbs in Maltese: A Descriptive and Comparative Study. Brill Publishers. p. 31. ISBN 978-90-04-10091-6.
- "Missierna : Malta". www.wordproject.org. Archived from the original on 2023-08-25. Retrieved 2023-08-25.
- "Arabic Prayer-The Lord's Prayer". www.lords-prayer-words.com. Archived from the original on 2023-08-25. Retrieved 2023-08-25.
- "The Lord's Prayer". syriacorthodoxresources.org. Archived from the original on 2023-06-10. Retrieved 2023-08-25.
- Friggieri (1994), p. 59.
- About Malta[permanent dead link ]; GTS; retrieved on 2008-02-24
- The Maltese And The Arabic Dialects: Introduction An Approach From Linguistic Georgraphy, by Reinhold Kontzi
- Żammit (2000), pp. 241–245.
- Compare with approx. 25–33% of Old English or Germanic words in Modern English.
- Kaye, Alan S.; Rosenhouse, Judith (1997). "Arabic Dialects and Maltese". In Hetzron, Robert (ed.). The Semitic Languages. Routledge. pp. 263–311.
- Kossmann 2013, p. 75.
- Kossmann 2013, p. 76.
- Hull, Geoffrey (2019). "Exploring the Berber element in Maltese". Archived from the original on 2023-08-26. Retrieved 2023-08-26.
- "Learn Maltese with uTalk". utalk.com. Archived from the original on 2024-05-08. Retrieved 2024-05-08.
- "Teach Yourself Maltese Joseph Aquilina".
- "Country report for MINERVA Plus in 2005". Multilingual issues in Malta. Archived from the original on 2008-02-27. Retrieved 2008-02-24.
- Camilleri, Ivan (May 16, 2011). "Maltese language hardly used on the internet". Times of Malta. Archived from the original on 2023-03-23. Retrieved 2023-03-23.
References
- Aquilina, Joseph (1965). Teach Yourself Maltese. English University Press.
- Azzopardi, C. (2007). Gwida għall-Ortografija. Malta: Klabb Kotba Maltin.
- Borg, Alexander (1997). "Maltese Phonology". In Kaye, Alan S. (ed.). Phonologies of Asia and Africa. Vol. 1. Eisenbrauns. pp. 245–285. ISBN 9781575060194.
- Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltese. Routledge. ISBN 978-0-415-02243-9.
- Brincat, Joseph M. (2005). "Maltese – an unusual formula". MED Magazine (27). Archived from the original on 5 September 2005. Retrieved 22 February 2008.
- Bugeja, Kaptan Pawlu, Kelmet il-Malti (Maltese—English, English—Maltese Dictionary). Associated News Group, Floriana. 1999.
- Friggieri, Oliver (1994). "Main Trends in the History of Maltese Literature". . 21 (2): 59–69. doi:10.1007/BF02093244. S2CID 144795860.
- Hume, Elizabeth (1996). "Coronal Consonant, Front Vowel Parallels in Maltese". Natural Language & Linguistic Theory. 14 (1): 163–203. doi:10.1007/bf00133405. S2CID 170703136.
- Kossmann, Maarten (2013). The Arabic Influence on Northern Berber. Brill. ISBN 9789004253094.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Mifsud, M.; A. J. Borg (1997). Fuq l-għatba tal-Malti. Strasbourg: Council of Europe.
- Vassalli, Michelantonio (1827). Grammatica della lingua Maltese. Stampata per l'autore.
- Vella, Alexandra (2004). "Language contact and Maltese intonation: Some parallels with other language varieties". In Kurt Braunmüller and Gisella Ferraresi (ed.). Aspects of Multilingualism in European Language History. Hamburg Studies on Multiculturalism. John Benjamins Publishing Company. p. 263. ISBN 978-90-272-1922-0.
- Żammit, Martin (2000). "Arabic and Maltese Cognate Roots". In Mifsud, Manwel (ed.). Proceedings of the Third International Conference of Aida. Malta: Association Internationale de Dialectologie Arabe. pp. 241–245. ISBN 978-99932-0-044-4.
Further reading
- (it) Giovan Pietro Francesco Agius de Soldanis, Della lingua punica presentemente usata da maltesi Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, per Generoso Salomoni alla Piazza di S. Ignazio. Si vendono in Malta, 1750
- (it) Antonio Emanuele Caruana, Sull'origine della Lingua Maltese Archived 2023-04-12 at the Wayback Machine, Malta, Tipografia C. Busuttil, 1896
- (it) Giovanni Battista Falzon, Dizionario Maltese-Italiano-Inglese Archived 2023-04-12 at the Wayback Machine, G. Muscat, 1845 (1 ed.) Archived 2023-04-04 at the Wayback Machine, 1882 (2 ed.)
