Chamorro (English: /tʃəˈmɔːroʊ/, chə-MOR-oh;endonym: Finuʼ Chamorro [Northern Mariana Islands] or Finoʼ CHamoru [Guam] /t͡saˈmoɾu/) is an Austronesian language spoken by about 58,000 people, numbering about 25,800 on Guam and about 32,200 in the Northern Mariana Islands and elsewhere.
Chamorro | |
---|---|
Finuʼ Chamorro Finoʼ CHamoru | |
Pronunciation | /t͡saˈmoɾu/ |
Native to | Guam, Northern Mariana Islands |
Region | Mariana Islands |
Ethnicity | Chamorro |
Native speakers | 58,000 (2005–2015) |
Austronesian
| |
Latin | |
Official status | |
Official language in | Guam Northern Mariana Islands |
Language codes | |
ISO 639-1 | ch |
ISO 639-2 | cha |
ISO 639-3 | cha |
Glottolog | cham1312 |
ELP | Chamorro |
Chamorro is classified as Vulnerable by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger. | |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
It is the historic native language of the Chamorro people, who are indigenous to the Mariana Islands, although it is less commonly spoken today than in the past. Chamorro has three distinct dialects: Guamanian, Rotanese, and that in the other Northern Mariana Islands (NMI).
Classification
Unlike most of its neighbors, Chamorro is not classified as a Micronesian or Polynesian language. Rather, like Palauan, it possibly constitutes an independent branch of the Malayo-Polynesian language family.
At the time the Spanish rule over Guam ended, it was thought that Chamorro was a semi-creole language, with a substantial amount of the vocabulary of Spanish origin and beginning to have a high level of mutual intelligibility with Spanish. It is reported that even in the early 1920s, Spanish was reported to be a living language in Guam for commercial transactions, but the use of Spanish and Chamorro was rapidly declining as a result of English pressure.
Spanish influences in Chamorro exist due to three centuries of Spanish colonial rule. Many words in the Chamorro lexicon are of Latin etymological origin via Spanish, but the pronunciation of these loanwords has been nativized to the phonology of Chamorro, and their use conforms to indigenous grammatical structures. Some authors consider Chamorro a mixed language under a historical point of view, even though it remains independent and unique. In his Chamorro Reference Grammar, Donald M. Topping states:
"The most notable influence on Chamorro language and culture came from the Spanish.... There was wholesale borrowing of Spanish words and phrases into Chamorro, and there was even some borrowing from the Spanish sound system. But this borrowing was linguistically superficial. The bones of the Chamorro language remained intact.... In virtually all cases of borrowing, Spanish words were forced to conform to the Chamorro sound system.... While Spanish may have left a lasting mark on Chamorro vocabulary, as it did on many Philippine and South American languages, it had virtually no effect on Chamorro grammar.... The Japanese influence on Chamorro was much greater than that of German but much less than Spanish. Once again, the linguistic influence was restricted exclusively to vocabulary items, many of which refer to manufactured objects...."
In contrast, in the essays found in Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico (2009), Rafael Rodríguez-Ponga refers to modern Chamorro as a "mixed language" of "Hispanic-Austronesian" origins and estimates that approximately 50% of the Chamorro lexicon comes from Spanish, whose contribution goes far beyond loanwords.
Rodríguez-Ponga (1995) considers Chamorro to be either Spanish-Austronesian or a Spanish-Austronesian mixed language, or at least a language that has emerged from a process of contact and creolization on the island of Guam since modern Chamorro is influenced in vocabulary and has in its grammar many elements of Spanish origin: verbs, articles, prepositions, numerals, conjunctions, etc.
The process, which began in the 17th century and ended in the early 20th century, meant a profound change from the old Chamorro (paleo-Chamorro) to modern Chamorro (neo-Chamorro) in its grammar, phonology, and vocabulary.
Speakers
The Chamorro language is threatened, with a precipitous drop in language fluency over the past century. It is estimated that 75% of the population of Guam was literate in the Chamorro language around the time the United States captured the island during the Spanish–American War (there are no similar language fluency estimates for other areas of the Mariana Islands during this time). A century later, the 2000 U.S. Census showed that fewer than 20% of Chamorros living in Guam speak their heritage language fluently, and the vast majority of those were over the age of 55.
