
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Plautdietsch (pronounced [ˈplaʊt.ditʃ]) or Mennonite Low German is a Low Prussian dialect of East Low German with Dutch influence that developed in the 16th and 17th centuries in the Vistula delta area of Royal Prussia. The word Plautdietsch translates to "flat (or low) German" (referring to the plains of northern Germany or the simplicity of the language). In other Low German dialects, the word for Low German is usually realised as Plattdütsch/Plattdüütsch [ˈplatdyːtʃ] or Plattdüütsk [ˈplatdyːtsk], but the spelling Plautdietsch is used to refer specifically to the Vistula variant of the language.
Plautdietsch | |
---|---|
Plautdiitsch; Mennonite Low German | |
Plautdietsch | |
Native to | Vistula delta region, Poland |
Region | Argentina, Belize, Bolivia, Brazil, Canada, Germany, Kazakhstan, Mexico, Paraguay, Peru, United States, Uruguay |
Native speakers | 450,000 (2007) |
Indo-European
| |
Early forms | Old Saxon
|
Official status | |
Recognised minority language in | |
Language codes | |
ISO 639-3 | pdt |
Glottolog | plau1238 |
![]() Plautdietsch is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger (2010) | |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
Plautdietsch was a Low German dialect like others until it was taken by Mennonite settlers to the southwest of the Russian Empire starting in 1789. From there it evolved and subsequent waves of migration brought it to North America, starting in 1873. In Latin America the first settlement occurred in Argentina in 1877 coming from Russia.
Plautdietsch is spoken by about 400,000 Russian Mennonites, most notably in the Latin American countries of Mexico, Peru, Bolivia, Paraguay, Belize, Brazil, Argentina, and Uruguay, along with the United States (notably Kansas, Oklahoma, and Texas) and Canada (notably Manitoba, Saskatchewan, and Ontario).
Today, Plautdietsch is spoken in two major dialects that trace their division to what is now Ukraine. These two dialects are split between Chortitza Colony and Molotschna. Today, many younger Russian Mennonites in Canada and the United States speak only English. For example, Homer Groening—the father of Matt Groening (creator of The Simpsons)—spoke Plautdietsch as a child in a Mennonite community in Saskatchewan in the 1920s, but Matt never learned the language.
In 2007, Mexican filmmaker Carlos Reygadas directed the film Stellet Licht (Silent Light), set in a Mennonite community in Chihuahua, Mexico. Most of the film's dialogue is in Plautdietsch, which some of the actors had to learn phonetically. Other parts were played by people of the local community.
Migration history
Plautdietsch speakers today are mostly the descendants of Mennonites who fled in the 16th century to escape persecution and resettled in the Vistula delta. These refugees were Frisians and Saxons from East Frisia, people from Flanders (now part of Belgium) and central Europeans. They settled in West Prussia mostly in the three local areas of Nehrung (on the Baltic Sea), Werder (islands in the Vistula delta) and Niederung (south of the Werder), where they adopted the respective local Low German dialect as their everyday language. As Mennonites they kept their own (primarily Dutch and Low German) identity, using Standard Dutch as the language of the church well into the 18th century. As a written language, they took up High German. At the time of their migration to the Russian Empire, their spoken language resembled the dialects of the region with only some few Dutch elements. Their East Low German dialect is still classified as Low Prussian.[citation needed]Russian Mennonites trace their genealogical roots mostly to the Low Countries. Beginning in the late 18th century, the expanding Russian Empire invited Germans and many from the Kingdom of Prussia, including many Mennonites, to create new colonies north of the Black Sea in an area that Russia had recently acquired in one of the Russo-Turkish Wars. This is now part of Ukraine as well as other countries. Beginning in 1873, many Plautdietsch-speaking Mennonites migrated from the Russian Empire to the United States and Canada.
In 1922, Plautdietsch-speaking Mennonites from Canada started to settle in Mexico, and in 1927 in Paraguay. In the 1930s, Mennonites emigrated mainly from Soviet Ukraine directly to Brazil. The first Mennonite settlement in Bolivia was founded in 1957 by Plautdietsch-speaking Mennonites from Paraguay. Soon, conservative Plautdietsch-speaking Mennonites from Canada, Mexico, and Belize also relocated to Bolivia, settling together. In 1986/7, a settlement was founded in Argentina by Plautdietsch-speaking Mennonites from other Latin American countries. Plautdietsch-speaking Mennonites have also recently begun colonies in the jungle of Peru.
Speaker population and language maintenance
Standard German | Hunsrik/Hunsrückisch | Low German & Plautdietsch | Pennsylvania Dutch | Hutterite | |
---|---|---|---|---|---|
Argentina | 400,000 | — | 4,000 | — | — |
Australia | 79,000 | — | — | — | — |
Belize | — | — | 9,360 | — | — |
Bolivia | 160,000 | — | 60,000 | — | — |
Brazil | 1,500,000 | 3,000,000 | 8,000 | — | — |
Canada | 430,000 | — | 80,000 | 15,000 | 23,200 |
Chile | 35,000 | — | — | — | — |
Costa Rica | — | — | 2,000 | — | — |
Israel | 200,000 | — | — | — | — |
Kazakhstan | 30,400 | — | 100,000 | — | — |
Mexico | — | — | 40,000 | — | — |
Namibia | 22,500 | — | — | — | — |
New Zealand | 36,000 | — | — | — | — |
Paraguay | 166,000 | — | 40,000 | — | — |
Peru | 2,000 | — | 5,000 | — | — |
Russia | — | — | — | — | — |
South Africa | 12,000 | — | — | — | — |
Uruguay | 28,000 | — | 2,000 | — | — |
United States | 1,104,354 | — | 12,000 | 118,000 | 10,800 |
Sum | 4,599,392 | 3,000,000 | 362,360 | 133,000 | 34,000 |
Plautdietsch-speaking communities in Latin America have mostly maintained their language, while also learning Standard German and local languages. In North America, many Mennonites have adopted English as their common language. In Germany, many Mennonites have shifted to Standard German, with only the most conservative fraction maintaining use of the Plautdietsch dialect.
Status
Plautdietsch is primarily a spoken language, and does not have an official orthography. However, there have been attempts to create a written form of the language. One of the main issues facing the development of an official orthography is the variation in pronunciation among various speech communities. Another hindrance to the unification of the language is the fact that most Plautdietsch speaking people are not found in one geographical region, being spread across North America (Canada, the United States, Mexico), Central America and South America. Noteworthy attempts at an orthography include those done by Fast (1982), Reimer (1982), Reimer et al. (1983), Epp (1996), Loewen (1996, 1998), and Heinrichs et al. (2001). Despite the absence of an official orthography, there are quite a few written texts in the Plautdietsch language.[page needed] A significant example is the Bible, whose New Testament was published in 1987 and the complete version subsequently published in 2005. It shares grammatical and lexical similarities with other varieties of Low German, and in general it is intelligible to other Low German speakers after some acquaintance. On the other hand, it has several developments and sound shifts not found in any other Low German dialect.
Varieties
Regional differences of the language have developed. This is common in spoken languages that have historically lacked a consistent writing system, and have been carried to territories where other languages prevail. Major differences seem to have originated in the beginning of the 19th century in the two major Mennonite settlements in Ekaterinoslav, also known as Novorossiya, or New Russia, which lies in modern-day Ukraine. The colonies were Chortitza (Old Colony) and Molotschna (New Colony),[page needed] as noted above.
There was a third variety[citation needed] spoken by in Waldheim, , and Alexanderwohl, which traced its origin from Przechovka. From Przechovka some moved to Brenkenhoffswalde and Franztal, in what is today Poland, where they used to live until 1945.Alexanderwohl Mennonite Church is a Low German Mennonite Church, in Goessel, Kansas, US.
Some of the major differences between the two (major) varieties are:[citation needed]
Old or Chortitza Colony dialect | New or Molotschna Colony dialect | Contemporary other Northern Low German | Standard High German | Meaning of word | |
---|---|---|---|---|---|
verbs and other -en endings | räden | räde | reden | reden | to speak, to talk |
oa diphthong | Froag [freaɣ] | Froag [froaɣ] | Fraag | Frage | question |
u/y sound | Hus/Hüs [hys] | Hus [hus] | Huus | Haus | house |
s/ts sound | Zol (Ssol) [sol] | Zol (Tsol) [tsol] | Tahl/Tall | Zahl | number (compare "tale") |
A few other differences sometimes related to this issue are the exact pronunciation of the IPA c sound and words as jenau/jeneiw. According to some studies, those might be due to the level of education of the speaker, as well as the influence of Russian and standard German.
The distinctive features of Chortitza-Plautdietsch as opposed to Molotschna-Plautdietsch include:
Feature | Chortitza-Plautdietsch | Molotschna-Plautdietsch |
---|---|---|
high rounded vowel - long /u/ realised as | <ü> [y] | <u> [ʉ] |
lexical allophones | <eiw> [ɛɪv] | <au> [au] |
low opening diphthong - <oa> diphthong | [ɛɐ] | [ɔɐ] |
palatal plosives | <kj>/<gj> | <tj>/<dj> |
syllabic nasal - verbal infinitives and plural suffixes ending in | <–en> [n̩] | <–e> [ə] |
Some Plautdietsch speakers might speak a mixture of both dialects. For instance, those who trace their origin to the Bergthal Colony in New Russia—a daughter colony of the Old Colony—show all the phonetic distinction of the Old Colony version, but drop the final -n as the Molotschna speakers do.
Comparison with related languages
Plautdietsch has a Low German base, and as such, it does not show the effects of the High German consonant shift. This distinguished the High German dialects from the Low German dialects and all other Germanic languages. The basic distinctions between High German and Low German are:
Effects of the High German consonant shift
Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
High German pf, f = Low German p | Pfeife | Piep | Piep | Peif | פֿערד ferd, רער rer, ליולקע lyulke | pijp | pipe |
Apfel | Appel | Aupel | Appel | עפּל epl | appel | apple | |
High German z, s, ss, ß = Low German t | Zunge | Tung | Tung | Zung | צונג tsung | tong | tongue |
was | wat | waut | was | וואָס vos | wat | what | |
essen | eten | äte(n) | esse | עסן esn | eten | to eat | |
Fuß | Foot | Foot | Fuus | פֿוס fus | voet | foot | |
High German ch = Low German k | machen | maken | moake(n) | mache | מאַכן makhn | maken | to make |
High German t = Low German d | tun | doon | doone(n) | duh | טון tun | doen | to do |
Teil | Deel | Deel | Deel | טײל teyl | deel | part (compare "dole", "deal") | |
High German b = Low German w, v, f | Leben | Leven | Läwe(n) | Leewe | לעבן lebn, חיים khaym | leven | life |
Korb | Korf | Korf | Karb | קאָרב korb, קויש koysh | korf | basket | |
English ⟨th⟩ = other Germanic languages d | danken | danken | danke(n) | danke | דאַנקען danken | danken | to thank |
Like Dutch, Frisian and Low German, Plautdietsch only shows the mutation of ⟨th⟩ into ⟨d⟩.
Vowel shifts in various Germanic languages
Original vowel sound | Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iː | Wein [vaɪn] | Wien [viːn] | Wien [viːn] | Wei [vaɪ] | װײַן vayn [vaɪn] | wijn [ʋɛin] | wine [waɪn] |
yː | Feuer [fɔʏɐ] | Füür [fyːɐ] | Fia [fiːɐ] | Feier [faɪɐ] | פֿײַער fayer [fajɜr] | vuur [vyːr] | fire [faɪɚ] |
uː | Haus [haʊ̯s] | Huus [huːs] | Hus [huːs] (Mol), [hyːs] (OCol) | Haus [haʊs] | הויז hoyz/hauz [hɔɪz]/[haʊz] | huis [ɦœʏ̯s] | house [haʊs] |
As shown, while Dutch, English and German have experienced similar vowel shifts, Plautdietsch has only merged the old Germanic /yː/ sound with /iː/, while long /uː/ is retained in the Molotschna dialect. The Old Colony variety has fronted it to the now vacant /yː/.
Unique developments
Not only has Plautdietsch undergone vowel shift, various dialects of Plautdietsch have also had their own shifts.
Vowel lowering
Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
/ɪ/ to /ɛ/ | Fisch, dünn | Fisch, dünn | Fesch, denn | Fisch, dinn | פֿיש, דין fish, din | vis, dun | fish, thin |
/ɛ/ to /a/ | helfen, rennen | hölpen, rennen | halpe(n), rane(n) | helfe, schpringe (from springen) | העלפֿן, לױפֿן helfn, loyfn (from laufen) | helpen, rennen | to help, to run |
/ʊ/ to /ɔ/1 | Luft, Brust | Luft, Borst | Loft, Brost | Luft, Bruscht | לופֿט, ברוסט luft, brust | lucht, borst | air (Latinate root)/archaic loft, breast |
/aː/ to /au/ | Mann, Hand | Mann, Hand | Maun, Haunt | Mann, Hand | מאַן, האַנט man, hant | man, hand | man, hand |
- This shift is still active, as some speakers {including a few from Hague} still retain the older pronunciation.[citation needed]
Vowel unrounding
Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
grün, schön | gröön, schöön | jreen, scheen | grie, schee | גרין, שײן grin, sheyn | groen, mooi/schoon | green, beautiful {compare archaic sheen} | |
to ei [ɛ] | Heu, rein | Hau, rein | Hei, rein | Hoi, rei | הײ, רײן hey, reyn | hooi, schoon/rein | hay, clean |
/œ/ to e, a | Götter | Gödder | Jetta | Gedder | געטער geter | goden | gods |
Diphthongization before g, k, ch [IPA x] and r, with possible loss of r
Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English |
---|---|---|---|---|---|---|
Herz | Hart | Hoat | Hatz | האַרץ harts | hart | heart |
machen | maken | moake(n) | mache | מאַכן makhn | maken | make |
fragen | fragen | froage(n) | frooge | פֿרעגן fregn | vragen | ask (compare Old English frægn) |
hoch | hooch | huach | hoch | הױך hoykh | hoog | high |
Horn, Hörner | Hoorn, Höörn | Huarn, Hieena | Hann, Hanner | האָרן, הערנער horn, herner | hoorn, hoorns | horn, horns |
The deletion of r has been completed in most final positions, after front vowels and before alveolar consonants, but is still retained in the infinitive of verbs, after short vowels, and sometimes after back vowels as seen in the example Huarn, Hieena.
