
A lingua franca (/ˌlɪŋɡwə ˈfræŋkə/; lit. 'Frankish tongue'; for plurals see § Usage notes), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a language systematically used to make communication possible between groups of people who do not share a native language or dialect, particularly when it is a third language that is distinct from both of the speakers' native languages.
Linguae francae have developed around the world throughout human history, sometimes for commercial reasons (so-called "trade languages" facilitated trade), but also for cultural, religious, diplomatic and administrative convenience, and as a means of exchanging information between scientists and other scholars of different nationalities. The term is taken from the medieval Mediterranean Lingua Franca, a Romance-based pidgin language used especially by traders in the Mediterranean Basin from the 11th to the 19th centuries. A world language—a language spoken internationally and by many people—is a language that may function as a global lingua franca.
Characteristics
Any language regularly used for communication between people who do not share a native language is a lingua franca. Lingua franca is a functional term, independent of any linguistic history or language structure.
Pidgins are therefore lingua francas; creoles and arguably mixed languages may similarly be used for communication between language groups. But lingua franca is equally applicable to a non-creole language native to one nation (often a colonial power) learned as a second language and used for communication between diverse language communities in a colony or former colony.
Lingua francas are often pre-existing languages with native speakers, but they can also be pidgins or creoles developed for that specific region or context. Pidgins are rapidly developed and simplified combinations of two or more established languages, while creoles are generally viewed as pidgins that have evolved into fully complex languages in the course of adaptation by subsequent generations. Pre-existing lingua francas such as French are used to facilitate intercommunication in large-scale trade or political matters, while pidgins and creoles often arise out of colonial situations and a specific need for communication between colonists and indigenous peoples. Pre-existing lingua francas are generally widespread, highly developed languages with many native speakers. Conversely, pidgins are very simplified means of communication, containing loose structuring, few grammatical rules, and possessing few or no native speakers. Creole languages are more developed than their ancestral pidgins, utilizing more complex structure, grammar, and vocabulary, as well as having substantial communities of native speakers.
Whereas a vernacular language is the native language of a specific geographical community, a lingua franca is used beyond the boundaries of its original community, for trade, religious, political, or academic reasons. For example, English is a vernacular in the United Kingdom but it is used as a lingua franca in the Philippines, alongside Filipino. Likewise, Arabic, French, Standard Chinese, Russian and Spanish serve similar purposes as industrial and educational lingua francas across regional and national boundaries.
Even though they are used as bridge languages, international auxiliary languages such as Esperanto have not had a great degree of adoption, so they are not described as lingua francas.
Etymology
The term lingua franca derives from Mediterranean Lingua Franca (also known as Sabir), the pidgin language that people around the Levant and the eastern Mediterranean Sea used as the main language of commerce and diplomacy from the late Middle Ages to the 18th century, most notably during the Renaissance era. During that period, a simplified version of mainly Italian in the eastern Mediterranean and Spanish in the western Mediterranean that incorporated many loanwords from Greek, Slavic languages, Arabic, and Turkish came to be widely used as the "lingua franca" of the region, although some scholars claim that the Mediterranean Lingua Franca was just poorly used Italian.
In Lingua Franca (the specific language), lingua is from the Italian for 'a language'. Franca is related to Greek Φρᾰ́γκοι () and Arabic إِفْرَنْجِي (ʾifranjiyy) as well as the equivalent Italian—in all three cases, the literal sense is 'Frankish', leading to the direct translation: 'language of the Franks'. During the late Byzantine Empire, Franks was a term that applied to all Western Europeans.
Through changes of the term in literature, lingua franca has come to be interpreted as a general term for pidgins, creoles, and some or all forms of vehicular languages. This transition in meaning has been attributed to the idea that pidgin languages only became widely known from the 16th century on due to European colonization of continents such as The Americas, Africa, and Asia. During this time, the need for a term to address these pidgin languages arose, hence the shift in the meaning of Lingua Franca from a single proper noun to a common noun encompassing a large class of pidgin languages.
As recently as the late 20th century, some restricted the use of the generic term to mean only mixed languages that are used as vehicular languages, its original meaning.
Douglas Harper's Online Etymology Dictionary states that the term Lingua Franca (as the name of the particular language) was first recorded in English during the 1670s, although an even earlier example of the use of it in English is attested from 1632, where it is also referred to as "Bastard Spanish".
Usage notes
The term is well established in its naturalization to English and so major dictionaries do not italicize it as a "foreign" term.
Its plurals in English are lingua francas and linguae francae, with the former being first-listed or only-listed in major dictionaries.
Examples
Historical lingua francas
The use of lingua francas has existed since antiquity.
Akkadian remained the common language of a large part of Western Asia from several earlier empires, until it was supplanted in this role by Aramaic.
Sanskrit historically served as a lingua franca throughout the majority of South Asia. The Sanskrit language's historic presence is attested across a wide geography beyond South Asia. Inscriptions and literary evidence suggest that Sanskrit was already being adopted in Southeast Asia and Central Asia in the 1st millennium CE, through monks, religious pilgrims and merchants.
Until the early 20th century, Literary Chinese served as both the written lingua franca and the diplomatic language in East Asia, including China, Korea, Japan, Ryūkyū, and Vietnam. In the early 20th century, vernacular written Chinese replaced Classical Chinese within China as both the written and spoken lingua franca for speakers of different Chinese dialects, and because of the declining power and cultural influence of China in East Asia, English has since replaced Classical Chinese as the lingua franca in East Asia.
Koine Greek was the lingua franca of the Hellenistic culture. Koine Greek (Modern Greek: Ελληνιστική Κοινή, romanized: Ellinistikí Kiní, lit. 'Common Greek'; Greek: [elinistiˈci ciˈni]), also known as Alexandrian dialect, common Attic, Hellenistic, or Biblical Greek, was the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire and the early Byzantine Empire. It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries.
Old Tamil was once the lingua franca for most of ancient Tamilakam and Sri Lanka. John Guy states that Tamil was also the lingua franca for early maritime traders from India. The language and its dialects were used widely in the state of Kerala as the major language of administration, literature and common usage until the 12th century AD. Tamil was also used widely in inscriptions found in the southern Andhra Pradesh districts of Chittoor and Nellore until the 12th century AD. Tamil was used for inscriptions from the 10th through 14th centuries in southern Karnataka districts such as Kolar, Mysore, Mandya and Bangalore.
Latin, through the power of the Roman Republic, became the dominant language in Italy and subsequently throughout the realms of the Roman Empire. Even after the Fall of the Western Roman Empire, Latin was the common language of communication, science, and academia in Europe until well into the 18th century, when other regional vernaculars (including its own descendants, the Romance languages) supplanted it in common academic and political usage, and it eventually became a dead language in the modern linguistic definition.
Classical Māori is the retrospective name for the language (formed out of many dialects, albeit all mutually intelligible) of both the North Island and the South Island for the 800 years before the European settlement of New Zealand.Māori shared a common language that was used for trade, inter-iwi dialogue on marae, and education through wānanga. After the signing of the Treaty of Waitangi, Māori language was the lingua franca of the Colony of New Zealand until English superseded it in the 1870s. The description of Māori language as New Zealand's 19th-century lingua franca has been widely accepted. The language was initially vital for all European and Chinese migrants in New Zealand to learn, as Māori formed a majority of the population, owned nearly all the country's land and dominated the economy until the 1860s. Discriminatory laws such as the Native Schools Act 1867 contributed to the demise of Māori language as a lingua franca.
Sogdian was used to facilitate trade between those who spoke different languages along the Silk Road, which is why native speakers of Sogdian were employed as translators in Tang China. The Sogdians also ended up circulating spiritual beliefs and texts, including those of Buddhism and Christianity, thanks to their ability to communicate to many people in the region through their native language.
Old Church Slavonic, an Eastern South Slavic language, is the first Slavic literary language. Between 9th and 11th century, it was the lingua franca of a great part of the predominantly Slavic states and populations in Southeast and Eastern Europe, in liturgy and church organization, culture, literature, education and diplomacy, as an Official language and National language in the case of Bulgaria. It was the first national and also international Slavic literary language (autonym словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ, slověnĭskŭ językŭ). The Glagolitic alphabet was originally used at both schools, though the Cyrillic script was developed early on at the Preslav Literary School, where it superseded Glagolitic as the official script in Bulgaria in 893. Old Church Slavonic spread to other South-Eastern, Central, and Eastern European Slavic territories, most notably Croatia, Serbia, Bohemia, Lesser Poland, and principalities of the Kievan Rus' while retaining characteristically South Slavic linguistic features. It spread also to not completely Slavic territories between the Carpathian Mountains, the Danube and the Black Sea, corresponding to Wallachia and Moldavia. Nowadays, the Cyrillic writing system is used for various languages across Eurasia, and as the national script in various Slavic, Turkic, Mongolic, Uralic, Caucasian and Iranic-speaking countries in Southeastern Europe, Eastern Europe, the Caucasus, Central, North, and East Asia.
The Mediterranean Lingua Franca was largely based on Italian and Provençal. This language was spoken from the 11th to 19th centuries around the Mediterranean basin, particularly in the European commercial empires of Italian cities (Genoa, Venice, Florence, Milan, Pisa, Siena) and in trading ports located throughout the eastern Mediterranean rim.
During the Renaissance, standard Italian was spoken as a language of culture in the main royal courts of Europe, and among intellectuals. This lasted from the 14th century to the end of the 16th, when French replaced Italian as the usual lingua franca in northern Europe.[citation needed] Italian musical terms, in particular dynamic and tempo notations, have continued in use to the present day.
Classical Quechua is either of two historical forms of Quechua, the exact relationship and degree of closeness between which is controversial, and which have sometimes been identified with each other. These are:
- the variety of Quechua that was used as a lingua franca and administrative language in the Inca Empire (1438–1533) (or Inca lingua franca). Since the Incas did not have writing, the evidence about the characteristics of this variety is scant and they have been a subject of significant disagreements.
- the variety of Quechua that was used in writing for religious and administrative purposes in the Andean territories of the Spanish Empire, mostly in the late 16th century and the first half of the 17th century and has sometimes been referred to, both historically and in academia, as lengua general ('common language') (or Standard Colonial Quechua).
Ajem-Turkic functioned as lingua franca in the Caucasus region and in southeastern Dagestan, and was widely spoken at the court and in the army of Safavid Iran.
Modern
English
English is sometimes described as the foremost global lingua franca, being used as a working language by individuals of diverse linguistic and cultural backgrounds in a variety of fields and international organizations to communicate with one another. English is the most spoken language in the world, primarily due to the historical global influence of the British Empire as well as the United States. It is a co-official language of the United Nations and many other international and regional organizations and has also become the de facto language of diplomacy, science, international trade, tourism, aviation, entertainment and the Internet.
When the United Kingdom became a colonial power, English served as the lingua franca of the colonies of the British Empire. In the post-colonial period, most of the newly independent nations which had many indigenous languages opted to continue using English as one of their official languages such as Ghana and South Africa. In other former colonies with several official languages such as Singapore and Fiji, English is the primary medium of education and serves as the lingua franca among citizens.
