![Punic language](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly91cGxvYWQud2lraW1lZGlhLm9yZy93aWtpcGVkaWEvY29tbW9ucy90aHVtYi8xLzE0L1Bob2VuaWNpYW5fbWVtLnN2Zy8xNjAwcHgtUGhvZW5pY2lhbl9tZW0uc3ZnLnBuZw==.png )
The Punic language, also called Phoenicio-Punic or Carthaginian, is an extinct variety of the Phoenician language, a Canaanite language of the Northwest Semitic branch of the Semitic languages. An offshoot of the Phoenician language of coastal West Asia (modern Lebanon and north western Syria), it was principally spoken on the Mediterranean coast of Northwest Africa, the Iberian Peninsula and several Mediterranean islands, such as Malta, Sicily, and Sardinia by the Punic people, or western Phoenicians, throughout classical antiquity, from the 8th century BC to the 6th century AD.
Punic | |
---|---|
Phoenicio-Punic, Carthaginian, Western Tyro-Sidonian | |
One of the Tripolitania Punic inscriptions, in both Latin (top) and Punic (bottom) script. | |
Region | Tunisia, coastal parts of Algeria, Morocco, southern Iberia, Balearic islands, Libya, Malta, western Sicily, southern and eastern Sardinia |
Era | 8th century BC to 6th century AD |
Afro-Asiatic
| |
Early form | Phoenician |
Phoenician alphabet | |
Language codes | |
ISO 639-3 | xpu |
Linguist List | xpu |
Glottolog | puni1241 neop1239 Neo-Punic |
History
Early history
Punic is considered to have gradually separated from its Phoenician parent around the time that Carthage became the leading Phoenician city under Mago I, but scholarly attempts to delineate the dialects lack precision and generally disagree on the classification.
The Punics stayed in contact with the homeland of Phoenicia until the destruction of Carthage by the Roman Republic in 146 BC. At first, there was not much difference between Phoenician and Punic. Developments in the language before 146 BC are largely hidden from us by the adherence of Carthaginian scribes to a traditional Phoenician orthography, but there are occasional hints that the phonology and grammar of Punic had begun to diverge from Phoenician after the sixth century BC. The clearest evidence for this comes from Motya in western Sicily, but there are also traces of it in sixth-century Carthaginian inscriptions and it is unclear whether these developments began in western Sicily and spread to Africa or vice versa. From the fifth-century BC, a shared set of alphabetic, orthographic, and phonological rules are encountered in Punic inscriptions throughout the western Mediterranean, probably due to Carthaginian influence.
Punic literary works were written in the period before 146 BC. For example, Mago wrote 28 volumes about animal husbandry. The Roman Senate appreciated the works so much that after taking Carthage, they presented them to Berber princes who owned libraries there. Mago's work was translated into Greek by Cassius Dionysius of Utica. A Latin version was probably translated from the Greek version. Further examples of Punic works of literature include the works of Hanno the Navigator, who wrote about his encounters during his naval voyages around what is today Africa and about the settling of new colonies in Iberia, North Africa, and the Mediterranean.
Neo-Punic
Neo-Punic refers to the dialect of Punic spoken after the fall of Carthage and after the Roman conquest of the former Punic territories in 146 BC. The dialect differed from the earlier Punic language, as is evident from divergent spelling compared to earlier Punic and by the use of non-Semitic names, mostly of Libyco-Berber or Iberian origin. The difference was due to the dialectal changes that Punic underwent as it spread among the northern Berber peoples.Sallust (86 – 34 BC) claims Punic was "altered by their intermarriages with the Numidians". That account agrees with other evidence found to suggest a North African Berber influence on Punic, such as Libyco-Berber names in the Onomasticon of Eusebius.[ambiguous] Neo-Punic is mostly known from inscriptions, including Lepcis Magna N 19 (= KAI 124; 92 AD).
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWpMMk16TDFKdmJXRnVYM0J5YjNacGJtTnBZV3hmYkdGdVozVmhaMlZ6WHpFMU1FTkZMbkJ1Wnk4eU1qQndlQzFTYjIxaGJsOXdjbTkyYVc1amFXRnNYMnhoYm1kMVlXZGxjMTh4TlRCRFJTNXdibWM9LnBuZw==.png)
Around the fourth century AD, Punic was still spoken in what is now northern parts of Tunisia and Algeria, other parts of Northwest Africa, and the Mediterranean. A version of Punic, known as Latino-Punic was written in the Latin alphabet and is known from seventy texts. These texts include the 1st-century Zliten LP1 and the second century Lepcis Magna LP1.[clarification needed] They were even written as late as the 4th century, Bir ed-Dreder LP2. Augustine of Hippo (d. 430) is generally considered the last major ancient writer to have some knowledge of Punic and is considered the "primary source on the survival of [late] Punic". According to him, Punic was still spoken in his region (Northern Africa) in the 5th century, centuries after the fall of Carthage, and there were still people who called themselves "chanani" ("Canaanite") at that time.: 4 He wrote around 401:
And if the Punic language is rejected by you, you virtually deny what has been admitted by most learned men, that many things have been wisely preserved from oblivion in books written in the Punic tongue. Nay, you ought even to be ashamed of having been born in the country in which the cradle of this language is still warm.
Besides Augustine, the only proof of Punic-speaking communities at such a late period is a series of trilingual funerary texts found in the Christian catacombs of Sirte, Libya: the gravestones are carved in Ancient Greek, Latin and Punic. It might have even survived the Muslim conquest of the Maghreb, as the geographer al-Bakri describes a people speaking a language that was not Berber, Latin or Coptic in Sirte, where spoken Punic survived well past written use. However, it is likely that Arabization of Punic speakers was facilitated by their language belonging to the same group (both were Semitic languages) as that of the conquerors and so they had many grammatical and lexical similarities.: 71
Legacy
The idea that Punic was the origin of Maltese was first raised in 1565. Modern linguistics has proved that Maltese is in fact derived from Arabic, probably Siculo-Arabic specifically, with a large number of loanwords from Italian. However, Punic was indeed spoken on the island of Malta at some point in its history, as evidenced by both the Cippi of Melqart, which is integral to the decipherment of Punic after its extinction, and other inscriptions that were found on the islands. Punic itself, being Canaanite, was more similar to Modern Hebrew than to Arabic.
Today there are a number of common Berber roots that descend from Punic, including the word for "learn" (*almid, *yulmad; compare Hebrew למד).
Description
Punic is known from inscriptions (most of them religious formulae) and personal name evidence. The play Poenulus by Plautus contains a few lines of vernacular Punic which have been subject to some research because unlike inscriptions, they largely preserve the vowels.
Like its Phoenician parent, Punic was written from right to left, in horizontal lines, without vowels.
Phonology
Punic has 22 consonants. Details of their pronunciation can be reconstructed from Punic and Neo-Punic texts written in Latin or Greek characters (inscriptions, and parts of Plautus's comedy Poenulus, 'The Little Punic').
Orthography | Name | Transliteration | Pronunciation | Notes | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Neo-Punic | Phoenician | |||||
![]() | ![]() | 𐤀 | ʾalp later ʾalf | ʾ | /ʔ/ | Sometimes also used for the indication of vowels. |
![]() | ![]() | 𐤁 | Bēt later Vēt | b v | /b/ /v/ | In Late Punic and in Late Phoenician, ⟨b⟩ (/b/) underwent a fricativization to ⟨v⟩ (/v/) in the 3rd century BCE. |
![]() | ![]() | 𐤂 | Gaml | g | /ɡ/ | Some words in Latin transliterations show a spirantization as [ɣ] at the end of the word, written indicated by "ẖ" instead of the usual "gh". |
![]() | ![]() | 𐤃 | Dalt | d | /d/ | |
![]() | ![]() | 𐤄 | Hē | h | /h/ | Under Roman influence often elided but was still pronounced in certain Carthaginian words. |
![]() | ![]() | 𐤅 | Waw | w | /w/ | Sometimes also used for the indication of the vowel "u". |
![]() | ![]() | 𐤆 | Zēn | z | /z/ | In a few names attested as "sd", like in Hasdrubal for "ʿazrubaʿl", "esde" for heze ("this", used in some Punic dialects), but most texts show a simple "s": "syt" for zut ("this", in Late Punic) |
![]() | ![]() | 𐤇 | Ḥēt | ḥ | /ħ/ | Sometimes used as a vowel for "a, e, i, o, u", the sound of Het was weakened, and words written usually with it were often instead written with the letter Alf in Late Punic inscriptions. |
![]() | ![]() | 𐤈 | Ṭēt | ṭ | /tˤ/ | |
![]() | ![]() | 𐤉 | Yod | y | /j/ | Sometimes also used for the indication of the vowel "i" but mostly in foreign names. |
![]() | ![]() | 𐤊 | Kap | k | /k/ | Some words in Latin transliterations show a spirantization as [x] at the end of the word, written indicated by "h" instead of the usual "ch". |
![]() | ![]() | 𐤋 | Lamd | l | /l/ | |
![]() | ![]() | 𐤌 | Mēm | m | /m/ | |
![]() | ![]() | 𐤍 | Nūn | n | /n/ | |
![]() | ![]() | 𐤎 | Semk | s | /s/ | |
![]() | ![]() | 𐤏 | ʿēn | ʿ | /ʕ/ | Often used for the vowel "a" and "o" in late Punic, mostly for foreign Latin names. |
![]() | ![]() | 𐤐 | Pi later Fi | p f | /p/ /f/ | In Late Punic and in Late Phoenician, ⟨𐤐⟩ (/p/) underwent a fricativization to ⟨f⟩ (/f/) in the 3rd century BCE. (similar to the fricativization that happened to the corresponding Arabic ⟨ف⟩ /f/). |
![]() | ![]() | 𐤑 | Tsadē | ṣ | /sˤ/ | Attested as "ts" mostly as "s" in Latin and Ancient Greek and Hittite, Lydian and Etruscan texts. Attested in some Latin texts as "st". |
![]() | ![]() | 𐤒 | Qop later Qof | q | /q/ | |
![]() | ![]() | 𐤓 | Rūš | r | /r/ | |
![]() | ![]() | 𐤔 | Shin | š | /ʃ/ or /s/ | Pronunciation is debated: some think it was /ʃ/; others that it was /s/. |
![]() | ![]() | 𐤕 | Taw | t | /t/ |
Table of consonant phonemes
Labial | Alveolar | Palatal / Velar | Uvular / Pharyngeal | Glottal | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plain | emphatic | |||||||||||
Nasal | m | n | ||||||||||
Stop | p~f | b~v | t | d | tˤ | k | ɡ | q | ʔ | |||
Fricative | s | z | sˤ | ʃ | ħ | ʕ | h | |||||
Approximant | w | l | j | |||||||||
Trill | r |
Vowels
The vowels in Punic and Neo-Punic are: short a, i, and u; their long counterparts ā, ī, and ū; and ē and ō, which had developed out of the diphthongs ay and aw, respectively (for example Punic mēm, 'water', corresponds to Hebrew mayim).