Various other vowel equivalences
Proto-Germanic | Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/a/ = /o/ | *watraz, *fadar, *namōn | Wasser, Vater, Name | Water, Vader, Naam | Wota, Voda, Nomen | Wasser, Vadder, Naame | װאַסער, פֿאָטער, נאָמען vaser, foter, nomen | water, vader, naam | water, father, name |
/ai/ = ee [ɔɪ] | *saiwalō, *ainaz, *twai | Seele, eins, zwei | Seel, een, twee | Seel, eent, twee | Seel, eens, zwee | נשמה (זײל), אײן, צװײ neshome (possibly zeyl), eyn, tsvey | ziel, één, twee | soul, one, two |
/æ/, /ō/ = oo [ɔʊ]1 | *raudas, *hōdaz | rot, Hut | root, Hoot | root, Hoot | rot, Hut | רױט, הוט royt, hut | rood, hoed | red, hood |
- /æ/ shifted to /au/ before voiced consonants.
Palatalization
All words with a /ɡ/ or /k/ preceding or following a front vowel (/e/ or /i/, not counting schwa) have been shifted to /j/ and /c/ (the latter has been written as kj or tj), even if there is another consonant between the vowel and the consonant. An intervocalic /ɡ/ is palatalized as the voiced palatal stop /ɟ/, written gj or dj. (A similar event occurred with English, but not as generalized). Where an /e/ or /i/ has been sunken to /a/, the palatalized sound is retained. Also where German has a palatalization (of the shifted /ç/ consonant), Plautdietsch retains the palatalization (of /k/) even after lowering a front vowel.
Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English |
---|---|---|---|---|---|---|
gestern | gistern/güstern | jistren | geschder | נעכטן nekhtn | gisteren | yesterday |
geben | gäven/geven | jäwen | gewwe | געבן gebn | geven | give |
Kirche | Kark | Kjoakj | Kaerrich | קירך kirkh | kerk | church |
Brücke | Brügg, Brügge | Brigj | Brick | בריק brik | brug | bridge |
Milch | Melk | Malkj | Millich | מילך milkh | melk | milk |
recht | recht | rajcht | recht | רעכט rekht | recht | right |
Influences and borrowings
German
Most Anabaptists that settled in the Vistula Delta were of Dutch or northern German origins, and were joined by refugees from different parts of Germany and Switzerland, who influenced their developing language. After almost two centuries in West Prussia, German replaced Dutch as church, school and written language and has become a source from where words are borrowed extensively, especially for religious terms. Many of these words show the effects of the High German consonant shift, even though they are otherwise adapted into Plautdietsch phonetics. Compare:
Plautdietsch | Standard High German | Low German | Pennsylvania German | Dutch | English |
---|---|---|---|---|---|
Zol | Zahl | Tahl/Tall | Zaahl | tal | number (compare "(to) tally") |
jreessen | grüßen | gröten (but Westphalian: gruißen) | griesse | groeten | greet |
kjamfen | kämpfen | fechten; kempen | fechde | vechten | fight |
This is the case particularly on nouns made out of verbs. The verb normally shows the unshifted consonant, whereas the noun has a shifted Germanized consonant: schluten, Schluss; bräakjen, Bruch (to close, closure; to break, a break)
Dutch
The first half of the 16th century was the onset of the rule of terror by the Duke of Alba in the Spanish Low Countries during the Dutch Revolt (a.k.a. Eighty Years' War), that was centered on religious freedom for the Protestants. As a result, many Mennonites and Reformed left the country. This continued in the 17th century, when the Dutch Reformed Church became the official religion, being less than indulgent to other types of Protestantism, let alone the types perceived as radical (non-violent, no bearing of arms, no recognition of worldly authorities). In Low German area, they left their language traces in particular at the lower Vistula, around Danzig and Elbing, and up the river towards Toruń.
Old Prussian and Baltic languages
Plautdietsch | Origin | English |
---|---|---|
Mejal | Margell | girl |
Kujel | Kuigel | male pig |
Russian or Ukrainian
Wherever Mennonites settled, they found new foods and other items with which they were not familiar with. When that happened, they took the name that local people used for those items. The following words are of Russian or Ukrainian origin:
Plautdietsch | Standard High German | English | Russian | Ukrainian |
---|---|---|---|---|
Bockelzhonn | Aubergine | aubergine | баклажан (baklazhan, "eggplant") | баклажан (baklazhan, "eggplant") |
Arbus/Erbus/Rebus | Wassermelone | watermelon | арбуз (arbuz) | кавун (kavun, "squash, melon") |
Schisnikj | Knoblauch | garlic | чеснок (chesnok) | часник (chasnyk) |
English
As Mennonites came into contact with new technology, they often adopted and adapted the names for those technologies. For Mennonites who had settled in North America in the 1870s, all new words were borrowed from English. Even though many of those settlers left for South America only 50 years after their arrival, they kept and sometimes adapted these words into the Mennonite Low German Phonetics:
English word | Adapted PD word | IPA | alternate word |
---|---|---|---|
bicycle | Beissikjel | bɛsɪcl | Foaraut |
highway | Heiwä | hɛve | Huachwajch |
truck | Trock | trɔk | - |
In particular, words for auto parts are taken from English: hood, fender, brakes (along with the more Low German form Brams), spark plugs (pluralized Ploggen), but also words like peanuts, belt, tax.
Spanish
Plautdietsch speakers living in Spanish-speaking countries use many Spanish words in daily speech, especially in business and communication (telephone, for instance) vocabulary. Two examples of words that are completely adapted into Mennonite Low German are Burra (Mexican Spanish burro, donkey) and Wratsch (Mexican Spanish huarache, sandal). Both have a Low German plural: Burrasch, Wratschen. The pure Low German words Äsel and Schlorr are seldom used in Mexico.
Spelling
The spelling of Plautdietsch has also been controversial. The main criteria for spelling systems have been:
- Spelling should be as phonetic as possible.
- German spelling rules should be applied whenever possible.
One problem has been what letters to use for sounds that do not exist in German, such as the palatal /c/ and /ʝ/ sounds, which are both pronounced and spelled differently in various dialects of Plautdietsch. Old Colony speakers pronounce these sounds by striking the middle of the tongue against the palate. Others, especially speakers of the Molotschna dialect, instead strike the tongue against the alveolar ridge and spell them ⟨tj⟩ and ⟨dj⟩. Most Plautdietsch speakers' ears are not accustomed to realize these subtle, if not trivial, differences, and will often confuse one with the other.[citation needed]
Other problematic areas: use or non-use of ⟨v⟩ for some words with /f/ sound, use or non-use of , when to double consonants and when not to.
When comparing different writers, one must take into account the dialect of that writer. The most famous Plautdietsch writer, Arnold Dyck, wrote in the Molotschna dialect, though his origins were from the Old Colony. During his life, he made many changes in his spelling system. His developments are a basis for the various spellings used today. In the following table, only his final system is taken into account, as used in his famous Koop enn Bua series, along with Herman Rempel (Kjenn Jie noch Plautdietsch?), Reuben Epp (Plautdietsche Schreftsteckja), Jack Thiessen (Mennonite Low German Dictionary), J. J. Neufeld (Daut niehe Tastament) and Ed Zacharias (De Bibel). The latter two claim to write in the Old Colony dialect, as seen in their verb endings, while the other three use the Plautdietsch as spoken by the descendants of the Bergthal Colony, i. e. the Old Colony dialect with a loss of -n endings.
A. Dyck | H. Rempel | R. Epp | J. Thiessen | J. J. Neufeld | Ed Zacharias | word meaning | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Molotschna | Bergthal | Old Colony | |||||
verb endings | saje | saje | saje | saje | sajen | sajen | say |
c sound | Tjoatj | Kjoakj | Kjoakj | Tjoatj | Kjoakj | Kjoakj | church |
Dehnungs-h | ahm | am | ahm | ahm | am | am | him |
oa diphthong | Froag | Froag | Froag | Froag | Fruog | Froag | question |
ia/iə diphthong | Lea, learen, jeleat | Lea, learen, jeleat | Lea, learen, jeleat | Lea, learen, jeleat | Lea, learen, jeleat | Lia, lieren, jelieet | teaching, learn, learned |
u/ü | du | dü | du | du | du | du | you |
consonant doubling | rollen, jerollt, Golt | rollen, jerollt, Golt | rollen, jerollt, Golt | rollen, jerollt, Golt | rollen, jerollt, Gollt | rollen, jerolt, Golt | roll, rolled, gold |
ua/ya diphthong | Wuat, Buak | Wuat, Büak | Wuat, Büak | Wuat, Büak | Wuut, Buuk | Wuat, Buak | word, book |
[s/ts] sound | Zocka | Ssocka | Zocka | Zocka | Tsocka | Zocka | sugar |
[f] sound | von | fonn | von | von | fonn | von | from |
Phonetics
Mennonite Low German has many sounds, including a few not found in other varieties of Low German.
Consonants
Bilabial | Labiodental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ 1 | ŋ 2 | |||
Stop | p b | t d | c ɟ3 | k ɡ | ʔ 4 | ||
Fricative | f v 5 | s z 6 | ʃ ʒ 7 | ç j 8 | x (ɣ) 9 | h | |
Flap | ɾ 10 | ||||||
Approximant | ɹ 10 | ||||||
Lateral | l (ɫ) 11 |
Where symbols for consonants occur in pairs, the left represents the voiceless consonant and the right represents the voiced consonant. Observations: According to the spelling system of De Bibel these sounds are spelled as follows:
- /ɲ/ – ⟨nj⟩ as in Kjinja ("children")
- /ŋ/ – ⟨ng⟩ as in Hunga ("hunger")
- /c ɟ/ – ⟨kj⟩ and ⟨gj⟩ as in Kjoakj ("church") and Brigj ("bridge")
- /ʔ/ – no letter, but has to be used if a word that begins with a vowel or a prefix is added to a word which by itself starts with a vowel: ve'achten (to despise)
- /f v/ – /f/ can be written as ⟨f⟩ or ⟨v⟩: Fada ("male cousin"), Voda ("father"). The only criterion is the spelling of these words in German. /v/ is spelled ⟨w⟩ as in German: Wota ("water")
- /s z/ – at the beginning of a word and between vowels /z/ is written ⟨s⟩: sajen ("to say"), läsen ("to read"). The /s/ sound is written ⟨z⟩ at the beginning of a word (where some speakers pronounce it [ts]), ⟨ss⟩ between vowels and final after a short vowel: Zocka ("sugar"), waussen ("to grow"), Oss ("ox"). At the end of a word after a long vowel or consonant both are written ⟨s⟩, the reader has to know the word to pronounce the correct sound: Hos /hoz/ ("rabbit"), Os /os/ ("carrion").
- /ʃ ʒ/ – ⟨sch⟩ and ⟨zh⟩ as in School ("school") and ruzhen ("rush"). ⟨sp⟩ and ⟨st⟩ represent /ʃp/ and /ʃt/ at the beginning of a word and if a prefix is attached to a word starting with ⟨sp⟩ or ⟨st⟩: spälen ("to play") bestalen ("to order").
- /ç j/ – ⟨j⟩ as in Joa ("year"). The /ç/ sound is written ⟨ch⟩ after consonants, ⟨e⟩, ⟨i⟩ and ⟨äa⟩: Erfolch ("success"), Jesecht ("face"), Jewicht ("weight"), läach ("low"). After ⟨a⟩, it is written ⟨jch⟩ to differentiate it from /x/: rajcht ("right")
- /x ɣ/ – /x/ is written ⟨ch⟩, only occurs after back vowels: Dach ("day"), Loch ("hole"). [ɣ] (an allophone of /ɡ/) is rendered ⟨g⟩ between vowels and final: froagen ("to ask"), vondoag ("today"). At the beginning of a word and before consonants, g has the [ɡ] sound.
- /ɾ ɹ/ – ⟨r⟩ is a flap (like the Spanish r), or depending on the person, even a trill (like Spanish ⟨rr⟩), before vowels: root ("red"), groot ("big"), Liera ("teacher"); /ɹ/ pronounced as an approximant (English r) before a consonant, at the end and in the -ren endings of Old Colony speakers: kort ("short"), ar ("her"), hieren ("to hear").[citation needed] The uvular German r [ʀ] is not heard in Plautdietsch.
- /l ɫ/ – [ɫ] is an allophone of [l] that occurs after vowels in words like Baul and well.
Vowels
The vowel inventory of Plautdietsch is large, with 13 simple vowels, 10 diphthongs and one triphthong.
Class | Front | Central | Back |
---|---|---|---|
Close | i y | u | |
Near-close | ɪ | ʊ | |
Close-mid | e | ə | o |
Open-mid | ɛ | ɔ | |
Open | a | ɑ |
- /y/ is rounded and is heard only in the Old Colony and Bergthal groups.
- This table gives only a very general idea of Plautdietsch vowels, as their exact phonetic realizations vary considerably from dialect to dialect, although these differences are poorly documented. For instance, in the Canadian Old Colony dialect, /ɪ, ɛ/ are strongly lowered to [ɛ, æ], /ʊ/ is mid-centralized to [ɵ̞], whereas there is hardly any difference between /a/ and /ɔ/ (there is no /ɑ/ in that variety), with both being pronounced [ɐ] or [ɑ], although they are probably still distinguished by length and F3 values. Traditionally, Plautdietsch has been said to not have phonemic vowel length.
Symbol | Example | |||
---|---|---|---|---|
IPA | orthography | IPA | orthography | English translation |
ɪ | i | bɪt | bitt | "(he) bites" |
i | ie | bit | Biet | "piece" |
ʉ | u | bʉt | but | "(he) builds" |
ɛ | e | ʃɛp | Schepp | "ship" |
e̝ | ä | be̝t | bät | "bit" |
e | ei | lev | Leiw | "lion" |
ə | e | də | de | "the" |
ɔ | au | bɔl | Baul | "ball" |
a | a | bad | Bad | "bed" |
ɑ~ʌ | o | bʌl | Boll | "bull" |
oː | o | rot | Rot | "advice" |
u | u | rua | Rua | "tube, pipe" |
ʊ | u | bʊk | Buck | "stomach" |
ɔɪ | ee | bɔɪt | Beet | "beet" |
ʌɪ | ee | ʌɪnt | Eent | "one" |
œ~ø | oo | bøt | Boot | "boat" |
ia | ia | via | wia | "(he) was" |
iə | iee | viət | wieet | "worth" |
ea | äa | vea | wäa | "who" |
oa | oa | boa | Boa | "drill" |
ua | ua | vua | wua | "where" |
uə | ua | vuət | Wuat | "word" |
ʉa | ua | bʉa | Bua | "farmer" |
ɪu | ua | bɪuk | Buak | "book" |
ɔɪa | ea | bɔɪa | Bea | "beer" |
The /u/ sound has been shifted to /y/ in the Old Colony dialect, leaving the sound only as part of the ua diphthong. However, in certain areas and age groups, there is a heavy tendency to shift /o/ sound up to [u].