- (it) Giuseppe Nicola Letard, Nuova guida alla conversazione italiana, inglese e maltese ad uso delle scuole Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, Malta, 1866–75
- (it) Fortunato Panzavecchia, Grammatica della Lingua Maltese, M. Weiss, Malta, 1845
- (it) Michele Antonio Vassalli, Grammatica della lingua Maltese, 2 ed., Malta, 1827
- (it) Michele Antonio Vassalli, Lexicon Melitense-Latino-Italum Archived 2023-04-12 at the Wayback Machine, Roma, Fulgonius, 1796
- (it) Francesco Vella, Osservazioni sull'alfabeto maltese Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, 1840
- (it) Francesca Morando, Il-lingwa Maltija. Origine, storia, comparazione linguistica e aspetti morfologici, Prefazione di Joseph M. Brincat, Palermo, Edizioni La Zisa, 2017, ISBN 978-88-9911-339-1
- (en) S. Mamo, English-Maltese Dictionary Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, Malta, A. Aquilina, 1885
- (en) A Short Grammar of the Maltese Language Archived 2023-04-12 at the Wayback Machine, Malta, 1845
- (en) C. F. Schlienz, Views on the Improvement of the Maltese Language Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, Malta, 1838
- (en) Francesco Vella, Maltese Grammar for the Use of the English Archived 2023-04-12 at the Wayback Machine, Glaucus Masi, Leghorn, 1831
- (en) Francesco Vella, Dizionario portatile delle lingue Maltese Italiana, Inglese. pt. 1 Archived 2023-04-30 at the Wayback Machine, Livorno, 1843
- (en) Joseph Aquilina, Teach Yourself Maltese, English University Press, 1965
- (en) Geoffrey Hull, The Malta Language Question: A Case Study in Cultural Imperialism, Said International, Valletta, 1993
- (mt) Vicenzo Busuttil, Diziunariu mill Inglis ghall Malti, 2 parts, N. C. Cortis & Sons, Malta, 1900
External links


Maltese travel guide from Wikivoyage
- Maltese languages and literatures Archived 2023-02-01 at the Wayback Machine collection of L-Università ta' Malta
Maltese Maltese Malti also L Ilsien Malti or Lingwa Maltija is a Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata The only official Semitic and Afroasiatic language of the European Union and the only Semitic language to use the Latin alphabet it is spoken by the Maltese people and is the national language of Malta According to John L Hayes it descended from a North African dialect of Colloquial Arabic which was introduced to Malta when Arab and Berber Aghlabids invaders captured it in 869 870 CE It is also said to have descended from Siculo Arabic which developed as a Maghrebi Arabic dialect in the Emirate of Sicily between 831 and 1091 As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re Christianization of the islands Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of latinisation It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages namely Italian and Sicilian MalteseMaltiPronunciation ˈmɐːltɪ Native toMaltaEthnicityMalteseNative speakers570 000 2012 Language familyAfro Asiatic SemiticWest SemiticCentral SemiticArabicMaghrebiPre HilalianSicilianMalteseEarly formSicilian ArabicDialectsCottonera Gozitan Qormi Zejtuni Australian Zurrieq Qawsra Writing systemLatin Maltese alphabet Maltese BrailleOfficial statusOfficial language inMalta European UnionRegulated byNational Council for the Maltese Language Il Kunsill Nazzjonali tal Ilsien MaltiLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks mt span ISO 639 2 span class plainlinks mlt span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code mlt class extiw title iso639 3 mlt mlt a Glottologmalt1254Linguasphere12 AAC cThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source source source source track A Maltese speaker recorded in Malta The original Arabic base comprises around one third of the Maltese vocabulary especially words that denote basic ideas and the function words but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian and English words make up between 6 and 20 of the vocabulary A 2016 study shows that in terms of basic everyday language speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is said to them in Tunisian Arabic and Libyan Arabic which are Maghrebi Arabic dialects related to Siculo Arabic whereas speakers of Tunisian Arabic and Libyan Arabic are able to understand about 40 of what is said to them in Maltese This reported level of asymmetric intelligibility is considerably lower than the mutual intelligibility found between mainstream varieties of Arabic Maltese has always been written in the Latin script the earliest surviving example dating from the late Middle Ages It is the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script HistoryOldest Maltese text Il Kantilena by Pietru Caxaro 15th century The origins of the Maltese language are attributed to the arrival early in the 11th century of settlers from neighbouring Sicily where Siculo Arabic was spoken reversing the Fatimid Caliphate s conquest of the island at the end of the 9th century This claim has been corroborated by genetic studies which show that contemporary Maltese people share common ancestry with Sicilians and Calabrians with little genetic input from North Africa and the Levant The Norman conquest in 1091 followed by the expulsion of the Muslims complete by 1249 permanently isolated the vernacular from its Arabic source creating the conditions for its evolution into a distinct language In contrast to Sicily where Siculo Arabic became extinct and was replaced by Sicilian the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian eventually replacing it as official language in 1934 alongside English The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436 where it is called lingua maltensi The oldest known document in Maltese Il Kantilena Xidew il Qada by Pietru Caxaro dates from the 15th century The earliest known Maltese dictionary was a 16th century manuscript entitled Maltese Italiano it was included in the Biblioteca Maltese of Mifsud in 1764 but is now lost A list of Maltese words was included in both the Thesaurus Polyglottus 1603 and Propugnaculum Europae 1606 of Hieronymus Megiser who had visited Malta in 1588 1589 Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his Hierolexicon sive sacrum dictionarium 1677 An early manuscript dictionary Dizionario Italiano e Maltese was discovered in the Biblioteca Vallicelliana in Rome in the 1980s together with a grammar the Regole per la Lingua Maltese attributed to a French knight named Thezan The first systematic lexicon is that of Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard orthography DemographicsThis section appears to contradict another section of this article Please see the talk page for more information February 2024 Ethnologue reports a total of 530 000 Maltese speakers 450 000 in Malta and 79 000 in the diaspora Most speakers also use English usually the local dialect known as Maltese English The largest diaspora community of Maltese speakers is in Australia with 36 000 speakers reported in 2006 down from 45 000 in 1996 and expected to decline further The Maltese linguistic community in Tunisia