Two vowel changes are noteworthy. In many cases a stressed long ā developed into /o/, for example in the third person masculine singular of the suffixing conjugation of the verb, baròk, 'he has blessed' (compare Hebrew baràk). And in some cases that /o/ secondarily developed into ū, for example mū, 'what?', < mō < mā (cf. Hebrew māh, 'what?').
In late Punic and Neo-Punic the glottal stop and pharyngeal and laryngeal consonants were no longer pronounced. The signs’, ‘, h, and ḥ thus became available to indicate vowels. The ‘ayn (‘) came to be regularly used to indicate an /a/ sound, and also y and w increasingly were used to indicate /i/ and /o, u/, respectively. But a consistent system to write vowels never developed.
Grammar
In this section "Grammar" the notation "XX (xxxx)" is used, where XX is the spelling in Punic characters (without vowels), while xxxx is a phonetic rendering, including vowels, as can be reconstructed from Punic language texts written in the Latin or Greek alphabets.
Nouns
Nouns, including adjectives, in Punic and Neo-Punic can be of two genders (masculine or feminine), three numbers (singular, dual, or plural), and in two 'states', the absolute state or the so-called construct state. A word in the construct state has a close relation with the word that follows, a relation that is often translated by "of". For example, in the combination "sons of Hanno", "sons of" would be in the construct state, while "Hanno" would be in the absolute state.
Morphology:
masculine | (example) | feminine | (examples) | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Singular | absolute state | -Ø | BN (bin), 'son' | -T, -’T (-ot, -ut, -īt) | BT (bit), 'daughter' | |
construct state | BN (bin), 'son of' | BT, B‘T (bit), 'daughter of' | ||||
Dual | absolute state | -M (-ēm) | -M (-ēm) | [YD, 'hand':] YDM (yadēm), 'two hands' | ||
construct state | -Ø (-ē) | -Ø (-ē) | [‘YN, ‘N, 'eye':] ‘N (‘ēnē) , '[two] eyes of' | |||
Plural | absolute state | -M, -’M, -YM (-īm, -ēm) | BNM (banīm), 'sons' | -T, -’T (-ūt) | BNT (banūt), 'daughters' | |
construct state | -Ø (-ē) | BN’ (benē), 'sons of' | BNT (banūt), 'daughters of' |
Pronouns
Demonstrative pronoun
The demonstrative pronoun 'this, these' was:
Masculine | Feminine | |||
---|---|---|---|---|
Singular | Z, ’Z, (ezdē); | Z (ezdō); | (Punic) | (cf. Hebrew zèh, fem. zōt) |
S (si); ST (sit) | Š’ (sō, sū); ST (sōt) | (Neo-Punic) | ||
Plural | ’L, ’L’ (’llē) | (Punic and Neo-Punic) | (cf. Hebrew ’ēllèh) |
Definite article
The definite article was evolving from Phoenician ha- to an unaspirated article a-. By 406 BCE, both variants were attested in the same inscription (CIS I 5510). Although in later times the h- was no longer pronounced, the "historical" spelling H- kept being used, in addition to ’- and Ø-, and one even finds Ḥ-.
Personal pronoun
The personal pronouns, when used on their own, are: (forms between [...] are attested in Phoenician only)
Singular | Plural | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
masculine | feminine | (cf. Hebrew:) | masculine | feminine | (cf. Hebrew:) | |||
1st person | ’NK, ’NKY (’anīki, ’anīk) | = 'I, I myself' | ’ānokí | [ (’)NḤN ((’a)náḥnu) ] | = 'we' | ’anáḥnū | ||
2nd person | ’T (’átta) | [ ’T (’atti) ] | = 'you' (singular) | ’attā(h); ’at | ’TM (’attím) | ? | = 'you' (plural) | ’attèm; ’attēn |
3rd person | H’ (hū, ū) | H’, HY (hī) | = 'he, she' | hū; hī | HMT (hēmat?) | = 'they' | hēmmā(h); hēnnā(h) |
When used as a direct or indirect object ('me, him', 'to me, to him') or as a possessive ('mine, his') the personal pronoun takes the form of a suffix. These suffixes can be combined with verbal forms, substantives, and paricles.
Examples:
- ḤN (ḥan) = (verb:) 'he has shown favor' →
- ḤN’ (ḥannō) = 'he has shown favor to him (-ō)' = proper name Hanno
- ḤNYB‘L (ḥannī ba‘al) = (verb:) 'Ba‘al has shown favor to me (-ī)' = proper name Hannibal
- BN (bin) = 'son' →
- BN’, BNY (binō) = 'his son'
- ’T (’et) = 'with' (preposition) →
- ’TY (’ittī) = 'together with me'
The paradigm for the suffixed personal pronouns is:
Singular | Plural | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
masculine | feminine | (cf. Hebrew:) | masculine | feminine | (cf. Hebrew:) | ||||
1st person | (possessive) | -Y (-ī) | = 'mine' | -ī | -N (-en, -on) | = 'us, our' | -nû | ||
(object) | -NY (-ni) | = 'me' | -ni | ||||||
2nd person | -K, -K’ (-ka) | -KY, -K (-kī) | = '(to) you, your' (singular) | -ka; -k | -KM (-kom) | ? | = '(to) you, your' (plural) | -kem | |
3rd person | -’, -‘, -‘’ (-o); -Ø, -Y, -Y’ (-yo) | -’, -‘, -‘’ (-a); -Y‘ (-ya) | = 'him, his; her' | -o; -āh | -M (-om); | -M (-am) | = 'them, their' | -ām, -ēm; -ān | |
-Ø, -Y, -’, -’Y (-i) [< -ih(u)] | -Y (-i) | -hu; -hā | -NM, -N’M, -NHM (-nom) | ||||||
-M (-im) | — |
Relative pronoun
The relative pronoun, 'who, that, which', in both Punic and Neo-Punic is’ Š (’īs). In late Neo-Punic M’ (mū) (originally an interrogative pronoun, 'what?') emerged as a second relative pronoun. Both pronouns were not inflected. The combination ’Š M’ (’īs mū) was also used in late Neo-Punic.
Determinative pronoun
A pronoun Š- (si-) was used to express an indirect genitival relationship between two substantives; it can be translated as 'of'. This uninflected pronoun was prefixed to the second of the two substantives. Example:
- HKHNT ŠRBTN (ha-kohènet si-Rabat-ēn), 'the priestess of our Lady'
Interrogative pronoun
There are two interrogative pronouns:
- MY (mī), 'who?' (cf. Hebrew mī)
- M’ (mū), 'what?' (cf. Hebrew māh). In Neo-Punic this pronoun is also used as a relative pronoun, 'that, which'.
Neither of the two pronouns was inflected.
Indefinite pronoun
In Punic and Neo-Punic there was no exclusive indefinite pronoun. Whenever such a pronoun might be needed, it was circumscribed by means of words like ’ḤD (’ḥḥad), 'one', ’Š (’īs) or ’DM (’adom), 'a man, a person', or KL (kil), 'all'.
Verbs
Morphology
The nucleus of Punic and Neo-Punic verbs is a "root" consisting of three or, sometimes, two consonants. By adding prefixes and suffixes, and by varying the vowels that are inserted into the root, the various forms of the verb are formed. These belong to six "stems" (conjugations). The basic, and most common, stem type is the Qal. The other common stems are:
- Niph‘al (the usual passive stem);
- Pi‘el (a so-called intensive stem);
- Yiph‘il (a causative stem; corresponds to the Hiph‘il stem in Hebrew).
A few other stems are found only very rarely:
- Qal Passive;
- Pu‘al (passive of the Pi‘el stem);
- Yitpe‘el (reflexive variant of the Pi‘el; Hebrew Hitpa‘el).
Qal
The paradigm of the Qal is (the verb B-R-K (barok), 'to bless', is used as an example):
- (note 1:) “the verb barok”: barok literally means 'he blesses', it is tradition to consider the 3rd person masculine suffixing form as the standard form of the Punic verb;
- (note 2:) Forms between [...] are known from Phoenician but have not yet been attested in Punic.