Even in countries not associated with the English-speaking world, English has emerged as a lingua franca in certain situations where its use is perceived to be more efficient to communicate, especially among groups consisting of native speakers of many languages. In Qatar, the medical community is primarily made up of workers from countries without English as a native language. In medical practices and hospitals, nurses typically communicate with other professionals in English as a lingua franca. This occurrence has led to interest in researching the consequences of the medical community communicating in a lingua franca. English is also sometimes used in Switzerland between people who do not share one of Switzerland's four official languages, or with foreigners who are not fluent in the local language. In the European Union, the use of English as a lingua franca has led researchers to investigate whether a Euro English dialect has emerged. In the fields of technology and science, English emerged as a lingua franca in the 20th century. English has also significantly influenced many other languages.
Spanish
The Spanish language spread mainly throughout the New World, becoming a lingua franca in the territories and colonies of the Spanish Empire, which also included parts of Africa, Asia, and Oceania. After the breakup of much of the empire in the Americas, its function as a lingua franca was solidified by the governments of the newly independent nations of what is now Hispanic America. While its usage in Spain's Asia-Pacific colonies has largely died out except in the Philippines, where it is still spoken by a small minority, Spanish became the lingua franca of what is now Equatorial Guinea, being the main language of government and education and is spoken by the vast majority of the population.
Due to large numbers of immigrants from Latin America in the second half of the 20th century and resulting influence, Spanish has also emerged somewhat as a lingua franca in parts of the Southwestern United States and southern Florida, especially in communities where native Spanish speakers form the majority of the population.
At present it is the second most used language in international trade, and the third most used in politics, diplomacy and culture after English and French.
It is also one of the most taught foreign languages throughout the world and is also one of the six official languages of the United Nations.
French
French is sometimes regarded as the first global lingua franca, having supplanted Latin as the prestige language of politics, trade, education, diplomacy, and military in early modern Europe and later spreading around the world with the establishment of the French colonial empire. With France emerging as the leading political, economic, and cultural power of Europe in the 16th century, the language was adopted by royal courts throughout the continent, including the United Kingdom, Sweden, and Russia, and as the language of communication between European academics, merchants, and diplomats. With the expansion of Western colonial empires, French became the main language of diplomacy and international relations up until World War II when it was replaced by English due the rise of the United States as the leading superpower. Stanley Meisler of the Los Angeles Times said that the fact that the Treaty of Versailles was written in English as well as French was the "first diplomatic blow" against the language. Nevertheless, it remains the second most used language in international affairs and is one of the six official languages of the United Nations.
As a legacy of French and Belgian colonial rule, most former colonies of these countries maintain French as an official language or lingua franca due to the many indigenous languages spoken in their territory. Notably, in most Francophone West and Central African countries, French has transitioned from being only a lingua franca to the native language among some communities, mostly in urban areas or among the elite class. In other regions such as the French-speaking countries of the Maghreb (Algeria, Tunisia, Morocco, and Mauritania) and parts of the French Caribbean, French is the lingua franca in professional sectors and education, even though it is not the native language of the majority.
French continues to be used as a lingua franca in certain cultural fields such as cuisine, fashion, and sport.
As a consequence of Brexit, French has been increasingly used as a lingua franca in the European Union and its institutions either alongside or, at times, in place of English.
German
German is used as a lingua franca in Switzerland to some extent; however, English is generally preferred to avoid favoring it over the three other official languages. Middle Low German used to be the Lingua franca during the late Hohenstaufen till the mid-15th century periods, in the North Sea and the Baltic Sea when extensive trading was done by the Hanseatic League along the Baltic and North Seas. German remains a widely studied language in Central Europe and the Balkans, especially in former Yugoslavia. It is recognized as an official language in countries outside of Europe, specifically Namibia. German is also one of the working languages of the EU along English and French, but it is used less in that role than the other two.
Chinese
Today, Standard Mandarin Chinese is the lingua franca of China and Taiwan, which are home to many mutually unintelligible varieties of Chinese and, in the case of Taiwan, indigenous Formosan languages. Among many Chinese diaspora communities, Cantonese is often used as the lingua franca instead, particularly in Southeast Asia, due to a longer history of immigration and trade networks with southern China, although Mandarin has also been adopted in some circles since the 2000s.
Arabic
Dark green: majority; light green: significant minority
Arabic was used as a lingua franca across the Islamic empires, whose sizes necessitated a common language, and spread across the Arab and Muslim worlds. In Djibouti and parts of Eritrea, both of which are countries where multiple official languages are spoken, Arabic has emerged as a lingua franca in part thanks to the population of the region being predominantly Muslim and Arabic playing a crucial role in Islam. In addition, after having fled from Eritrea due to ongoing warfare and gone to some of the nearby Arab countries, Eritrean emigrants are contributing to Arabic becoming a lingua franca in the region by coming back to their homelands having picked up the Arabic language.
Russian
Russian is in use and widely understood in Central Asia and the Caucasus, areas formerly part of the Russian Empire and Soviet Union. Its use remains prevalent in many post-Soviet states. Russian has some presence as a minority language in the Baltic states and some other states in Eastern Europe, as well as in pre-opening China.[citation needed] It remains the official language of the Commonwealth of Independent States. Russian is also one of the six official languages of the United Nations. Since the collapse of the Soviet Union, its use has declined in post-Soviet states. Parts of the Russian speaking minorities outside Russia have either emigrated to Russia or assimilated into their countries of residence by learning the local language, which they now prefer to use in daily communication.
For contrast, in Central European countries that after the Second World War were included in the Soviet Union's sphere of influence, the Russian language was used only as Eastern Bloc's language of internal political communication. There are no Russian minorities in these countries, in schools the primary foreign language is English and nowadays the Russian language practically does not exist.
Portuguese
Portuguese served as lingua franca in the Portuguese Empire, Africa, South America and Asia in the 15th and 16th centuries. When the Portuguese started exploring the seas of Africa, America, Asia and Oceania, they tried to communicate with the natives by mixing a Portuguese-influenced version of lingua franca with the local languages. When Dutch, English or French ships came to compete with the Portuguese, the crews tried to learn this "broken Portuguese". Through a process of change the lingua franca and Portuguese lexicon was replaced with the languages of the people in contact. Portuguese remains an important lingua franca in the Portuguese-speaking African countries, East Timor, and to a certain extent in Macau where it is recognized as an official language alongside Chinese though in practice not commonly spoken. Portuguese and Spanish have a certain degree of mutual intelligibility and mixed languages such as Portuñol are used [citation needed] to facilitate communication in areas like the border area between Brazil and Uruguay.
Hindustani
The Hindustani language, with Hindi and Urdu as dual standard varieties, serves as the lingua franca of Pakistan and Northern India.[self-published source?][page needed] Many Hindi-speaking North Indian states have adopted the three-language formula in which students are taught: "(a) Hindi (with Sanskrit as part of the composite course); (b) Any other modern Indian language including Urdu and (c) English or any other modern European language." The order in non-Hindi speaking states is: "(a) the major language of the state or region; (b) Hindi; (c) Any other modern Indian language including Urdu but excluding (a) and (b) above; and (d) English or any other modern European language." Hindi has also emerged as a lingua franca in Arunachal Pradesh, a linguistically diverse state in Northeast India. It is estimated that nine-tenths of the state's population knows Hindi.
Urdu is the lingua franca of Pakistan and had gained significant influence amongst its people, administration and education. While it shares official status with English, Urdu is the preferred and dominant language used for inter-communication between different ethnic groups of Pakistan.
Malay
Malay is understood across a cultural region in Southeast Asia called the "Malay world" including Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapore, southern Thailand, and certain parts of the Philippines. It is pluricentric, with several nations codifying a local vernacular variety into several national literary standards: Indonesia notably adopts a variant spoken in Riau specifically as the basis for "Indonesian" for national use despite Javanese having more native speakers; this standard is the sole official language spoken throughout the vast country despite being the first language of some Indonesians.
Swahili
Swahili developed as a lingua franca between several Bantu-speaking tribal groups on the east coast of Africa with heavy influence from Arabic. The earliest examples of writing in Swahili are from 1711. In the early 19th century the use of Swahili as a lingua franca moved inland with the Arabic ivory and slave traders. It was eventually adopted by Europeans as well during periods of colonization in the area. German colonizers used it as the language of administration in German East Africa, later becoming Tanganyika, which influenced the choice to use it as a national language in what is now independent Tanzania. Swahili is currently one of the national languages and it is taught in schools and universities in several East African countries, thus prompting it to be regarded as a modern-day lingua franca by many people in the region. Several Pan-African writers and politicians have unsuccessfully called for Swahili to become the lingua franca of Africa as a means of unifying the African continent and overcoming the legacy of colonialism.
Persian
Persian, an Iranian language, is the official language of Iran, Afghanistan (Dari) and Tajikistan (Tajik). It acts as a lingua franca in both Iran and Afghanistan between the various ethnic groups in those countries. The Persian language in South Asia, before the British colonized the Indian subcontinent, was the region's lingua franca and a widely used official language in north India and Pakistan.
Hausa
Hausa can also be seen as a lingua franca because it is the language of communication between speakers of different languages in Northern Nigeria and other West African countries, including the northern region of Ghana.
Amharic
Amharic is the lingua franca and most widely spoken language in Ethiopia, and is known by most people who speak another Ethiopian language.
Creole languages
Creoles, such as Nigerian Pidgin in Nigeria, are used as lingua francas across the world. This is especially true in Africa, the Caribbean, Melanesia, Southeast Asia and in parts of Australia by Indigenous Australians.
Sign languages
The majority of pre-colonial North American nations communicated internationally using Hand Talk. Also called Prairie Sign Language, Plains Indian Sign Language, or First Nations Sign Language, this language functioned predominantly—and still continues to function—as a second language within most of the (now historical) countries of the Great Plains, from Newe Segobia in the West to Anishinaabewaki in the East, down into what are now the northern states of Mexico and up into Cree Country stopping before Denendeh. The relationship remains unknown between Hand Talk and other manual Indigenous languages like Keresan Sign Language and Plateau Sign Language, the latter of which is now extinct (though Ktunaxa Sign Language is still used). Although unrelated, perhaps Inuit Sign Language played and continues to play a similar role across Inuit Nunangat and the various Inuit dialects. The original Hand Talk is found across Indian Country in pockets, but it has also been employed to create new or revive old languages, such as with .
International Sign, though a pidgin language, is present at most significant international gatherings, from which interpretations of national sign languages are given, such as in LSF, ASL, BSL, Libras, or Auslan. International Sign, or IS and formerly Gestuno, interpreters can be found at many European Union parliamentary or committee sittings, during certain United Nations affairs, conducting international sporting events like the Deaflympics, in all World Federation of the Deaf functions, and across similar settings. The language has few set internal grammatical rules, instead co-opting national vocabularies of the speaker and audience, and modifying the words to bridge linguistic gaps, with heavy use of gestures and classifiers.