A number of forces have contributed to the steep, post-World War II decline of Chamorro language fluency. There is a long history of colonization of the Marianas, beginning with the Spanish colonization in 1668 and, eventually, the American acquisition of Guam in 1898 (whose hegemony continues to this day). This imposed power structures privileging the language of the region's colonizers. According to estimates, a large majority, as stated above (75%), maintained active knowledge of the Chamorro language even during the Spanish colonial era, but this was all to change with the advent of American imperialism and enforcement of the English language.
In Guam, the language suffered additional suppression when the U.S. government banned the Chamorro language in schools and workplaces in 1922, destroying all Chamorro dictionaries. Similar policies were undertaken by the Japanese government when they controlled the region during World War II. After the war, when Guam was recaptured by the United States, American administrators of the island continued to impose "no Chamorro" restrictions in local schools, teaching only English and disciplining students for speaking their indigenous tongue.
While these oppressive language policies were progressively lifted, Chamorro usage had substantially decreased. Subsequent generations were often raised in households where only the oldest family members were fluent. Lack of exposure made it increasingly difficult to pick up Chamorro as a second language. Within a few generations, English replaced Chamorro as the language of daily life.[citation needed]
There is a difference in the rate of Chamorro language fluency between Guam and the rest of the Marianas. On Guam the number of native Chamorro speakers has dwindled since the mid-1990s. In the Northern Mariana Islands (NMI), younger Chamorros speak the language fluently but prefer English when speaking to their children. Chamorro is common in Chamorro households in the Northern Marianas, but fluency has greatly decreased among Guamanian Chamorros during the years of American rule in favor of the American English commonplace throughout the Marianas.
Today, NMI Chamorros and Guamanian Chamorros disagree strongly on each other's linguistic fluency. An NMI Chamorro would say Guamanian Chamorros speak "broken" Chamorro (i.e., incorrect), whereas a Guamanian Chamorro might consider the form used by NMI Chamorros to be archaic.[citation needed]
Revitalization efforts
Representatives from Guam have unsuccessfully lobbied the United States to take action to promote and protect the language.[citation needed]
In 2013, "Guam will be instituting Public Law 31–45, which increases the teaching of the Chamorro language and culture in Guam schools", extending instruction to include grades 7–10.
Other efforts have been made in recent times, most notably Chamorro immersion schools. One example is Huråo Guåhan Academy at Chamorro Village in downtown Hagåtña. This program is led by Ann Marie Arceo and her husband, Ray. According to the academy's official YouTube page, "Huråo Academy is one if not the first Chamoru Immersion Schools that focus on the teaching of Chamoru language and Self-identity on Guam. Huråo was founded as a non-profit in June 2005." The academy has been praised by many for the continuity of the Chamoru language.
Other creative ways to incorporate and promote the Chamorro language have been found in the use of applications for smartphones, internet videos and television. From Chamorro dictionaries, to the most recent "Speak Chamorro" app, efforts are growing and expanding in ways to preserve and protect the Chamorro language and identity.
On YouTube, a popular Chamorro soap opera Siha has received mostly positive feedback from native Chamorro speakers on its ability to weave dramatics, the Chamorro language, and island culture into an entertaining program. On TV, Nihi! Kids is a first-of-its-kind show, because it is targeted "for Guam's nenis that aims to perpetuate Chamoru language and culture while encouraging environmental stewardship, healthy choices and character development."
In 2019, local news station KUAM News began a series of videos on their YouTube channel, featuring University of Guam's Dr. Michael Bevacqua.
Phonology
Chamorro has 24 phonemes: 18 are consonants and six are vowels.
Vowels
Chamorro has at least 6 vowels, which include:
- /ɑ/, open back unrounded vowel equivalent to the "a" in father.
- /æ/, near-open front unrounded vowel equivalent to the "a" in cat.
- /e/, close-mid front unrounded vowel equivalent to the "e" in the Received Pronunciation of met.
- /i/, close front unrounded vowel equivalent to the "ee" in sleep.