Form | (Neo-)Punic | Translation | (cf. Hebrew) | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Perfect (Suffixing form) | Singular | 1 | BRKT (barakti) | = 'I bless' | beràkti | |
2 | masc. | BRKT (barakta) | = 'you (m.) bless' | berákta | ||
fem. | [ BRKT (barakti) ] | = 'you (f.) bless' | berákt | |||
3 | masc. | BRK (barok) | = 'he blesses | berek~berák | ||
fem. | BRK, BRK’, BRK‘ (berka) | = 'she blesses' | berkāh | |||
Plural | 1 | BRKN (baraknu) | = 'we bless' | beràknū | ||
2 | masc. | BRKTM (biraktim) | = 'you (m. pl.) bless' | beraktèm | ||
fem. | — (not attested) | 'you (f.) bless' | beraktèn | |||
3 | BRK (barkū) | = 'they bless' | berkū | |||
Imperfect (Prefixing form A) and Iussive (Prefixing form B) | Singular | 1 | ’BRK (’ebrok, ’ibrok) | = 'I will bless, let me bless' | ’ávàrek | |
2 | masc. | TBRK (tibrok) | = 'you (m.) will bless, may you (m.) bless' | tevàrek | ||
fem. | [ TBRKY (tibrokī) ] | = 'you (f.) will bless, may you (f.) bless' | tevàrkī | |||
3 | masc. | YBRK (yibrok) | = 'he will bless, may he bless' | yevàrek | ||
fem. | [ TBRK (tibrok) ] | = 'she will bless, may she bless' | tevàrek | |||
Plural | 1 | NBRK (nibrok) | = 'we will bless, let us bless' | nevàrek | ||
2 | masc. | TBRKN (tibrakūn) | = 'you (m. pl.) will bless' (imperfect) | tevàrkū | ||
TBRK (tibrokū) | = 'may you (m. pl.) bless' (iussive) | |||||
fem. | YBRK (yibrok) | = 'you (f. pl.) will bless, may you (f.) bless' | tevàreknāh | |||
3 | masc. | [ YBRKN (yibrokūn) ] | = 'they (m.) will bless' (imperfect) | yevàrkū | ||
YBRK (yibrokū) | = 'may they (m.) bless' (iussive) | |||||
fem. | — (not attested) | 'they (f.) will bless, may they (f.) bless' | tevàreknāh | |||
Cohortative (Prefixing form C) | Singular | 1 | — (not attested) | 'let me bless!' | ’ávàrekāh | |
Plural | 1 | — (not attested) | 'let us bless!' | nevàrekāh | ||
Imperative | Singular | 2 | masc. | BRK (borok) | = 'bless!, you (man) must bless' | bàrek |
fem. | [ BRK (birkī) ] | = 'bless!, you (woman) must bless' | bàrkī | |||
Plural | 2 | masc. | — (not attested) | 'bless!, you (men) must bless' | bàrkū | |
fem. | — (not attested) | 'bless!, you (women) must bless' | bàreknāh | |||
Infinitive | Infinitive construct | L-BRK (li-brūk) | = 'to bless' | levàrek | ||
Infinitive absolute | BRK (barōk) | = 'bless' | bàrūk | |||
Participle (active) | Singular | masc. | BRK (būrek) | = '(a man:) blessing' | bàrūk | |
fem. | BRKT (būrekt) | = '(a woman:) blessing' | berūkāh | |||
Plural | masc. | BRKM (bōrkīm) | = '(men:) blessing' | berūkīm | ||
fem. | — (not attested) | '(women:) blessing' | berūkōt | |||
(passive) | Singular | masc. | — (not attested) | '(a man:) blessed' | bàrūk | |
fem. | BRKT (barūkt) | = '(a woman:) blessed' | berūkāh | |||
Plural | masc. | BRKM (berūkīm) | = '(men:) blessed' | berūkīm | ||
fem. | — (not attested) | '(women:) blessed' | berūkōt |
Niph‘al
The following Niph‘al forms are attested in Punic and Neo-Punic (verb: P-‘-L, fel, 'to make'; < Phoenician pa‘ol):
Form | (Neo-)Punic | Translation | (cf. Hebrew) | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Perfect (Suffixing form) | Singular | 3 | masc. | NP‘L (nef‘al) | = 'it (m.) is/was made' | niph‘al |
fem. | NP‘L’ (nef‘ala) | = 'it (f.) is/was made' | niph‘elāh | |||
Plural | 3 | masc. | NP‘L’, NP‘L (nef‘alū) | = 'they are/were made' | niph‘elū |
Pi‘el
The following Pi‘el forms are attested in Punic and Neo-Punic (verb: Ḥ-D-Š, ḥados, 'to make new, to restore'):
Form | (Neo-)Punic | Translation | (cf. Hebrew) | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Perfect (Suffixing form) | Singular | 1 | ḤDŠTY, ḤDŠT (ḥiddesti) | = 'I restore' | ḥiddàšti | |
3 | masc. | ḤYDŠ, ḤDŠ (ḥiddes) | = 'he restores' | ḥiddēš | ||
Plural | 3 | masc. | ḤDŠ (ḥiddesū) | = 'they restore' | ḥiddēšū | |
Imperfect | Singular | 3 | masc. | YḤDŠ (yeḥeddes) | = 'he will restore' | yeḥaddēš |
Imperative | Singular | 2 | masc. | ḤDŠ (ḥeddes) | = 'restore!' | ḥaddēš |
Infinitive | Infinitive construct | L-ḤDŠ (liḥeddes) | = 'to restore' | ḥaddēš | ||
Participle (active) | Singular | masc. | MḤDŠ (meḥeddes) | = 'restoring (man)' | meḥaddēš | |
Plural | masc. | MḤDŠM (meḥeddesīm) | = 'restoring (men)' | meḥaddešīm |
Yiph‘il
The following Yiph‘il forms are attested in Punic and Neo-Punic (verb: Q-D-Š, qados, 'to dedicate'):
Form | (Neo-)Punic | Translation | (cf. Hebrew Hiph‘il) | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Perfect (Suffixing form) | Singular | 3 | masc. | ’YQDŠ, YQDŠ (iqdēs) | = 'he dedicates, has dedicated' | hiqdīš |
fem. | HQDYŠ‘ (iqdísa) | = 'she dedicates, has dedicated' | hiqdīšāh | |||
Plural | 3 | masc. | YQDŠ‘ (yiqdísū) | = 'they dedicate, have dedicated' | hiqdīšū | |
Imperfect | Plural | 3 | masc. | YQDŠN (yiqdisūn) | = 'they will dedicate' | yaqdišū |
Cohortative | Singular | 1 | ’QDŠ (iqdisa) | = 'let me dedicate' | ’aqdēš, ’aqdešāh | |
3 | masc. | YQDŠ(?) (yiqdisa) | = 'let him dedicate' | yaqdēš | ||
Imperative | Singular | 2 | masc. | HQDŠ (iqdes or aqdes) | = 'dedicate!' | haqdēš |
Infinitive | Infinitive construct | L-QDŠ (l-aqdīs) | = 'to dedicate' | haqdīš | ||
Infinitive absolute | YQDŠ (yeqdes) | = '(to) dedicate' | haqdēš | |||
Participle (active) | Singular | masc. | MYQDŠ, MQDŠ (miqdīs) | = 'dedicating (man)' | maqdīš |
Weak verbs
Many (Neo-)Punic verbs are "weak": depending on the specific root consonants certain deviations of the standard verbal paradigm occur. For example in the group I-n (verbs with first consonant N-) the n may disappear through assimilation. Summary:
Group | Example | Phenomena |
---|---|---|
I-n (or פ״ן) | N-D-R (nador), 'to vow' | N- can disappear through assimilation |
I-y (פ״וי) | Y-T-N (yaton), 'to give' | Yiph‘il > yūph‘il |
III-y (ל״ה) | B-N-Y (bano), 'to build' | -Y can disappear |
II-gem (ע״ע) | Ḥ-N-N (ḥan), 'to show favor' | second and third root consonant are the same ("geminated") |
II-wy (ע״וי) | K-N (kōn), 'to be' | two-consonant root; Pi‘el > polel |
Form and use
In Punic there was no one-on-one correlation between form and use. For example, the suffix form (perfect) is often translated by a present tense, but it may also refer to the past or future. Tense, aspect, and mood of verbal forms were determined by syntax, not by morphology.
The tense, aspect and mood of a given verbal form may depend on:
- whether the form is part of the main clause, or of a subordinate clause;
- if in a subordinate clause, it may depend on the type of subordinate clause (for example, conditional, or temporal);
- word order may be important: does the verbal form precede or follow the subject of the clause?;
- it also may depend on a verbal form earlier in the same clause: suffix forms or an infinitive absolute used consecutive to another verbal form, take the same tense, aspect and mood as the preceding form.
Numbers
The numbers from one to ten are:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(masculine form) | ’ḤD (’eḥḥad) | ŠNM (snēm) | ŠLŠ, Š‛LŠ (salūs) | ’RB‛ (’arba‛) | ḤMŠ (ḥames) | ŠŠ, Š’Š (ses) | ŠB‛ (séba‛) | ŠMN, ŠMN’ (samūne) | TŠ‛ (tésa‛) | ‛ŠR, ‛Š‛R, ‛SR (‛asar) |
(feminine form) | ’ḤT (’eḥḥat) | ŠTM (stēm) | ŠLŠT (salūst) | ’RB‛T (’arbá‛at) | ḤMŠT (ḥamist) | ŠŠT (sésit) | ŠB‛T (sebá‛at) | ŠMNT (samūnīt) | TŠ‛T (tisá‛at) | ‛ŠRT (‛asert) |
(cf. Hebrew, masc.) | ’eḥād | šenáyim | šalóš | ’arbá‛ | ḥamēš | šēš | šèba‛ | šemonèh | tēša‛ | ‛èśer |
Punic and Neo-Punic take part in the so-called "Semitic polarity": the numbers 3-10 take the feminine form with masculine nouns, and vice versa. Thus with masculine BN (bin, 'son') or YM (yom, 'day'), numbers take the feminine form ending in -T, while with feminine ŠT (sat, 'year'), they take the masculine form without -T. For example:
- ‛W’ Š‛NT ‛SR WŠ‛LŠ (ḥawa’ sanūt ‛asar w-salūs):
- 'He lived (verb Ḥ-W-Y, 'to live') thirteen years' (KAI 144)
Multiples of ten take the form of a plural (-īm) of the word for 10 or 3-9:
20 | 30 | 40 | 50 | 60 | 70 | 80 | 90 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(both masc. and fem.) | ‛SRM, HŠRM (‛esrīm) | ŠLŠM (salūsīm) | ’RB‛M, ’RBM (’arba‛īm, ’arbīm) | ḤMŠM, ‛MŠM (ḥamissīm) | ŠŠM, ŠYŠM (sissīm) | ŠB‛M (sib‛īm) | ŠMNM’ (samūnīm) | TŠM, ṬYŠM (tissīm) |
One hundred is M’T (mīt), its dual M’TM (mitēm) is 200; 1000 is ’LP (’èlef), and 10,000 is RB’ (ribō).
Particles
An important particle is the so-called nota objecti, or accusative particle, ’YT (’et) (rarely ’T; usually T- before a substantive with definite article or with demonstrative pronoun). It is placed before a substantive and indicates that that substantive is an object in the sentence (mostly a direct object).
Syntax
Word order in Punic and Neo-Punic can vary, but this variation has its grammatical limits. For example, in a clause with an imperfect prefixing form the subject can either precede or follow the verb. However, as a rule, if the verb precedes it refers to the present, while if the subject precedes, the verb refers to the future.
The repertoire of possible ways in (Neo-)Punic to express a certain combination of tense, aspect, and mood seems to be more restricted than in Phoenician, but at the same time the rules seem to have become less strict.
Example
Act V of Plautus's comedy Poenulus opens with Hanno speaking in Punic, his native language, in the first ten lines. Then follows a slightly different version of the same lines. Charles Krahmalkov is of the opinion that the first ten lines are Neo-Punic, the next ten Punic.