Pronunciation of certain vowels and diphthongs varies from some speakers to others; the diphthong represented by ee for instances is pronounced [oi] or even [ei] by some. Likewise the long vowels represented by au and ei might have a diphthong glide into [ʊ] and [ɪ], respectively.
- English sound equivalents are approximate. Long vowels ä and o do not have a diphthong glide.
Grammar
Low German grammar resembles High German, as the syntax and morphology is nearly the same as High German's. Over the years, Plautdietsch has lost some inflection. It is, however, still moderately inflectional, having two numbers, three genders, two cases, two tenses, three persons, two moods, two voices, and two degrees of comparison.
Articles
Even though Plautdietsch has three genders, in the nominative case it has only two definite articles (like Dutch and Low German); masculine and feminine articles are homophonous. However, masculine and feminine indefinite articles are still different (like German) and thus, the three genders can still be perfectly established. In the oblique case, the masculine has a special definite article, making it once more different from the feminine, which, like the neuter, does not change. In the plural number, all gender identification is lost (as in German, Dutch and Low German); all plural determiners and adjective endings are homophonous with the feminine singular.
Article class | Definite | Indefinite | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Number | Singular | Plural | Singular | ||||
Gender | masc. | fem. | neuter | all | masc. | fem. | neuter |
Nominative | de | de | daut | de | een | eene | een |
Oblique | dän | eenen* |
- In colloquial speech the indefinite article is reduced practically to a "n", or "ne" if feminine. If used so, there is no case distinction. However, when used as a numeral, meaning "one", the diphthong "ee" is heavily stressed and the oblique form of the masculine gender is used. There is no indefinite plural article; een has no plural.
Some Plautdietsch writers try to use a three case system with the definite articles, without much consistency. The system looks somewhat like this, some might use the dative neuter articles, others might not:
Number | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|
Gender | masc. | fem. | neut. | all |
Nominative | de | de | daut | de |
Accusative | dän | |||
Dative | däm | däm |
Determiners
Masc. Nom. | Masc. Obj. | Feminine | Neuter | Plural all | |
---|---|---|---|---|---|
this | dis | disen | dise | dit | dise |
that, proximal | dee | dän | dee | daut | dee |
that, distal | jan | janen | jane | jan | jane |
which | woon | woonen | woone | woon | woone |
such a | soon | soonen | soone | soon | soone |
my | mien | mienen | miene | mien | miene |
All possessives (see under pronouns) are declined like in this way. With the form äa (her/their) an r has to be reinserted before adding endings (äaren, äare).
Nouns
Mennonite Low German nouns inflect into two numbers: singular and plural, three genders: masculine, feminine, and neuter, but only two cases, nominative and oblique. The historical dative and accusative have merged, even though some writers try to maintain a three cases distinction, which has been lost for most speakers, perhaps centuries ago. The oblique case is distinct from the nominative only in 1) personal pronouns: ekj froag am, hee auntwuat mie (I ask him, he answers me) 2) articles and demonstrative and possessive adjectives in the singular masculine gender: de Voda halpt dän Sän (the father helps the son) (observe: nouns are not inflected themselves) and 3) proper names, i. e. traditional Mennonite names: Peeta frajcht Marie-en, Marie auntwuat Peetren (Peter asks Mary, Mary answers Peter)
Singular | Plural | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Masculine | Feminine | Neuter | Masculine | Feminine | Neuter | |
Nominative | de Mensch | de Sonn | daut Hüs | de Menschen | de Sonnen | de Hiesa |
Oblique | dän Mensch | de Sonn | daut Hüs | de Menschen | de Sonnen | de Hiesa |
Plurals
Plural formation is comparatively complex. Three major procedures can be established: 1) through an ending, -a, -en, -s, -sch or none at all; 2) voicing the final devoiced consonant and 3) fronting (and maybe lowering) a back vowel, which might require palatalization of a velar consonant. A given word could have one or two, all or none of these characteristics.
Examples
No ending, no voicing, no vowel fronting: de Fesch de Fesch, daut Schop, de Schop, daut Been, de Been (fish, fishes; sheep, sheep; leg, legs)
Voicing, no ending, no vowel fronting: Frint, Friend; Boajch, Boaj (friend/s, mountain/s)
No ending, no voicing, vowel fronting: Foot, Feet (foot, feet)
Voicing and vowel fronting, no ending: Hoot, Heed (hat/s)
-a ending:
only: Licht, Lichta (light/s)
with voicing: Bilt, Bilda (picture/s)
with vowel fronting: Maun, Mana (man, men)
with voicing, vowel fronting and palatalization: Kaulf, Kjalwa (calf, calves)
-en ending (the -en, -s and -sch endings have no vowel fronting)
only: Näs Näsen, (nose/s)
with voicing: de Tiet, de Tieden, de Erfoarunk, de Erfoarungen (time/s, experience/s)
Words where a historical r is dropped require it to be reinserted: Däa, Däaren (door/s) Polysyllabic words with a vocalized r drop the final a: Sesta, Sestren (sister/s)
An unstressed schwa also is dropped: Gaufel, Gauflen (fork/s)
-s ending
This class consists mainly of 1) short masculine and neuter nouns: Baul -s, Oarm -s (ball/s, arm/s)
2) words related with family members: Sän -s, Fru -es, (son/s, woman, women)
and 3) masculine and neuter nouns ending in -el and -en (the latter may drop the n): Läpel, Läpels; Goaden, Goades (spoon/s; garden/s)
-sch ending
This class consists of masculine and neuter polysyllabic nouns ending with -a: de Voda, de Vodasch; daut Massa, de Massasch (father/s, knife, knives)
For someone knowing (High) German, pluralizing is a fairly predictable process, with some exceptions: the -en ending covers pretty much the same words in both languages; the -a ending is the equivalent for the German -er plural, where German has Umlaut, Plautdietsch will have vowel fronting in most cases. The -s and -sch groups are made almost entirely of polysyllabic nouns which in German have no plural ending.
The most problematic words are those with an -e plural ending in German. Although the entire class with no ending is made out of them, many other words are treated differently. For example, the plurals for Stool and Stock (chair and stick) are Steela and Stakja (compare German Stuhl, Stühle; Stock, Stöcke). Since they have their vowels fronted there seems to be no reason for the -a ending. Many others have been moved into the -en class: Jeboot, Jebooten (commandment/s, German: Gebot, Gebote). With some not so common words, there is no certainty about the correct plural, different speakers create them in different ways: the plural of Jesaz (law) could be Jesaza or Jesazen (German: Gesetz, Gesetze).
Possession
The classical genitive is no longer used except in a few relic expressions.[citation needed] Instead, possession is expressed as in many German dialects with the his genitive, i.e. naming the possessor in the oblique case with the possessive adjective and the possessed object: Dän Maun sien Hus (the man's house). With proper nouns, and when the possessor is determined by a possessive adjective, the possessor is in the nominative case instead: Peeta sien Hus (Peter's house); mien Voda sien Hus (my father's house). Very long possessive clauses can be created: Mien Voda seine Mutta äare Mutta es miene Uagrootmutta (my father's mother's mother is my great grandmother).
For inanimate or generalized constructions, the preposition von or a composition are used instead: De Lichta von de Staut/ de Stautslichta (the lights of the city).
Diminutive
The diminutive is formed adding by -kje to the noun: de Jung, daut Jungkje; de Mejal, daut Mejalkje (the boy, the little boy; the girl, the little girl). All diminutive nouns take the neuter gender, with two exceptions: de Oomkje, de Mumkje, two forms used very commonly for mister/man/husband and mistress/woman/wife. These seem to have been created originally as diminutive forms of, respectively, Oom and Mumm (uncle and aunt; cf. German: Oheim/Ohm, Öhmchen/Öhmlein and Muhme, Mühmchen/Mühmlein). Today, they are no longer seen as diminutives and therefore retain their respective masculine and feminine genders.
With nouns ending in t or k, only -je is added; a few nouns ending in kj, an additional s is inserted: de Staut, daut Stautje, daut Buak, daut Buakje; daut Stekj, daut Stekjsje (the (little) city, the (little) book, the (little) piece).
Plural diminished nouns take -s ending: Jungkjes, Mejalkjes; however, if the original plural requires fronting of a back vowel or has an -a ending, these features are retained before adding the diminutive suffix: de Stool, de Steela → daut Stoolkje, de Steelakjes (chair/s, little chair/s)
Adjectives
Mennonite Low German also shows a rich inflectional system in its adjectives. Although once even richer, simplification has done its work here too, leaving Mennonite Low German with three genders: feminine, masculine and neuter, and two comparison degrees: Comparative and Superlative.
Predicate | Masculine | Fem/Pl/Weak Neuter | Strong Neuter** | Oblique*** | |
Positive | woam | woama | woame | woamet | woamen |
Comparative | woama | woamra | woamre | woamret | woamren |
Superlative | woamst- | woamsta | woamste | woamstet | woamsten |
The plural of all genders is identical to the feminine singular.
Strong and weak neuter declension: after the definite article daut or the demonstratives daut and dit (neuter form of that, this) the t is dropped and a form identical to the feminine and plural is used. In other situations, as with indefinite articles, possessive adjectives or without article, the strong form is used.
The oblique is used only in the masculine singular. However, if a preposition-article compound is used with a neuter noun, then the oblique would be used. Example: em grooten Hus, but: en daut groote Hus, en een grootet Hus.
There is no predicate form for the superlative, a preposition-article compound with the oblique or weak neuter is used: aum woamsten, or: oppet woamste, or newly just the neuter form without preposition: daut woamste: Zemorjes es et woam, opp Meddach woat et woama, no Meddach es et aum woamsten/ oppet woamste/ daut woamste (in the morning it is warm, at noon it is getting warmer, after noon it is the warmest).
The predicate form is used in predicate sentences for all genders: De Maun es oolt, de Fru es oolt, daut Hus es oolt (the man is old, the woman is old, the house is old).
Numerals
0-9 | 0 null | 1 eent | 2 twee | 3 dree | 4 vea | 5 fief/fiew | 6 sas | 7 säwen | 8 acht | 9 näajen |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
10-19 | 10 tieen | 11 alf/alw | 12 twalf/twalw | 13 drettieen | 14 vieetieen | 15 feftieen | 16 sastieen | 17 säwentieen | 18 achttieen | 19 näajentieen |
20-1000 | 20 twintich | 30 dartich | 40 vieetich | 50 feftich | 60 zastich | 70 zäwentich | 80 tachentich | 90 näajentich | 100 hundat | 1000 dusend |
0-99 | 22 twee un twintich | 33 dree un dartich | 44 vea un vieetich | 55 fiew un feftich | 66 sas un zastich | 77 säwen un zäwentich | 88 acht un tachentich | 99 näajen un näajentich | ||
ordinal | 1st ieeschta | 2d tweeda | 3d dredda | 4th vieeda | 5th fefta | 6th sasta | 7th säwenda | 8th achta | 9th näajenda | |
partitive | 1/2 haulf, de Halft | 1/3 een Dreddel | 1/4 een Vieedel | 1/5 een Feftel | 1/6 een Sastel | 1/7 een Säwendel | 1/8 een Achtel | 1/9 een Näajendel |
Observation: the numeral eent (one) is declined like the indefinite article (masculine een [oblique eenen], feminine eene, neuter een) or a demonstrative or possessive pronoun (eena [oblique eenen], eene, eent for the respective genders); when counting, the neuter form eent is used.
The ordinal for 11th and 12th are: alfta, twalfta; from 13 to 19 use the ordinal + da: drettieenda (13th) ; from 20 to 99 use the ordinal + sta: fiew un twintichsta (25th). All ordinal numbers are declined like an adjective, the forms given here are masculine nominative.
The partitive numbers for 1/10, 1/11, 1/12 are een Tieedel, een Alftel, een Twalftel, for 13–19 add -del to the ordinal number, for 20–99 add -stel.
Pronouns
Personal pronouns
Singular | Plural | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | 1st | 2d | 3d masc | 3d fem | 3d nt | 1st | 2d | 3d |
Nominative | ekj | du | hee | see | daut (et) | wie | jie | dee, see |
Oblique | mie | die | am | ar (äa) | ons | junt (ju) | an (äant) | |
Reflexive | sikj | sikj | ||||||
Possessive Adjectives | mien | dien | sien | äa | sien | ons | jun | äa |
Some pronouns have two forms, different persons may use one or other form, or even alternate between them. Daut is used at the beginning of a sentence, but may be replaced by et in other positions.
Possessive adjectives are of the masculine (nominative case) or neuter gender. Otherwise, they are declined like the indefinite article and determiners (see under article section).
Demonstrative pronouns
masc | fem | nt | plural | |
---|---|---|---|---|
Nominative | dee | dee | daut | dee |
Oblique | dän | dee/däa | daut | dee/dän |
Demonstrative pronouns are frequently used instead of the personal pronouns. When used so, some people use special oblique forms for feminine and plural. When used strictly demonstrative, only the singular masculine has a special oblique form.
Verbs
Mennonite Low German verbs have six tenses. The present and first past tenses are inflected, while the second and third past and both future tenses are different words marked by auxiliary verbs. Verbs can have two moods: Declarative and Imperative, two voices: active and passive, and three persons:1st pers. sing., 2nd pers. sing., 3rd pers. sing., and plural.
Weak verbs
The basic conjugation pattern is as follows:
- | 1st sing | 2nd sing | 3rd sing | plural |
---|---|---|---|---|
present | stem | stem + st | stem + t | infinitive* |
past | stem + d | stem + sd | stem + d | stem + den |
imperative | - | stem | - | stem + t |
To determine the stem, take the infinitive and drop the -en ending. There are a few modifications to this basic pattern: 1) If the stem ends with a plosive or fricative voiced consonant (d, g, j, soft s, w, zh), that consonant is devoiced in the 2nd and 3d persons of the present, since voiceless t and st automatically force the preceding consonant (compare the sound of the letter d in English lived and liked). 2) If the stem ends with a voiceless consonant (ch, f, jch, k, kj, p, hard s, sch, t) that consonant devoices the d, sd, d, den endings of the past tense (into t, st, t, ten) for the same reason. 3) If the stem ends with two consonants, the second one being a nasal or lateral, a schwa e is inserted to ease pronunciation. 4) Verbs with a diphthong and r have a special treatment; the r is dropped before endings are attached, and the st/sd of the second person is replaced by scht/zhd.