originated in the 18th century Numbering several thousand in the 19th century it was reported to be only 100 to 200 people as of 2017 ClassificationMaltese is descended from Siculo Arabic a Semitic language within the Afroasiatic family In the course of its history Maltese has been influenced by Sicilian Italian to a lesser extent by Norman and more recently English Today the core vocabulary including both the most commonly used vocabulary and function words is Semitic with a large number of loanwords Due to the Sicilian influence on Siculo Arabic Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords Maltese has historically been classified in various ways with some claiming that it was derived from ancient Punic another Semitic language instead of Siculo Arabic and others claiming it is one of the Berber languages another language family within Afroasiatic Less plausibly Fascist Italy classified it as regional Italian DialectsUrban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese They tend to show some archaic features such as the realisation of kh and gh and the imala of Arabic a into e or i especially in Gozo considered archaic because they are reminiscent of 15th century transcriptions of this sound Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese a as ō in rural dialects There is also a tendency to diphthongise simple vowels e g u becomes eo or eu Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese In general rural Maltese is less distant from its Siculo Arabic ancestor than is Standard Maltese PhonologyConsonants Consonant phonemes Labial Dental Alveolar Palatal Velar Pharyngeal GlottalNasal m nPlosive p b t d k ɡ ʔAffricate t s d z t ʃ d ʒFricative f v s z ʃ ʒ ħTrill rApproximant l j wVassalli s Storja tas Sultan Ċiru 1831 is an example of Maltese orthography in the 19th century before the later standardisation introduced in 1924 Note the similarities with the various varieties of romanised Arabic Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced Voicing is carried over from the last segment in obstruent clusters thus two and three obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout e g niktbu is realised ˈniɡdbu we write similar assimilation phenomena occur in languages like French or Czech Maltese has final obstruent devoicing of voiced obstruents and word final voiceless stops have no audible release making voiceless voiced pairs phonetically indistinguishable in word final position Gemination is distinctive word medially and word finally in Maltese The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel Stressed word final closed syllables with short vowels end in a long consonant and those with a long vowel in a single consonant the only exception is where historic ʕ and ɣ meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel Some speakers have lost length distinction in clusters The two nasals m and n assimilate for place of articulation in clusters t and d are usually dental whereas t s d z s z n r l are all alveolar t s d z are found mostly in words of Italian origin retaining length if not word initial d z and ʒ are only found in loanwords e g ɡad zd zɛtta newspaper and tɛlɛˈviʒin television The pharyngeal fricative ħ is velar x uvular x or glottal h for some speakers Vowels Vowel phonemes Front Central Backshort long short long short longClose iːNear close ɪ ɪː ʊ ʊːOpen mid ɛ ɛː ɔ ɔːNear open ɐ ɐːDiphthongs ɐɪ ɐʊ ɛɪ ɛʊ ɪʊ ɔɪ ɔʊ Maltese has five short vowels ɐ ɛ ɪ ɔ ʊ written a e i o u six long vowels ɐː ɛː ɪː iː ɔː ʊː written a e ie i o u all of which with the exception of ie ɪː can be known to represent long vowels in writing only if they are followed by an orthographic għ or h otherwise one needs to know the pronunciation e g nar fire is pronounced nɐːr and seven diphthongs ɐɪ ɐʊ ɛɪ ɛʊ ɪʊ ɔɪ ɔʊ written aj or għi aw or għu ej or għi ew iw oj and ow or għu Historical phonology The Maltese consonant system has undergone several changes when compared to Classical Arabic Classical Arabic ت t ط tˤ ث 8 د d ض dˤ ذ d ظ dˤ س s ص sˤ ح ħ خ x x ع ʕ غ ɣ ʁ ء ʔ ق q ه h Maltese t d s ħ ː ʔ While many of these changes chiefly the merger of emphatic consonants with their non pharyngealized counterparts are the result of European influence others such as the merger of ق q into ʔ are found in other varieties of Arabic and may be either independent developments or features of the Sicilian Arabic dialect which Maltese descends from OrthographyAlphabet This section needs editing to comply with Wikipedia s Manual of Style In particular it has problems with punctuation and text styling in the table Please help improve the content October 2022 Learn how and when to remove this message The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924 Below is the Maltese alphabet with IPA symbols and approximate English pronunciation Letter Name IPA letter name Maltese example IPA orthographically representing Approximate English pronunciationA a a aː anġlu angel ɐ aː aeː similar to u in nut in RP aː similar to father in Irish English aeː similar to cat in American English in some dialects it may be ɒː in some locations as in what in some American English DialectsB b be beː ballun ball b bar but at the end of a word it is devoiced to p Ċ ċ ċe t ʃeː ċavetta key t ʃ church note undotted c has been replaced by k so when c does appear it is to be spoken the same way as ċ D d de deː dar home d day but at the end of a word it is devoiced to t E e e eː envelopp envelope eː ɛ oː e e somewhat like face in Northern England English ɛ end when short it is often changed to oː œ when following and more often when followed by a w when at the end in an unstressed syllable it is pronounced as schwa e Vᵊ commaF f effe ɛf ː ᵊ fjura flower f farĠ ġ ġe d ʒoː ġelat ice cream d ʒ gem but at the end of a word it is devoiced to tʃ G g ge geː gallettina biscuit ɡ game but at the end of a word it is devoiced to k GĦ għ ajn ajn aeːn għasfur bird ˤ ː ħː has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels għi and għu are i ˤ j may be transcribed as e ˤ j and oˤ When found at the end of a word or immediately before h it has the sound of a double ħ see below H h akka ak ː ɐ hu he not pronounced unless it is at the end of a word in which case it has the sound of ħ Ħ ħ ħe ħeː heː xe ħanut shop ħ no English equivalent sounds similar to h but is articulated with a lowered larynx I i i iː ikel food i ː iː ɪ i ː bite the way commonly realized in Irish English or iː in other words as beet but more forward and when short as ɪ bit occasionally i is used to display il vokali tal leħen the vowel of the voice as in words like l iskola or l iMdina in this case it takes the schwa sound IE ie ie iːᵊ ɛː ieqaf stop ɛː iːᵊ sounds similar to yield or RP near or opened up slightly towards bed or RP squareJ j je je jae jɛ jum day j yardK k ke ke kae kɛ kelb dog k kettleL l elle ɛl ː ᵊ libsa dress l lineM m emme ɛm ː ᵊ mara woman m marchN n enne ɛn ː ᵊ nanna granny n nextO o o oː ors bear o ɔ ɒ o as in somewhere between similar to Scottish English o in no ɔ like