Krahmalkov proposed the theory that Plautus, who often translated Greek comedies into Latin, in this case too reworked a Greek original, the Karkhedonios ('The Carthaginian'; Athenian comic poet Alexis wrote a play with this title). In this case, there probably also existed a Punic translation of the Greek comedy, and Plautus took parts of this Punic version to give his Carthaginian character authentic speech. Moreover, in this way he could enter puns by introducing in his play would-be translators who, to comical effect, claimed to, but did not in fact, understand Punic, and thus gave nonsensical 'translations'.
Hanno's Punic speech
First version (Neo-Punic) | Second version (the "unknown text"; Punic) |
|
|
Plautus (or a later redactor) next provided a Latin translation of the preceding lines:
Latin and English translation
Latin | English |
|
|
Comments
As a Latin transliteration, the text as recorded necessarily departs from the original Punic speech. Lines 930-939 have only survived in one manuscript, the "Ambrosianus" A (the "Ambrosian Palimpsest"). The "unknown" text, lines 940-949, has also survived in three manuscripts of the Palatine family (P). The several manuscript sources show many differences among them, with the P scripts showing some words being split out and some mis-interpretations. The "unknown" text used here is from the Ambrosianus A; both families have lost small chunks of text over time. Recently efforts have been made to, among other things, fill in the redactions in the "unknown language" part and to properly split the morphemes. The close mirroring between lines 930-931/940 and lines 937/947 (underlined above) suggests that the "unknown language" text (lines 940-949) is also Punic. Gratwick and Krahmalkov conclude that the more corrupted "unknown" form (940-949) is earlier (basically Plautus's own text in Punic), while lines 930-939 reflect a “late 'scholar's repair'” from Late Antiquity in Neo-Punic.
Some Punic phrases known in the text include:
- 930/940: Yth alonim ualoniuth sicorathii (sthymhimi) hymacom syth = ’T ’LNM W-’LNT ZKRT (Š-QRYT?; [940:] ŠTMḤW?) H-MQM ST.
- - yth = ’et, accusative particle (nota objecti): indicates that an object follows (cf. Hebrew ’et)
- - alonim = ’alonīm: plural masculine of ’alōn: 'gods' (cf. Hebrew ’elōah, 'god, goddess', plural ’elohîm); = Latin deōs; cf. alonim in 933 ~ di ('gods') in 953
- - u- = w-, 'and' (Hebrew w-); = Latin -que
- - aloniuth = ’alonōt: plural feminine of ’alōn: 'goddesses (of)'; = Latin deās
- - sicorathi: corresponds with Hebrew zakàrti, 'I have been mindful of, I remember, I keep holy'; = Latin veneror (note: s in sicorathi ~ z in zakàrti: in late Punic the four Phoenician sibilants, s, š, ș, and z, were all pronounced /s/); also interpreted as si-qart, '(of) this city', but that is less probable because then a verb is missing in the sentence, and it would make hymacom syth, 'this city', superfluous.
- - hymacom: ha-maqōm, definite article + 'place, city' (Hebrew hammaqōm); = Latin urbem ('city'). Note: variant symacom syth (line 930) = šè + maqōm syth, 'of this city'. mucom in 948 is also maqōm.
- - syth: demonstrative pronoun 'this', singular feminine (Hebrew: zōt) or masculine (Hebrew: zèh) = Latin hanc (in Hebrew maqōm, 'place, city', usually is a masculine word, but occasionally it can be feminine). In 940P esse is the Plautine Punic spelling, 930 and 940A have the late Neo-Punic spelling syth.
- 937/947: yth emanethi hy chirs aelichot / sitt esed anec naso ters ahelicot = ’T-M ’NKY H’ ḤRŠ (YŠ) H-HLYKT / Š-’TY ’Z ’NK NŠ’ ḤRŠ H-HLYKT.
- - yth = ’et: probably the accusative particle again, here indicating an indirect object ('for', 'to'; = Latin ad); or it may be the preposition ’et, 'with' (cf. Latin mecum, 'with me')
- - esed = zdè: demonstrative pronoun, singular masculine, 'this, this one' (Hebrew: zèh); = Latin eum ('him'). In 947P ese the original Plautine Punic spelling has been preserved.
- - anec: personal pronoun 1st person, 'I, I myself' (Hebrew anoki) (emanethi in 937 is a corrupt spelling, read (-em) anethi, with ch misread as th, and anechi = 'I, I myself')
- - naso = našō’: infinitive absolute of the verb N-Š-’, 'to carry, bring': 'I bring' (Hebrew N-Ś-’, 'to lift, bear, carry'); = Latin fero, 'I bring' (in Punic an infinitive absolute, if consecutive to the main verb, represents the same tense, aspect, person, number and gender as the main verb, in this case a first person singular, cf. anec)
- - chirs / (ters): substantive, construct state, 'potsherd of' (Hebrew ḥèreś, 'pottery, potsherd'); = Latin tesseram, 'tile'
- - aelichot / ahelicot = ha-helikōt: definite article + substantive plural, 'the hospitality, the guest-friendship' (cf. Hebrew hēlèk, 'visitor'); = Latin hospitalem (a «tessera hospitalis» was an object a guest presented to be recognized)
- duber, dubyr in 936, 946, 948: Semitic root D-B-R, 'to speak, word'
- fel, 'he did' (935), li-ful (935) and lu-ful (945), 'to do' (infinitive construct): Semitic root P-‘-L, 'to make, to do'.
References
- Moscati, Sabatino (2001). The Phoenicians. I.B.Tauris. p. 200. ISBN 9781850435334.
- Palma, Salvatore Di (2014-11-18). L'Histoire des marques depuis l'antiquité jusqu'au moyen âge (in French). Société des Ecrivains. p. 139. ISBN 9782342031201.
- Jouhaud, Edmond Jules René (1968). Historie de l'Afrique du Nord (in French). Éditions des Deux Cogs d’Or. p. 22.
- Camps, Gabriel (1992). L'Afrique du Nord au féminin (in French). Perrin (réédition numérique FeniXX). p. 45. ISBN 9782262057435.
- Temporini, Hildegard, ed. (1975). Politische Geschichte (Provinzen und Randvölker: Allgemeines; Britannien, Hispanien, Gallien) (in French). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. p. 664. ISBN 9783110882070.
- Caruana, A. A. (1852). Report on the Phœnician and Roman Antiquities in the Group of the Islands of Malta. U.S. Government Printing Office. p. 50.
- Guzzo, Maria Giulia Amadasi (2014). "Punic Scripts". In Jo Ann Hackett and Walter Emanuel Aufrecht (ed.). "An Eye for Form": Epigraphic Essays in Honor of Frank Moore Cross. Eisenbrauns. ISBN 978-1-57506-303-4.
The place to begin is with a definition of what can be called a Punic script in relation to a Punic language. Conventionally, we call "Punic" the writing typical of Carthage, which spread to other colonies when the "New City" became the "capital" of the Phoenician west. Judging from the existing data on the history of the region, Carthage became leader of the other colonies around the middle to the end of the 6th century BC, when we first know of symbola with the Etruscan cities, the first treaty with Rome (ca. 509 BC), and the first Carthaginian involvement in wars in Sardinia and Sicily. One can suppose that, before this period, the Phoenician language, written according to Phoenician orthographic and paleographic conventions, was still in use in the west, with some local changes in the scripts from region to region or from city to city… As for language, the Phoenician-Punic grammars (the authors of which generally do not agree on the classification of the different phases and dialects of Phoenician) make a distinction between Phoenician and Punic. They lack precision, however, when they attempt to define the characteristics of Punic and the period in which it originated… We are able to distinguish Punic from Phoenician (in part) because of the orthography of the written language. The first linguistic characteristic we can recognize is the tendency to drop the pronunciation of the laryngeal ʾalep, followed by he (in Punic), and finally, the whole series of laryngeals and pharyngeals (in late Punic).
- Amadasi Guzzo 2012, p. 126.
- Amadasi Guzzo 2012, p. 130.
- Amadasi Guzzo 2012, pp. 129–130.
- Rollin, Charles, Ancient Carthage, archived from the original on 2008-05-09, retrieved 2014-06-18
- Jongeling, Karel; Kerr, Robert M. (2005). Late Punic Epigraphy: An Introduction to the Study of Neo-Punic and Latino-Punic Inscriptions. Mohr Siebeck. ISBN 978-3-1614-8728-6.
- Sall. Iug. 78
- Augustine of Hippo, Monteverde, Franco (ed.), "Epistola 17" [Letter 17], Sant'Agostino — Nuova Biblioteca Agostiniana
- Dunn, Michael Collins (2013-07-30). "Did Punic Survive Until the Advent of Arabic? Part 4: The Post-Augustine Evidence". MEI Editor's Blog. Retrieved 2019-08-30.
- Jongeling, Karel. "Latino-Punic texts from North Africa". Dept of Comparative Linguistics, Leiden University. Archived from the original on 9 November 2005.
- Cassar, Mario. "L-Istorja tal-Ilsien Malti" [The History of the Maltese language] (in Maltese). Akkademja tal-Malti. Archived from the original on 2015-09-23.
- Vella, Alexandra (2004). "Language contact and Maltese intonation: Some parallels with other language varieties". In Braunmüller, Kurt; Ferraresi, Gisella (eds.). Aspects of Multilingualism in European Language History. Hamburg Studies on Multiculturalism. John Benjamins Publishing Company. pp. 263. ISBN 978-90-272-1922-0.
- Blažek, Václav (2014), "Phoenician/Punic Loans in Berber Languages and Their Role in Chronology of Berber" Archived 2019-06-22 at the Wayback Machine, Folia Orientalia, Vol. 51, Masaryk University, Brno, Czech Republic.
- Sznycer, Maurice (1967). Les passages puniques en transcription latine dans le Poenulus de Plaute [The Punic passages in Latin transcription in Poenulus by Plautus]. Paris: Librairie C. Klincksieck.
- "Punic". Omniglot. Retrieved 25 October 2015.
- Segert, Stanislav (1976). A Grammar of Phoenician and Punic. Munich: Beck. ISBN 978-3-406-00724-8.
- Krahmalkov, Charles R. (2001). A Phoenician-Punic Grammar (Handbuch der Orientalistik, Vol. 54). Leiden: Brill. pp. 19–37. ISBN 978-1-62837-031-7.(reprint Atlata: SBL, 2014).