Examples of a regular verbs: spälen (to play), lachen (to laugh), läwen (to live), odmen (to breathe) and roaren (to cry). The first one follows strictly the basic pattern, the others show the various adjustments needed as described above.
If the inverted word order is used, the -en ending of the plural wie, jie (but not see) form is dropped, and a root-only form, identical to the 1st person singular, is used.
ekj | du | hee, see, daut | wie, jie, see | ____ wie, jie | |
---|---|---|---|---|---|
spälen, to play | |||||
present | späl | spälst | spält | spälen | späl |
past | späld | spälsd | späld | spälden | späld |
imperative | - | späl (du) | - | spält (jie) | |
lachen, to laugh | |||||
present | lach | lachst | lacht | lachen | lach |
past | lacht | lachst | lacht | lachten | lacht |
imperative | - | lach (du) | - | lacht (jie) | |
läwen, to live | |||||
present | läw | läfst | läft | läwen | läw |
past | läwd | läwsd | läwd | läwden | läwd |
imperative | - | läw (du) | - | läft (jie) | |
odmen, to breathe | |||||
present | odem | odemst | odemt | odmen | odem |
past | odemd | odemsd | odemd | odemden | odemd |
imperative | - | odem (du) | - | odemt (jie) | |
roaren, to cry | |||||
present | roa | roascht | roat | roaren | roa |
past | road | roazhd | road | roaden | road |
imperative | - | roa (du) | - | roat (jie) |
Strong verbs
As in English and Dutch, some verbs have a vowel change in past tense and past participle. As in German, some verbs might have a vowel change in second and third person of the singular in present tense as well. A few verbs that are strong in German are weak in Plautdietsch, but many German weak verbs are strong in Plautdietsch. However, when compared with Dutch and English, those are strong, too.
ekj | du | hee, see, daut | wie, jie, see | ____ wie, jie | |
---|---|---|---|---|---|
finjen, to find | |||||
present | finj | finjst | finjt | finjen | finj |
past | funk | fungst | funk | fungen | fung |
Imperative | finj (du) | finjt (jie) | |||
sieekjen, to seek | |||||
present | sieekj | sieekjst | sieekjt | sieekjen | sieekj |
past | socht | sochst | socht | sochten | socht |
Imperative | sieekj (du) | sieekjt (jie) | |||
sajen, to say | |||||
present | saj | sajchst | sajcht | sajen | saj |
past | säd | sätst | säd | säden | säd |
Imperative | saj (du) | sajcht (jie) | |||
jäwen, to give | |||||
present | jäw | jefst | jeft | jäwen | jäw |
past | jeef | jeefst | jeef | jeewen | jeew |
Imperative | jeff (du) | jäft (jie) | |||
schriewen, to write | |||||
present | schriew | schrifst | schrift | schriewen | schriew |
past | schreef | schreefst | schreef | schreewen | schreew |
Imperative | schriew (du) | schrieft (jie) | |||
moaken, to make | |||||
present | moak | moakst | moakt | moaken | |
past | müak | müakst | müak | müaken | |
Imperative | moak{dü} | moakt{jie} |
GENERALITIES: Vowel changes in present tense are somewhat predictable: long ie and u change into short i; long ä/o change into e or a; diphthongs äa and oa are simplified to a.
The first and third person of the past tense are identical (as in weak verbs).
With only a few exceptions (like the verb sajen), all voiced consonants are devoiced in the three persons of the singular past, the nasal ng and nj are retained in second person, but devoiced in first and third person.
The past tense has the same vowel through all persons.
If there is a vowel change from ä to e or a in the present tense, that feature is retained in the singular imperative.
The plural form for wie/jie in the inverted word order keep the final consonant voiced.
Auxiliary, modal and anomalous verbs
A small groups of verbs are more irregular: the auxiliaries sennen and haben, the modal verbs, and a few verbs that originally were monosyllabic and with time have evolved a -nen ending:
ekj | du | hee, see, daut | wie, jie, see | ____ wie, jie | |
---|---|---|---|---|---|
sennen, to be | |||||
present | sie (senn) | best | es | sent | sent |
past | wia | wieescht | wia | wieren | wia |
Imperative | sie (du) | siet (jie) | |||
haben, to have | |||||
present | hab | hast | haft | haben | hab |
past | haud | hautst | haud | hauden | haud |
Imperative | hab (du) | habt (jie) | |||
kjennen, can, to be able | |||||
present | kaun | kau(n)st | kaun | kjennen | kjenn |
past | kunn | ku(n)st | kunn | kunnen | kunn |
Imperative | - | - | |||
stonen, to stand | |||||
present | sto | steist | steit | stonen | sto |
past | stunt | stuntst | stunt | stunden | stund |
Imperative | sto (du) | stot (jie) |
Participles
The present participle, formed of the infinitive plus a -t ending, is not often used. It appears in idiomatic expressions like aunhoolent bliewen (to persist), and in a few adjective forms, which have to be inflected for number, gender and case, the -t is voiced into -d: koaken, koakendet Wota (to boil, boiling water).
The past participle of weak verbs is formed with je- plus the stem of the verb plus -t. A voiced consonant is devoiced to go along with t, the inserted e between double consonant is retained, the r after a long vowel is dropped. For the weak verbs given above the past participles are: jespält, jelacht, jejäft, jeodemt, jeroat.
The past participle for strong and anomalous verbs is hard to predict, they could be formed in five or six different ways:
- some are like the weak verbs: jejäft, jesajcht (given, said);
- others are formed of je- plus infinitive: jestonen (stood);
- some, including modal verbs, of je- plus first person past tense: jehaut; jesocht, jekunt (had, sought, been able);
- others of je- plus plural past: jefungen (found);
- Those with an ee or oo in past tense are simplified to ä/o: jeschräwen, jedonen (written, done)
- the past participle of sennen is jewast (been)
Adjectives are frequently made from the past participle by attaching an adjective inflection ending and voicing the final t; if the preceding consonant is voiced, with -en participles the e is dropped:
molen, jemolt, een jemoldet Bilt (to draw, drawn, a drawn picture)
koaken, jekoakt, eene jekoakte Ieedschock (to boil, boiled, a boiled potato)
stälen, jestolen, een jestolna Hunt (to steal, stolen, a stolen dog)
Compound tenses
Except for the present and simple past, all other tenses are constructed with the aid of the auxiliary verbs sennen, haben, woaren:
ekj | du | hee, see, daut | wie, jie, see | ____ wie, jie | |
---|---|---|---|---|---|
Perfect | hab jespält | hast jespält | haft jespält | haben jespält | hab wie jespält |
Plusquamperfect | haud jespält | haudst jespält | haud jespält | hauden jespält | haud wie jespält |
Future | woa spälen | woascht spälen | woat spälen | woaren spälen | woa wie spälen |
Conditional | wudd spälen | wurscht spälen | wudd spälen | wudden spälen | wudd wie spälen |
Future II | woa jespält haben | woascht jespält haben | woat jespält haben | woaren jespält haben | woa wie jespält haben |
Some intransitive verbs take sennen instead of haben as auxiliary verbs if they: 1) indicate a motion from one place to another, or 2) indicate a change of condition, or 3) the verbs sennen (to be) and bliewen (to keep being, to remain). Example: ekj sie jekomen, ekj sie oolt jeworden, ekj sie jewast (I have come, I have become old, I was).
Expressions relating to future plans
In some communities of Plautdietsch speakers, the religious prohibition of James 4:13-14 is interpreted to proscribe the simple use of the first person in talking about future plans or efforts. In such communities it is considered proper to use a softening introductory phrase such as "Ekj proove," (I try, or will try, or alternately I will want to) to avoid giving offense.
Prepositions
Plautdietsch preposition inventory is rich. Some of the most common:
- aun, on, in: de Klock henjt aun de Waunt (the clock is hanging on the wall)
- äwa, over, about
- besied, beside, next to
- bie, by, at
- bowa, over
- buta, except, besides
- derch, through
- en, in
- fa, for
- hinja, behind
- hinjaraun, following something else
- jäajen, against
- mank, among
- met, with
- no, to, after
- onen, without
- opp, on
- to, to
- tweschen, between (twixt)
- unja, under
- ver, in front of
- von, of (relative to)
Syntax
Mennonite Low German shows similarity with High German in the word order. The basic word order is subject–verb–object as in English. Indirect objects precede direct objects as in English John gives Mary a present, but that is where similarities end. A dependent verb, i.e. an infinitive or past participle, comes at the end of the sentence where in English it would be placed immediately after the main verb, as shown in the following examples:
Mennonite Low German word order: Jehaun haft dän Desch jemoakt (John has the table made). English word order: John has made the table.
Mennonite Low German, like High German, has been referred to as verb-second (V2) word order. In embedded clauses, words relating to time or space can be placed at the beginning of the sentence, but then the subject has to move after the main verb to keep that verb in second position. This pattern is demonstrated here:
Mennonite Low German word order: Nu sie ekj schaftich. More Examples: Dan jeef de Kjennich seine Deena eenen Befäl. (Then the king gave his servants an order)
Also, effects tend to be placed last in the sentence. Example: En daut Kuffel wia soo väl Wota, daut et äwarand (In the cup, there was so much water, that it overflowed).
Mennonite Low German has syntactic patterns not found in High German, or at least not as often, such as the repetition of a subject, by a pronoun. Example: Mien Hoot dee haft dree Akjen. My hat it has three corners.
Questions, orders and exclamations have a verb first word order: Hast du daut oole Hus aun de fefte Gauss jeseenen? (Have you seen the old house on fifth street?). All questions are arranged like this. There is no auxiliary verb to form questions. If there is a question word, that word precedes the verb: Wua es dien Voda jebuaren (Where is your father born?). As in English, when using verbs in the imperative mood, it is not necessary to specify the person addressed, but it can be added for emphasis: Brinj (du) mie emol dän Homa (Please, (you,) bring the hammer to me). The word emol is frequently asked to soften the order as a word for please. Example of an exclamation: Es daut vondoag oba kolt! (Is it cold today!).
- Dependent clauses
As in High German, in dependent clauses, the verb goes at the end:
Ekj well morjen miene Mutta besieekjen, wan ekj Tiet hab. (I want to visit my mother tomorrow if I have time). Observe the construction of: if I have time.
However, when a dependent clause has an infinitive or past participle, this rule is no longer strictly applied; there is a strong tendency to move the finite (main) verb before the infinitive or participle, the direct object (or even a long circumstantial complement):
Example: German word order requires a sentence structure like: Hee fruach mie, auf ekj miene Mutta jistren daut Jelt jejäft haud. (Translation: He asked me if I had given the money yesterday to my mother.) Even though this sounds right and perfectly understandable, most speakers would rearrange these same words as follows: Hee fruach mie, auf ekj miene Mutta jistren haud daut Jelt jejäft. Another example: Hee sajcht, daut sien Brooda jrod no de Staut jefoaren es/ Hee sajcht, daut sien Brooda jrod es no de Staut jefoaren (He says that his brother has just gone to the city). Observe: the verb precedes a prepositional phrase, but an adverb is still placed before it.
Text sample
This section does not cite any sources.(February 2012) |
The Lord's Prayer in Plautdietsch, another form of Low German and Dutch.
Plautdietsch | Low German | Dutch |
---|---|---|
Ons Voda em Himmel, | Uns Vadder in'n Heven, | Onze Vader, die in de hemel zijt, |
lot dien Nome jeheilicht woare; | laat hilligt warrn dien Naam. | Uw naam worde geheiligd. |
lot dien Rikjdom kome; | Laat kamen dien Riek, | Uw (konink)rijk kome. |
lot dien Welle jedone woare, | laat warrn dien Will, | Uw wil geschiede, |
uck hia oppe Ead, soo aus em Himmel; | so as in'n Heven, so ok op de Eer. | op aarde zoals in de hemel. |
jeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons fehlt; | Uns dääglich Brood giff uns vundaag | Geef ons heden ons dagelijks brood, |
en vejeff ons onse Schult, | un vergiff uns unse Schuld, | en vergeef ons onze schuld, |
soo aus wie den vejewe, dee sich jeajen ons veschuldicht ha; | as wi de vergeven hebbt, de an uns schüllig worrn sünd. | zoals ook wij vergeven onze schuldenaars / zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven; |
en brinj ons nich en Vesekjunk nenn, | Un laat uns nich versöcht warrn, | En leid ons niet in verzoeking / in bekoring, |
oba rad ons von Beeset. | man maak uns frie vun dat Böös. | maar verlos ons van de boze / het kwade. |
wiels die jehet daut Rikj, | Denn dien is dat Riek | Want van U is het koninkrijk, |
en dee Krauft en dee Harlichtjeit en Eewichtjeit. | un de Kraft un de Herrlichkeid in Ewigkeid. | en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid. |
See also
- Russian Mennonite (speakers of Plautdietsch all around the globe)
- East Low German
- Gronings dialect
- Low Prussian dialect
- Plautdietsch-Freunde (German NGO, worldwide documentation and promotion of Plautdietsch)
- Silent Light, film by Carlos Reygadas
- Pennsylvania German language
- Hutterite German (not closely related linguistically, but also used primarily by an Anabaptist group)
Notes
- Plautdietsch Ethnologue. Retrieved August 2016.
- Cascante, Manuel M. (8 August 2012). "Los menonitas dejan México". ABC (in Spanish). Retrieved 19 February 2013.
Los cien mil miembros de esta comunidad anabaptista, establecida en Chihuahua desde 1922, se plantean emigrar a la república rusa de Tartaristán, que se ofrece a acogerlos
- Ziesemer, Walther (1970). Die Ostpreussischen Mundarten. pp. 101–103. [notes: 1. W. Ziesemer died 1951, so this must be a reprint or something. 2. Properly, or grammatically and orthographically correct, the title would be Die ostpreußischen Mundarten (as it was in the original edition from 1924).]
- Epp, Reuben (1987). "Plautdietsch: Origins, Development and State of the Mennonite Low German Language". Journal of Mennonite Studies. 5: 61–72.