aw in RP law but short or ɒ as in water in some American dialects P p pe peː pe paġna page sheet p partQ q qe ʔo ʔ ʷ ɛ ʔ ʷ ae ʔ ʷ e qattus cat ʔ glottal stop found in the Cockney English pronunciation of bottle or the phrase uh oh ʔʌʔoʊ R r erre ɛɹ ː ᵊ aeɹ ᵊ ɚ ː ᵊ or ɛr ː ᵊ aer ᵊ er ː ᵊ re king r ɹ r as in General American English butter or ɹ road r realization changes depending on dialect or location in the word S s esse ɛs ː ᵊ sliem peace s sandT t te teː tieqa window t tiredU u u uː ʉ uviera egg cup u ʉ ʊ u as in General American English boot or in some dialects it may be realized as ʉ as in some American English realizations of student short u is ʊ putV v ve voː veː ve vjola violet v vast but at the end of a word it is devoiced to f may be said as w in the word Iva yes sometimes this is just written as Iwa W w ve doppja u doppja we vedɒp ː jɐ uːdɒp ː jɐ woː widna ear w westX x xe ʃe ʃoː xadina monkey ʃ ʒ shade sometimes as measure when doubled the sound is elongated as in Cash shin vs Cash in Z z ze zeta ze zo ze t ɐ zarbun shoe z maze but at the end of a word it is devoiced to s Z z ze t se t soː t seːt ɐ zalza sauce t s d z pizza Final vowels with grave accents a e i o u are also found in some Maltese words of Italian origin such as liberta freedom sigurta old Italian sicurta security or soċjeta Italian societa society The official rules governing the structure of the Maltese language are recorded in the official guidebook Tagħrif fuq il Kitba Maltija English Knowledge on Writing in Maltese issued by the Akkademja tal Malti Academy of the Maltese language The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government s printing press The rules were further expanded in the 1984 book iz Zieda mat Tagħrif which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words In 1992 the academy issued the Aġġornament tat Tagħrif fuq il Kitba Maltija which updated the previous works The National Council for the Maltese Language KNM is the main regulator of the Maltese language see Maltese Language Act below However the academy s orthography rules are still valid and official Written Maltese Since Maltese evolved after the Italo Normans ended Arab rule of the islands a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs expulsion in the middle of the thirteenth century Under the rule of the Knights Hospitaller both French and Italian were used for official documents and correspondence During the British colonial period the use of English was encouraged through education with Italian being regarded as the next most important language In the late 18th century and throughout the 19th century philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese Many examples of written Maltese exist from before this period always in the Latin alphabet Il Kantilena from the 15th century being the earliest example of written Maltese In 1934 Maltese was recognised as an official language Samples Maltese has both Semitic vocabulary and words derived from Romance languages primarily Italian Words such as tweġiba Arabic origin and risposta Italian origin have the same meaning answer but are both used in Maltese rather like answer and response in English Below are two versions of the same translations one with vocabulary mostly derived from Semitic root words and the other using Romance loanwords from the Treaty establishing a Constitution for Europe Archived 2015 12 29 at the Wayback Machine see p 17 Archived 2020 08 04 at the Wayback Machine English Maltese Semitic vocabulary Maltese Romance vocabulary The Union is founded on the values of respect for human dignity freedom democracy equality the rule of law and respect for human rights including the rights of persons belonging to minorities These values are common to the Member States in a society in which pluralism non discrimination tolerance justice solidarity and equality between women and men prevail L Għaqda hija mibnija fuq is siwi ta għadir għall ġieħ il bniedem ta ħelsien ta għazil il ġemgħa ta ndaqs bejn il ġnus tas saltna tad dritt u tal għadir għall ħaqq tal bniedem wkoll il ħaqq ta wħud li huma f minoranzi Dan is siwi huwa mqassam bejn il Pajjizi Msieħba f nies li tħaddan il kotrija li ma tgħejjibx li ddann li tgħaqqad u li tizen indaqs in nisa u l irġiel L Unjoni hija bbazata fuq il valuri tar rispett għad dinjita tal bniedem il liberta id demokrazija l ugwaljanza l istat tad dritt u r rispett għad drittijiet tal bniedem inkluzi d drittijiet ta persuni li jagħmlu parti minn minoranzi Dawn il valuri huma komuni għall Istati Membri f soċjeta fejn jipprevalu l pluralizmu in non diskriminazzjoni it tolleranza il ġustizzja is solidarjeta u l ugwaljanza bejn in nisa u l irġiel Below is the Lord s Prayer in Maltese compared to other Semitic languages Arabic and Syriac with cognates highlighted English Maltese Standard Arabic Romanised Syriac Romanised Our Father who art in heaven hallowed be thy name Thy kingdom come thy will be done on earth as it is in heaven Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us and lead us not into temptation but deliver us from evil Amen Missierna li inti fis smewwiet jitqaddes ismek tiġi saltnatek ikun li trid int kif fis sema hekkda fl art Ħobzna ta kuljum agħtina llum Aħfrilna dnubietna bħalma naħfru lil min hu ħati għalina U la ddaħħalniex fit tiġrib izda eħlisna mid deni Ammen ʔabana allaḏi fi as samawat li yataqaddas ismuka li yaʔti malakutuka li takun masiʔatuka kama fi as samaʔi kaḏalika ʕala al arḍ ḵubzana kafafana ʔaʕṭina alyawm wa aḡfir lana ḏunubana kama naḡfiru naḥnu ʔayḍan lil muḏnibin ʔilayna wa la tudḵilna fi tajariba lakin najjina min as sirrir ʔamin Abun d bashmayo nithqadash shmokh tithe malkuthokh nehwe sebyonokh aykano d bashmayo oph bar o hab lan lahmo d sunqonan yowmono washbuq lan hawbayn wahtohayn aykano doph hnan shbaqan l hayobayn lo ta lan l nesyuno elo paso lan men bisho AminVocabularyAlthough the original vocabulary of Maltese was Siculo Arabic it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources Sicilian Italian and French and more recently Germanic ones from English The historical source of modern Maltese vocabulary is 52 Italian Sicilian 32 Arabic Siculo Arabic and 6 English with some of the remainder being French Today most function words are Arabic so despite only making up about a third of the vocabulary they are the most used when speaking the language In this way Maltese is similar to English a Germanic language that has been strongly influenced by Norman French and Latin 58 of English vocabulary As a result of this Romance language speakers and to a lesser extent English speakers can often easily understand more technical ideas expressed in Maltese such as Ġeografikament l Ewropa hi parti tas superkontinent ta l Ewrasja Geographically Europe is part of the supercontinent of Eurasia while not understanding a single word of a basic sentence such as Ir raġel qiegħed fid dar The man is in the house which would be easily understood by any Arabic speaker Arabic At that time Malta was thoroughly Arabized The conquerors