- /o/, close-mid back unrounded vowel equivalent to the "o" in corn.
- /u/, close back rounded vowel equivalent to the "u" in flu.
Front | Back | |
---|---|---|
Close | i | u |
Mid | e | o |
Open | æ | ɑ |
Consonants
Below is a chart of Chamorro consonants; all are unaspirated.
Labial | Dental/ Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | |
Plosive | p b | t d | k ɡ kʷ ɡʷ | ʔ | |
Affricate | t̪͡s̪ d̪͡z̪ | ||||
Fricative | f | s | h | ||
Rhotic | ɾ~ɻ | ||||
Approximant | (w) | l |
- /w/ does not occur initially.
- Affricates /t̪͡s̪ d̪͡z̪/ can be realized as palatal [t͡ʃ d͡ʒ] before non-low front vowels.
Historical phonology
Words containing *-VC_CV- in Proto-Malayo-Polynesian were often syncopated to *-VCCV-. This is most regular for words containing middle *ə (schwa), e.g. *qaləjaw → atdaw "sun", but sometimes also with other vowels, e.g. *qanitu → anti "soul, spirit, ghost". Then after this syncope, older *ə merged with u. Later, *i and *u were lowered to e and o in closed syllables (*demdem → homhom "dark"), or finally but preceded by a closed syllable (*peResi → fokse "squeeze out", but afok "lime" → afuki "put lime on"). The phonemic split between /ɑ/ and /æ/ is still unexplained. Diphthongs *ay and *aw are still retained in Chamorro, while *uy has become i.
PMP | *p | *t | *c | *k | *q |
---|---|---|---|---|---|
Chamorro | f | t | s | h ∅ (#_) k | ∅ (#_) ʔ |
PMP | *b | *d | *z | *j | *R |
Chamorro | p | h ∅ (_#) | ch | ʔ | g k (_#) |
PMP | *l | *h | *w | *y | |
Chamorro | l t (_#) | ∅ | gw g (_{o, u}) | y /dz/ |
If a word started with a vowel or *h (but not *q), then prothesis with gw or g (before o or u) occurred: *aku → gwahu "I (emphatic)", *enem → gunum "six". Additionally, *-iaC, *-ua(C), and *-auC have become -iyaC, -ugwa(C), and -agoC respectively.
Grammar
Chamorro is a VSO or verb–subject–object language. However, the word order can be very flexible and change to SVO (subject-verb-object), like English, if necessary to convey different types of relative clauses depending on context and to stress parts of what someone is trying to say or convey. Again, that is subject to debate as those on Guam believe the Chamorro word order is flexible, but those in the NMI do not.
Chamorro is also an agglutinative language, whose grammar allows root words to be modified by a number of affixes. For example, masanganenñaihon 'talked a while (with/to)', passive marking prefix ma-, root verb sangan, referential suffix i 'to' (forced morphophonemically to change to e) with excrescent consonant n, and suffix ñaihon 'a short amount of time'. Thus Masanganenñaihon guiʼ 'He/she was told (something) for a while'.
Chamorro has many Spanish loanwords and other words have Spanish etymological roots (such as tenda 'shop/store' from Spanish tienda), which may lead some to mistakenly conclude that the language is a Spanish creole, but Chamorro very much uses its loanwords in an Austronesian way (bumobola 'playing ball' from bola 'ball, play ball' with verbalizing infix -um- and reduplication of the first syllable of root).
Chamorro is a predicate-initial head-marking language. It has a rich agreement system in the nominal and in the verbal domains.
Chamorro is also known for its wh-agreement in the verb. The agreement morphemes agree with features (roughly the grammatical case feature) of the question phrase and replace the regular subject–verb agreement in transitive realis clauses:
Ha
3sSA
faʼgåsi
wash
si
PND
Juan
Juan
i
the
kareta.
car
'Juan washed the car.'
Håyi
who?
fumaʼgåsi
WH[NOM].wash
i
the
kareta?
car
'Who washed the car?