- For example Harris, Zellig S. (1936). A Grammar of the Phoenician Language. New Haven, Conn.: American Oriental Society. p. 22. ISBN 0-940490-08-0.
- For example Krahmalkov (2001), p. 25-26.
- Krahmalkov (2001), pp. 19, 27-37.
- Based on Krahmalkov, Charles R. (2001). A Phoenician-Punic Grammar (Handbuch der Orientalistik, Vol. 54). Leiden: Brill. ISBN 978-1-62837-031-7. (reprint Atlanta, SBL, 2014).
- Krahmalkov (2001), pp. 75-85.
- Krahmalkov (2001), p. 85-92.
- Krahmalkov (2001), pp. 38-49.
- Krahmalkov (2001), pp. 50-74.
- Krahmalkov (2001), pp. 93-103, 110-111.
- Krahmalkov (2001), pp. 103-107.
- Krahmalkov (2001), pp. 108-111.
- Krahmalkov (2001), pp. 110-111.
- Krahmalkov (2001), pp. 115-119.
- For a full discussion of verbal morphology, see: Krahmalkov (2001), pp. 151-214.
- Krahmalkov (2001), pp. 151-214, 290-298 (especially 151-154).
- The discussion by Krahmalkov (2001), pp. 215-226, is confusing because he is unclear about the Semitic polarity.
- Krahmalkov (2001), pp. 281-285.
- Krahmalkov (2001) pp. 183-185.
- Krahmalkov, Charles R. (2001). A Phoenician-Punic Grammar. Leiden: Brill. (reprinted Atlanta, SBL, 2014). For example p. 21 (on line 937 vs. line 947), and often.
- Others have thought the language of lines 940-949 (italicized) may be Hebrew, or Libyc, one of the Berber languages. However, Libyc is a very different language, and Plautus certainly did not assume Hanno to be a Jew.
- Krahmalkov (2001, 2014), pp. 3-5, 24.
- Krahmalkov, Charles R. (1988). "Observations on the Punic Monologues of Hanno in the "Poenulus"". Orientalia. 57 (1): 55–66. ISSN 0030-5367. JSTOR 43075544.
- Riley, Henry Thomas. "The Comedies of Plautus". Perseus Digital Library, Tufts University.
- Plautus. "Poenulus". The Latin Library.
- Geppert, C.E. (1864). M. Acci Plauti Poenulus. Cum variis lectionibus Codicis Ambrosiani, Decurtati et Parisini, in usum lectionum. Berlin: Trowitzschii. pp. 58–59.
- Schröder, Paul (1869). Die phönizische Sprache: Entwurf einer Grammatik nebst Sprach- und Schriftproben : mit einem Anhang enthaltend eine Erklärung der punischen Stellen im Pönulus des Plautus (in German). Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. p. 287.
- Gratwick, A. S. (1971). "Hanno's Punic Speech in the Poenulus of Plautus". Hermes. 99 (1): 25–45. ISSN 0018-0777. JSTOR 4475664.
- Rosół, Rafał (2012). "Zum Monolog des Hanno im plautinischen "Poenulus" (V. 930-960)". Hermes. 140 (1): 89–95. doi:10.25162/hermes-2012-0006. S2CID 252444932.
- Krahmalkov, Charles R. (2014). A Phoenician-Punic Grammar. Leiden, Atlanta: Brill, SBL. pp. 25–26. ISBN 978-1-62837-031-7.
- Krahmalkov (2014), p. 210.
Further reading
- Amadasi Guzzo, Maria Giulia (2012). "Phoenician and Punic in Sicily". In Tribulato, Olga (ed.). Language and Linguistic Contact in Ancient Sicily. Cambridge University Press. pp. 115–131. ISBN 978-1-107-02931-6.
- Hoftijzer, Jacob, and Karel Jongeling. 1985. Dictionary of the north-west Semitic inscriptions. With appendices by R. C. Steiner, A. Mosak-Moshavi, and B. Porten. 2 vols. Handbuch der Orienatlistik, Erste Abteilung: Der Nahe und Mittlere Osten 2. Leiden, The Netherlands: Brill.
- Jongeling, K. 2008. Handbook of Neo-Punic Inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck.
- Jongeling, K., and Robert M Kerr. 2005. Late Punic Epigraphy: An Introduction to the Study of Neo-Punic and Latino-Punic Inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck.
- Kerr, Robert M. 2010. Latino-Punic Epigraphy: A Descriptive Study of the Inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck.
- Krahmalkov, Charles. 1970. "Studies in Phoenician and Punic Grammar." Journal of Semitic Studies 15, no.2: 181–88.
- --. 2000. Phoenician-Punic dictionary. Studia Phoenicia 15. Leuven, Belgium: Peeters.
- --. 2001. A Phoenician-Punic grammar. Handbook of Oriental Studies: Section One, the Near East and the Middle East 54. Leiden, The Netherlands: Brill.
- Schmitz, Philip C. "Phoenician-Punic Grammar and Lexicography in the New Millennium." Journal of the American Oriental Society 124, no. 3 (2004): 533-47. doi:10.2307/4132279.
- Segert, Stanislav. 1976. A Grammar of Phoenician and Punic. München: C.H. Beck.
- --. 2003. "Phoenician-punic: Grammar and dictionary." Archiv Orientální 71. no. 4: 551–56.
- Tomback, Richard S. 1978. A comparative Semitic lexicon of the Phoenician and Punic languages. Missoula, MT: Scholars.
External links
- Punic alphabet on Omniglot.com
- Phoenician fonts from unicode
The Punic language also called Phoenicio Punic or Carthaginian is an extinct variety of the Phoenician language a Canaanite language of the Northwest Semitic branch of the Semitic languages An offshoot of the Phoenician language of coastal West Asia modern Lebanon and north western Syria it was principally spoken on the Mediterranean coast of Northwest Africa the Iberian Peninsula and several Mediterranean islands such as Malta Sicily and Sardinia by the Punic people or western Phoenicians throughout classical antiquity from the 8th century BC to the 6th century AD PunicPhoenicio Punic Carthaginian Western Tyro SidonianOne of the Tripolitania Punic inscriptions in both Latin top and Punic bottom script RegionTunisia coastal parts of Algeria Morocco southern Iberia Balearic islands Libya Malta western Sicily southern and eastern SardiniaEra8th century BC to 6th century ADLanguage familyAfro Asiatic SemiticWest SemiticCentral SemiticNorthwest SemiticCanaaniteNorthPhoenicianTyro SidonianWesternPunicEarly formPhoenicianWriting systemPhoenician alphabetLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code xpu class extiw title iso639 3 xpu xpu a Linguist ListxpuGlottologpuni1241 neop1239 Neo PunicThis article contains Phoenician characters Without proper rendering support you may see question marks empty boxes or other symbols instead of the intended characters HistoryEarly history Punic is considered to have gradually separated from its Phoenician parent around the time that Carthage became the leading Phoenician city under Mago I but scholarly attempts to delineate the dialects lack precision and generally disagree on the classification The Punics stayed in contact with the homeland of Phoenicia until the destruction of Carthage by the Roman Republic in 146 BC At first there was not much difference between Phoenician and Punic Developments in the language before 146 BC are largely hidden from us by the adherence of Carthaginian scribes to a traditional Phoenician orthography but there are occasional hints that the phonology and grammar of Punic had begun to diverge from Phoenician after the sixth century BC The clearest evidence for this comes from Motya in western Sicily but there are also traces of it in sixth century Carthaginian inscriptions and it is unclear whether these developments began in western Sicily and spread to Africa or vice versa From the fifth century BC a shared set of alphabetic orthographic and phonological rules are encountered in Punic inscriptions throughout the western Mediterranean probably due to Carthaginian influence Punic literary works were written in the period before 146 BC For example Mago wrote 28 volumes about animal husbandry The Roman Senate appreciated the works so much that after taking Carthage they presented them to Berber princes who owned libraries there Mago s work was translated into Greek by Cassius Dionysius of Utica A Latin version was probably translated from the Greek version Further examples of Punic works of literature include the works of Hanno the Navigator who wrote about his encounters during his naval voyages around what is today Africa and about the settling of new colonies in Iberia North Africa and the Mediterranean Neo Punic Neo Punic refers to the dialect of Punic spoken after the fall of Carthage and after the Roman conquest of the former Punic territories in 146 BC The dialect differed from the earlier Punic language as is evident from divergent spelling compared to earlier Punic and by the use of non Semitic names mostly of Libyco Berber or Iberian origin The difference was due to the dialectal changes that Punic underwent as it spread among the northern Berber peoples Sallust 86 34 BC claims Punic was altered by their intermarriages with the Numidians That account agrees with other evidence found to suggest a North African Berber influence on Punic such as Libyco Berber names in the Onomasticon of Eusebius ambiguous Neo Punic is mostly known from inscriptions including Lepcis Magna N 19 KAI 124 92 AD Map of the regional languages of the Roman Empire c 150 AD Around the fourth century AD Punic was still spoken in what is now northern parts of Tunisia and Algeria other parts of Northwest Africa and the Mediterranean A version of Punic known as Latino Punic was written in the Latin alphabet and is known from seventy texts These texts include the 1st century Zliten LP1 and the second century Lepcis Magna LP1 clarification needed They were even written as late as the 4th century Bir ed Dreder LP2 Augustine of Hippo d 430 is generally considered the last major ancient writer to have some knowledge of Punic and is considered the primary source on the survival of late Punic According to him Punic was still spoken in his region Northern Africa in the 5th century centuries after the fall of Carthage and there were still people who called themselves chanani Canaanite at that time 4 He wrote around 401 And if the Punic language is rejected by you you virtually deny what has been admitted by most learned men that many things have been wisely preserved from oblivion in books written in the Punic tongue Nay you ought even to be ashamed of having been born in the country in which the cradle of this language is still warm Besides Augustine the only proof of Punic speaking communities at such a late period is a series of trilingual funerary texts found in the Christian catacombs of Sirte Libya the gravestones are carved in Ancient Greek Latin and Punic It might have even survived the Muslim conquest of the Maghreb as the geographer al Bakri describes a people speaking a language that was not Berber Latin or Coptic in Sirte where spoken Punic survived well past written use However it is likely that Arabization of Punic speakers was facilitated by their language belonging to the same group both were Semitic languages as that of the conquerors and so they had many grammatical