brought to the island the vulgar colloquial variant of Arabic not the classical one Classical Arabic therefore the Maltese language differs from Classical Arabic in the same way as the Arabic dialects differ from Classical Arabic The Maltese language also comprises a considerable number of Maghrebi features but in other ways it can be closer to other Arabic dialects or closer to Classical Arabic than to the other dialects as in the word ra to see Arabic supplies between 32 and 40 of the language s vocabulary Zammit 2000 found that 40 of a sample of 1 821 Quranic Arabic roots were found in Maltese considerably lower than that found in the Moroccan 58 and Lebanese 72 varieties of Arabic An analysis of the etymology of the 41 000 words in Aquilina s Maltese English Dictionary shows that 32 of the Maltese vocabulary is of Arabic origin although another source claims 40 Usually words expressing basic concepts and ideas such as raġel man mara woman tifel boy dar house xemx sun and sajf summer are of Arabic origin Moreover belles lettres in Maltese aim to maximise their use of vocabulary belonging to this group Maltese Moroccan Egyptian Hejazi Standard Arabic Englishiva ijwa ija iwa iyeh aywa iwa نعم naʕam yesfejn fin win fen fen أين ayn wherexiex snu as eh es ماذا maḏa whatgħaliex ʕlas ʕlayas leh les لماذا limaḏa whyġewwa el daḵil gowwa juwwa داخل daḵil insidebarra barra barra barra خارج ḵarij outsideġab jab gab jab أحضر aḥḍara جاء بـ ja a bi to bringsaqsa staqsa saqṣa sal sa al sa al سأل sa ala to askraqad nʕas rqad nam nam ragad نام nama رقد raqada to sleepra saf saf saf رأى ra a to seeried xtaq ḥabb bḡa ʕayez biḡi أراد arada to wantħdax ḥdas ḥidasar iḥdaʕas أ ح د ع ش ر aḥada ʕasara eleventnax tnas itnasar iṭnaʕas ا ث ن ا ع ش ر iṯna ʕasara twelve Notes from Arabic استقصى istaqṣa to investigate from Arabic اشتاق istaqa to yearn for The following table compares additional cognates in Maltese and some other varieties of Arabic all forms are written phonetically as in the source Maltese Cairene Damascene Iraqi Negev bedouin Yemenite Sanaani Moroccan Standard Arabic Englishqalb ʔalp alb aleb galeb galb galb qalb قلب qalb qalb heartwaqt waʔt wa t wa et waket wagt wagt waqt وقت waqt waqt timeqamar ʔamar amar amar qamar gumar gamar qmar قمر qamar qamar moonkelb kelp kalb kaleb caleb calb kalb kalb كلب kalb kalb dog Siculo Arabic dialect which was spoken in Sicily and Malta is the ancestor of the Maltese language some Siculo Arabic words are still used in modern Sicilian a Romance language spoken in Sicily Maltese Siculo Arabic in Sicilian Arabic text Englishbebbuxu babbaluci ببوش babbus a Berber word snailġiebja gebbia جابية jabiya cisternġunġlien giuggiulena جلجلان juljulan sesame seedsieqja saia ساقية saqiya canalkenur tannura تنور tannur ovenzagħfran zaffarana زعفران zaʿfaran saffronzahra less common than fjura borrowed from Sicilian zagara زهرة zahra blossomzbib zibbibbu زبيب zabib raisinszokk borrowed through Sicilian zuccu ساق saq tree trunktebut tabbutu تابوت tabut coffin The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants in particular the emphatic consonants with others common to European languages Thus original Arabic d d and dˤ all merged into Maltese d The vowels meanwhile separated from the three in Classical Arabic a i u into five as is more typical of many European languages a ɛ i o u Some unstressed short vowels have been elided The common Arabic greeting as salamu alaykum is cognate with is sliem għalikom in Maltese lit the peace for you peace be with you as are similar greetings in other Semitic languages e g shalom ʿalekhem in Hebrew Romance Sicilian and Italian An analysis of the etymology of the 41 000 words in Aquilina s Maltese English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52 of the Maltese vocabulary although other sources claim from 40 to 55 Romance vocabulary tends to deal with more complex concepts Most words come from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics such as u rather than Italian o and i rather than Italian e e g tiatru not teatro and fidi not fede Also as with Old Sicilian ʃ English sh is written x and this produces spellings such as ambaxxata ambaʃːaːta embassy xena ʃeːna scene compare Italian ambasciata scena Maltese Sicilian Italian Englishskola scola scuola schoolgvern cuvernu governo governmentrepubblika ripubblica repubblica republicre re re king Germanic natura natura natura naturepulizija pulizzia polizia policeċentru centru centro centreteatru tiatru teatro theatre A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italian or Sicilian forms even if the resulting words do not appear in either of those languages For instance the words evaluation industrial action and chemical armaments become evalwazzjoni azzjoni industrjali and armamenti kimiċi in Maltese while the Italian terms are valutazione vertenza sindacale and armi chimiche respectively The origin of the terms may be narrowed even further to British English the phrase industrial action is meaningless in the United States This is comparable to the situation with English borrowings into the Italo Australian dialect English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged Some influences of African Romance on the Arabic and Berber spoken in the Maghreb are theorised these may then have passed into Maltese For example in calendar month names the word furar February is only found in the Maghreb and in Maltese proving the word s ancient pedigree The region also has a form of another Latin month in awi ussu lt augustus This word does not appear to be a loan word through Arabic and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance Scholars theorise that a Latin based system provided forms such as awi ussu and furar in African Romance with the system then mediating Latin Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian and retains both non Italian forms such as awissu awwissu and frar and Italian forms such as april Berber Like the Maghrebi Arabic dialects Maltese has a significant vocabulary derived from Berber languages Whether these words entered Maltese by being inherited from Siculo Arabic or were directly loaned from Berber languages is not yet known These include Maltese Berber languages Englishgremxula azrem asal lit land worm Kabyle lizardfekruna tifakrunin Jerbi ifekran Tashelhiyt ifkran Kabyle turtlegeddum aqadum lit face frown Kabyle chingendus ganduz lit young calf Jerbi ox bullgerzuma agerzum Mozabite Tashelhiyt throattfief tilfaf Ouargli tifaf tilfaf tiffaf Tarifit sow thistle Sonchus oleraceus tengħud talaɣuda Tunisian Arabic telɣuda Algerian Arabic spurge Euphorbia kosksu kuskesu kuskus Kabyle couscous small round pastafartas aferḍas Ouargli Kabyle baldgħaffeġ affez Algerian Arabic effeẓ Ouargli Mozabite to crush to squashzrinġ tazrant Jerbi frogzrar zrar Mozabite Ouargli azrar Kabyle Nafusi gravelwerzieq warẓag Mrazig cicada lit screamer shriekerbuqexrem buqisrem Kabyle vervain Verbena officinalis fidloqqom fudalɣem Kabyle borage Borago officinalis zorr uzur Kabyle uzzur Tarifit rude