- "plattdeutsch | Origin and meaning of plattdeutsch by Online Etymology Dictionary". etymonline.com. Retrieved 1 October 2018.
- "Plautdietsch". Ethnologue. ethnologue.com. Retrieved 2014-09-01.
- Christopher Douglas Cox (2015). "Quantitative perspectives on variation in Mennonite Plautdietsch" (PDF). Department of Linguistics, University of Alberta. Retrieved 2023-04-02. [a doctor's thesis], p. 26ff.
- De Smet (1983) [page needed]
- Shin, Hyon B.; Kominski, Robert A. (2010-04-01). Language Use in the United States: 2007 (Report). USCB.
- Cox, Christopher Douglas (2008). Verbal complementation in Mennonite Plautdietsch: A constructional, corpus-based approach. Edmonton, Alberta: University of Alberta. p. incl. 28. doi:10.7939/r3-e73f-xr73. [a master thesis]
- Burns (2016).
- Quiring, Jacob. (1928) Die Mundart von Chortitza in Süd-Rußland. Foreign Dissertation, Ludwig-Maximilians-Universität zu München
- "Przechovka (Kuyavian-Pomeranian Voivodeship, Poland) - GAMEO". gameo.org. Retrieved March 7, 2022.
- "Brenkenhoffswalde and Franztal (Lubusz Voivodeship, Poland) - GAMEO". gameo.org. Retrieved August 4, 2023.
- Roslyn Burns, Contrasting Spaces in Plautdietsch: Language Variation and Change, 2021, p. 3 [1], originally in: (The) Journal of Amish and Plain Anabaptist Studies (JAPAS) vol. 9 iss. 1, 2021
- Plautdietsch does have some loan words from High German which do have the High German sound shift and are acceptable words in the language, according to Herman Rempel's dictionary Kjenn Jie noch Plautdietsch?, e.g. Spruch "recitation" [2].
- Burns, Roslyn. 2015. The Plautdietsch Vowel Shift Across Space and Time. Journal of Linguistic Geography 3.2: pp 72- 94.
- Cox, Christopher (2013). "The Resilient Word: Linguistic Preservation and Innovation among Old Colony Mennonites in Latin America". Journal of Mennonite Studies. 31: 60–61 – via Academic Search Premier.
- Cox, Driedger & Tucker (2013:223–225)
- James 4:13–14
Literature
Dictionaries
- Neufeld, Eldo: Plautdietsch-English, English-Plaudietsch, Munich 2005.
- Rempel, Herman: Kjenn Jie Noch Plautdietsch? A Mennonite Low German Dictionary, PrairieView Press, 1995. ISBN 1-896199-13-5.
- Thiessen, Jack: Mennonite Low German Dictionary / Mennonitisch-Plattdeutsches Wörterbuch, University of Wisconsin, 2003. ISBN 0-924119-09-8.
- Zacharias, Ed Ons Ieeschtet Wieedabuak, 2009. ISBN 978-1-55383-223-2.
Grammars
- Neufeld, Eldo: Plautdietsch Grammar, 72 pages, Munich 2010.
- Siemens, Heinrich: Plautdietsch — Grammatik, Geschichte, Perspektiven, Bonn 2012.
Further reading
- Cox, Christopher and Driedger, Jacob M. and Tucker, Benjamin V. (2013). "Mennonite Plautdietsch (Canadian Old Colony)". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 43 (2): 221–229. doi:10.1017/S0025100313000121
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link), with supplementary sound recordings.
References
- Burns, Roslyn (2016). New World Mennonite Low German: An Investigating of Changes in Progress (PhD). UC Berkeley.
- Cox, Cristopher; Driedger, Jacob M.; Tucker, Benjamin V. (2013), "Mennonite Plautdietsch (Canadian Old Colony)", Journal of the International Phonetic Association, 43 (2): 221–229, doi:10.1017/S0025100313000121
- De Bibel, Kindred Productions, 2003. ISBN 0-921788-97-5.
- De Smet, Gilbert: "Niederländische Einflüsse im Niederdeutschen" in: Gerhard Cordes and Dieter Möhn (eds.), Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1983. ISBN 3-503-01645-7, pp. 730–761.
- Epp, Reuben: The Story of Low German & Plautdietsch, Reader's Press, 1996. ISBN 0-9638494-0-9.
- Epp, Reuben: The Spelling of Low German and Plautdietsch, Reader's Press, 1996. ISBN 978-0-9638494-1-0.
- McCaffery, Isaias. Wi Leahre Plautdietsch: A Beginner's Guide to Mennonite Low German, Mennonite Heritage Museum, 2008. ISBN 978-0-615-24765-6.
External links
- Plautdietsch-Freunde e.V. - Die Website des Vereins der Plautdietsch-Freunde in Deutschland (Germany based NGO, worldwide documentation and promotion of Plautdietsch)
- Was ist Plautdietsch by Peter Wiens (in German)
- Opplautdietsch.de - Plautdietsch Radio e.V. Detmold, Germany
- Plautdietsch.ca - written and audio resources Archived 2021-04-25 at the Wayback Machine
- Dialect Literature and Speech, Low German from the Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia
- Pennsylvania German vs Plautdietsch among Mennonites
- Plautdietsch lexicon with English-Plautdietsch index and category tree (thesaurus)
- German to Plautdietsch, Plautdietsch to German and Russian to Plautdietsch online Dictionary (Author Waldemar Penner)
- Peter Wiens - a German Plautdietsch blogger
- Plautdietsch-copre.ca - Free Plautdietsch books in PDF form
- Plautdietsch verb conjugations
This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these messages This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Plautdietsch news newspapers books scholar JSTOR December 2007 Learn how and when to remove this message This article should specify the language of its non English content using langx transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used notably pdt for Plautdietsch See why May 2019 This article has an unclear citation style The reason given is article uses full and short citations Pick one style and use it consistently The references used may be made clearer with a different or consistent style of citation and footnoting December 2024 Learn how and when to remove this message Learn how and when to remove this message Plautdietsch pronounced ˈplaʊt ditʃ or Mennonite Low German is a Low Prussian dialect of East Low German with Dutch influence that developed in the 16th and 17th centuries in the Vistula delta area of Royal Prussia The word Plautdietsch translates to flat or low German referring to the plains of northern Germany or the simplicity of the language In other Low German dialects the word for Low German is usually realised as Plattdutsch Plattduutsch ˈplatdyːtʃ or Plattduutsk ˈplatdyːtsk but the spelling Plautdietsch is used to refer specifically to the Vistula variant of the language PlautdietschPlautdiitsch Mennonite Low GermanPlautdietschNative toVistula delta region PolandRegionArgentina Belize Bolivia Brazil Canada Germany Kazakhstan Mexico Paraguay Peru United States UruguayNative speakers450 000 2007 Language familyIndo European GermanicWest GermanicNorth Sea GermanicLow GermanLow Prussian PlautdietschEarly formsOld Saxon Middle Low German Modern Low GermanOfficial statusRecognised minority language in Mexico 100 000 Language codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code pdt class extiw title iso639 3 pdt pdt a Glottologplau1238Plautdietsch is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World s Languages in Danger 2010 This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Plautdietsch was a Low German dialect like others until it was taken by Mennonite settlers to the southwest of the Russian Empire starting in 1789 From there it evolved and subsequent waves of migration brought it to North America starting in 1873 In Latin America the first settlement occurred in Argentina in 1877 coming from Russia Plautdietsch is spoken by about 400 000 Russian Mennonites most notably in the Latin American countries of Mexico Peru Bolivia Paraguay Belize Brazil Argentina and Uruguay along with the United States notably Kansas Oklahoma and Texas and Canada notably Manitoba Saskatchewan and Ontario Today Plautdietsch is spoken in two major dialects that trace their division to what is now Ukraine These two dialects are split between Chortitza Colony and Molotschna Today many younger Russian Mennonites in Canada and the United States speak only English For example Homer Groening the father of Matt Groening creator of The Simpsons spoke Plautdietsch as a child in a Mennonite community in Saskatchewan in the 1920s but Matt never learned the language In 2007 Mexican filmmaker Carlos Reygadas directed the film Stellet Licht Silent Light set in a Mennonite community in Chihuahua Mexico Most of the film s dialogue is in Plautdietsch which some of the actors had to learn phonetically Other parts were played by people of the local community Migration historyPlautdietsch speakers today are mostly the descendants of Mennonites who fled in the 16th century to escape persecution and resettled in the Vistula delta These refugees were Frisians and Saxons from East Frisia people from Flanders now part of Belgium and central Europeans They settled in West Prussia mostly in the three local areas of Nehrung on the Baltic Sea Werder islands in the Vistula delta and Niederung south of the Werder where they adopted the respective local Low German dialect as their everyday language As Mennonites they kept their own primarily Dutch and Low German identity using Standard Dutch as the language of the church well into the 18th century As a written language they took up High German At the time of their migration to the Russian Empire their spoken language resembled the dialects of the region with only some few Dutch elements Their East Low German dialect is still classified as Low Prussian citation needed Russian Mennonites trace their genealogical roots mostly to the Low Countries Beginning in the late 18th century the expanding Russian Empire invited Germans and many from the Kingdom of Prussia including many Mennonites to create new colonies north of the Black Sea in an area that Russia had recently acquired in one of the Russo Turkish Wars This is now part of Ukraine as well as other countries Beginning in 1873 many Plautdietsch speaking Mennonites migrated from the Russian Empire to the United States and Canada In 1922 Plautdietsch speaking Mennonites from Canada started to settle in Mexico and in 1927 in Paraguay In the 1930s Mennonites emigrated mainly from Soviet Ukraine directly to Brazil The first Mennonite settlement in Bolivia was founded in 1957 by Plautdietsch speaking Mennonites from Paraguay Soon conservative Plautdietsch speaking Mennonites from Canada Mexico and Belize also relocated to Bolivia settling together In 1986 7 a settlement was founded in Argentina by Plautdietsch speaking Mennonites from other Latin American countries Plautdietsch speaking Mennonites have also recently begun colonies in the jungle of Peru Speaker population and language maintenanceApproximate distribution of native speakers of German or a German variety outside Europe according to Ethnologue 2016 unless referenced otherwise Numbers of speakers should not be summed up per country as they most likely overlap considerably Table includes varieties with disputed statuses as separate language Standard German Hunsrik Hunsruckisch Low German amp Plautdietsch Pennsylvania Dutch HutteriteArgentina 400 000 4 000 Australia 79 000 Belize 9 360 Bolivia 160 000 60 000 Brazil 1 500 000 3 000 000 8 000 Canada 430 000 80 000 15 000 23 200Chile 35 000 Costa Rica 2 000 Israel 200 000 Kazakhstan 30 400 100 000 Mexico 40 000 Namibia 22 500 New Zealand 36 000 Paraguay 166 000 40 000 Peru 2 000 5 000 Russia South Africa 12 000 Uruguay 28 000 2 000 United States 1 104 354 12 000 118 000 10 800Sum 4 599 392 3 000 000 362 360 133 000 34 000 Plautdietsch speaking communities in Latin America have mostly maintained their language while also learning Standard German and local languages In North America many Mennonites have adopted English as their common language In Germany many Mennonites have shifted to Standard German with only the most conservative fraction maintaining use of the Plautdietsch dialect StatusPlautdietsch is primarily a spoken language and does not have an official orthography However there have been attempts to create a written form of the language One of the main issues facing the development of an official orthography is the variation in pronunciation among various speech communities Another hindrance to the unification of the language is the fact that most Plautdietsch speaking people are not found in one geographical region being spread across North America Canada the United States Mexico Central America and South America Noteworthy attempts at an orthography include those done by Fast 1982 Reimer 1982 Reimer et al 1983 Epp 1996 Loewen 1996 1998 and Heinrichs et al 2001 Despite the absence of an official orthography there are quite a few written texts in the Plautdietsch language page needed A significant example is the Bible whose New Testament was published in 1987 and the complete version subsequently published in 2005 It shares grammatical and lexical similarities with other varieties of Low German and in general it is intelligible to other Low German speakers after some acquaintance On the other hand it has several developments and sound shifts not found in any other Low German dialect VarietiesRegional differences of the language have developed This is common in spoken languages that have historically lacked a consistent writing system and have been carried to territories where other languages prevail Major differences seem to have originated in the beginning of the 19th century in the two major Mennonite settlements in Ekaterinoslav also known as Novorossiya or New Russia which lies in modern day Ukraine The colonies were Chortitza Old Colony and Molotschna New Colony page needed as noted above There was a third variety citation needed spoken by in Waldheim uk and Alexanderwohl which traced its origin from Przechovka From Przechovka some moved to Brenkenhoffswalde and Franztal in what is today Poland where they used to live until 1945 Alexanderwohl Mennonite Church is a Low German Mennonite Church in Goessel Kansas US Some of the major differences between the two major varieties are citation needed Old or Chortitza Colony dialect New or Molotschna Colony dialect Contemporary other Northern Low German Standard High German Meaning of wordverbs and other en endings raden rade reden reden to speak to talkoa diphthong Froag freaɣ Froag froaɣ Fraag Frage questionu y sound Hus Hus hys Hus hus Huus Haus houses ts sound Zol Ssol sol Zol Tsol tsol Tahl Tall Zahl number compare tale A few other differences sometimes related to this issue are the exact pronunciation of the IPA c sound and words as jenau jeneiw According to some studies those might be due to the level of education of the speaker as well as the influence of Russian and standard German The distinctive features of Chortitza Plautdietsch as opposed to Molotschna Plautdietsch include Feature Chortitza Plautdietsch Molotschna Plautdietschhigh rounded vowel long u realised as lt u gt y lt u gt ʉ lexical allophones lt eiw gt ɛɪv lt au gt au low opening diphthong lt oa gt diphthong ɛ ɐ ɔ ɐ palatal plosives lt kj gt lt gj gt lt tj gt lt dj gt syllabic nasal verbal infinitives and plural suffixes ending in lt en gt n lt e gt e Some Plautdietsch speakers might speak a mixture of both dialects For instance those who trace their origin to the Bergthal Colony in New Russia a daughter colony of the Old Colony show all the phonetic distinction of the Old Colony version but drop the final n as the Molotschna speakers do Comparison with related languagesPlautdietsch has a Low German base and as such it does not show the effects of the High German consonant shift This distinguished the High German dialects from the Low German dialects and all other Germanic languages The basic distinctions between High German and Low German are Effects of the High German consonant shift Standard