and lexical similarities 71 Legacy The idea that Punic was the origin of Maltese was first raised in 1565 Modern linguistics has proved that Maltese is in fact derived from Arabic probably Siculo Arabic specifically with a large number of loanwords from Italian However Punic was indeed spoken on the island of Malta at some point in its history as evidenced by both the Cippi of Melqart which is integral to the decipherment of Punic after its extinction and other inscriptions that were found on the islands Punic itself being Canaanite was more similar to Modern Hebrew than to Arabic Today there are a number of common Berber roots that descend from Punic including the word for learn almid yulmad compare Hebrew למד DescriptionPunic is known from inscriptions most of them religious formulae and personal name evidence The play Poenulus by Plautus contains a few lines of vernacular Punic which have been subject to some research because unlike inscriptions they largely preserve the vowels Like its Phoenician parent Punic was written from right to left in horizontal lines without vowels PhonologyPunic has 22 consonants Details of their pronunciation can be reconstructed from Punic and Neo Punic texts written in Latin or Greek characters inscriptions and parts of Plautus s comedy Poenulus The Little Punic Orthography Name Transliteration Pronunciation NotesNeo Punic Phoenician𐤀 ʾalp later ʾalf ʾ ʔ Sometimes also used for the indication of vowels 𐤁 Bet later Vet b v b v In Late Punic and in Late Phoenician b b underwent a fricativization to v v in the 3rd century BCE 𐤂 Gaml g ɡ Some words in Latin transliterations show a spirantization as ɣ at the end of the word written indicated by ẖ instead of the usual gh 𐤃 Dalt d d 𐤄 He h h Under Roman influence often elided but was still pronounced in certain Carthaginian words 𐤅 Waw w w Sometimes also used for the indication of the vowel u 𐤆 Zen z z In a few names attested as sd like in Hasdrubal for ʿazrubaʿl esde for heze this used in some Punic dialects but most texts show a simple s syt for zut this in Late Punic 𐤇 Ḥet ḥ ħ Sometimes used as a vowel for a e i o u the sound of Het was weakened and words written usually with it were often instead written with the letter Alf in Late Punic inscriptions 𐤈 Ṭet ṭ tˤ 𐤉 Yod y j Sometimes also used for the indication of the vowel i but mostly in foreign names 𐤊 Kap k k Some words in Latin transliterations show a spirantization as x at the end of the word written indicated by h instead of the usual ch 𐤋 Lamd l l 𐤌 Mem m m 𐤍 Nun n n 𐤎 Semk s s 𐤏 ʿen ʿ ʕ Often used for the vowel a and o in late Punic mostly for foreign Latin names 𐤐 Pi later Fi p f p f In Late Punic and in Late Phoenician 𐤐 p underwent a fricativization to f f in the 3rd century BCE similar to the fricativization that happened to the corresponding Arabic ف f 𐤑 Tsade ṣ sˤ Attested as ts mostly as s in Latin and Ancient Greek and Hittite Lydian and Etruscan texts Attested in some Latin texts as st 𐤒 Qop later Qof q q 𐤓 Rus r r 𐤔 Shin s ʃ or s Pronunciation is debated some think it was ʃ others that it was s 𐤕 Taw t t Table of consonant phonemes Labial Alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottalplain emphaticNasal m nStop p f b v t d tˤ k ɡ q ʔFricative s z sˤ ʃ ħ ʕ hApproximant w l jTrill rVowels The vowels in Punic and Neo Punic are short a i and u their long counterparts a i and u and e and ō which had developed out of the diphthongs ay and aw respectively for example Punic mem water corresponds to Hebrew mayim Two vowel changes are noteworthy In many cases a stressed long a developed into o for example in the third person masculine singular of the suffixing conjugation of the verb barok he has blessed compare Hebrew barak And in some cases that o secondarily developed into u for example mu what lt mō lt ma cf Hebrew mah what In late Punic and Neo Punic the glottal stop and pharyngeal and laryngeal consonants were no longer pronounced The signs h and ḥ thus became available to indicate vowels The ayn came to be regularly used to indicate an a sound and also y and w increasingly were used to indicate i and o u respectively But a consistent system to write vowels never developed GrammarIn this section Grammar the notation XX xxxx is used where XX is the spelling in Punic characters without vowels while xxxx is a phonetic rendering including vowels as can be reconstructed from Punic language texts written in the Latin or Greek alphabets Nouns Nouns including adjectives in Punic and Neo Punic can be of two genders masculine or feminine three numbers singular dual or plural and in two states the absolute state or the so called construct state A word in the construct state has a close relation with the word that follows a relation that is often translated by of For example in the combination sons of Hanno sons of would be in the construct state while Hanno would be in the absolute state Morphology masculine example feminine examples Singular absolute state O BN bin son T T ot ut it BT bit daughter construct state BN bin son of BT B T bit daughter of Dual absolute state M em M em YD hand YDM yadem two hands construct state O e O e YN N eye N ene two eyes of Plural absolute state M M YM im em BNM banim sons T T ut BNT banut daughters construct state O e BN bene sons of BNT banut daughters of Pronouns Demonstrative pronoun The demonstrative pronoun this these was Masculine FeminineSingular Z Z ezde Z ezdō Punic cf Hebrew zeh fem zōt S si ST sit S sō su ST sōt Neo Punic Plural L L lle Punic and Neo Punic cf Hebrew elleh Definite article The definite article was evolving from Phoenician ha to an unaspirated article a By 406 BCE both variants were attested in the same inscription CIS I 5510 Although in later times the h was no longer pronounced the historical spelling H kept being used in addition to and O and one even finds Ḥ Personal pronoun The personal pronouns when used on their own are forms between are attested in Phoenician only Singular Pluralmasculine feminine cf Hebrew masculine feminine cf Hebrew 1st person NK NKY aniki anik I I myself anoki NḤN a naḥnu we anaḥnu2nd person T atta T atti you singular atta h at TM attim you plural attem atten3rd person H hu u H HY hi he she hu hi HMT hemat they hemma h henna h When used as a direct or indirect object me him to me to him or as a possessive mine his the personal pronoun takes the form of a suffix These suffixes can be combined with verbal forms substantives and paricles Examples ḤN ḥan verb he has shown favor ḤN ḥannō he has shown favor to him ō proper name Hanno ḤNYB L ḥanni ba al verb Ba al has shown favor to me i proper name Hannibal dd BN bin son BN BNY binō his son dd T et with preposition TY itti together with me dd The paradigm for the suffixed personal pronouns is Singular Pluralmasculine feminine cf Hebrew masculine feminine cf Hebrew 1st person possessive Y i mine i N en on us our nu object NY ni me ni2nd person K K ka KY K ki to you your singular ka k KM kom to you your plural kem3rd person o O Y Y yo a Y ya him his her o ah M om M am them their am em an O Y Y i lt ih u Y i hu ha NM N M NHM nom M im Relative pronoun The relative pronoun who that which in both Punic and Neo Punic is S is In late Neo Punic M mu originally an interrogative pronoun what emerged as a second relative pronoun Both pronouns were not inflected The combination S M is mu was also used in late Neo Punic Determinative pronoun A pronoun S si was used to express an indirect genitival relationship between two substantives it can be translated as of This uninflected pronoun was prefixed to the second of the two substantives Example HKHNT SRBTN ha kohenet si Rabat en the priestess of our Lady Interrogative pronoun There are two interrogative pronouns MY mi who cf Hebrew mi M mu what cf Hebrew mah In Neo Punic this pronoun is also used as a relative pronoun that which Neither of the two pronouns was inflected Indefinite pronoun In Punic and Neo Punic there was no exclusive indefinite pronoun Whenever such a pronoun might be needed it was circumscribed by means of words like ḤD ḥḥad one S is or DM adom a man a person or KL kil all Verbs Morphology The nucleus of Punic and Neo Punic verbs is a root consisting of three or sometimes two consonants By adding prefixes and suffixes and by varying the vowels that are inserted into the root the various forms of the verb are formed These belong to six stems conjugations The basic and most common stem type is the Qal The other common stems are Niph al the usual passive stem Pi el a so called intensive stem Yiph il a causative stem corresponds to the Hiph il stem in Hebrew A few other stems are found only very rarely Qal Passive Pu al passive of the Pi el stem Yitpe el reflexive variant of the Pi el Hebrew Hitpa el Qal The paradigm of the Qal is the verb B R K barok to bless is used as an example note 1 the verb barok barok literally means he blesses it is tradition to consider the 3rd person masculine suffixing form as the standard form of the Punic verb note 2 Forms between are known from Phoenician but have not yet been attested in Punic Form Neo Punic Translation cf Hebrew Perfect Suffixing form Singular 1 BRKT barakti I bless berakti2 masc BRKT barakta you m bless beraktafem BRKT barakti you f bless berakt3 masc BRK barok he blesses berek berakfem BRK BRK BRK berka she blesses berkahPlural 1 BRKN baraknu we bless beraknu2 masc BRKTM biraktim you m pl bless beraktemfem not attested you f bless berakten3 BRK barku they bless berkuImperfect Prefixing form A and Iussive Prefixing form B Singular 1 BRK ebrok ibrok I will bless let me bless avarek2 masc TBRK tibrok you m will bless may you m bless tevarekfem TBRKY tibroki you f will bless may you f bless tevarki3 masc YBRK yibrok he will bless may he bless yevarekfem TBRK tibrok she will bless may she bless tevarekPlural 1 NBRK nibrok we will bless let us bless nevarek2 masc TBRKN tibrakun you m pl will bless imperfect tevarkuTBRK tibroku may you m pl bless iussive fem YBRK yibrok you f pl will bless may you f bless tevareknah3 masc YBRKN yibrokun they m will bless imperfect yevarkuYBRK yibroku may they m bless iussive fem not attested they f will bless may they f bless tevareknahCohortative Prefixing form C Singular 1 not attested let me bless avarekahPlural 1 not attested let us bless nevarekahImperative Singular 2 masc BRK borok bless you man must bless