See also
- Rosetta Stone
- Global language system
- Language contact
- List of languages by number of native speakers
- List of languages by total number of speakers
- List of languages by the number of countries in which they are recognized as an official language
- Interlinguistics
- Universal language
- Working language
References
- Viacheslav A. Chirikba, "The problem of the Caucasian Sprachbund" in Pieter Muysken, ed., From Linguistic Areas to Areal Linguistics, 2008, p. 31. ISBN 90-272-3100-1
- Nye, Mary Jo (2016). "Speaking in Tongues: Science's centuries-long hunt for a common language". Distillations. 2 (1): 40–43. Archived from the original on 3 August 2020. Retrieved 20 March 2018.
- Gordin, Michael D. (2015). Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English. Chicago, Illinois: University of Chicago Press. ISBN 9780226000299.
- Italian-Based Pidgins and Lingua Franca. Oceanic Linguistics Special Publications. Vol. 14. 1975. pp. 70–72.
- Woll, Bensie. "English of often considered the de facto global language..." University College London Culture Online. University College London. Retrieved 17 October 2024.
- "vehicular, adj." OED Online. Oxford University Press, July 2018. Web. 1 November 2018.
- Intro Sociolinguistics Archived 22 May 2018 at the Wayback Machine – Pidgin and Creole Languages: Origins and Relationships – Notes for LG102, – University of Essex, Peter L. Patrick – Week 11, Autumn term.
- Lingua Franca: Chomera or Reality? (PDF). Publ. Office of the Europ. Union. 2010. ISBN 9789279189876. Archived (PDF) from the original on 27 February 2020. Retrieved 15 December 2018.
- Romaine, Suzanne (1988). Pidgin and Creole Languages. Longman.
- "Lingua Franca, Pidgin, and Creole". 3 April 2015. Archived from the original on 21 August 2020. Retrieved 29 April 2019.
- "Definition of LINGUA FRANCA". www.merriam-webster.com. 31 December 2024. Retrieved 13 January 2025.
- "Language – Pidgins and creoles". Encyclopedia Britannica. Archived from the original on 5 December 2014. Retrieved 11 May 2021.
- "Definition of VERNACULAR". www.merriam-webster.com. Archived from the original on 15 May 2021. Retrieved 11 May 2021.
- Dursteler, Eric R. (2012). "Speaking in Tongues: Language and Communication in the Early Modern Mediterranean". Past & Present (217): 47–77. doi:10.1093/pastj/gts023.
- Directorate-General for Translation, European Commission (2011). "Studies on translation and multilingualism" (PDF). Europa (web portal). pp. 8, 22–23. Archived from the original (PDF) on 15 November 2012.
Up to now [constructed languages] have all proved transient and none has actually achieved the status of lingua franca with a large community of fluent speakers.
- "lingua franca | linguistics". Encyclopædia Britannica. Archived from the original on 31 July 2020. Retrieved 8 August 2017.
- Lexico Triantaphyllide online dictionary, Greek Language Center (Kentro Hellenikes Glossas), lemma Franc ( Φράγκος Phrankos), Lexico tes Neas Hellenikes Glossas, G.Babiniotes, Kentro Lexikologias(Legicology Center) LTD Publications. Komvos.edu.gr. 2002. ISBN 960-86190-1-7. Archived from the original on 24 March 2012. Retrieved 18 June 2015.
Franc and (prefix) franco- (Φράγκος Phrankos and φράγκο- phranko-)
- "An etymological dictionary of modern English : Weekley, Ernest, 1865–1954 : Free Download & Streaming : Internet Archive". Retrieved 18 June 2015.
- [1] Archived 12 October 2014 at the Wayback Machine
- House, Juliane (2003). "English as a lingua franca: A threat to multilingualism?". Journal of Sociolinguistics. 7 (4): 557. doi:10.1111/j.1467-9841.2003.00242.x. ISSN 1467-9841.
- Brosch, C. (2015). "On the Conceptual History of the Term Lingua Franca". Apples: Journal of Applied Language Studies. 9 (1): 71–85. doi:10.17011/apples/2015090104.
- Webster's New World Dictionary of the American Language, Simon and Schuster, 1980
- "Online Etymology Dictionary". Etymonline.com. Archived from the original on 11 May 2015. Retrieved 18 June 2015.
- Morgan, J. (1632). A Compleat History of the Present Seat of War in Africa, Between the Spaniards and Algerines. p. 98. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 8 June 2013.
- Oxford Dictionaries, Oxford Dictionaries Online, Oxford University Press, archived from the original on 16 May 2001.
- Houghton Mifflin Harcourt, The American Heritage Dictionary of the English Language, Houghton Mifflin Harcourt, archived from the original on 25 September 2015, retrieved 25 February 2018.
- Merriam-Webster, MerriamWebster's Collegiate Dictionary, Merriam-Webster, archived from the original on 10 October 2020, retrieved 25 February 2018.
- Ostler, 2005 pp. 38–40
- Ostler, 2010 pp. 163–167
- The Last Lingua Franca: English Until the Return of Babel. Nicholas Ostler. Ch.7. ISBN 978-0802717719
- A Dictionary of Buddhism p.350 ISBN 0191579173
- Before the European Challenge: The Great Civilizations of Asia and the Middle East p.180 ISBN 0791401685
- Sheldon Pollock (1996). Jan E. M. Houben (ed.). Ideology and Status of Sanskrit. BRILL Academic. pp. 197–223 with footnotes. ISBN 978-90-04-10613-0. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 19 March 2022.
- William S.-Y. Wang; Chaofen Sun (2015). The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. pp. 6–19, 203–212, 236–245. ISBN 978-0-19-985633-6. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 19 March 2022.
- Burrow, Thomas (1973). The Sanskrit Language (3rd, revised ed.). London: Faber & Faber. pp. 63–66.
- "Reclaiming a Common Language | BU Today". Boston University. 28 April 2015. Retrieved 23 July 2023.
- "Koine". Collins English Dictionary. HarperCollins. Retrieved 24 September 2014.
- "Koine". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d.
- "Koine". Merriam-Webster.com Dictionary. Merriam-Webster.
- Bubenik, V. (2007). "The rise of Koiné". In A. F. Christidis (ed.). A history of Ancient Greek: from the beginnings to late antiquity. Cambridge: University Press. pp. 342–345.
- Scroll.in – News. Politics. Culture., scroll.in, 6 February 2015, archived from the original on 8 February 2015, retrieved 29 March 2022
- Talbot, Cynthia (2001), Precolonial India in practice: Society, Region and Identity in Medieval Andhra, New York: Oxford University Press, pp. 27–37, ISBN 978-0-19-513661-6
- Murthy, Srinivasa; Rao, Surendra; Veluthat, Kesavan; Bari, S.A. (1990), Essays on Indian History and culture: Felicitation volume in Honour of Professor B. Sheik Ali, New Delhi: Mittal, pp. 85–106, ISBN 978-81-7099-211-0
- "History of the Māori language". nzhistory.govt.nz. Retrieved 12 September 2023.
- Ko Aotearoa Tēnei, Te Taumata Tuarua - Wai 262 (2011), Waitangi Tribunal, pp. 41
- Preservation of Classical Maori', from An Encyclopaedia of New Zealand, edited by A.H. McLintock. Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand URL: http://www.TeAra.govt.nz/en/1966/maori-language/page-10 (accessed 16 Mar 2024)
- Belich, Jamie (1996). Making Peoples: A History of New Zealanders (1st ed.). Auckland: Penguin Books New Zealand. pp. 57, 67. ISBN 9781742288222.
- "New Zealand literature - Modern Maori, Poetry, Novels | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 15 March 2024.
- High or Classical Māori: Salient. Victoria University Student Newspaper. Volume 36, Number 21. 5 September 1973
- https://teara.govt.nz/en/economic-history/page-2 [bare URL]
- Brar, Atarjit. "LibGuides: The Polynesian expansion across the Pacific: Maori". libguides.stalbanssc.vic.edu.au. Retrieved 12 September 2023.
- "The Post". www.thepost.co.nz. Retrieved 15 March 2024.
- Benton, Richard A. "Changes in Language Use in a Rural Maori Community 1963-1978." The Journal of the Polynesian Society, vol. 89, no. 4, 1980, pp. 455–78. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/20705517. Accessed 15 Mar. 2024.
- "The Post". www.thepost.co.nz. Retrieved 15 March 2024.
- Coffey, Clare. "Demand For Māori Language Skills at Work Rises in New Zealand". Lightcast. Retrieved 15 March 2024.
- "Revitalizing Endangered Languages". THE INTERNATIONAL AFFAIRS REVIEW. Retrieved 15 March 2024.
- "Revitalizing Endangered Languages". THE INTERNATIONAL AFFAIRS REVIEW. Retrieved 12 September 2023.
- Coffey, Clare. "Demand For Māori Language Skills at Work Rises in New Zealand". Lightcast. Retrieved 15 March 2024.
- "The Post". www.thepost.co.nz. Retrieved 15 March 2024.
- Keane, Basil (11 March 2020). "Te Māori i te ohanga – Māori in the economy - Māori enterprise, 1840 to 1860". Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand. Archived from the original on 15 March 2024. Retrieved 19 November 2024.
- Lung, Rachel (2011). Interpreters in Early Imperial China. John Benjamins Publishing Company. pp. 151–154. ISBN 9789027284181.
- "Who Were the Sogdians, | The Sogdians". sogdians.si.edu. Archived from the original on 11 September 2021. Retrieved 10 May 2021.
- Wells, John C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.), Longman, ISBN 9781405881180
- Jones, Daniel (2003) [1917], Peter Roach; James Hartmann; Jane Setter (eds.), English Pronouncing Dictionary, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-3-12-539683-8
- Henry Romanos Kahane. The Lingua Franca in the Levant (Turkish Nautical Terms of Italian and Greek Origin)
- "Italian: The Language That Sings". NPR.org. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 21 February 2019.
- "Why Italian is the language of music and opera". I Virtuosi dell'Opera Di Roma. 4 January 2022. Retrieved 10 January 2023.
- See Itier (2000: 47) for the distinction between the first and second enumerated senses, and the quote below for their partial identification.
- Snow, Charles T., Louisa Rowell Stark. 1971. Ancash Quechua: A Pedagogical Grammar. P.V 'The Quechua language is generally associated with the "classical" Quechua of the Cuzco area, which was used as a lingua franca through Peru and Bolivia with the spread of the Inca Empire'
- Following the terminology of Durston 2007: 40
- Durston 2007: 40, 322
- Beyersdorff, Margot, Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz. 1994. Andean Oral Traditions: Discourse and Literature. P.275. 'the primarily catechetical domain of this lingua franca – sometimes referred to as "classical" Quechua'...
- Bills, Garland D., Bernardo Valejo. 1969. P. XV. 'Immediately following the Spanish Conquest the Quechua language, especially the prestigious "classical" Quechua of the Cuzco area, was used as a lingua franca throughout the Andean region by both missionaries and administrators.'