High German Northern Low German Plautdietsch Pennsylvania German Yiddish Dutch EnglishHigh German pf f Low German p Pfeife Piep Piep Peif פ ערד ferd רער rer ליולקע lyulke pijp pipeApfel Appel Aupel Appel עפ ל epl appel appleHigh German z s ss ss Low German t Zunge Tung Tung Zung צונג tsung tong tonguewas wat waut was ווא ס vos wat whatessen eten ate n esse עסן esn eten to eatFuss Foot Foot Fuus פ וס fus voet footHigh German ch Low German k machen maken moake n mache מא כן makhn maken to makeHigh German t Low German d tun doon doone n duh טון tun doen to doTeil Deel Deel Deel טײל teyl deel part compare dole deal High German b Low German w v f Leben Leven Lawe n Leewe לעבן lebn חיים khaym leven lifeKorb Korf Korf Karb קא רב korb קויש koysh korf basketEnglish th other Germanic languages d danken danken danke n danke דא נקען danken danken to thank Like Dutch Frisian and Low German Plautdietsch only shows the mutation of th into d Vowel shifts in various Germanic languages Original vowel sound Standard High German Northern Low German Plautdietsch Pennsylvania German Yiddish Dutch Englishiː Wein vaɪn Wien viːn Wien viːn Wei vaɪ װײ ן vayn vaɪn wijn ʋɛin wine waɪn yː Feuer fɔʏɐ Fuur fyːɐ Fia fiːɐ Feier faɪɐ פ ײ ער fayer fajɜr vuur vyːr fire faɪɚ uː Haus haʊ s Huus huːs Hus huːs Mol hyːs OCol Haus haʊs הויז hoyz hauz hɔɪz haʊz huis ɦœʏ s house haʊs As shown while Dutch English and German have experienced similar vowel shifts Plautdietsch has only merged the old Germanic yː sound with iː while long uː is retained in the Molotschna dialect The Old Colony variety has fronted it to the now vacant yː Unique developments Not only has Plautdietsch undergone vowel shift various dialects of Plautdietsch have also had their own shifts Vowel lowering Standard High German Northern Low German Plautdietsch Pennsylvania German Yiddish Dutch English ɪ to ɛ Fisch dunn Fisch dunn Fesch denn Fisch dinn פ יש דין fish din vis dun fish thin ɛ to a helfen rennen holpen rennen halpe n rane n helfe schpringe from springen העלפ ן לױפ ן helfn loyfn from laufen helpen rennen to help to run ʊ to ɔ 1 Luft Brust Luft Borst Loft Brost Luft Bruscht לופ ט ברוסט luft brust lucht borst air Latinate root archaic loft breast aː to au Mann Hand Mann Hand Maun Haunt Mann Hand מא ן הא נט man hant man hand man handThis shift is still active as some speakers including a few from Hague still retain the older pronunciation citation needed Vowel unrounding Standard High German Northern Low German Plautdietsch Pennsylvania German Yiddish Dutch Englishgrun schon groon schoon jreen scheen grie schee גרין שײן grin sheyn groen mooi schoon green beautiful compare archaic sheen to ei ɛ Heu rein Hau rein Hei rein Hoi rei הײ רײן hey reyn hooi schoon rein hay clean œ to e a Gotter Godder Jetta Gedder געטער geter goden godsDiphthongization before g k ch IPA x and r with possible loss of r Standard High German Northern Low German Plautdietsch Pennsylvania German Yiddish Dutch EnglishHerz Hart Hoat Hatz הא רץ harts hart heartmachen maken moake n mache מא כן makhn maken makefragen fragen froage n frooge פ רעגן fregn vragen ask compare Old English fraegn hoch hooch huach hoch הױך hoykh hoog highHorn Horner Hoorn Hoorn Huarn Hieena Hann Hanner הא רן הערנער horn herner hoorn hoorns horn horns The deletion of r has been completed in most final positions after front vowels and before alveolar consonants but is still retained in the infinitive of verbs after short vowels and sometimes after back vowels as seen in the example Huarn Hieena Various other vowel equivalences Proto Germanic Standard High German Northern Low German Plautdietsch Pennsylvania German Yiddish Dutch English a o watraz fadar namōn Wasser Vater Name Water Vader Naam Wota Voda Nomen Wasser Vadder Naame װא סער פ א טער נא מען vaser foter nomen water vader naam water father name ai ee ɔɪ saiwalō ainaz twai Seele eins zwei Seel een twee Seel eent twee Seel eens zwee נשמה זײל אײן צװײ neshome possibly zeyl eyn tsvey ziel een twee soul one two ae ō oo ɔʊ 1 raudas hōdaz rot Hut root Hoot root Hoot rot Hut רױט הוט royt hut rood hoed red hood ae shifted to au before voiced consonants Palatalization All words with a ɡ or k preceding or following a front vowel e or i not counting schwa have been shifted to j and c the latter has been written as kj or tj even if there is another consonant between the vowel and the consonant An intervocalic ɡ is palatalized as the voiced palatal stop ɟ written gj or dj A similar event occurred with English but not as generalized Where an e or i has been sunken to a the palatalized sound is retained Also where German has a palatalization of the shifted c consonant Plautdietsch retains the palatalization of k even after lowering a front vowel Standard High German Northern Low German Plautdietsch Pennsylvania German Yiddish Dutch Englishgestern gistern gustern jistren geschder נעכטן nekhtn gisteren yesterdaygeben gaven geven jawen gewwe געבן gebn geven giveKirche Kark Kjoakj Kaerrich קירך kirkh kerk churchBrucke Brugg Brugge Brigj Brick בריק brik brug bridgeMilch Melk Malkj Millich מילך milkh melk milkrecht recht rajcht recht רעכט rekht recht rightInfluences and borrowingsGerman Most Anabaptists that settled in the Vistula Delta were of Dutch or northern German origins and were joined by refugees from different parts of Germany and Switzerland who influenced their developing language After almost two centuries in West Prussia German replaced Dutch as church school and written language and has become a source from where words are borrowed extensively especially for religious terms Many of these words show the effects of the High German consonant shift even though they are otherwise adapted into Plautdietsch phonetics Compare Plautdietsch Standard High German Low German Pennsylvania German Dutch EnglishZol Zahl Tahl Tall Zaahl tal number compare to tally jreessen grussen groten but Westphalian gruissen griesse groeten greetkjamfen kampfen fechten kempen fechde vechten fight This is the case particularly on nouns made out of verbs The verb normally shows the unshifted consonant whereas the noun has a shifted Germanized consonant schluten Schluss braakjen Bruch to close closure to break a break Dutch The first half of the 16th century was the onset of the rule of terror by the Duke of Alba in the Spanish Low Countries during the Dutch Revolt a k a Eighty Years War that was centered on religious freedom for the Protestants As a result many Mennonites and Reformed left the country This continued in the 17th century when the Dutch Reformed Church became the official religion being less than indulgent to other types of Protestantism let alone the types perceived as radical non violent no bearing of arms no recognition of worldly authorities In Low German area they left their language traces in particular at the lower Vistula around Danzig and Elbing and up the river towards Torun Old Prussian and Baltic languages Plautdietsch Origin EnglishMejal Margell girlKujel Kuigel male pigRussian or Ukrainian Wherever Mennonites settled they found new foods and other items with which they were not familiar with When that happened they took the name that local people used for those items The following words are of Russian or Ukrainian origin Plautdietsch Standard High German English Russian UkrainianBockelzhonn Aubergine aubergine baklazhan baklazhan eggplant baklazhan baklazhan eggplant Arbus Erbus Rebus Wassermelone watermelon arbuz arbuz kavun kavun squash melon Schisnikj Knoblauch garlic chesnok chesnok chasnik chasnyk English As Mennonites came into contact with new technology they often adopted and adapted the names for those technologies For Mennonites who had settled in North America in the 1870s all new words were borrowed from English Even though many of those settlers left for South America only 50 years after their arrival they kept and sometimes adapted these words into the Mennonite Low German Phonetics English word Adapted PD word IPA alternate wordbicycle Beissikjel bɛsɪcl Foarauthighway Heiwa hɛve Huachwajchtruck Trock trɔk In particular words for auto parts are taken from English hood fender brakes along with the more Low German form Brams spark plugs pluralized Ploggen but also words like peanuts belt tax Spanish Plautdietsch speakers living in Spanish speaking countries use many Spanish words in daily speech especially in business and communication telephone for instance vocabulary Two examples of words that are completely adapted into Mennonite Low German are Burra Mexican Spanish burro donkey and Wratsch Mexican Spanish huarache sandal Both have a Low German plural Burrasch Wratschen The pure Low German words Asel and Schlorr are seldom used in Mexico SpellingThe spelling of Plautdietsch has also been controversial The main criteria for spelling systems have been Spelling should be as phonetic as possible German spelling rules should be applied whenever possible One problem has been what letters to use for sounds that do not exist in German such as the palatal c and ʝ sounds which are both pronounced and spelled differently in various dialects of Plautdietsch Old Colony speakers pronounce these sounds by striking the middle of the tongue against the palate Others especially speakers of the Molotschna dialect instead strike the tongue against the alveolar ridge and spell them tj and dj Most Plautdietsch speakers ears are not accustomed to realize these subtle if not trivial differences and will often confuse one with the other citation needed Other problematic areas use or non use of v for some words with f sound use or non use of when to double consonants and when not to When comparing different writers one must take into account the dialect of that writer The most famous Plautdietsch writer Arnold Dyck wrote in the Molotschna dialect though his origins were from the Old Colony During his life he made many changes in his spelling system His developments are a basis for the various spellings used today In the following table only his final system is taken into account as used in his famous Koop enn Bua series along with Herman Rempel Kjenn Jie noch Plautdietsch Reuben Epp Plautdietsche Schreftsteckja Jack Thiessen Mennonite Low German Dictionary J J Neufeld Daut niehe Tastament and Ed Zacharias De Bibel The latter two claim to write in the Old Colony dialect as seen in their verb endings while the other three use the Plautdietsch as spoken by the descendants of the Bergthal Colony i e the Old Colony dialect with a loss of n endings A Dyck H Rempel R Epp J Thiessen J J Neufeld Ed Zacharias word meaningMolotschna Bergthal Old Colonyverb endings saje saje saje saje sajen sajen sayc sound Tjoatj Kjoakj Kjoakj Tjoatj Kjoakj Kjoakj churchDehnungs h ahm am ahm ahm am am himoa diphthong Froag Froag Froag Froag Fruog Froag questionia ie diphthong Lea learen jeleat Lea learen jeleat Lea learen jeleat Lea learen jeleat Lea learen jeleat Lia lieren jelieet teaching learn learnedu u du du du du du du youconsonant doubling rollen jerollt Golt rollen jerollt Golt rollen jerollt Golt rollen jerollt Golt rollen jerollt Gollt rollen jerolt Golt roll rolled goldua ya diphthong Wuat Buak Wuat Buak Wuat Buak Wuat Buak Wuut Buuk Wuat Buak word book s ts sound Zocka Ssocka Zocka Zocka Tsocka Zocka sugar f sound von fonn von von fonn von fromPhoneticsMennonite Low German has many sounds including a few not found in other varieties of Low German Consonants IPA chart of Mennonite Low German consonants Bilabial Labiodental Alveolar Postalveolar Palatal Velar GlottalNasal m n ɲ 1 ŋ 2Stop p b t d c ɟ 3 k ɡ ʔ 4Fricative f v 5 s z 6 ʃ ʒ 7 c j 8 x ɣ 9 hFlap ɾ 10Approximant ɹ 10Lateral l ɫ 11 Where symbols for consonants occur in pairs the left represents the voiceless consonant and the right represents the voiced consonant Observations According to the spelling system of De Bibel these sounds are spelled as follows ɲ nj as in Kjinja children ŋ ng as in Hunga hunger c ɟ kj and gj as in Kjoakj church and Brigj bridge ʔ no letter but has to be used if a word that begins with a vowel or a prefix is added to a word which by itself starts with a vowel ve achten to despise f v f can be written as f or v Fada male cousin Voda father The only criterion is the spelling of these words in German v is spelled w as in German Wota water s z at the beginning of a word and between vowels z is written s sajen to say lasen to read The s sound is written z at the beginning of a word where some speakers pronounce it ts ss between vowels and final after a short vowel Zocka sugar waussen to grow Oss ox At the end of a word after a long vowel or consonant both are written s the reader has to know the word to pronounce the correct sound Hos hoz rabbit Os os carrion ʃ ʒ sch and zh as in School school and ruzhen rush sp and st represent ʃp and ʃt at the beginning of a word and if a prefix is attached to a word starting with sp or st spalen to play bestalen to order c j j as in Joa year The c sound is written ch after consonants e i and aa Erfolch success Jesecht face Jewicht weight laach low After a it is written jch to differentiate it from x rajcht right x ɣ x is written ch only occurs after back vowels Dach day Loch hole ɣ an allophone of ɡ is rendered g between vowels and final froagen to ask vondoag today At the beginning of a word and before consonants g has the ɡ sound ɾ ɹ r is a flap like the Spanish r or depending on the person even a trill like Spanish rr before vowels root red groot big Liera teacher ɹ pronounced as an approximant English r before a consonant at the end and in the ren endings of Old Colony speakers kort short ar her hieren to hear citation needed The uvular German r ʀ is not heard in Plautdietsch l ɫ ɫ is an allophone of l that occurs after vowels in words like Baul and well Vowels Vowels of the Canadian Old Colony dialect from Cox Driedger amp Tucker 2013 224 The vowel inventory of Plautdietsch is large with 13 simple vowels 10 diphthongs and one triphthong Vowels in Plautdietsch Class Front Central BackClose i y uNear close ɪ ʊClose mid e e oOpen mid ɛ ɔOpen a ɑ y is rounded and is heard only in the Old Colony and Bergthal groups This table gives only a very general idea of Plautdietsch vowels as their exact phonetic realizations vary considerably from dialect to dialect although these differences are poorly documented For instance in the Canadian Old Colony dialect ɪ ɛ are strongly lowered to ɛ ae ʊ is mid centralized to ɵ whereas there is hardly any difference between a and ɔ there is no ɑ in that variety with both being pronounced ɐ or ɑ although they are probably still distinguished by length and F3 values Traditionally Plautdietsch has been said to not have phonemic vowel length Plautdietsch vowels with example words Symbol ExampleIPA orthography IPA orthography English translationɪ i bɪt bitt he bites i ie bit Biet piece ʉ u bʉt but he builds ɛ e ʃɛp Schepp ship e a be t bat bit e ei lev Leiw lion e e de de the ɔ au bɔ l Baul ball a a bad Bad bed ɑ ʌ o bʌl Boll bull oː o rot Rot advice u u rua Rua tube pipe ʊ u bʊk Buck stomach ɔɪ ee bɔɪt Beet beet ʌɪ ee ʌɪnt Eent one œ o oo bot Boot boat ia ia via wia he was ie iee viet wieet worth ea aa vea waa who oa oa boa Boa drill ua ua vua wua where ue ua vuet Wuat word ʉa ua bʉa Bua farmer ɪu ua bɪuk Buak book ɔɪa ea bɔɪa Bea beer The u sound has been shifted to y in the Old Colony dialect leaving the sound only as part of the ua