barekfem BRK birki bless you woman must bless barkiPlural 2 masc not attested bless you men must bless barkufem not attested bless you women must bless bareknahInfinitive Infinitive construct L BRK li bruk to bless levarekInfinitive absolute BRK barōk bless barukParticiple active Singular masc BRK burek a man blessing barukfem BRKT burekt a woman blessing berukahPlural masc BRKM bōrkim men blessing berukimfem not attested women blessing berukōt passive Singular masc not attested a man blessed barukfem BRKT barukt a woman blessed berukahPlural masc BRKM berukim men blessed berukimfem not attested women blessed berukōtNiph al The following Niph al forms are attested in Punic and Neo Punic verb P L fel to make lt Phoenician pa ol Form Neo Punic Translation cf Hebrew Perfect Suffixing form Singular 3 masc NP L nef al it m is was made niph alfem NP L nef ala it f is was made niph elahPlural 3 masc NP L NP L nef alu they are were made niph eluPi el The following Pi el forms are attested in Punic and Neo Punic verb Ḥ D S ḥados to make new to restore Form Neo Punic Translation cf Hebrew Perfect Suffixing form Singular 1 ḤDSTY ḤDST ḥiddesti I restore ḥiddasti3 masc ḤYDS ḤDS ḥiddes he restores ḥiddesPlural 3 masc ḤDS ḥiddesu they restore ḥiddesuImperfect Singular 3 masc YḤDS yeḥeddes he will restore yeḥaddesImperative Singular 2 masc ḤDS ḥeddes restore ḥaddesInfinitive Infinitive construct L ḤDS liḥeddes to restore ḥaddesParticiple active Singular masc MḤDS meḥeddes restoring man meḥaddesPlural masc MḤDSM meḥeddesim restoring men meḥaddesimYiph il The following Yiph il forms are attested in Punic and Neo Punic verb Q D S qados to dedicate Form Neo Punic Translation cf Hebrew Hiph il Perfect Suffixing form Singular 3 masc YQDS YQDS iqdes he dedicates has dedicated hiqdisfem HQDYS iqdisa she dedicates has dedicated hiqdisahPlural 3 masc YQDS yiqdisu they dedicate have dedicated hiqdisuImperfect Plural 3 masc YQDSN yiqdisun they will dedicate yaqdisuCohortative Singular 1 QDS iqdisa let me dedicate aqdes aqdesah3 masc YQDS yiqdisa let him dedicate yaqdesImperative Singular 2 masc HQDS iqdes or aqdes dedicate haqdesInfinitive Infinitive construct L QDS l aqdis to dedicate haqdisInfinitive absolute YQDS yeqdes to dedicate haqdesParticiple active Singular masc MYQDS MQDS miqdis dedicating man maqdisWeak verbs Many Neo Punic verbs are weak depending on the specific root consonants certain deviations of the standard verbal paradigm occur For example in the group I n verbs with first consonant N the n may disappear through assimilation Summary Group Example PhenomenaI n or פ ן N D R nador to vow N can disappear through assimilationI y פ וי Y T N yaton to give Yiph il gt yuph ilIII y ל ה B N Y bano to build Y can disappearII gem ע ע Ḥ N N ḥan to show favor second and third root consonant are the same geminated II wy ע וי K N kōn to be two consonant root Pi el gt polelForm and use In Punic there was no one on one correlation between form and use For example the suffix form perfect is often translated by a present tense but it may also refer to the past or future Tense aspect and mood of verbal forms were determined by syntax not by morphology The tense aspect and mood of a given verbal form may depend on whether the form is part of the main clause or of a subordinate clause if in a subordinate clause it may depend on the type of subordinate clause for example conditional or temporal word order may be important does the verbal form precede or follow the subject of the clause it also may depend on a verbal form earlier in the same clause suffix forms or an infinitive absolute used consecutive to another verbal form take the same tense aspect and mood as the preceding form Numbers The numbers from one to ten are 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 masculine form ḤD eḥḥad SNM snem SLS S LS salus RB arba ḤMS ḥames SS S S ses SB seba SMN SMN samune TS tesa SR S R SR asar feminine form ḤT eḥḥat STM stem SLST salust RB T arba at ḤMST ḥamist SST sesit SB T seba at SMNT samunit TS T tisa at SRT asert cf Hebrew masc eḥad senayim salos arba ḥames ses seba semoneh tesa eser Punic and Neo Punic take part in the so called Semitic polarity the numbers 3 10 take the feminine form with masculine nouns and vice versa Thus with masculine BN bin son or YM yom day numbers take the feminine form ending in T while with feminine ST sat year they take the masculine form without T For example W S NT SR WS LS ḥawa sanut asar w salus He lived verb Ḥ W Y to live thirteen years KAI 144 dd Multiples of ten take the form of a plural im of the word for 10 or 3 9 20 30 40 50 60 70 80 90 both masc and fem SRM HSRM esrim SLSM salusim RB M RBM arba im arbim ḤMSM MSM ḥamissim SSM SYSM sissim SB M sib im SMNM samunim TSM ṬYSM tissim One hundred is M T mit its dual M TM mitem is 200 1000 is LP elef and 10 000 is RB ribō Particles An important particle is the so called nota objecti or accusative particle YT et rarely T usuallyT before a substantive with definite article or with demonstrative pronoun It is placed before a substantive and indicates that that substantive is an object in the sentence mostly a direct object Syntax Word order in Punic and Neo Punic can vary but this variation has its grammatical limits For example in a clause with an imperfect prefixing form the subject can either precede or follow the verb However as a rule if the verb precedes it refers to the present while if the subject precedes the verb refers to the future The repertoire of possible ways in Neo Punic to express a certain combination of tense aspect and mood seems to be more restricted than in Phoenician but at the same time the rules seem to have become less strict ExampleAct V of Plautus s comedy Poenulus opens with Hanno speaking in Punic his native language in the first ten lines Then follows a slightly different version of the same lines Charles Krahmalkov is of the opinion that the first ten lines are Neo Punic the next ten Punic Krahmalkov proposed the theory that Plautus who often translated Greek comedies into Latin in this case too reworked a Greek original the Karkhedonios The Carthaginian Athenian comic poet Alexis wrote a play with this title In this case there probably also existed a Punic translation of the Greek comedy and Plautus took parts of this Punic version to give his Carthaginian character authentic speech Moreover in this way he could enter puns by introducing in his play would be translators who to comical effect claimed to but did not in fact understand Punic and thus gave nonsensical translations Hanno s Punic speech First version Neo Punic Second version the unknown text Punic Yth alonim ualonuth sicorathi symacom syth 930 chy mlachthi in ythmum ysthyalm ych ibarcu mysehi li pho caneth yth bynuthi uad edin byn ui bymarob syllohom alonim ubymysyrthohom byth limmoth ynnocho thuulech antidamas chon ys sidobrim chi fel yth chyl is chon chen liful 935 yth binim ys dybur ch innocho tnu agorastocles yth emanethi hy chirs aelichot sithi nasot bynu yid ch illuch ily gubulim lasibithim bodi aly thera ynnynu yslym min cho th iusim Yth alonim ualoniuth sicorathii sthymhimi hymacom syth 940 combaepumamitalmetlotiambeat iulecantheconaalonimbalumbar dechor bats hunesobinesubicsillimbalim esseantidamossonalemuedubertefet donobun hun ec cil thumucommucroluful 945 altanimauosduberithemhuarcharistolem sitt esed anec naso ters ahelicot alemu y s duber timur mucop m suistiti aoccaaneclictorbod es iussilim limmim colus Plautus or a later redactor next provided a Latin translation of the preceding lines Latin and English translation Latin Englishdeos deasque veneror qui hanc urbem colunt 950 ut quod de mea re huc veni rite venerim measque hic ut gnatas et mei fratris filium reperire me siritis di vostram fidem quae mihi surruptae sunt et fratris filium sed hic mihi antehac hospes Antidamas fuit 955 eum fecisse aiunt sibi quod faciundum fuit eius filium esse hic praedicant Agorastoclem ad eum hospitalem hanc tesseram mecum fero is in hisce habitare monstratust regionibus hos percontabor qui hinc egrediuntur foras I worship the gods and goddesses who preside over this city that I may have come hither with good omen as to this business of mine on which I have come and to find my daughters and the son of my cousin lend me your aid ye gods that you may permit me those who were stolen away from me and his son from my cousin But here lived formerly my guest Antidamas They say that he has done that which he was doomed to do They say that his son Agorastocles lives here To him am I carrying with me this token of hospitality He has been pointed as living in this neighbourhood I ll make enquiry of these who are coming hither out of doors Comments As a Latin transliteration the text as recorded necessarily departs from the original Punic speech Lines 930 939 have only survived in one manuscript the Ambrosianus A the Ambrosian Palimpsest The unknown text lines 940 949 has also survived in three manuscripts of the Palatine family P The several manuscript sources show many differences among them with the P scripts showing some words being split out and some mis interpretations The unknown text used here is from the Ambrosianus A both families have lost small chunks of text over time Recently efforts have been made to among other things fill in the redactions in the unknown language part and to properly split the morphemes The close mirroring between lines 930 931 940 and lines 937 947 underlined above suggests that the unknown language text lines 940 949 is also Punic Gratwick and Krahmalkov conclude that the more corrupted unknown form 940 949 is earlier basically Plautus s own text in Punic while lines 930 939 reflect a late scholar s repair from Late Antiquity in Neo Punic Some Punic phrases known in the text include 930 940 Yth alonim ualoniuth sicorathii sthymhimi hymacom syth T LNM W LNT ZKRT S QRYT 940 STMḤW H MQM ST yth et accusative particle nota objecti indicates that an object follows cf Hebrew et alonim alonim plural masculine of alōn gods cf Hebrew elōah god goddess plural elohim Latin deōs cf alonim in 933 di gods in 953 u w and Hebrew w Latin que aloniuth alonōt plural feminine of alōn goddesses of Latin deas sicorathi corresponds with Hebrew zakarti I have been mindful of I remember I keep holy Latin veneror note s in sicorathi z in zakarti in late Punic the four Phoenician