Pronouns
The following set of pronouns is found in Chamorro:
Free | Absolutive | Agentive | Irrealis nominative | Possessive | |
---|---|---|---|---|---|
1st person singular | guåhu | yuʼ | hu | (bai) hu | -hu/-ku* |
2nd person singular | hågu | hao | un | un | -mu |
3rd person singular | guiya | guiʼ | ha | u | -ña |
1st person plural inclusive | hita | hit | ta | (u) ta | -ta |
1st person plural exclusive | hami | ham | in | (bai) in | -mami |
2nd person plural | hamyu | hamyu | en | en | -miyu |
3rd person plural | siha | siha | ma | uha/u/uma | -ñiha |
* For 1st person singular possessives, the NMI orthography also lists -su and -tu as allomorphs of -hu following words ending in -s and -t, respectively. |
Orthography
Capital | Lowercase | IPA | |
---|---|---|---|
Guam | NMI | ||
ʼ | /ʔ/ | ||
A | a | /æ/ | |
Å | å | /ɑ/ | |
B | b | /b/ | |
CH | Ch | ch | /ts/ |
D | d | /d/ | |
E | e | /e/ | |
F | f | /f/ | |
G | g | /ɡ/ | |
H | h | /h/ | |
I | i | /i/ | |
K | k | /k/ | |
L | l | /l/ | |
M | m | /m/ | |
N | n | /n/ | |
Ñ | ñ | /ɲ/ | |
NG | Ng | ng | /ŋ/ |
O | o | /o/ | |
P | p | /p/ | |
R | r | /ɾ/ | |
S | s | /s/ | |
T | t | /t/ | |
U | u | /u/ | |
Y | y | /dz/ |
- Does not occur word initially
- Does not occur word finally
- Only syllable final when geminate
The letters ⟨c⟩, ⟨j⟩, ⟨q⟩, ⟨v⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩, ⟨z⟩, ⟨ll⟩, and ⟨rr⟩ are only used in proper names.
In loanwords, some letter combinations in Chamorro sometimes represent single phonemes. For instance, "ci+[vowel]" and "ti+[vowel]" are both pronounced [ʃ], as in hustisia ('justice') and the surname Concepcion (Spanish influence).
The letter ⟨y⟩ is usually (though not always) pronounced more like [dz] (cf. zheísmo in Rioplatense Spanish); it is also sometimes used to represent the same sound as the letter ⟨i⟩ by Guamanian speakers. The phonemes represented by ⟨n⟩ and ⟨ñ⟩ as well as ⟨a⟩ and ⟨å⟩ are not always distinguished in print. Thus the Guamanian place name spelled ⟨Yona⟩ is pronounced ⟨Dzonia⟩ [dzoɲa], not *[jona] as might be expected. ⟨Ch⟩ is usually pronounced like [ts] rather than like English ch. Chamorro ⟨r⟩ is usually a tap /ɾ/, but is rolled /r/ between vowels, and it is a retroflex approximant /ɻ/, like English r, at the beginning of words. Words that begin with r in the Chamorro lexicon are exclusively loanwords.[citation needed]
Chamorro has geminate consonants which are written double ⟨gg⟩, ⟨dd⟩, ⟨kk⟩, ⟨mm⟩, ⟨ngng⟩, ⟨pp⟩, ⟨ss⟩, and ⟨tt⟩. Its native diphthongs are ⟨ai⟩ and ⟨ao⟩, and ⟨oi⟩, ⟨oe⟩, ⟨ia⟩, ⟨iu⟩, and ⟨ie⟩ occur in loanwords. When ⟨i⟩ and another vowel are in hiatus, (i.e., /i.e/, /i.o/, /i.a/, and /i.u/), they are spelled ⟨ihe⟩, ⟨iho⟩, ⟨iha⟩, and ⟨ihu⟩.
The default stress in Chamorro penultimate stress, except where marked otherwise. If marked at all in writing, it is usually with an acute accent, as in asút 'blue' or dángkulu 'big'. Unstressed vowels are limited to /ə i u/, though they are often spelled ⟨a e o⟩. Syllables may end in at most one consonant, as in che’lu 'sibling', diskåtga 'unload', mamåhlåo 'shy', oppop 'lie face down', gåtus (Old Chamorro word for 100), or Hagåtña (capital of Guam).