arrogantlellex lelles Mozabite to shine to glitterpespes bbesbes Ouargli to whisperteptep ṭṭebṭeb Ouargli to blink to twinklewebbel webben Mozabite to induce to temptEnglish English loanwords which are becoming more commonplace may constitute up to 20 of Maltese vocabulary though other sources claim as little as 6 This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not considered part of the official Maltese vocabulary hence they are not included in certain dictionaries Also English loanwords of Latinate origin are very often Italianized as discussed above English loanwords are generally transliterated although standard English pronunciation is virtually always retained Below are a few examples Maltese Englishfutbol footballbaskitbol basketballklabb clubfriġġ fridge Fridge is a common shortening of refrigerator Refrigerator is a Latinate word which could be imported into Maltese as rifriġeratori whereas the Italian word is frigorifero or refrigeratore Calendar The days of the week Maltese jiem il ġimgħa in Maltese which are derived from Arabic are referred to by number which is also typical in other Semitic languages Days of the week are commonly preceded by the word nhar meaning day English Maltese LiteralSunday Il Ħadd first day Monday It Tnejn second day Tuesday It Tlieta third day Wednesday L Erbgħa fourth day Thursday Il Ħamis fifth day Friday Il Ġimgħa gathering day Saturday Is Sibt Sabbath day The months of the year Maltese xhur is sena in Maltese are mostly derived from Sicilian though Frar and Awwissu may be derived from African Romance via Siculo Arabic English MalteseJanuary JannarFebruary FrarMarch MarzuApril AprilMay MejjuJune ĠunjuJuly LuljuAugust AwwissuSeptember SettembruOctober OttubruNovember NovembruDecember DiċembruTime English Maltesetoday illumyesterday ilbieraħtomorrow għadasecond sekondaminute minuta archaic dqiqa hour siegħaday jum or ġurnataweek ġimgħamonth xaharyear senaQuestion words English Maltese Example TranslationWhat standalone Xiex Xiex What What preceding X X għamilt What did you do Who Min Min hu dak Who is he How Kif Kif inti llum How are you today Where Fejn Fejn sejjer Where are you going Where from Mnejn Mnejn ġie Where did he come from Why Għala Għaliex Għalxiex Ilgħala Għala telaq Why did he leave Which Liem Liema Liem wieħed hu tajjeb Which one is good When Meta Meta ħa titlaq When will you leave How Much Kemm Kemm jiswa dan How much does this cost Sample phrases English MalteseHello Ħelow Yes Iva Yes please Iva jekk jogħġbok No Le No thanks Le grazzi Please Jekk jogħġbok Thank you Grazzi Thank you very much Grazzi ħafna You re welcome M hemmx imniex I d like a coffee please Nixtieq kafe jekk jogħġbok Two beers please Zewġ birer jekk jogħġbok Cheers Evviva Excuse me Skuzani What time is it X ħin hu Can you repeat that please Tista tirrepeti jekk jogħġbok Please speak more slowly Jekk jogħġbok tkellem iktar bil mod I don t understand Mhux qed nifhem Sorry Skuzani Where are the toilets Fejn huma t toilets How much does this cost Kemm jiswa dan Kemm tiswa din Welcome Merħba Good morning Bonġu Good afternoon Il wara nofsinhar it tajjeb Good evening Is serata t tajba Goodnight Il lejl it tajjeb Goodbye Saħħa GrammarMaltese grammar is fundamentally derived from Arabic although Latin and English noun pluralisation patterns are also used on borrowed words Adjectives and adverbs Adjectives follow nouns There are no separately formed native adverbs and word order is fairly flexible Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article for example It tifel il kbir lit The boy the elder The elder boy This rule does not apply to adjectives of Romance origin Nouns Nouns are pluralised and also have a dual marker Semitic plurals are complex if they are regular they are marked by iet ijiet e g art artijiet lands territorial possessions or property cf Arabic at and Hebrew ot oth or in cf Arabic in and Hebrew im If irregular they fall in the pluralis fractus broken plural category in which a word is pluralised by internal vowel changes ktieb kotba book books raġel irġiel man men Words of Romance origin are usually pluralised in two manners addition of i or jiet For example lingwa lingwi languages from Sicilian lingua lingui Words of English origin are pluralised by adding either an s or jiet for example friġġ friġis from the word fridge Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes like brikksa from the English brick which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet Derivation As in Arabic nouns are often derived by changing adding or removing the vowels within a triliteral root These are some of the patterns used for nouns CaCiC xadin monkey sadid rust CCiC zbib raisin CaCCa baqra cow basla onion CeCCa werqa leaf xewqa wish CoCCa borka wild duck forka gallows CaCC qalb heart sajd fishing CeCC kelb dog xemx sun CCuCija tfulija childhood xbubija maidenhood CCuCa rtuba softness bjuda whiteness CaCCaC tallab beggar bajjad whitewasher The so called mimated nouns use the prefix m in addition to vowel changes This pattern can be used to indicate place names tools abstractions etc These are some of the patterns used for mimated nouns ma CCeC marden spindle mi CCeC minkeb elbow mizwed pod mu CCaC musmar nail munqar beak Article The proclitic il is the definite article equivalent to the in English and al in Arabic The Maltese article becomes l before or after a vowel l omm the mother rajna l Papa we saw the Pope il missier the father The Maltese article assimilates to a following non ġ coronal consonant called konsonanti xemxin sun consonants namely Ċ iċ ċikkulata the chocolate D id dar the house N in nar the fire R ir razzett the farm S is serrieq the saw T it tifel the child X ix xemx the sun Z iz zarbuna the shoe Z iz zalzett the sausage Verbs Verbs show the Semitic triliteral pattern in which a verb is conjugated with prefixes suffixes and infixes for example ktibna Arabic katabna Hebrew kathabhnu Modern Hebrew katavnu we wrote An example is the Semitic root X M X sun for example xemx sun xmux suns xemxi sunny xemxata sunstroke nixxemmex I sunbathe ma xxemmixtx I didn t sunbathe tixmix the act of sunbathing Maltese also features the agglutination of verb suffixes indicating direction of action for example agħmilhomli make them for me agħmel make in the imperative hom from huma them li suffix indicating first person singular and ħasletielu she washed it for him ħaslet she washed from the verb ħasel to wash ie the object lu suffix indicating third person masculine singular The two tenses are present and perfect The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them for example iddeċidejna we decided i ddeċieda decide a Romance verb ejna a Maltese first person plural perfect marker MediaAs Malta is a multilingual country the use of Maltese in the mass media is shared with other European languages namely English and Italian The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands Similarly there are more Maltese language radio programs than English ones broadcast from Malta but again