sibilants s s ș and z were all pronounced s also interpreted as si qart of this city but that is less probable because then a verb is missing in the sentence and it would make hymacom syth this city superfluous hymacom ha maqōm definite article place city Hebrew hammaqōm Latin urbem city Note variant symacom syth line 930 se maqōm syth of this city mucom in 948 is also maqōm syth demonstrative pronoun this singular feminine Hebrew zōt or masculine Hebrew zeh Latin hanc in Hebrew maqōm place city usually is a masculine word but occasionally it can be feminine In 940P esse is the Plautine Punic spelling 930 and 940A have the late Neo Punic spelling syth dd 937 947 yth emanethi hy chirs aelichot sitt esed anec naso ters ahelicot T M NKY H ḤRS YS H HLYKT S TY Z NK NS ḤRS H HLYKT yth et probably the accusative particle again here indicating an indirect object for to Latin ad or it may be the preposition et with cf Latin mecum with me esed zde demonstrative pronoun singular masculine this this one Hebrew zeh Latin eum him In 947P ese the original Plautine Punic spelling has been preserved anec personal pronoun 1st person I I myself Hebrew anoki emanethi in 937 is a corrupt spelling read em anethi with ch misread as th and anechi I I myself naso nasō infinitive absolute of the verb N S to carry bring I bring Hebrew N S to lift bear carry Latin fero I bring in Punic an infinitive absolute if consecutive to the main verb represents the same tense aspect person number and gender as the main verb in this case a first person singular cf anec chirs ters substantive construct state potsherd of Hebrew ḥeres pottery potsherd Latin tesseram tile aelichot ahelicot ha helikōt definite article substantive plural the hospitality the guest friendship cf Hebrew helek visitor Latin hospitalem a tessera hospitalis was an object a guest presented to be recognized dd duber dubyr in 936 946 948 Semitic root D B R to speak word fel he did 935 li ful 935 and lu ful 945 to do infinitive construct Semitic root P L to make to do ReferencesMoscati Sabatino 2001 The Phoenicians I B Tauris p 200 ISBN 9781850435334 Palma Salvatore Di 2014 11 18 L Histoire des marques depuis l antiquite jusqu au moyen age in French Societe des Ecrivains p 139 ISBN 9782342031201 Jouhaud Edmond Jules Rene 1968 Historie de l Afrique du Nord in French Editions des Deux Cogs d Or p 22 Camps Gabriel 1992 L Afrique du Nord au feminin in French Perrin reedition numerique FeniXX p 45 ISBN 9782262057435 Temporini Hildegard ed 1975 Politische Geschichte Provinzen und Randvolker Allgemeines Britannien Hispanien Gallien in French Walter de Gruyter GmbH amp Co KG p 664 ISBN 9783110882070 Caruana A A 1852 Report on the Phœnician and Roman Antiquities in the Group of the Islands of Malta U S Government Printing Office p 50 Guzzo Maria Giulia Amadasi 2014 Punic Scripts In Jo Ann Hackett and Walter Emanuel Aufrecht ed An Eye for Form Epigraphic Essays in Honor of Frank Moore Cross Eisenbrauns ISBN 978 1 57506 303 4 The place to begin is with a definition of what can be called a Punic script in relation to a Punic language Conventionally we call Punic the writing typical of Carthage which spread to other colonies when the New City became the capital of the Phoenician west Judging from the existing data on the history of the region Carthage became leader of the other colonies around the middle to the end of the 6th century BC when we first know of symbola with the Etruscan cities the first treaty with Rome ca 509 BC and the first Carthaginian involvement in wars in Sardinia and Sicily One can suppose that before this period the Phoenician language written according to Phoenician orthographic and paleographic conventions was still in use in the west with some local changes in the scripts from region to region or from city to city As for language the Phoenician Punic grammars the authors of which generally do not agree on the classification of the different phases and dialects of Phoenician make a distinction between Phoenician and Punic They lack precision however when they attempt to define the characteristics of Punic and the period in which it originated We are able to distinguish Punic from Phoenician in part because of the orthography of the written language The first linguistic characteristic we can recognize is the tendency to drop the pronunciation of the laryngeal ʾalep followed by he in Punic and finally the whole series of laryngeals and pharyngeals in late Punic Amadasi Guzzo 2012 p 126 Amadasi Guzzo 2012 p 130 Amadasi Guzzo 2012 pp 129 130 Rollin Charles Ancient Carthage archived from the original on 2008 05 09 retrieved 2014 06 18 Jongeling Karel Kerr Robert M 2005 Late Punic Epigraphy An Introduction to the Study of Neo Punic and Latino Punic Inscriptions Mohr Siebeck ISBN 978 3 1614 8728 6 Sall Iug 78 Augustine of Hippo Monteverde Franco ed Epistola 17 Letter 17 Sant Agostino Nuova Biblioteca Agostiniana Dunn Michael Collins 2013 07 30 Did Punic Survive Until the Advent of Arabic Part 4 The Post Augustine Evidence MEI Editor s Blog Retrieved 2019 08 30 Jongeling Karel Latino Punic texts from North Africa Dept of Comparative Linguistics Leiden University Archived from the original on 9 November 2005 Cassar Mario L Istorja tal Ilsien Malti The History of the Maltese language in Maltese Akkademja tal Malti Archived from the original on 2015 09 23 Vella Alexandra 2004 Language contact and Maltese intonation Some parallels with other language varieties In Braunmuller Kurt Ferraresi Gisella eds Aspects of Multilingualism in European Language History Hamburg Studies on Multiculturalism John Benjamins Publishing Company pp 263 ISBN 978 90 272 1922 0 Blazek Vaclav 2014 Phoenician Punic Loans in Berber Languages and Their Role in Chronology of Berber Archived 2019 06 22 at the Wayback Machine Folia Orientalia Vol 51 Masaryk University Brno Czech Republic Sznycer Maurice 1967 Les passages puniques en transcription latine dans le Poenulus de Plaute The Punic passages in Latin transcription inPoenulusby Plautus Paris Librairie C Klincksieck Punic Omniglot Retrieved 25 October 2015 Segert Stanislav 1976 A Grammar of Phoenician and Punic Munich Beck ISBN 978 3 406 00724 8 Krahmalkov Charles R 2001 A Phoenician Punic Grammar Handbuch der Orientalistik Vol 54 Leiden Brill pp 19 37 ISBN 978 1 62837 031 7 reprint Atlata SBL 2014 For example Harris Zellig S 1936 A Grammar of the Phoenician Language New Haven Conn American Oriental Society p 22 ISBN 0 940490 08 0 For example Krahmalkov 2001 p 25 26 Krahmalkov 2001 pp 19 27 37 Based on Krahmalkov Charles R 2001 A Phoenician Punic Grammar Handbuch der Orientalistik Vol 54 Leiden Brill ISBN 978 1 62837 031 7 reprint Atlanta SBL 2014 Krahmalkov 2001 pp 75 85 Krahmalkov 2001 p 85 92 Krahmalkov 2001 pp 38 49 Krahmalkov 2001 pp 50 74 Krahmalkov 2001 pp 93 103 110 111 Krahmalkov 2001 pp 103 107 Krahmalkov 2001 pp 108 111 Krahmalkov 2001 pp 110 111 Krahmalkov 2001 pp 115 119 For a full discussion of verbal morphology see Krahmalkov 2001 pp 151 214 Krahmalkov 2001 pp 151 214 290 298 especially 151 154 The discussion by Krahmalkov 2001 pp 215 226 is confusing because he is unclear about the Semitic polarity Krahmalkov 2001 pp 281 285 Krahmalkov 2001 pp 183 185 Krahmalkov Charles R 2001 A Phoenician Punic Grammar Leiden Brill reprinted Atlanta SBL 2014 For example p 21 on line 937 vs line 947 and often Others have thought the language of lines 940 949 italicized may be Hebrew or Libyc one of the Berber languages However Libyc is a very different language and Plautus certainly did not assume Hanno to be a Jew Krahmalkov 2001 2014 pp 3 5 24 Krahmalkov Charles R 1988 Observations on the Punic Monologues of Hanno in the Poenulus Orientalia 57 1 55 66 ISSN 0030 5367 JSTOR 43075544 Riley Henry Thomas The Comedies of Plautus Perseus Digital Library Tufts University Plautus Poenulus The Latin Library Geppert C E 1864 M Acci Plauti Poenulus Cum variis lectionibus Codicis Ambrosiani Decurtati et Parisini in usum lectionum Berlin Trowitzschii pp 58 59 Schroder Paul 1869 Die phonizische Sprache Entwurf einer Grammatik nebst Sprach und Schriftproben mit einem Anhang enthaltend eine Erklarung der punischen Stellen im Ponulus des Plautus in German Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses p 287 Gratwick A S 1971 Hanno s Punic Speech in the Poenulus of Plautus Hermes 99 1 25 45 ISSN 0018 0777 JSTOR 4475664 Rosol Rafal 2012 Zum Monolog des Hanno im plautinischen Poenulus V 930 960 Hermes 140 1 89 95 doi 10 25162 hermes 2012 0006 S2CID 252444932 Krahmalkov Charles R 2014 A Phoenician Punic Grammar Leiden Atlanta Brill SBL pp 25 26 ISBN 978 1 62837 031 7 Krahmalkov 2014 p 210 Library resources about Punic language Online books Resources in your library Resources in other librariesFurther readingAmadasi Guzzo Maria Giulia 2012 Phoenician and Punic in Sicily In Tribulato Olga ed Language and Linguistic Contact in Ancient Sicily Cambridge University Press pp 115 131 ISBN 978 1 107 02931 6 Hoftijzer Jacob and Karel Jongeling 1985 Dictionary of the north west Semitic inscriptions With appendices by R C Steiner A Mosak Moshavi and B Porten 2 vols Handbuch der Orienatlistik Erste Abteilung Der Nahe und Mittlere Osten 2 Leiden The Netherlands Brill Jongeling K 2008 Handbook of Neo Punic Inscriptions Tubingen Mohr Siebeck Jongeling K and Robert M Kerr 2005 Late Punic Epigraphy An Introduction to the Study of Neo Punic and Latino Punic Inscriptions Tubingen Mohr Siebeck Kerr Robert M 2010 Latino Punic Epigraphy A Descriptive Study of the Inscriptions Tubingen Mohr Siebeck Krahmalkov Charles 1970 Studies in Phoenician and Punic Grammar Journal of Semitic Studies 15 no 2 181 88 2000 Phoenician Punic dictionary Studia Phoenicia 15 Leuven Belgium Peeters 2001 A Phoenician Punic grammar Handbook of Oriental Studies Section One the Near East and the Middle East 54 Leiden The Netherlands Brill Schmitz Philip C Phoenician Punic Grammar and Lexicography in the New Millennium Journal of the American Oriental Society 124 no 3 2004 533 47 doi 10 2307 4132279 Segert Stanislav 1976 A Grammar of Phoenician and Punic Munchen C H Beck 2003 Phoenician punic Grammar and dictionary Archiv Orientalni 71 no 4 551 56 Tomback Richard S 1978 A comparative Semitic lexicon of the Phoenician and Punic languages Missoula MT Scholars External linksPunic alphabet on Omniglot com Phoenician fonts from unicode