Chamorro language orthography differs between NMI Chamorros and Guamanian Chamorros (example: NMI Chamorro vs. Guamanian CHamoru). In 2021, Guam's Kumisión I Fino' CHamoru (CHamoru Language Commission) released the Utgrafihan CHamoru as the latest spelling standard for the local dialect and place names. The Commonwealth of the Northern Mariana Islands revised their official Chamorro orthography in 2010, which included a version translated into English.
Vocabulary
Numbers
Current common Chamorro uses only the number words of Spanish origin: uno, dos, tres, etc. Old Chamorro used different number words based on categories: basic numbers (for date, time, etc.), living things, inanimate things, and long objects.
English | Spanish | Modern Chamorro | Old Chamorro | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Basic Numbers | Living Things | Inanimate Things | Long Objects | |||
one | uno | unu/una (time) | håcha | maisa | hachiyai | takhachun |
two | dos | dos | hugua | hugua | hugiyai | takhuguan |
three | tres | tres | tulu | tatu | toʼgiyai | taktulun |
four | cuatro | kuåttruʼ | fatfat | fatfat | fatfatai | takfatun |
five | cinco | singkuʼ | lima | lalima | limiyai | takliman |
six | seis | sais | gunum | guagunum | gonmiyai | taʼgunum |
seven | siete | sietti | fiti | fafiti | fitgiyai | takfitun |
eight | ocho | ochuʼ | guåluʼ | guagualu | guatgiyai | taʼgualun |
nine | nueve | nuebi | sigua | sasigua | sigiyai | taksiguan |
ten | diez | dies | månot | maonot | manutai | takmaonton |
hundred | ciento | siento | gåtus | gåtus | gåtus | gåtus/manapo |
- The number 10 and its multiples up to 90 are dies (10), benti (20), trenta (30), kuårenta (40), sinkuenta (50), sisenta (60), sitenta (70), ochenta (80), nubenta (90). These are similar to the corresponding Spanish terms diez (10), veinte (20), treinta (30), cuarenta (40), cincuenta (50), sesenta (60), setenta (70), ochenta (80), noventa (90).
Days of the week
Current common Chamorro uses only the days of the week which are Spanish in origin but are spelled and pronounced differently. There is currently an effort by Chamorro language advocates to introduce or re-introduce native terms for the Chamorro days of the week. However, both major dialects differ in the terminology used. Guamanian advocates support a number-based system derived from Old Chamorro numerals, whereas the NMI advocates support a more unique system.
English | Spanish | Contemporary Chamorro | Modern Chamorro (NMI Dialect) | Modern Chamorro (Guamanian Dialect) | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Sunday | Domingo | Damenggo/Damenggu | Gonggat | Hachåni (Day One) | |||
Monday | Lunes | Lunes/Lunis | Ha'åni (literally means 'day') | Haguåni (Day Two) | |||
Tuesday | Martes | Måttes/Måttis | Gua'åni | Tulåni (Day Three) | |||
Wednesday | Miércoles | Métkoles/Metkolis | Tolu'åni | Fatfåni (Day Four) | |||
Thursday | Jueves | Huebes/Huebis | Fa'guåni | Limåni (Day Five) | |||
Friday | Viernes | Betnes/Betnis | Nimpu'ak | Gunumåni (Day Six) | |||
Saturday | Sábado | Såbalu | Sambok | Fitåno (Day Seven) |
Months
Before the Spanish-based 12-month calendar became predominant, the Chamoru 13-month lunar calendar was commonly used. The first month in the left column below corresponds with January.