Italian broadcasts are also picked up Coverage in newspaper periodicals is generally equally split between Maltese and English Maltese is little used on the internet and few websites are written in the language In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese government 12 of 13 were in English only and the remaining one was multilingual but did not include Maltese In 2011 only 6 5 per cent of Maltese internet users reported employing Maltese online which may be a consequence of the lack of online support for the language Code switchingThe Maltese population being fluent in both Maltese and English displays code switching referred to as Maltenglish in certain localities and between certain social groups See alsoMalta portalLanguages portalLanguages of Malta Maltese peopleFootnotesdritt pl drittijiet is derived from Sicilian drittu right minoranza pl minoranzi is derived from Italian minoranza minority pajjiz pl pajjizi is derived from Sicilian pajisi country NotesMaltese at Ethnologue 27th ed 2024 Martine Vanhove De quelques traits prehilaliens en maltais Archived 2022 10 15 at the Wayback Machine in Peuplement et arabisation au Maghreb cccidental dialectologie et histoire Casa Velazquez Universidad de Zaragoza 1998 pp 97 108 Constitution of Malta Leġizlazzjoni Malta Archived from the original on 15 May 2019 Retrieved 3 December 2017 Hayes John 2001 THE INTEGRATION OF ROMANCE VOCABULARY IN MALTESE Romance Philology 54 2 393 So who are the real Maltese September 13 2014 Archived from the original on 2016 03 12 The kind of Arabic used in the Maltese language is most likely derived from the language spoken by those that repopulated the island from Sicily in the early second millennium it is known as Siculo Arab The Maltese are mostly descendants of these people a href wiki Template Cite book title Template Cite book cite book a work ignored help Albert J Borg Marie Azzopardi Alexander 1997 Maltese Routledge p xiii ISBN 978 0 415 02243 9 In fact Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic although over the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian and Libyan Arabic Brincat 2005 Originally Maltese was an Arabic dialect but it was immediately exposed to Latinisation because the Normans conquered the islands in 1090 while Christianisation which was complete by 1250 cut off the dialect from contact with Classical Arabic Consequently Maltese developed on its own slowly but steadily absorbing new words from Sicilian and Italian according to the needs of the developing community Hoberman Robert D 2007 Chapter 13 Maltese Morphology In Kaye Alan S ed Morphologies of Asia and Africa Vol 1 Winona Lake Indiana Eisenbrown p 258 ISBN 9781575061092 Archived from the original on 2017 09 30 Maltese is the chief exception Classical or Standard Arabic is irrelevant in the Maltese linguistic community and there is no diglossia Hoberman Robert D 2007 Chapter 13 Maltese Morphology In Kaye Alan S ed Morphologies of Asia and Africa Winona Lake Indiana Eisenbrown pp 257 258 ISBN 9781575061092 Archived from the original on 2017 09 30 yet it is in its morphology that Maltese also shows the most elaborate and deeply embedded influence from the Romance languages Sicilian and Italian with which it has long been in intimate contact As a result Maltese is unique and different from Arabic and other Semitic languages Brincat 2005 An analysis of the etymology of the 41 000 words in Aquilina s Maltese English Dictionary shows that 32 41 are of Arabic origin 52 46 are from Sicilian and Italian and 6 12 are from English Although nowadays we know that all languages are mixed to varying degrees this is quite an unusual formula However the words derived from Arabic are more frequent because they denote the basic ideas and include the function words Brincat 2005 Languages across Europe Maltese Malti BBC Archived from the original on 13 September 2017 Retrieved 12 January 2017 Mutual Intelligibility of Spoken Maltese Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested A Pilot Study p 1 Archived from the original on 11 October 2017 Retrieved 23 September 2017 To summarise our findings we might observe that when it comes to the most basic everyday language as reflected in our data sets speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is being said to them in either Tunisian or Benghazi Libyan Arabic Borg Albert J Azzopardi Alexander Marie 1997 Maltese Routledge ISBN 0 415 02243 6 Mutual Intelligibility of Spoken Maltese Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested A Pilot Study p 1 Archived from the original on 11 October 2017 Retrieved 23 September 2017 Speakers of Tunisian and Libyan Arabic are able to understand about 40 of what is said to them in Maltese Mutual Intelligibility of Spoken Maltese Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested A Pilot Study p 1 Archived from the original on 11 October 2017 Retrieved 23 September 2017 In comparison speakers of Libyan Arabic and speakers of Tunisian Arabic understand about two thirds of what is being said to them The Cantilena 2013 10 19 Archived from the original on 2015 12 08 Il Kunsill Nazzjonali tal Ilsien Malti Archived from the original on 2014 01 06 Fundamentally Maltese is a Semitic tongue the same as Arabic Aramaic Hebrew Phoenician Carthaginian and Ethiopian However unlike other Semitic languages Maltese is written in the Latin alphabet but with the addition of special characters to accommodate certain Semitic sounds Nowadays however there is much in the Maltese language today that is not Semitic due to the immeasurable Romantic influence from our succession of Southern European rulers through the ages Brincat 2005 Felice A E 5 August 2007 Genetic origin of contemporary Maltese Times of Malta Archived from the original on 9 November 2019 Retrieved 9 November 2019 Capelli C et al Mar 2006 Population structure in the Mediterranean basin a Y chromosome perspective Ann Hum Genet 70 2 207 225 doi 10 1111 j 1529 8817 2005 00224 x hdl 2108 37090 PMID 16626331 S2CID 25536759 L Akkademja tal Malti The Maltese Language Academy Archived from the original on 2015 09 23 Agius D A 1990 Reviewed Work A Contribution to Arabic Lexical Dialectology by Al Miklem Malti Bull Br Soc Middle East Stud 17 2 171 180 doi 10 1080 13530199008705515 JSTOR 194709 Cassola A June 2012 Italo Maltese relations ca 1150 1936 people culture literature language Mediterr Rev 5 1 1 20 ISSN 2005 0836 Archived from the original on 2021 08 21 Retrieved 2021 08 21 As at the 2006 Australian Census the number of Australians speaking Maltese at home was 36 514 compared to 41 250 in 2001 and 45 243 in 1996 The 2006 figures represent a drop of 19 29 when compared with the 1996 figures Given that many of those who speak Maltese at home are over the age of 60 the number of Maltese speakers will invariably go for a nosedive by 2016 Joseph Carmel Chetcuti Why It s time to bury the Maltese language in Australia Archived 2018 11 13 at the Wayback Machine Malta Independent 2 March 2010 Nigel Mifsud Malta s Ambassador