diphthong However in certain areas and age groups there is a heavy tendency to shift o sound up to u Pronunciation of certain vowels and diphthongs varies from some speakers to others the diphthong represented by ee for instances is pronounced oi or even ei by some Likewise the long vowels represented by au and ei might have a diphthong glide into ʊ and ɪ respectively English sound equivalents are approximate Long vowels a and o do not have a diphthong glide GrammarLow German grammar resembles High German as the syntax and morphology is nearly the same as High German s Over the years Plautdietsch has lost some inflection It is however still moderately inflectional having two numbers three genders two cases two tenses three persons two moods two voices and two degrees of comparison Articles Even though Plautdietsch has three genders in the nominative case it has only two definite articles like Dutch and Low German masculine and feminine articles are homophonous However masculine and feminine indefinite articles are still different like German and thus the three genders can still be perfectly established In the oblique case the masculine has a special definite article making it once more different from the feminine which like the neuter does not change In the plural number all gender identification is lost as in German Dutch and Low German all plural determiners and adjective endings are homophonous with the feminine singular Plautdietsch articles Article class Definite IndefiniteNumber Singular Plural SingularGender masc fem neuter all masc fem neuterNominative de de daut de een eene eenOblique dan eenen In colloquial speech the indefinite article is reduced practically to a n or ne if feminine If used so there is no case distinction However when used as a numeral meaning one the diphthong ee is heavily stressed and the oblique form of the masculine gender is used There is no indefinite plural article een has no plural Some Plautdietsch writers try to use a three case system with the definite articles without much consistency The system looks somewhat like this some might use the dative neuter articles others might not Number Singular PluralGender masc fem neut allNominative de de daut deAccusative danDative dam damDeterminers Masc Nom Masc Obj Feminine Neuter Plural allthis dis disen dise dit disethat proximal dee dan dee daut deethat distal jan janen jane jan janewhich woon woonen woone woon woonesuch a soon soonen soone soon soonemy mien mienen miene mien miene All possessives see under pronouns are declined like in this way With the form aa her their an r has to be reinserted before adding endings aaren aare Nouns Mennonite Low German nouns inflect into two numbers singular and plural three genders masculine feminine and neuter but only two cases nominative and oblique The historical dative and accusative have merged even though some writers try to maintain a three cases distinction which has been lost for most speakers perhaps centuries ago The oblique case is distinct from the nominative only in 1 personal pronouns ekj froag am hee auntwuat mie I ask him he answers me 2 articles and demonstrative and possessive adjectives in the singular masculine gender de Voda halpt dan San the father helps the son observe nouns are not inflected themselves and 3 proper names i e traditional Mennonite names Peeta frajcht Marie en Marie auntwuat Peetren Peter asks Mary Mary answers Peter Singular PluralMasculine Feminine Neuter Masculine Feminine NeuterNominative de Mensch de Sonn daut Hus de Menschen de Sonnen de HiesaOblique dan Mensch de Sonn daut Hus de Menschen de Sonnen de HiesaPlurals Plural formation is comparatively complex Three major procedures can be established 1 through an ending a en s sch or none at all 2 voicing the final devoiced consonant and 3 fronting and maybe lowering a back vowel which might require palatalization of a velar consonant A given word could have one or two all or none of these characteristics Examples No ending no voicing no vowel fronting de Fesch de Fesch daut Schop de Schop daut Been de Been fish fishes sheep sheep leg legs Voicing no ending no vowel fronting Frint Friend Boajch Boaj friend s mountain s No ending no voicing vowel fronting Foot Feet foot feet Voicing and vowel fronting no ending Hoot Heed hat s a ending only Licht Lichta light s with voicing Bilt Bilda picture s with vowel fronting Maun Mana man men with voicing vowel fronting and palatalization Kaulf Kjalwa calf calves en ending the en s and sch endings have no vowel fronting only Nas Nasen nose s with voicing de Tiet de Tieden de Erfoarunk de Erfoarungen time s experience s Words where a historical r is dropped require it to be reinserted Daa Daaren door s Polysyllabic words with a vocalized r drop the final a Sesta Sestren sister s An unstressed schwa also is dropped Gaufel Gauflen fork s s ending This class consists mainly of 1 short masculine and neuter nouns Baul s Oarm s ball s arm s 2 words related with family members San s Fru es son s woman women and 3 masculine and neuter nouns ending in el and en the latter may drop the n Lapel Lapels Goaden Goades spoon s garden s sch ending This class consists of masculine and neuter polysyllabic nouns ending with a de Voda de Vodasch daut Massa de Massasch father s knife knives For someone knowing High German pluralizing is a fairly predictable process with some exceptions the en ending covers pretty much the same words in both languages the a ending is the equivalent for the German er plural where German has Umlaut Plautdietsch will have vowel fronting in most cases The s and sch groups are made almost entirely of polysyllabic nouns which in German have no plural ending The most problematic words are those with an e plural ending in German Although the entire class with no ending is made out of them many other words are treated differently For example the plurals for Stool and Stock chair and stick are Steela and Stakja compare German Stuhl Stuhle Stock Stocke Since they have their vowels fronted there seems to be no reason for the a ending Many others have been moved into the en class Jeboot Jebooten commandment s German Gebot Gebote With some not so common words there is no certainty about the correct plural different speakers create them in different ways the plural of Jesaz law could be Jesaza or Jesazen German Gesetz Gesetze Possession The classical genitive is no longer used except in a few relic expressions citation needed Instead possession is expressed as in many German dialects with the his genitive i e naming the possessor in the oblique case with the possessive adjective and the possessed object Dan Maun sien Hus the man s house With proper nouns and when the possessor is determined by a possessive adjective the possessor is in the nominative case instead Peeta sien Hus Peter s house mien Voda sien Hus my father s house Very long possessive clauses can be created Mien Voda seine Mutta aare Mutta es miene Uagrootmutta my father s mother s mother is my great grandmother For inanimate or generalized constructions the preposition von or a composition are used instead De Lichta von de Staut de Stautslichta the lights of the city Diminutive The diminutive is formed adding by kje to the noun de Jung daut Jungkje de Mejal daut Mejalkje the boy the little boy the girl the little girl All diminutive nouns take the neuter gender with two exceptions de Oomkje de Mumkje two forms used very commonly for mister man husband and mistress woman wife These seem to have been created originally as diminutive forms of respectively Oom and Mumm uncle and aunt cf German Oheim Ohm Ohmchen Ohmlein and Muhme Muhmchen Muhmlein Today they are no longer seen as diminutives and therefore retain their respective masculine and feminine genders With nouns ending in t or k only je is added a few nouns ending in kj an additional s is inserted de Staut daut Stautje daut Buak daut Buakje daut Stekj daut Stekjsje the little city the little book the little piece Plural diminished nouns take s ending Jungkjes Mejalkjes however if the original plural requires fronting of a back vowel or has an a ending these features are retained before adding the diminutive suffix de Stool de Steela daut Stoolkje de Steelakjes chair s little chair s Adjectives Mennonite Low German also shows a rich inflectional system in its adjectives Although once even richer simplification has done its work here too leaving Mennonite Low German with three genders feminine masculine and neuter and two comparison degrees Comparative and Superlative Predicate Masculine Fem Pl Weak Neuter Strong Neuter Oblique Positive woam woama woame woamet woamenComparative woama woamra woamre woamret woamrenSuperlative woamst woamsta woamste woamstet woamsten The plural of all genders is identical to the feminine singular Strong and weak neuter declension after the definite article daut or the demonstratives daut and dit neuter form of that this the t is dropped and a form identical to the feminine and plural is used In other situations as with indefinite articles possessive adjectives or without article the strong form is used The oblique is used only in the masculine singular However if a preposition article compound is used with a neuter noun then the oblique would be used Example em grooten Hus but en daut groote Hus en een grootet Hus There is no predicate form for the superlative a preposition article compound with the oblique or weak neuter is used aum woamsten or oppet woamste or newly just the neuter form without preposition daut woamste Zemorjes es et woam opp Meddach woat et woama no Meddach es et aum woamsten oppet woamste daut woamste in the morning it is warm at noon it is getting warmer after noon it is the warmest The predicate form is used in predicate sentences for all genders De Maun es oolt de Fru es oolt daut Hus es oolt the man is old the woman is old the house is old Numerals 0 9 0 null 1 eent 2 twee 3 dree 4 vea 5 fief fiew 6 sas 7 sawen 8 acht 9 naajen10 19 10 tieen 11 alf alw 12 twalf twalw 13 drettieen 14 vieetieen 15 feftieen 16 sastieen 17 sawentieen 18 achttieen 19 naajentieen20 1000 20 twintich 30 dartich 40 vieetich 50 feftich 60 zastich 70 zawentich 80 tachentich 90 naajentich 100 hundat 1000 dusend0 99 22 twee un twintich 33 dree un dartich 44 vea un vieetich 55 fiew un feftich 66 sas un zastich 77 sawen un zawentich 88 acht un tachentich 99 naajen un naajentichordinal 1st ieeschta 2d tweeda 3d dredda 4th vieeda 5th fefta 6th sasta 7th sawenda 8th achta 9th naajendapartitive 1 2 haulf de Halft 1 3 een Dreddel 1 4 een Vieedel 1 5 een Feftel 1 6 een Sastel 1 7 een Sawendel 1 8 een Achtel 1 9 een Naajendel Observation the numeral eent one is declined like the indefinite article masculine een oblique eenen feminine eene neuter een or a demonstrative or possessive pronoun eena oblique eenen eene eent for the respective genders when counting the neuter form eent is used The ordinal for 11th and 12th are alfta twalfta from 13 to 19 use the ordinal da drettieenda 13th from 20 to 99 use the ordinal sta fiew un twintichsta 25th All ordinal numbers are declined like an adjective the forms given here are masculine nominative The partitive numbers for 1 10 1 11 1 12 are een Tieedel een Alftel een Twalftel for 13 19 add del to the ordinal number for 20 99 add stel Pronouns Personal pronouns Singular PluralPerson 1st 2d 3d masc 3d fem 3d nt 1st 2d 3dNominative ekj du hee see daut et wie jie dee seeOblique mie die am ar aa ons junt ju an aant Reflexive sikj sikjPossessive Adjectives mien dien sien aa sien ons jun aa Some pronouns have two forms different persons may use one or other form or even alternate between them Daut is used at the beginning of a sentence but may be replaced by et in other positions Possessive adjectives are of the masculine nominative case or neuter gender Otherwise they are declined like the indefinite article and determiners see under article section Demonstrative pronouns masc fem nt pluralNominative dee dee daut deeOblique dan dee daa daut dee dan Demonstrative pronouns are frequently used instead of the personal pronouns When used so some people use special oblique forms for feminine and plural When used strictly demonstrative only the singular masculine has a special oblique form Verbs Mennonite Low German verbs have six tenses The present and first past tenses are inflected while the second and third past and both future tenses are different words marked by auxiliary verbs Verbs can have two moods Declarative and Imperative two voices active and passive and three persons 1st pers sing 2nd pers sing 3rd pers sing and plural Weak verbs The basic conjugation pattern is as follows 1st sing 2nd sing 3rd sing pluralpresent stem stem st stem t infinitive past stem d stem sd stem d stem denimperative stem stem t To determine the stem take the infinitive and drop the en ending There are a few modifications to this basic pattern 1 If the stem ends with a plosive or fricative voiced consonant d g j soft s w zh that consonant is devoiced in the 2nd and 3d persons of the present since voiceless t and st automatically force the preceding consonant compare the sound of the letter d in English lived and liked 2 If the stem ends with a voiceless consonant ch f jch k kj p hard s sch t that consonant devoices the d sd d den endings of the past tense into t st t ten for the same reason 3 If the stem ends with two consonants the second one being a nasal or lateral a schwa e is inserted to ease pronunciation 4 Verbs with a diphthong and r have a special treatment the r is dropped before endings are attached and the st sd of the second person is replaced by scht zhd Examples of a regular verbs spalen to play lachen to laugh lawen to live odmen to breathe and roaren to cry The first one follows strictly the basic pattern the others show the various adjustments needed as described above If the inverted word order is used the en ending of the plural wie jie but not see form is dropped and a root only form identical to the 1st person singular is used ekj du hee see daut wie jie see wie jiespalen to playpresent spal spalst spalt spalen spalpast spald spalsd spald spalden spaldimperative spal du spalt jie lachen to laughpresent lach lachst lacht lachen lachpast lacht lachst lacht lachten lachtimperative lach du lacht jie lawen to livepresent law lafst laft lawen lawpast lawd lawsd lawd lawden lawdimperative law du laft jie odmen to breathepresent odem odemst odemt odmen odempast odemd odemsd odemd odemden odemdimperative odem du odemt jie roaren to crypresent roa roascht roat roaren roapast road roazhd road roaden roadimperative roa du roat jie Strong verbs As in English and Dutch some verbs have a vowel change in past tense and past participle As in German some verbs might have a vowel change in second and third person of the singular in present tense as well A few verbs that are strong in German are weak in Plautdietsch but many German weak verbs are strong in Plautdietsch However when compared with Dutch and English those are strong too ekj du hee see daut wie jie see wie jiefinjen to findpresent finj finjst finjt finjen finjpast funk fungst funk fungen fungImperative finj du finjt jie sieekjen to seekpresent sieekj sieekjst sieekjt sieekjen sieekjpast socht sochst socht sochten sochtImperative sieekj du sieekjt jie sajen to saypresent saj sajchst sajcht sajen sajpast sad satst sad