- Cf. also Durston (2007: 17): 'The 1550–1650 period can be considered both formative and classical in relation to the late colonial and republican production'.
- See e.g. Taylor 1975: 7–8 for the dating and the name lengua general and Adelaar 2007: 183 for the dating
- Following the terminology of Durston (2007: 40)
- Lars Johanson; Éva Á. Castó (1998). "14". The Turkic Languages. Routledge. pp. 248–261.
- "The Linguistic Colonialism of English". Brown Political Review. 25 April 2017. Archived from the original on 24 April 2021. Retrieved 24 April 2021.
- English at Ethnologue (22nd ed., 2019)
- Chua, Amy (18 January 2022). "How the English Language Conquered the World". The New York Times. Archived from the original on 1 March 2022.
- Tan, Jason (1997). "Education and Colonial Transition in Singapore and Hong Kong: Comparisons and Contrasts". Comparative Education. 33 (2): 303–312. doi:10.1080/03050069728587.
- "Pure Fiji English (Basilectal FijiE)". The Electronic World Atlas of Varieties of English. 2020.
- "Why Does Everyone Speak English in Fiji?". Raiwasa Private Resort. 26 February 2018. Archived from the original on 27 August 2022. Retrieved 5 December 2023.
- Tweedie, Gregory; Johnson, Robert. "Listening instruction and patient safety: Exploring medical English as a lingua franca (MELF) for nursing education". Archived from the original on 3 August 2020. Retrieved 6 January 2018.
- Stephens, Thomas (4 April 2021). "English as a common language in Switzerland: a positive or a problem?". Retrieved 4 December 2023.
- Mollin, Sandra (2005). Euro-English assessing variety status. Tübingen: Narr. ISBN 382336250X.
- Alan Grier, David (2017). "The Lingua Franca of Technology". Computer. 50 (8): 104. doi:10.1109/MC.2017.3001253.
- Mikanowski, Jacob (27 July 2018). "Behemoth, bully, thief: how the English language is taking over the planet". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 15 December 2024.
- Stavans, Ilan (26 April 2017). "The Spanish Language in Latin America since Independence". Oxford Research Encyclopedia of Latin American History. doi:10.1093/acrefore/9780199366439.013.371. ISBN 978-0-19-936643-9. Retrieved 2 June 2021.
- Granda, Germán de (1 January 1991). El Español en Tres Mundos: Retenciones y Contactos Lingüísticos en América y África (in Spanish). Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones. ISBN 9788477622062.
- Macías, Reynaldo (2014). "Spanish as the Second National Language of the United States: Fact, Future, Fiction, or Hope?". Review of Research in Education. 38: 33–57. doi:10.3102/0091732X13506544. JSTOR 43284061. S2CID 143648085.
- Lynch, Andrew (2023). "Heritage language socialization at work: Spanish in Miami". Journal of World Languages. 9 (1): 111–132. doi:10.1515/jwl-2022-0048. S2CID 255570955.
- "¿Por qué los brasileños deben aprender español?" Archived 17 October 2022 at the Wayback Machine – Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393.
- Spanish in the World Archived 6 February 2021 at the Wayback Machine, Language Magazine, 18 November 2019.
- Wright, Sue (2006). "French as a lingua franca". Annual Review of Applied Linguistics. 26: 35–60. doi:10.1017/S0267190506000031 (inactive 1 November 2024).
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link) - Marc Fumaroli (2011). When The World Spoke French. Translated by Richard Howard. New York Review of Books. ISBN 978-1590173756.
- Meisler, Stanley (1 March 1986). "Seduction Still Works : French—a Language in Decline". The Los Angeles Times. Archived from the original on 2 July 2015. Retrieved 18 October 2021.
- The World's 10 Most Influential Languages Archived 12 March 2008 at the Wayback Machine Top Languages. Retrieved 11 April 2011.
- Battye, Adrian; Hintze, Marie-Anne; Rowlett, Paul (2003). The French Language Today: A Linguistic Introduction. Taylor & Francis. ISBN 978-0-203-41796-6. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 19 March 2022.
- What are the official languages of the United Nations?, Ask UN, 23 December 2023.
- "Why the future of French is African". BBC News. 7 April 2019. Archived from the original on 11 April 2021. Retrieved 24 April 2021.
- Maamri, Malika Rebai. "The Syndrome of the French Language in Algeria." (Archive) International Journal of Arts and Sciences. 3(3): 77 – 89 (2009) CD-ROM. ISSN 1944-6934 p. 10 of 13
- Stevens, Paul (1980). "Modernism and Authenticity as Reflected in Language Attitudes : The Case of Tunisia". Vol. 30, no. 1/2. Civilisations. pp. 37–59. JSTOR 41802986.
- Felicien, Marie Michelle. Schools Teaching in Creole Instead of French on the Rise in Haiti, Global Press Journal, 13 November 2019
- Notaker, Henry. How French Cuisine Took Over the World, excerpt from A History of Cookbooks From Kitchen to Page over Seven Centuries, University of California Press, 13 September 2017.
- Chazan, Guy and Jim Brunsden. Push to bid adieu to English as EU's lingua franca, Financial Times, 28 June 2016.
- Rankin, Jennifer. Brexit: English is losing its importance in Europe, says Juncker, The Guardian, 5 May 2017.
- Li, David (2006). "Chinese as a lingua franca in Greater China". Annual Review of Applied Linguistics. 26: 149–176. doi:10.1017/S0267190506000080 (inactive 1 November 2024).
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link) - M. A., Geography; B. A., English and Geography. "How Lingua Franca Helps Different Cultures to Communicate". ThoughtCo. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 24 April 2021.
- Simeone-Sinelle, Marie-Claude (2005). "Arabic Lingua Franca in the Horn of Africa". Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. 2 – via Academia.edu.
- "Department for General Assembly and Conference Management – What are the official languages of the United Nations?". United Nations. Archived from the original on 12 October 2007. Retrieved 25 January 2008.
- Mohammad Tahsin Siddiqi (1994), Hindustani-English code-mixing in modern literary texts, University of Wisconsin, archived from the original on 17 October 2022, retrieved 18 August 2020,
... Hindustani is the lingua franca of both India and Pakistan ...
[self-published source] - Lydia Mihelič Pulsipher; Alex Pulsipher; Holly M. Hapke (2005), World Regional Geography: Global Patterns, Local Lives, Macmillan, ISBN 0-7167-1904-5, archived from the original on 17 October 2022, retrieved 18 August 2020,
... By the time of British colonialism, Hindustani was the lingua franca of all of northern India and what is today Pakistan ...
- "Three Language Formula". Government of India Ministry of Human Resource Development Department of Education. Archived from the original on 22 February 2012. Retrieved 16 May 2016.
- Chandra, Abhimanyu (22 August 2014). "How Hindi Became the Language of Choice in Arunachal Pradesh." Archived 21 August 2020 at the Wayback Machine Scroll.in. Retrieved 12 March 2019.
- "Census of India Website : Office of the Registrar General & Census Commissioner, India". Archived from the original on 13 November 2019. Retrieved 17 October 2022.
- Roychowdhury, Adrija (27 February 2018). "How Hindi Became Arunachal Pradesh's Lingua Franca." Archived 21 August 2020 at the Wayback Machine The Indian Express. Retrieved 12 March 2019.
- Ashraf, Muhammad Azeem; Turner, David A.; Laar, Rizwan Ahmed (January 2021). "Multilingual Language Practices in Education in Pakistan: The Conflict Between Policy and Practice". SAGE Open. 11 (1): 215824402110041. doi:10.1177/21582440211004140. ISSN 2158-2440.
- Asmah Haji Omar (1992). "Malay as a pluricentric language". In Clyne, Michael G. (ed.). Pluricentric Languages. Gruyter. pp. 402–3, 413. ISBN 3-11-012855-1.
- "Indonesian". Asian Languages & Literature. University of Washington. Archived from the original on 16 May 2021. Retrieved 24 April 2021.
- "Swahili language". Encyclopædia Britannica. 27 August 2014. Archived from the original on 23 July 2019. Retrieved 29 April 2019.
- E. A. Alpers, Ivory and Slaves in East Central Africa, London, 1975.., pp. 98–99 ; T. Vernet, "Les cités-Etats swahili et la puissance omanaise (1650–1720), Journal des Africanistes, 72(2), 2002, pp. 102–105.
- Dzahene-Quarshie, Josephine (December 2013). "Ghana's Contribution to the Promotion of Kiswahili: Challenges and Prospects for African Unity". Journal of Pan African Studies. 6: 69–85 – via Academic Search Complete.
- "Hausa Language: 4 interesting things you should know about Nigeria's most widely spoken dialect". Pulse Nigeria. 23 March 2021. Archived from the original on 21 April 2021. Retrieved 21 April 2021.
- Obeng, Samuel Gyasi (1997). "An Analysis of the Linguistic Situation in Ghana". African Languages and Cultures. 10: 63–81. doi:10.1080/09544169708717813.
- "Amharic Language: How it become Ethiopia's Lingua Franca – Addis Herald".
- "Amharic as a lingua franca and tool of domination". 12 January 2022.
- "Plains Indian Sign Language". Sam Noble Museum. 21 December 2017. Archived from the original on 24 April 2021. Retrieved 24 April 2021.
- Graber, Jennifer (9 May 2018). "Who put Native American sign language in the US mail?". OUPblog. Oxford University Press. Archived from the original on 15 February 2020. Retrieved 11 May 2021.
- Hilleary, Cecily (3 April 2017). "Native American Hand Talkers Fight to Keep Sign Language Alive". VOA. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 11 May 2021.
- "Indian Sign Language Council of 1930". YouTube. Grande Polpo Deaf. 9 June 2012. Archived from the original on 17 October 2022. Retrieved 11 May 2021.
- Tomkins, William. Indian sign language. [Republication of "Universal Indian Sign Language of the Plains Indians of North America" 5th ed. 1931]. New York : Dover Publications 1969. (p. 7)
- Flynn, Darin. "Indigenous sign languages in Canada". University of Calgary. Archived from the original on 11 May 2021. Retrieved 11 May 2021.
- "Oneida Sign language created to connect deaf community with culture | CBC News". NewsHub. Archived from the original on 30 October 2021. Retrieved 11 May 2021.
- "International Sign". European Union of the Deaf. Archived from the original on 28 November 2018. Retrieved 11 May 2021.
- "A Disability-Inclusive Response to COVID-19 – Policy Brief Executive Summary (International Sign Language)". UN Web TV. United Nations. Archived from the original on 11 May 2021. Retrieved 11 May 2021.
- "DEAFGPS: International Sign Connects". YouTube. H3 WORLD TV. 26 July 2019. Archived from the original on 30 October 2021. Retrieved 11 May 2021.
Further reading
- Hall, R.A. Jr. (1966). Pidgin and Creole Languages. Cornell University Press. ISBN 0-8014-0173-9.