meets Maltese who have lived their whole life in Tunisia Archived 2018 11 13 at the Wayback Machine TVM 13 November 2017 Merritt Ruhlen 1991 A Guide to the World s Languages Volume 1 Classification Stanford David Dalby 2000 The Linguasphere Register of the World s Languages and Speech Communities Linguasphere Observatory Gordon Raymond G Jr ed 2005 Ethnologue Languages of the World 15th ed Summer Institute of Linguistics Alan S Kaye amp Judith Rosenhouse 1997 Arabic Dialects and Maltese The Semitic Languages Ed Robert Hetzron Routledge Pages 263 311 Borg 1997 Vella 2004 p 263 Punic language Encyclopaedia Britannica Online 2013 Archived from the original on 15 June 2013 Retrieved 25 June 2013 Sheehan Sean 12 January 2017 Malta Marshall Cavendish ISBN 9780761409939 Retrieved 12 January 2017 via Google Books Isserlin Studies in Islamic History and Civilization BRILL 1986 ISBN 965 264 014 X Hume 1996 p 165 Borg 1997 p 248 Borg 1997 pp 249 250 Borg 1997 pp 251 252 Borg 1997 p 255 Borg 1997 p 254 Borg 1997 p 247 Borg 1997 p 260 Puech Gilbert 2017 The Languages of Malta Chapter 2 Loss of emphatic and guttural consonants From medieval to contemporary Maltese Language Science Press ISBN 978 3 96110 070 5 Auroux Sylvain 2000 History of the language sciences an international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present Berlin New York Walter de Gruyter ISBN 978 3 11 011103 3 Mifsud Manwel 1995 Loan Verbs in Maltese A Descriptive and Comparative Study Brill Publishers p 31 ISBN 978 90 04 10091 6 Missierna Malta www wordproject org Archived from the original on 2023 08 25 Retrieved 2023 08 25 Arabic Prayer The Lord s Prayer www lords prayer words com Archived from the original on 2023 08 25 Retrieved 2023 08 25 The Lord s Prayer syriacorthodoxresources org Archived from the original on 2023 06 10 Retrieved 2023 08 25 Friggieri 1994 p 59 About Malta permanent dead link GTS retrieved on 2008 02 24 The Maltese And The Arabic Dialects Introduction An Approach From Linguistic Georgraphy by Reinhold Kontzi Zammit 2000 pp 241 245 Compare with approx 25 33 of Old English or Germanic words in Modern English Kaye Alan S Rosenhouse Judith 1997 Arabic Dialects and Maltese In Hetzron Robert ed The Semitic Languages Routledge pp 263 311 Kossmann 2013 p 75 Kossmann 2013 p 76 Hull Geoffrey 2019 Exploring the Berber element in Maltese Archived from the original on 2023 08 26 Retrieved 2023 08 26 Learn Maltese with uTalk utalk com Archived from the original on 2024 05 08 Retrieved 2024 05 08 Teach Yourself Maltese Joseph Aquilina Country report for MINERVA Plus in 2005 Multilingual issues in Malta Archived from the original on 2008 02 27 Retrieved 2008 02 24 Camilleri Ivan May 16 2011 Maltese language hardly used on the internet Times of Malta Archived from the original on 2023 03 23 Retrieved 2023 03 23 ReferencesAquilina Joseph 1965 Teach Yourself Maltese English University Press Azzopardi C 2007 Gwida għall Ortografija Malta Klabb Kotba Maltin Borg Alexander 1997 Maltese Phonology In Kaye Alan S ed Phonologies of Asia and Africa Vol 1 Eisenbrauns pp 245 285 ISBN 9781575060194 Borg Albert J Azzopardi Alexander Marie 1997 Maltese Routledge ISBN 978 0 415 02243 9 Brincat Joseph M 2005 Maltese an unusual formula MED Magazine 27 Archived from the original on 5 September 2005 Retrieved 22 February 2008 Bugeja Kaptan Pawlu Kelmet il Malti Maltese English English Maltese Dictionary Associated News Group Floriana 1999 Friggieri Oliver 1994 Main Trends in the History of Maltese Literature 21 2 59 69 doi 10 1007 BF02093244 S2CID 144795860 Hume Elizabeth 1996 Coronal Consonant Front Vowel Parallels in Maltese Natural Language amp Linguistic Theory 14 1 163 203 doi 10 1007 bf00133405 S2CID 170703136 Kossmann Maarten 2013 The Arabic Influence on Northern Berber Brill ISBN 9789004253094 a href wiki Template Cite book title Template Cite book cite book a work ignored help Mifsud M A J Borg 1997 Fuq l għatba tal Malti Strasbourg Council of Europe Vassalli Michelantonio 1827 Grammatica della lingua Maltese Stampata per l autore Vella Alexandra 2004 Language contact and Maltese intonation Some parallels with other language varieties In Kurt Braunmuller and Gisella Ferraresi ed Aspects of Multilingualism in European Language History Hamburg Studies on Multiculturalism John Benjamins Publishing Company p 263 ISBN 978 90 272 1922 0 Zammit Martin 2000 Arabic and Maltese Cognate Roots In Mifsud Manwel ed Proceedings of the Third International Conference of Aida Malta Association Internationale de Dialectologie Arabe pp 241 245 ISBN 978 99932 0 044 4 Further reading it Giovan Pietro Francesco Agius de Soldanis Della lingua punica presentemente usata da maltesi Archived 2023 04 30 at the Wayback Machine per Generoso Salomoni alla Piazza di S Ignazio Si vendono in Malta 1750 it Antonio Emanuele Caruana Sull origine della Lingua Maltese Archived 2023 04 12 at the Wayback Machine Malta Tipografia C Busuttil 1896 it Giovanni Battista Falzon Dizionario Maltese Italiano Inglese Archived 2023 04 12 at the Wayback Machine G Muscat 1845 1 ed Archived 2023 04 04 at the Wayback Machine 1882 2 ed it Giuseppe Nicola Letard Nuova guida alla conversazione italiana inglese e maltese ad uso delle scuole Archived 2023 04 30 at the Wayback Machine Malta 1866 75 it Fortunato Panzavecchia Grammatica della Lingua Maltese M Weiss Malta 1845 it Michele Antonio Vassalli Grammatica della lingua Maltese 2 ed Malta 1827 it Michele Antonio Vassalli Lexicon Melitense Latino Italum Archived 2023 04 12 at the Wayback Machine Roma Fulgonius 1796 it Francesco Vella Osservazioni sull alfabeto maltese Archived 2023 04 30 at the Wayback Machine 1840 it Francesca Morando Il lingwa Maltija Origine storia comparazione linguistica e aspetti morfologici Prefazione di Joseph M Brincat Palermo Edizioni La Zisa 2017 ISBN 978 88 9911 339 1 en S Mamo English Maltese Dictionary Archived 2023 04 30 at the Wayback Machine Malta A Aquilina 1885 en A Short Grammar of the Maltese Language Archived 2023 04 12 at the Wayback Machine Malta 1845 en C F Schlienz Views on the Improvement of the Maltese Language Archived 2023 04 30 at the Wayback Machine Malta 1838 en Francesco Vella Maltese Grammar for the Use of the English Archived 2023 04 12 at the Wayback Machine Glaucus Masi Leghorn 1831 en Francesco Vella Dizionario portatile delle lingue Maltese Italiana Inglese pt 1 Archived 2023 04 30 at the Wayback Machine Livorno 1843 en Joseph Aquilina Teach Yourself Maltese English University Press 1965 en Geoffrey Hull The Malta Language Question A Case Study in Cultural Imperialism Said International Valletta 1993 mt Vicenzo Busuttil Diziunariu mill Inglis ghall Malti 2 parts N C Cortis amp Sons Malta 1900External linksMaltese edition of Wikipedia the free encyclopedia For a list of words relating to Maltese language see the Maltese language category of words in Wiktionary the free dictionary Maltese travel guide from Wikivoyage Maltese languages and literatures Archived 2023 02 01 at the Wayback Machine collection of L Universita ta Malta