saden sadImperative saj du sajcht jie jawen to givepresent jaw jefst jeft jawen jawpast jeef jeefst jeef jeewen jeewImperative jeff du jaft jie schriewen to writepresent schriew schrifst schrift schriewen schriewpast schreef schreefst schreef schreewen schreewImperative schriew du schrieft jie moaken to makepresent moak moakst moakt moakenpast muak muakst muak muakenImperative moak du moakt jie GENERALITIES Vowel changes in present tense are somewhat predictable long ie and u change into short i long a o change into e or a diphthongs aa and oa are simplified to a The first and third person of the past tense are identical as in weak verbs With only a few exceptions like the verb sajen all voiced consonants are devoiced in the three persons of the singular past the nasal ng and nj are retained in second person but devoiced in first and third person The past tense has the same vowel through all persons If there is a vowel change from a to e or a in the present tense that feature is retained in the singular imperative The plural form for wie jie in the inverted word order keep the final consonant voiced Auxiliary modal and anomalous verbs A small groups of verbs are more irregular the auxiliaries sennen and haben the modal verbs and a few verbs that originally were monosyllabic and with time have evolved a nen ending ekj du hee see daut wie jie see wie jiesennen to bepresent sie senn best es sent sentpast wia wieescht wia wieren wiaImperative sie du siet jie haben to havepresent hab hast haft haben habpast haud hautst haud hauden haudImperative hab du habt jie kjennen can to be ablepresent kaun kau n st kaun kjennen kjennpast kunn ku n st kunn kunnen kunnImperative stonen to standpresent sto steist steit stonen stopast stunt stuntst stunt stunden stundImperative sto du stot jie Participles The present participle formed of the infinitive plus a t ending is not often used It appears in idiomatic expressions like aunhoolent bliewen to persist and in a few adjective forms which have to be inflected for number gender and case the t is voiced into d koaken koakendet Wota to boil boiling water The past participle of weak verbs is formed with je plus the stem of the verb plus t A voiced consonant is devoiced to go along with t the inserted e between double consonant is retained the r after a long vowel is dropped For the weak verbs given above the past participles are jespalt jelacht jejaft jeodemt jeroat The past participle for strong and anomalous verbs is hard to predict they could be formed in five or six different ways some are like the weak verbs jejaft jesajcht given said others are formed of je plus infinitive jestonen stood some including modal verbs of je plus first person past tense jehaut jesocht jekunt had sought been able others of je plus plural past jefungen found Those with an ee or oo in past tense are simplified to a o jeschrawen jedonen written done the past participle of sennen is jewast been Adjectives are frequently made from the past participle by attaching an adjective inflection ending and voicing the final t if the preceding consonant is voiced with en participles the e is dropped molen jemolt een jemoldet Bilt to draw drawn a drawn picture koaken jekoakt eene jekoakte Ieedschock to boil boiled a boiled potato stalen jestolen een jestolna Hunt to steal stolen a stolen dog Compound tenses Except for the present and simple past all other tenses are constructed with the aid of the auxiliary verbs sennen haben woaren ekj du hee see daut wie jie see wie jiePerfect hab jespalt hast jespalt haft jespalt haben jespalt hab wie jespaltPlusquamperfect haud jespalt haudst jespalt haud jespalt hauden jespalt haud wie jespaltFuture woa spalen woascht spalen woat spalen woaren spalen woa wie spalenConditional wudd spalen wurscht spalen wudd spalen wudden spalen wudd wie spalenFuture II woa jespalt haben woascht jespalt haben woat jespalt haben woaren jespalt haben woa wie jespalt haben Some intransitive verbs take sennen instead of haben as auxiliary verbs if they 1 indicate a motion from one place to another or 2 indicate a change of condition or 3 the verbs sennen to be and bliewen to keep being to remain Example ekj sie jekomen ekj sie oolt jeworden ekj sie jewast I have come I have become old I was Expressions relating to future plans In some communities of Plautdietsch speakers the religious prohibition of James 4 13 14 is interpreted to proscribe the simple use of the first person in talking about future plans or efforts In such communities it is considered proper to use a softening introductory phrase such as Ekj proove I try or will try or alternately I will want to to avoid giving offense Prepositions Plautdietsch preposition inventory is rich Some of the most common aun on in de Klock henjt aun de Waunt the clock is hanging on the wall awa over about besied beside next to bie by at bowa over buta except besides derch through en in fa for hinja behind hinjaraun following something else jaajen against mank among met with no to after onen without opp on to to tweschen between twixt unja under ver in front of von of relative to Syntax Mennonite Low German shows similarity with High German in the word order The basic word order is subject verb object as in English Indirect objects precede direct objects as in English John gives Mary a present but that is where similarities end A dependent verb i e an infinitive or past participle comes at the end of the sentence where in English it would be placed immediately after the main verb as shown in the following examples Mennonite Low German word order Jehaun haft dan Desch jemoakt John has the table made English word order John has made the table Mennonite Low German like High German has been referred to as verb second V2 word order In embedded clauses words relating to time or space can be placed at the beginning of the sentence but then the subject has to move after the main verb to keep that verb in second position This pattern is demonstrated here Mennonite Low German word order Nu sie ekj schaftich More Examples Dan jeef de Kjennich seine Deena eenen Befal Then the king gave his servants an order Also effects tend to be placed last in the sentence Example En daut Kuffel wia soo val Wota daut et awarand In the cup there was so much water that it overflowed Mennonite Low German has syntactic patterns not found in High German or at least not as often such as the repetition of a subject by a pronoun Example Mien Hoot dee haft dree Akjen My hat it has three corners Questions orders and exclamations have a verb first word order Hast du daut oole Hus aun de fefte Gauss jeseenen Have you seen the old house on fifth street All questions are arranged like this There is no auxiliary verb to form questions If there is a question word that word precedes the verb Wua es dien Voda jebuaren Where is your father born As in English when using verbs in the imperative mood it is not necessary to specify the person addressed but it can be added for emphasis Brinj du mie emol dan Homa Please you bring the hammer to me The word emol is frequently asked to soften the order as a word for please Example of an exclamation Es daut vondoag oba kolt Is it cold today Dependent clauses As in High German in dependent clauses the verb goes at the end Ekj well morjen miene Mutta besieekjen wan ekj Tiet hab I want to visit my mother tomorrow if I have time Observe the construction of if I have time However when a dependent clause has an infinitive or past participle this rule is no longer strictly applied there is a strong tendency to move the finite main verb before the infinitive or participle the direct object or even a long circumstantial complement Example German word order requires a sentence structure like Hee fruach mie auf ekj miene Mutta jistren daut Jelt jejaft haud Translation He asked me if I had given the money yesterday to my mother Even though this sounds right and perfectly understandable most speakers would rearrange these same words as follows Hee fruach mie auf ekj miene Mutta jistren haud daut Jelt jejaft Another example Hee sajcht daut sien Brooda jrod no de Staut jefoaren es Hee sajcht daut sien Brooda jrod es no de Staut jefoaren He says that his brother has just gone to the city Observe the verb precedes a prepositional phrase but an adverb is still placed before it Text sampleThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed February 2012 Learn how and when to remove this message The Lord s Prayer in Plautdietsch another form of Low German and Dutch Plautdietsch Low German DutchOns Voda em Himmel Uns Vadder in n Heven Onze Vader die in de hemel zijt lot dien Nome jeheilicht woare laat hilligt warrn dien Naam Uw naam worde geheiligd lot dien Rikjdom kome Laat kamen dien Riek Uw konink rijk kome lot dien Welle jedone woare laat warrn dien Will Uw wil geschiede uck hia oppe Ead soo aus em Himmel so as in n Heven so ok op de Eer op aarde zoals in de hemel jeff ons Dach fe Dach daut Broot daut ons fehlt Uns daaglich Brood giff uns vundaag Geef ons heden ons dagelijks brood en vejeff ons onse Schult un vergiff uns unse Schuld en vergeef ons onze schuld soo aus wie den vejewe dee sich jeajen ons veschuldicht ha as wi de vergeven hebbt de an uns schullig worrn sund zoals ook wij vergeven onze schuldenaars zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven en brinj ons nich en Vesekjunk nenn Un laat uns nich versocht warrn En leid ons niet in verzoeking in bekoring oba rad ons von Beeset man maak uns frie vun dat Boos maar verlos ons van de boze het kwade wiels die jehet daut Rikj Denn dien is dat Riek Want van U is het koninkrijk en dee Krauft en dee Harlichtjeit en Eewichtjeit un de Kraft un de Herrlichkeid in Ewigkeid en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid See alsoRussian Mennonite speakers of Plautdietsch all around the globe East Low German Gronings dialect Low Prussian dialect Plautdietsch Freunde German NGO worldwide documentation and promotion of Plautdietsch Silent Light film by Carlos Reygadas Pennsylvania German language Hutterite German not closely related linguistically but also used primarily by an Anabaptist group NotesPlautdietsch Ethnologue Retrieved August 2016 Cascante Manuel M 8 August 2012 Los menonitas dejan Mexico ABC in Spanish Retrieved 19 February 2013 Los cien mil miembros de esta comunidad anabaptista establecida en Chihuahua desde 1922 se plantean emigrar a la republica rusa de Tartaristan que se ofrece a acogerlos Ziesemer Walther 1970 Die Ostpreussischen Mundarten pp 101 103 notes 1 W Ziesemer died 1951 so this must be a reprint or something 2 Properly or grammatically and orthographically correct the title would be Die ostpreussischen Mundarten as it was in the original edition from 1924 Epp Reuben 1987 Plautdietsch Origins Development and State of the Mennonite Low German Language Journal of Mennonite Studies 5 61 72 plattdeutsch Origin and meaning of plattdeutsch by Online Etymology Dictionary etymonline com Retrieved 1 October 2018 Plautdietsch Ethnologue ethnologue com Retrieved 2014 09 01 Christopher Douglas Cox 2015 Quantitative perspectives on variation in Mennonite Plautdietsch PDF Department of Linguistics University of Alberta Retrieved 2023 04 02 a doctor s thesis p 26ff De Smet 1983 page needed Shin Hyon B Kominski Robert A 2010 04 01 Language Use in the United States 2007 Report USCB Cox Christopher Douglas 2008 Verbal complementation in MennonitePlautdietsch A constructional corpus based approach Edmonton Alberta University of Alberta p incl 28 doi 10 7939 r3 e73f xr73 a master thesis Burns 2016 Quiring Jacob 1928 Die Mundart von Chortitza in Sud Russland Foreign Dissertation Ludwig Maximilians Universitat zu Munchen Przechovka Kuyavian Pomeranian Voivodeship Poland GAMEO gameo org Retrieved March 7 2022 Brenkenhoffswalde and Franztal Lubusz Voivodeship Poland GAMEO gameo org Retrieved August 4 2023 Roslyn Burns Contrasting Spaces in Plautdietsch Language Variation and Change 2021 p 3 1 originally in The Journal of Amish and Plain Anabaptist Studies JAPAS vol 9 iss 1 2021 Plautdietsch does have some loan words from High German which do have the High German sound shift and are acceptable words in the language according to Herman Rempel s dictionary Kjenn Jie noch Plautdietsch e g Spruch recitation 2 Burns Roslyn 2015 The Plautdietsch Vowel Shift Across Space and Time Journal of Linguistic Geography 3 2 pp 72 94 Cox Christopher 2013 The Resilient Word Linguistic Preservation and Innovation among Old Colony Mennonites in Latin America Journal of Mennonite Studies 31 60 61 via Academic Search Premier Cox Driedger amp Tucker 2013 223 225 James 4 13 14LiteratureDictionaries Neufeld Eldo Plautdietsch English English Plaudietsch Munich 2005 Rempel Herman Kjenn Jie Noch Plautdietsch A Mennonite Low German Dictionary PrairieView Press 1995 ISBN 1 896199 13 5 Thiessen Jack Mennonite Low German Dictionary Mennonitisch Plattdeutsches Worterbuch University of Wisconsin 2003 ISBN 0 924119 09 8 Zacharias Ed Ons Ieeschtet Wieedabuak 2009 ISBN 978 1 55383 223 2 Grammars Neufeld Eldo Plautdietsch Grammar 72 pages Munich 2010 Siemens Heinrich Plautdietsch Grammatik Geschichte Perspektiven Bonn 2012 Further readingCox Christopher and Driedger Jacob M and Tucker Benjamin V 2013 Mennonite Plautdietsch Canadian Old Colony Illustrations of the IPA Journal of the International Phonetic Association 43 2 221 229 doi 10 1017 S0025100313000121 a href wiki Template Cite journal title Template Cite journal cite journal a CS1 maint multiple names authors list link with supplementary sound recordings ReferencesBurns Roslyn 2016 New World Mennonite Low German An Investigating of Changes in Progress PhD UC Berkeley Cox Cristopher Driedger Jacob M Tucker Benjamin V 2013 Mennonite Plautdietsch Canadian Old Colony Journal of the International Phonetic Association 43 2 221 229 doi 10 1017 S0025100313000121 De Bibel Kindred Productions 2003 ISBN 0 921788 97 5 De Smet Gilbert Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen in Gerhard Cordes and Dieter Mohn eds Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Berlin Erich Schmidt Verlag 1983 ISBN 3 503 01645 7 pp 730 761 Epp Reuben The Story of Low German amp Plautdietsch Reader s Press 1996 ISBN 0 9638494 0 9 Epp Reuben The Spelling of Low German and Plautdietsch Reader s Press 1996 ISBN 978 0 9638494 1 0 McCaffery Isaias Wi Leahre Plautdietsch A Beginner s Guide to Mennonite Low German Mennonite Heritage Museum 2008 ISBN 978 0 615 24765 6 External linksPlautdietsch test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Plautdietsch Freunde e V Die Website des Vereins der Plautdietsch Freunde in Deutschland Germany based NGO worldwide documentation and promotion of Plautdietsch Was ist Plautdietsch by Peter Wiens in German Opplautdietsch de Plautdietsch Radio e V Detmold Germany Plautdietsch ca written and audio resources Archived 2021 04 25 at the Wayback Machine Dialect Literature and Speech Low German from the Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Pennsylvania German vs Plautdietsch among Mennonites Plautdietsch lexicon with English Plautdietsch index and category tree thesaurus German to Plautdietsch Plautdietsch to German and Russian to Plautdietsch online Dictionary Author Waldemar Penner Peter Wiens a German Plautdietsch blogger Plautdietsch copre ca Free Plautdietsch books in PDF form Plautdietsch verb conjugations