- Heine, Bernd (1970). Status and Use of African Lingua Francas. BRILL. ISBN 3-8039-0033-6.
- Kahane, Henry Romanos (1958). The Lingua Franca in the Levant.
- Melatti, Julio Cezar (1983). Índios do Brasil (48 ed.). São Paulo: Hucitec Press.
- Ostler, Nicholas (2005). Empires of the Word. London: Harper. ISBN 978-0-00-711871-7.
- Ostler, Nicholas (2010). The Last Lingua Franca. New York: Walker. ISBN 978-0-8027-1771-9.
External links
- "English – the universal language on the Internet?".
- "Lingua franca del Mediterraneo o Sabir of professor Francesco Bruni" (in Italian). Archived from the original on 28 March 2009.
- "Sample texts". Archived from the original on 9 April 2009. from Juan del Encina, Le Bourgeois Gentilhomme, Carlo Goldoni's L'Impresario da Smyrna, Diego de Haedo and other sources
- "An introduction to the original Mediterranean Lingua Franca". Archived from the original on 8 April 2010.
A lingua franca ˌ l ɪ ŋ ɡ w e ˈ f r ae ŋ k e lit Frankish tongue for plurals see Usage notes also known as a bridge language common language trade language auxiliary language link language or language of wider communication LWC is a language systematically used to make communication possible between groups of people who do not share a native language or dialect particularly when it is a third language that is distinct from both of the speakers native languages Linguae francae have developed around the world throughout human history sometimes for commercial reasons so called trade languages facilitated trade but also for cultural religious diplomatic and administrative convenience and as a means of exchanging information between scientists and other scholars of different nationalities The term is taken from the medieval Mediterranean Lingua Franca a Romance based pidgin language used especially by traders in the Mediterranean Basin from the 11th to the 19th centuries A world language a language spoken internationally and by many people is a language that may function as a global lingua franca CharacteristicsTrade languages of the world in 1908 from The Harmsworth Atlas and Gazetteer Any language regularly used for communication between people who do not share a native language is a lingua franca Lingua franca is a functional term independent of any linguistic history or language structure Pidgins are therefore lingua francas creoles and arguably mixed languages may similarly be used for communication between language groups But lingua franca is equally applicable to a non creole language native to one nation often a colonial power learned as a second language and used for communication between diverse language communities in a colony or former colony Lingua francas are often pre existing languages with native speakers but they can also be pidgins or creoles developed for that specific region or context Pidgins are rapidly developed and simplified combinations of two or more established languages while creoles are generally viewed as pidgins that have evolved into fully complex languages in the course of adaptation by subsequent generations Pre existing lingua francas such as French are used to facilitate intercommunication in large scale trade or political matters while pidgins and creoles often arise out of colonial situations and a specific need for communication between colonists and indigenous peoples Pre existing lingua francas are generally widespread highly developed languages with many native speakers Conversely pidgins are very simplified means of communication containing loose structuring few grammatical rules and possessing few or no native speakers Creole languages are more developed than their ancestral pidgins utilizing more complex structure grammar and vocabulary as well as having substantial communities of native speakers Whereas a vernacular language is the native language of a specific geographical community a lingua franca is used beyond the boundaries of its original community for trade religious political or academic reasons For example English is a vernacular in the United Kingdom but it is used as a lingua franca in the Philippines alongside Filipino Likewise Arabic French Standard Chinese Russian and Spanish serve similar purposes as industrial and educational lingua francas across regional and national boundaries Even though they are used as bridge languages international auxiliary languages such as Esperanto have not had a great degree of adoption so they are not described as lingua francas EtymologyThe term lingua franca derives from Mediterranean Lingua Franca also known as Sabir the pidgin language that people around the Levant and the eastern Mediterranean Sea used as the main language of commerce and diplomacy from the late Middle Ages to the 18th century most notably during the Renaissance era During that period a simplified version of mainly Italian in the eastern Mediterranean and Spanish in the western Mediterranean that incorporated many loanwords from Greek Slavic languages Arabic and Turkish came to be widely used as the lingua franca of the region although some scholars claim that the Mediterranean Lingua Franca was just poorly used Italian In Lingua Franca the specific language lingua is from the Italian for a language Franca is related to Greek Frᾰ gkoi and Arabic إ ف ر ن ج ي ʾifranjiyy as well as the equivalent Italian in all three cases the literal sense is Frankish leading to the direct translation language of the Franks During the late Byzantine Empire Franks was a term that applied to all Western Europeans Through changes of the term in literature lingua franca has come to be interpreted as a general term for pidgins creoles and some or all forms of vehicular languages This transition in meaning has been attributed to the idea that pidgin languages only became widely known from the 16th century on due to European colonization of continents such as The Americas Africa and Asia During this time the need for a term to address these pidgin languages arose hence the shift in the meaning of Lingua Franca from a single proper noun to a common noun encompassing a large class of pidgin languages As recently as the late 20th century some restricted the use of the generic term to mean only mixed languages that are used as vehicular languages its original meaning Douglas Harper s Online Etymology Dictionary states that the term Lingua Franca as the name of the particular language was first recorded in English during the 1670s although an even earlier example of the use of it in English is attested from 1632 where it is also referred to as Bastard Spanish Usage notesThe term is well established in its naturalization to English and so major dictionaries do not italicize it as a foreign term Its plurals in English are lingua francas and linguae francae with the former being first listed or only listed in major dictionaries ExamplesHistorical lingua francas Koine Greek The use of lingua francas has existed since antiquity Akkadian remained the common language of a large part of Western Asia from several earlier empires until it was supplanted in this role by Aramaic Sanskrit historically served as a lingua franca throughout the majority of South Asia The Sanskrit language s historic presence is attested across a wide geography beyond South Asia Inscriptions and literary evidence suggest that Sanskrit was already being adopted in Southeast Asia and Central Asia in the 1st millennium CE through monks religious pilgrims and merchants Until the early 20th century Literary Chinese served as both the written lingua franca and the diplomatic language in East Asia including China Korea Japan Ryukyu and Vietnam In the early 20th century vernacular written Chinese replaced Classical Chinese within China as both the written and spoken lingua franca for speakers of different Chinese dialects and because of the declining power and cultural influence of China in East Asia English has since replaced Classical Chinese as the lingua franca in East Asia Koine Greek was the lingua franca of the Hellenistic culture Koine Greek Modern Greek Ellhnistikh Koinh romanized Ellinistiki Kini lit Common Greek Greek elinistiˈci ciˈni also known as Alexandrian dialect common Attic Hellenistic or Biblical Greek was the common supra regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period the Roman Empire and the early Byzantine Empire It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries Old Tamil was once the lingua franca for most of ancient Tamilakam and Sri Lanka John Guy states that Tamil was also the lingua franca for early maritime traders from India The language and its dialects were used widely in the state of Kerala as the major language of administration literature and common usage until the 12th century AD Tamil was also used widely in inscriptions found in the southern Andhra Pradesh districts of Chittoor and Nellore until the 12th century AD Tamil was used for inscriptions from the 10th through 14th centuries in southern Karnataka districts such as Kolar Mysore Mandya and Bangalore Latin through the power of the Roman Republic became the dominant language in Italy and subsequently throughout the realms of the Roman Empire Even after the Fall of the Western Roman Empire Latin was the common language of communication science and academia in Europe until well into the 18th century when other regional vernaculars including its own descendants the Romance languages supplanted it in common academic and political usage and it eventually became a dead language in the modern linguistic definition Classical Maori is the retrospective name for the language formed out of many dialects albeit all mutually intelligible of both the North Island and the South Island for the 800 years before the European settlement of New Zealand Maori shared a common language that was used for trade inter iwi dialogue on marae and education through wananga After the signing of the Treaty of Waitangi Maori language was the lingua franca of the Colony of New Zealand until English superseded it in the 1870s The description of Maori language as New Zealand s 19th century lingua franca has been widely accepted The language was initially vital for all European and Chinese migrants in New Zealand to learn as Maori formed a majority of the population owned nearly all the country s land and dominated the economy until the 1860s Discriminatory laws such as the Native Schools Act 1867 contributed to the demise of Maori language as a lingua franca Sogdian was used to facilitate trade between those who spoke different languages along the Silk Road which is why native speakers of Sogdian were employed as translators in Tang China The Sogdians also ended up circulating spiritual beliefs and texts including those of Buddhism and Christianity thanks to their ability to communicate to many people in the region through their native language Old Church Slavonic an Eastern South Slavic language is the first Slavic literary language Between 9th and 11th century it was the lingua franca of a great part of the predominantly Slavic states and populations in Southeast and Eastern Europe in liturgy and church organization culture literature education and diplomacy as an Official language and National language in the case of Bulgaria It was the first national and also international Slavic literary language autonym slovѣ nsk ѩꙁꙑ k slovenĭskŭ jezykŭ The Glagolitic alphabet was originally used at both schools though the Cyrillic script was developed early on at the Preslav Literary School where it superseded Glagolitic as the official script in Bulgaria in 893 Old Church Slavonic spread to other South Eastern Central and Eastern European Slavic territories most notably Croatia Serbia Bohemia Lesser Poland and principalities of the Kievan Rus while retaining characteristically South Slavic linguistic features It spread also to not completely Slavic territories between the Carpathian Mountains the Danube and the Black Sea corresponding to Wallachia and Moldavia Nowadays the Cyrillic writing system is used for various languages across Eurasia and as the national script in various Slavic Turkic Mongolic Uralic Caucasian and Iranic speaking countries in Southeastern Europe Eastern Europe the Caucasus Central North and East Asia The Mediterranean Lingua Franca was largely based on Italian and Provencal This language was spoken from the 11th to 19th centuries around the Mediterranean basin particularly in the European commercial empires of Italian cities Genoa Venice Florence Milan Pisa Siena and in trading ports located throughout the eastern Mediterranean rim During the Renaissance standard Italian was spoken as a language of culture in the main royal courts of Europe and among intellectuals This lasted from the 14th century to the end of the 16th when French replaced Italian as the usual lingua franca in northern Europe citation needed Italian musical terms in particular dynamic and tempo notations have continued in use to the present day Classical Quechua is either of two historical forms of Quechua the exact relationship and degree of closeness between which is controversial and which have sometimes been identified with each other These are the variety of Quechua that was used as a lingua franca and administrative language in the Inca Empire 1438 1533 or Inca lingua franca Since the Incas did not have writing the evidence about the characteristics of this variety is scant and they have been a subject of significant disagreements the variety of Quechua that was used in writing for religious and administrative purposes in the Andean territories of the Spanish Empire mostly in the late 16th century and the first half of the 17th century and has sometimes been referred to both historically and in academia as lengua general common language or Standard Colonial Quechua Ajem Turkic functioned as lingua franca in the Caucasus region and in southeastern Dagestan and was widely spoken at the court and in the army of Safavid Iran Modern English English language distribution Majority native language Official or administrative language but not native language English is sometimes described as the foremost global lingua franca being used as a working language by individuals of diverse linguistic and cultural backgrounds in a variety of fields and international organizations to communicate with one another English is the most spoken language in the world primarily due to the historical global influence of the British Empire as well as the United States It is a co official language of the United Nations and many other international and regional organizations and has also become the de facto language of diplomacy science international trade tourism aviation entertainment and the Internet When the United Kingdom became a colonial power English served as the lingua franca of the colonies of the British Empire In the post colonial period most of the newly independent nations which had many indigenous languages opted to continue using English as one of their official languages such as Ghana and South Africa In other former colonies with several official languages such as Singapore and Fiji English is the primary medium of education and serves as the lingua franca among citizens Even in countries not associated with the English speaking world English has emerged as a lingua franca in certain situations where its use is perceived to be more efficient to communicate especially among groups consisting of native speakers of many languages In Qatar the medical community is primarily made up of workers from countries without English as a native language In medical practices and hospitals nurses typically communicate with other professionals in English as a lingua franca This occurrence has led to interest in researching the consequences of the medical community communicating in a lingua franca English is also sometimes used in Switzerland between people who do not share one of Switzerland s four official languages or with foreigners who are not fluent in the local language In the European Union the use of English as a lingua franca has led researchers to investigate whether a Euro English dialect has emerged In the fields of technology and science English emerged as a lingua franca in the 20th century English has also significantly influenced many other languages Spanish Spanish language distribution Official language Co official language Culturally important or secondary language gt 20 of the population The Spanish language spread mainly throughout the New World becoming a lingua franca in the territories and colonies of the Spanish Empire which also included parts of Africa Asia and Oceania After the breakup of much of the empire in the Americas its function as a lingua franca was solidified by the governments of the newly independent nations of what is now Hispanic America While its usage in Spain s Asia Pacific colonies has largely died out except in the Philippines where it is still spoken by a small minority Spanish became the lingua franca of what is now Equatorial Guinea being the main language of government and education and is spoken by the vast majority of the population Due to large numbers of immigrants from Latin America in the second half of the 20th century and resulting influence Spanish has also emerged somewhat as a lingua franca in parts of the Southwestern United States and southern Florida especially in communities where native Spanish speakers form the majority of the population At present it is the second most used language in international trade and the third most used in politics diplomacy and culture after English and French It is also one of the most taught foreign languages throughout the world and is also one of the six official languages of the United Nations French French language distribution Majority native language Official language but not a majority native language Administrative or cultural language French is sometimes regarded as the first global lingua franca having supplanted Latin as the prestige language of politics trade education diplomacy and military in early modern Europe and later spreading around the world with the establishment of the French colonial empire With France emerging as the leading political economic and cultural power of Europe in the 16th century the language was adopted by royal courts throughout the continent including the United Kingdom Sweden and Russia and as the language of communication between European academics merchants and diplomats With the expansion of Western colonial empires French became the main language of diplomacy and international relations up until World War II when it was replaced by English due the rise of the United States as the leading superpower Stanley Meisler of the Los Angeles Times said that the fact that the Treaty of Versailles was written in English as well as French was the first diplomatic blow against the language Nevertheless it remains the second most used language in international affairs and is one of the six official languages of the United Nations As a legacy of French and Belgian colonial rule most former colonies of these countries maintain French as an official language or lingua franca due to the many indigenous languages spoken in their territory Notably in most Francophone West and Central African countries French has transitioned from being only a lingua franca to the native language among some communities mostly in urban areas or among the elite class In other regions such as the French speaking countries of the Maghreb Algeria Tunisia Morocco and Mauritania and parts of the French Caribbean French is the lingua franca in professional sectors and education even though it is not the native language of the majority French continues to be used as a lingua franca in certain cultural fields such as cuisine fashion and sport As a consequence of Brexit French has been increasingly used as a lingua franca in the European Union and its institutions either alongside or at times in place of English German Legal statuses of German in Europe German Sprachraum German is co official language and first language of the majority of the population German is a co official language but not the first language of the majority of the population German or a German dialect is a legally recognized minority language squares geographic distribution too dispersed small for map scale German or a variety of German is spoken by a sizable minority but has no legal recognition German is used as a lingua franca in Switzerland to some extent however English is generally preferred to avoid favoring it over the three other official languages Middle Low German used to be the Lingua franca during the late Hohenstaufen till the mid 15th century periods in the North Sea and the Baltic Sea when extensive trading was done by the Hanseatic League along the Baltic and North Seas German remains a widely studied language in Central Europe and the Balkans especially in former Yugoslavia It is recognized as an official language in countries outside of Europe specifically Namibia German is also one of the working languages of the EU along English and French but it is used less in that role than the other two Chinese Today Standard Mandarin Chinese is the lingua franca of China and Taiwan which are home to many mutually unintelligible varieties of Chinese and in the case of Taiwan indigenous Formosan languages Among many Chinese diaspora communities Cantonese is often used as the lingua franca instead particularly in Southeast Asia due to a longer history of immigration and trade networks with southern China although Mandarin has also been adopted in some circles since the 2000s Arabic Arabic language map Dark green majority light green significant minority Arabic was used as a lingua franca across the Islamic empires whose sizes necessitated a common language and spread across the Arab and Muslim worlds In Djibouti and parts of Eritrea both of which are countries where multiple official languages are spoken Arabic has emerged as a lingua franca in part thanks to the population of the region being predominantly Muslim and Arabic playing a crucial role in Islam In addition after having fled from Eritrea due to ongoing warfare and gone to some of the nearby Arab countries Eritrean emigrants are contributing to Arabic becoming a lingua franca in the region by coming back to their homelands having picked up the Arabic language Russian Areas where Russian is the majority language medium blue or a minority language light blue Russian is in use and widely understood in Central Asia and the Caucasus areas formerly part of the Russian Empire and Soviet Union Its use remains prevalent in many post Soviet states Russian has some presence as a minority language in the Baltic states and some other states in Eastern Europe as well as in pre opening China citation needed It remains the official language of the Commonwealth of Independent States Russian is also one of the six official languages of the United Nations Since the collapse of the Soviet Union its use has declined in post Soviet states Parts of the Russian speaking minorities outside Russia have either emigrated to Russia or assimilated into their countries of residence by learning the local language which they now prefer to use in daily communication For contrast in Central European countries that after the Second World War were included in the Soviet Union s sphere of influence the Russian language was used only as Eastern Bloc s language of internal political communication There are no Russian minorities in these countries in schools the primary foreign language is English and nowadays the Russian language practically does not exist Portuguese The Lusophone world Native language Official and administrative language Cultural or secondary language Portuguese served as lingua franca in the Portuguese Empire Africa South America and Asia in the 15th and 16th centuries When the Portuguese started exploring the seas of Africa America Asia and Oceania they tried to communicate with the natives by mixing a Portuguese influenced version of lingua franca with the local languages When Dutch English or French ships came to compete with the Portuguese the crews tried to learn this broken Portuguese Through a process of change the lingua franca and Portuguese lexicon was replaced with the languages of the people in contact Portuguese remains an important lingua franca in the Portuguese speaking African countries East Timor and to a certain extent in Macau where it is recognized as an official language alongside Chinese though in practice not commonly spoken Portuguese and Spanish have a certain degree of mutual intelligibility and mixed languages such as Portunol are used citation needed to facilitate communication in areas like the border area between Brazil and Uruguay Hindustani The Hindi Belt red is a linguistic region in India where Hindustani based on Dehlavi serves as the lingua franca The Hindustani language with Hindi and Urdu as dual standard varieties serves as the lingua franca of Pakistan and Northern India self published source page needed Many Hindi speaking North Indian states have adopted the three language formula in which students are taught a Hindi with Sanskrit as part of the composite course b Any other modern Indian language including Urdu and c English or any other modern European language The order in non Hindi speaking states is a the major language of the state or region b Hindi c Any other modern Indian language including Urdu but excluding a and b above and d English or any other modern European language Hindi has also emerged as a lingua franca in Arunachal Pradesh a linguistically diverse state in Northeast India It is estimated that nine tenths of the state s population knows Hindi Urdu is the lingua franca of Pakistan and had gained significant influence amongst its people administration and education While it shares official status with English Urdu is the preferred and dominant language used for inter communication between different ethnic groups of Pakistan Malay Countries where pluricentric Malay is spoken regardless of standard variety Malay is understood across a cultural region in Southeast Asia called the Malay world including Brunei Indonesia Malaysia Singapore southern Thailand and certain parts of the Philippines It is pluricentric with several nations codifying a local vernacular variety into several national literary standards Indonesia notably adopts a variant spoken in Riau specifically as the basis for Indonesian for national use despite Javanese having more native speakers this standard is the sole official language spoken throughout the vast country despite being the first language of some Indonesians Swahili Geographic extent of Swahili Dark green native range Medium green official use Light green bilingual use but not official Swahili developed as a lingua franca between several Bantu speaking tribal groups on the east coast of Africa with heavy influence from Arabic The earliest examples of writing in Swahili are from 1711 In the early 19th century the use of Swahili as a lingua franca moved inland with the Arabic ivory and slave traders It was eventually adopted by Europeans as well during periods of colonization in the area German colonizers used it as the language of administration in German East Africa later becoming Tanganyika which influenced the choice to use it as a national language in what is now independent Tanzania Swahili is currently one of the national languages and it is taught in schools and universities in several East African countries thus prompting it to be regarded as a modern day lingua franca by many people in the region Several Pan African writers and politicians have unsuccessfully called for Swahili to become the lingua franca of Africa as a means of unifying the African continent and overcoming the legacy of colonialism Persian Areas with significant numbers of people whose first language is Persian including dialects Persian an Iranian language is the official language of Iran Afghanistan Dari and Tajikistan Tajik It acts as a lingua franca in both Iran and Afghanistan between the various ethnic groups in those countries The Persian language in South Asia before the British colonized the Indian subcontinent was the region s lingua franca and a widely used official language in north India and Pakistan Hausa Hausa can also be seen as a lingua franca because it is the language of communication between speakers of different languages in Northern Nigeria and other West African countries including the northern region of Ghana Amharic Amharic is the lingua franca and most widely spoken language in Ethiopia and is known by most people who speak another Ethiopian language Creole languages Creoles such as Nigerian Pidgin in Nigeria are used as lingua francas across the world This is especially true in Africa the Caribbean Melanesia Southeast Asia and in parts of Australia by Indigenous Australians Sign languages Rough territorial extent of Hand Talk in purple within the US and Canada The majority of pre colonial North American nations communicated internationally using Hand Talk Also called Prairie Sign Language Plains Indian Sign Language or First Nations Sign Language this language functioned predominantly and still continues to function as a second language within most of the now historical countries of the Great Plains from Newe Segobia in the West to Anishinaabewaki in the East down into what are now the northern states of Mexico and up into Cree Country stopping before Denendeh The relationship remains unknown between Hand Talk and other manual Indigenous languages like Keresan Sign Language and Plateau Sign Language the latter of which is now extinct though Ktunaxa Sign Language is still used Although unrelated perhaps Inuit Sign Language played and continues to play a similar role across Inuit Nunangat and the various Inuit dialects The original Hand Talk is found across Indian Country in pockets but it has also been employed to create new or revive old languages such as with International Sign though a pidgin language is present at most significant international gatherings from which interpretations of national sign languages are given such as in LSF ASL BSL Libras or Auslan International Sign or IS and formerly Gestuno interpreters can be found at many European Union parliamentary or committee sittings during certain United Nations affairs conducting international sporting events like the Deaflympics in all World Federation of the Deaf functions and across similar settings The language has few set internal grammatical rules instead co opting national vocabularies of the speaker and audience and modifying the words to bridge linguistic gaps with heavy use of gestures and classifiers See alsoLanguages portalLinguistics portalRosetta Stone Global language system Language contact List of languages by number of native speakers List of languages by total number of speakers List of languages by the number of countries in which they are recognized as an official language Interlinguistics Universal language Working languageReferencesViacheslav A Chirikba The problem of the Caucasian Sprachbund in Pieter Muysken ed From Linguistic Areas to Areal Linguistics 2008 p 31 ISBN 90 272 3100 1 Nye Mary Jo 2016 Speaking in Tongues Science s centuries long hunt for a common language Distillations 2 1 40 43 Archived from the original on 3 August 2020 Retrieved 20 March 2018 Gordin Michael D 2015 Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English Chicago Illinois University of Chicago Press ISBN 9780226000299 Italian Based Pidgins and Lingua Franca Oceanic Linguistics Special Publications Vol 14 1975 pp 70 72 Woll Bensie English of often considered the de facto global language University College London Culture Online University College London Retrieved 17 October 2024 vehicular adj OED Online Oxford University Press July 2018 Web 1 November 2018 Intro Sociolinguistics Archived 22 May 2018 at the Wayback Machine Pidgin and Creole Languages Origins and Relationships Notes for LG102 University of Essex Peter L Patrick Week 11 Autumn term Lingua Franca Chomera or Reality PDF Publ Office of the Europ Union 2010 ISBN 9789279189876 Archived PDF from the original on 27 February 2020 Retrieved 15 December 2018 Romaine Suzanne 1988 Pidgin and Creole Languages Longman Lingua Franca Pidgin and Creole 3 April 2015 Archived from the original on 21 August 2020 Retrieved 29 April 2019 Definition of LINGUA FRANCA www merriam webster com 31 December 2024 Retrieved 13 January 2025 Language Pidgins and creoles Encyclopedia Britannica Archived from the original on 5 December 2014 Retrieved 11 May 2021 Definition of VERNACULAR www merriam webster com Archived from the original on 15 May 2021 Retrieved 11 May 2021 Dursteler Eric R 2012 Speaking in Tongues Language and Communication in the Early Modern Mediterranean Past amp Present 217 47 77 doi 10 1093 pastj gts023 Directorate General for Translation European Commission 2011 Studies on translation and multilingualism PDF Europa web portal pp 8 22 23 Archived from the original PDF on 15 November 2012 Up to now constructed languages have all proved transient and none has actually achieved the status of lingua franca with a large community of fluent speakers lingua franca linguistics Encyclopaedia Britannica Archived from the original on 31 July 2020 Retrieved 8 August 2017 Lexico Triantaphyllideonline dictionary Greek Language Center Kentro Hellenikes Glossas lemma Franc FragkosPhrankos Lexico tes Neas Hellenikes Glossas G Babiniotes Kentro Lexikologias Legicology Center LTD Publications Komvos edu gr 2002 ISBN 960 86190 1 7 Archived from the original on 24 March 2012 Retrieved 18 June 2015 Franc and prefix franco Fragkos Phrankos and fragko phranko An etymological dictionary of modern English Weekley Ernest 1865 1954 Free Download amp Streaming Internet Archive Retrieved 18 June 2015 1 Archived 12 October 2014 at the Wayback Machine House Juliane 2003 English as a lingua franca A threat to multilingualism Journal of Sociolinguistics 7 4 557 doi 10 1111 j 1467 9841 2003 00242 x ISSN 1467 9841 Brosch C 2015 On the Conceptual History of the Term Lingua Franca Apples Journal of Applied Language Studies 9 1 71 85 doi 10 17011 apples 2015090104 Webster s New World Dictionary of the American Language Simon and Schuster 1980 Online Etymology Dictionary Etymonline com Archived from the original on 11 May 2015 Retrieved 18 June 2015 Morgan J 1632 A Compleat History of the Present Seat of War in Africa Between the Spaniards and Algerines p 98 Archived from the original on 17 October 2022 Retrieved 8 June 2013 Oxford Dictionaries Oxford Dictionaries Online Oxford University Press archived from the original on 16 May 2001 Houghton Mifflin Harcourt The American Heritage Dictionary of the English Language Houghton Mifflin Harcourt archived from the original on 25 September 2015 retrieved 25 February 2018 Merriam Webster MerriamWebster s Collegiate Dictionary Merriam Webster archived from the original on 10 October 2020 retrieved 25 February 2018 Ostler 2005 pp 38 40 Ostler 2010 pp 163 167 The Last Lingua Franca English Until the Return of Babel Nicholas Ostler Ch 7 ISBN 978 0802717719 A Dictionary of Buddhism p 350 ISBN 0191579173 Before the European Challenge The Great Civilizations of Asia and the Middle East p 180 ISBN 0791401685 Sheldon Pollock 1996 Jan E M Houben ed Ideology and Status of Sanskrit BRILL Academic pp 197 223 with footnotes ISBN 978 90 04 10613 0 Archived from the original on 17 October 2022 Retrieved 19 March 2022 William S Y Wang Chaofen Sun 2015 The Oxford Handbook of Chinese Linguistics Oxford University Press pp 6 19 203 212 236 245 ISBN 978 0 19 985633 6 Archived from the original on 17 October 2022 Retrieved 19 March 2022 Burrow Thomas 1973 The Sanskrit Language 3rd revised ed London Faber amp Faber pp 63 66 Reclaiming a Common Language BU Today Boston University 28 April 2015 Retrieved 23 July 2023 Koine Collins English Dictionary HarperCollins Retrieved 24 September 2014 Koine Dictionary com Unabridged Online n d Koine Merriam Webster com Dictionary Merriam Webster Bubenik V 2007 The rise of Koine In A F Christidis ed A history of Ancient Greek from the beginnings to late antiquity Cambridge University Press pp 342 345 Scroll in News Politics Culture scroll in 6 February 2015 archived from the original on 8 February 2015 retrieved 29 March 2022 Talbot Cynthia 2001 Precolonial India in practice Society Region and Identity in Medieval Andhra New York Oxford University Press pp 27 37 ISBN 978 0 19 513661 6 Murthy Srinivasa Rao Surendra Veluthat Kesavan Bari S A 1990 Essays on Indian History and culture Felicitation volume in Honour of Professor B Sheik Ali New Delhi Mittal pp 85 106 ISBN 978 81 7099 211 0 History of the Maori language nzhistory govt nz Retrieved 12 September 2023 Ko Aotearoa Tenei Te Taumata Tuarua Wai 262 2011 Waitangi Tribunal pp 41 Preservation of Classical Maori from An Encyclopaedia of New Zealand edited by A H McLintock Te Ara the Encyclopedia of New Zealand URL http www TeAra govt nz en 1966 maori language page 10 accessed 16 Mar 2024 Belich Jamie 1996 Making Peoples A History of New Zealanders 1st ed Auckland Penguin Books New Zealand pp 57 67 ISBN 9781742288222 New Zealand literature Modern Maori Poetry Novels Britannica www britannica com Retrieved 15 March 2024 High or Classical Maori Salient Victoria University Student Newspaper Volume 36 Number 21 5 September 1973 https teara govt nz en economic history page 2 bare URL Brar Atarjit LibGuides The Polynesian expansion across the Pacific Maori libguides stalbanssc vic edu au Retrieved 12 September 2023 The Post www thepost co nz Retrieved 15 March 2024 Benton Richard A Changes in Language Use in a Rural Maori Community 1963 1978 The Journal of the Polynesian Society vol 89 no 4 1980 pp 455 78 JSTOR http www jstor org stable 20705517 Accessed 15 Mar 2024 The Post www thepost co nz Retrieved 15 March 2024 Coffey Clare Demand For Maori Language Skills at Work Rises in New Zealand Lightcast Retrieved 15 March 2024 Revitalizing Endangered Languages THE INTERNATIONAL AFFAIRS REVIEW Retrieved 15 March 2024 Revitalizing Endangered Languages THE INTERNATIONAL AFFAIRS REVIEW Retrieved 12 September 2023 Coffey Clare Demand For Maori Language Skills at Work Rises in New Zealand Lightcast Retrieved 15 March 2024 The Post www thepost co nz Retrieved 15 March 2024 Keane Basil 11 March 2020 Te Maori i te ohanga Maori in the economy Maori enterprise 1840 to 1860 Te Ara the Encyclopedia of New Zealand Archived from the original on 15 March 2024 Retrieved 19 November 2024 Lung Rachel 2011 Interpreters in Early Imperial China John Benjamins Publishing Company pp 151 154 ISBN 9789027284181 Who Were the Sogdians The Sogdians sogdians si edu Archived from the original on 11 September 2021 Retrieved 10 May 2021 Wells John C 2008 Longman Pronunciation Dictionary 3rd ed Longman ISBN 9781405881180 Jones Daniel 2003 1917 Peter Roach James Hartmann Jane Setter eds English Pronouncing Dictionary Cambridge Cambridge University Press ISBN 978 3 12 539683 8 Henry Romanos Kahane The Lingua Franca in the Levant Turkish Nautical Terms of Italian and Greek Origin Italian The Language That Sings NPR org Archived from the original on 17 October 2022 Retrieved 21 February 2019 Why Italian is the language of music and opera I Virtuosi dell Opera Di Roma 4 January 2022 Retrieved 10 January 2023 See Itier 2000 47 for the distinction between the first and second enumerated senses and the quote below for their partial identification Snow Charles T Louisa Rowell Stark 1971 Ancash Quechua A Pedagogical Grammar P V The Quechua language is generally associated with the classical Quechua of the Cuzco area which was used as a lingua franca through Peru and Bolivia with the spread of the Inca Empire Following the terminology of Durston 2007 40 Durston 2007 40 322 Beyersdorff Margot Sabine Dedenbach Salazar Saenz 1994 Andean Oral Traditions Discourse and Literature P 275 the primarily catechetical domain of this lingua franca sometimes referred to as classical Quechua Bills Garland D Bernardo Valejo 1969 P XV Immediately following the Spanish Conquest the Quechua language especially the prestigious classical Quechua of the Cuzco area was used as a lingua franca throughout the Andean region by both missionaries and administrators Cf also Durston 2007 17 The 1550 1650 period can be considered both formative and classical in relation to the late colonial and republican production See e g Taylor 1975 7 8 for the dating and the name lengua general and Adelaar 2007 183 for the dating Following the terminology of Durston 2007 40 Lars Johanson Eva A Casto 1998 14 The Turkic Languages Routledge pp 248 261 The Linguistic Colonialism of English Brown Political Review 25 April 2017 Archived from the original on 24 April 2021 Retrieved 24 April 2021 English at Ethnologue 22nd ed 2019 Chua Amy 18 January 2022 How the English Language Conquered the World The New York Times Archived from the original on 1 March 2022 Tan Jason 1997 Education and Colonial Transition in Singapore and Hong Kong Comparisons and Contrasts Comparative Education 33 2 303 312 doi 10 1080 03050069728587 Pure Fiji English Basilectal FijiE The Electronic World Atlas of Varieties of English 2020 Why Does Everyone Speak English in Fiji Raiwasa Private Resort 26 February 2018 Archived from the original on 27 August 2022 Retrieved 5 December 2023 Tweedie Gregory Johnson Robert Listening instruction and patient safety Exploring medical English as a lingua franca MELF for nursing education Archived from the original on 3 August 2020 Retrieved 6 January 2018 Stephens Thomas 4 April 2021 English as a common language in Switzerland a positive or a problem Retrieved 4 December 2023 Mollin Sandra 2005 Euro English assessing variety status Tubingen Narr ISBN 382336250X Alan Grier David 2017 The Lingua Franca of Technology Computer 50 8 104 doi 10 1109 MC 2017 3001253 Mikanowski Jacob 27 July 2018 Behemoth bully thief how the English language is taking over the planet The Guardian ISSN 0261 3077 Retrieved 15 December 2024 Stavans Ilan 26 April 2017 The Spanish Language in Latin America since Independence Oxford Research Encyclopedia of Latin American History doi 10 1093 acrefore 9780199366439 013 371 ISBN 978 0 19 936643 9 Retrieved 2 June 2021 Granda German de 1 January 1991 El Espanol en Tres Mundos Retenciones y Contactos Linguisticos en America y Africa in Spanish Universidad de Valladolid Secretariado de Publicaciones ISBN 9788477622062 Macias Reynaldo 2014 Spanish as the Second National Language of the United States Fact Future Fiction or Hope Review of Research in Education 38 33 57 doi 10 3102 0091732X13506544 JSTOR 43284061 S2CID 143648085 Lynch Andrew 2023 Heritage language socialization at work Spanish in Miami Journal of World Languages 9 1 111 132 doi 10 1515 jwl 2022 0048 S2CID 255570955 Por que los brasilenos deben aprender espanol Archived 17 October 2022 at the Wayback Machine Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575 9393 Spanish in the World Archived 6 February 2021 at the Wayback Machine Language Magazine 18 November 2019 Wright Sue 2006 French as a lingua franca Annual Review of Applied Linguistics 26 35 60 doi 10 1017 S0267190506000031 inactive 1 November 2024 a href wiki Template Cite journal title Template Cite journal cite journal a CS1 maint DOI inactive as of November 2024 link Marc Fumaroli 2011 When The World Spoke French Translated by Richard Howard New York Review of Books ISBN 978 1590173756 Meisler Stanley 1 March 1986 Seduction Still Works French a Language in Decline The Los Angeles Times Archived from the original on 2 July 2015 Retrieved 18 October 2021 The World s 10 Most Influential Languages Archived 12 March 2008 at the Wayback Machine Top Languages Retrieved 11 April 2011 Battye Adrian Hintze Marie Anne Rowlett Paul 2003 The French Language Today A Linguistic Introduction Taylor amp Francis ISBN 978 0 203 41796 6 Archived from the original on 17 October 2022 Retrieved 19 March 2022 What are the official languages of the United Nations Ask UN 23 December 2023 Why the future of French is African BBC News 7 April 2019 Archived from the original on 11 April 2021 Retrieved 24 April 2021 Maamri Malika Rebai The Syndrome of the French Language in Algeria Archive International Journal of Arts and Sciences 3 3 77 89 2009 CD ROM ISSN 1944 6934 p 10 of 13 Stevens Paul 1980 Modernism and Authenticity as Reflected in Language Attitudes The Case of Tunisia Vol 30 no 1 2 Civilisations pp 37 59 JSTOR 41802986 Felicien Marie Michelle Schools Teaching in Creole Instead of French on the Rise in Haiti Global Press Journal 13 November 2019 Notaker Henry How French Cuisine Took Over the World excerpt from A History of Cookbooks From Kitchen to Page over Seven Centuries University of California Press 13 September 2017 Chazan Guy and Jim Brunsden Push to bid adieu to English as EU s lingua franca Financial Times 28 June 2016 Rankin Jennifer Brexit English is losing its importance in Europe says Juncker The Guardian 5 May 2017 Li David 2006 Chinese as a lingua franca in Greater China Annual Review of Applied Linguistics 26 149 176 doi 10 1017 S0267190506000080 inactive 1 November 2024 a href wiki Template Cite journal title Template Cite journal cite journal a CS1 maint DOI inactive as of November 2024 link M A Geography B A English and Geography How Lingua Franca Helps Different Cultures to Communicate ThoughtCo Archived from the original on 17 October 2022 Retrieved 24 April 2021 Simeone Sinelle Marie Claude 2005 Arabic Lingua Franca in the Horn of Africa Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics 2 via Academia edu Department for General Assembly and Conference Management What are the official languages of the United Nations United Nations Archived from the original on 12 October 2007 Retrieved 25 January 2008 Mohammad Tahsin Siddiqi 1994 Hindustani English code mixing in modern literary texts University of Wisconsin archived from the original on 17 October 2022 retrieved 18 August 2020 Hindustani is the lingua franca of both India and Pakistan self published source Lydia Mihelic Pulsipher Alex Pulsipher Holly M Hapke 2005 World Regional Geography Global Patterns Local Lives Macmillan ISBN 0 7167 1904 5 archived from the original on 17 October 2022 retrieved 18 August 2020 By the time of British colonialism Hindustani was the lingua franca of all of northern India and what is today Pakistan Three Language Formula Government of India Ministry of Human Resource Development Department of Education Archived from the original on 22 February 2012 Retrieved 16 May 2016 Chandra Abhimanyu 22 August 2014 How Hindi Became the Language of Choice in Arunachal Pradesh Archived 21 August 2020 at the Wayback Machine Scroll in Retrieved 12 March 2019 Census of India Website Office of the Registrar General amp Census Commissioner India Archived from the original on 13 November 2019 Retrieved 17 October 2022 Roychowdhury Adrija 27 February 2018 How Hindi Became Arunachal Pradesh s Lingua Franca Archived 21 August 2020 at the Wayback Machine The Indian Express Retrieved 12 March 2019 Ashraf Muhammad Azeem Turner David A Laar Rizwan Ahmed January 2021 Multilingual Language Practices in Education in Pakistan The Conflict Between Policy and Practice SAGE Open 11 1 215824402110041 doi 10 1177 21582440211004140 ISSN 2158 2440 Asmah Haji Omar 1992 Malay as a pluricentric language In Clyne Michael G ed Pluricentric Languages Gruyter pp 402 3 413 ISBN 3 11 012855 1 Indonesian Asian Languages amp Literature University of Washington Archived from the original on 16 May 2021 Retrieved 24 April 2021 Swahili language Encyclopaedia Britannica 27 August 2014 Archived from the original on 23 July 2019 Retrieved 29 April 2019 E A Alpers Ivory and Slaves in East Central Africa London 1975 pp 98 99 T Vernet Les cites Etats swahili et la puissance omanaise 1650 1720 Journal des Africanistes 72 2 2002 pp 102 105 Dzahene Quarshie Josephine December 2013 Ghana s Contribution to the Promotion of Kiswahili Challenges and Prospects for African Unity Journal of Pan African Studies 6 69 85 via Academic Search Complete Hausa Language 4 interesting things you should know about Nigeria s most widely spoken dialect Pulse Nigeria 23 March 2021 Archived from the original on 21 April 2021 Retrieved 21 April 2021 Obeng Samuel Gyasi 1997 An Analysis of the Linguistic Situation in Ghana African Languages and Cultures 10 63 81 doi 10 1080 09544169708717813 Amharic Language How it become Ethiopia s Lingua Franca Addis Herald Amharic as a lingua franca and tool of domination 12 January 2022 Plains Indian Sign Language Sam Noble Museum 21 December 2017 Archived from the original on 24 April 2021 Retrieved 24 April 2021 Graber Jennifer 9 May 2018 Who put Native American sign language in the US mail OUPblog Oxford University Press Archived from the original on 15 February 2020 Retrieved 11 May 2021 Hilleary Cecily 3 April 2017 Native American Hand Talkers Fight to Keep Sign Language Alive VOA Archived from the original on 17 October 2022 Retrieved 11 May 2021 Indian Sign Language Council of 1930 YouTube Grande Polpo Deaf 9 June 2012 Archived from the original on 17 October 2022 Retrieved 11 May 2021 Tomkins William Indian sign language Republication of Universal Indian Sign Language of the Plains Indians of North America 5th ed 1931 New York Dover Publications 1969 p 7 Flynn Darin Indigenous sign languages in Canada University of Calgary Archived from the original on 11 May 2021 Retrieved 11 May 2021 Oneida Sign language created to connect deaf community with culture CBC News NewsHub Archived from the original on 30 October 2021 Retrieved 11 May 2021 International Sign European Union of the Deaf Archived from the original on 28 November 2018 Retrieved 11 May 2021 A Disability Inclusive Response to COVID 19 Policy Brief Executive Summary International Sign Language UN Web TV United Nations Archived from the original on 11 May 2021 Retrieved 11 May 2021 DEAFGPS International Sign Connects YouTube H3 WORLD TV 26 July 2019 Archived from the original on 30 October 2021 Retrieved 11 May 2021 Further readingHall R A Jr 1966 Pidgin and Creole Languages Cornell University Press ISBN 0 8014 0173 9 Heine Bernd 1970 Status and Use of African Lingua Francas BRILL ISBN 3 8039 0033 6 Kahane Henry Romanos 1958 The Lingua Franca in the Levant Melatti Julio Cezar 1983 Indios do Brasil 48 ed Sao Paulo Hucitec Press Ostler Nicholas 2005 Empires of the Word London Harper ISBN 978 0 00 711871 7 Ostler Nicholas 2010 The Last Lingua Franca New York Walker ISBN 978 0 8027 1771 9 External linksLingua franca at Wikipedia s sister projects Definitions from WiktionaryMedia from CommonsData from Wikidata English the universal language on the Internet Lingua franca del Mediterraneo o Sabir of professor Francesco Bruni in Italian Archived from the original on 28 March 2009 Sample texts Archived from the original on 9 April 2009 from Juan del Encina Le Bourgeois Gentilhomme Carlo Goldoni s L Impresario da Smyrna Diego de Haedo and other sources An introduction to the original Mediterranean Lingua Franca Archived from the original on 8 April 2010