No. | Cunningham | Topping | Kumisión |
---|---|---|---|
1 | Tumaiguini | Tumaiguini | Tumaiguini |
2 | Maimo | Maimo | Maimoʼ |
3 | Umatalaf | Umátalaf | Umatålaf |
4 | Lumuhu | Lumuhu | Lumuhu |
5 | Makmamao | Makmamao | Makmamao |
6 | Mananaf or Fananaf | Mananaf | Manånaf |
7 | Semo | Semo | Semu |
8 | Tenhos | Tenhos | Tenhos |
9 | Lumamlam or Lamlam | Lumamlam | Lumåmlam |
10 | Fangualoʼ or Faʼgualo | Fagualoʼ | Fangguåloʼ |
11 | Sumongsong | Sumongsong | Sumongsong |
12 | Umayanggan | Umayangan | Umayanggan |
13 | Umagahaf or Omagahaf | --- | Umagåhaf |
No. | English | Topping | Kumisión |
---|---|---|---|
1 | January | Eneru | Ineru |
2 | February | Febreru | Fibreru |
3 | March | Matso | Måtso |
4 | April | Abrít | Abrit |
5 | May | Mayu | Måyu |
6 | June | Junio | Hunio |
7 | July | Julio | Hulio |
8 | August | Agosto | Agosto |
9 | September | Septembre | Septiembre |
10 | October | Oktubre | Oktubri |
11 | November | Nobiembre | Nubiembre |
12 | December | Disiembre | Disiembre |
Basic phrases
|
|
|
Studies
Chamorro is studied at the University of Guam, the University of Hawai'i at Mānoa and in several academic institutions of Guam and the Northern Marianas.
Researchers in several countries are studying aspects of Chamorro. In 2009, the Chamorro Linguistics International Network (CHIN) was established in Bremen, Germany. CHiN was founded on the occasion of the Chamorro Day (27 September 2009) which was part of the programme of the Festival of Languages. The foundation ceremony was attended by people from Germany, Guam, the Netherlands, New Zealand, Spain, Switzerland, and the United States of America.
References
- Chamorro at Ethnologue (19th ed., 2016)
- "Definition of Chamorro". www.merriam-webster.com. 5 August 2024. Retrieved 1 September 2024.
- "Chamorro Orthography Rules". Guampedia. Archived from the original on 22 September 2020. Retrieved 20 August 2020.
- "Chamorro", Ethnologue (19th ed.), 2016, archived from the original on 5 April 2018, retrieved 4 April 2018
- Blust 2000, pp. 83–122
- Smith, Alexander D. (2017). "The Western Malayo-Polynesian Problem". Oceanic Linguistics. 56 (2): 435–490. doi:10.1353/ol.2017.0021. S2CID 149377092.
- Rodriguez-Ponga, Rafael (2009). Del español al Chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico [From Spanish to Chamorro: Languages in Contact in the Pacific] (in Spanish). Madrid: Ediciones Gondo.
- Topping, Donald (1973). Chamorro Reference Grammar. University Press of Hawaii. pp. 6 and 7. ISBN 978-0-8248-0269-1.
- Rodríguez-Ponga, Rafael (1995). El elemento español en la lengua chamorra (Islas Marianas) [The Spanish element in the Chamorro language (Mariana Islands)] (Doctoral thesis) (in Spanish). Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología. Archived from the original on 27 June 2010. Retrieved 5 July 2010.
- Rafael Rodríguez-Ponga, Of Spanish to Chamorro: Language in contact in the Pacific. Madrid, Ediciones Gondo, 2009, www.edicionesgondo.com [1] Archived 2 October 2015 at the Wayback Machine[2] Archived 2 October 2015 at the Wayback Machine
- Carano, Paul; Sanchez, Pedro (1964). A Complete History of Guam. Tokyo and Rutland, VT: Charles Tuttle Co.
- Skutnabb-Kangas 2000: 206; Mühlhäusler 1996: 109; Benton 1981: 122
- "Education During the US Naval Era". Guampedia. 29 September 2009. Archived from the original on 30 May 2010. Retrieved 22 April 2013.
- Jones, Michael (29 August 2012). "Guam to Increase Education in Indigenous Language and Culture". Open Equal Free. Education. Development. Archived from the original on 6 September 2014. Retrieved 6 September 2012.
- "Hurao Guahan". YouTube. Archived from the original on 7 March 2016. Retrieved 19 April 2015.
- "Archived copy". Archived from the original on 1 May 2015. Retrieved 19 April 2015.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) - Sablan, Jerick (19 March 2015). "Apps Help Users Speak, Learn Chamorro". Pacific Daily News. Archived from the original on 19 April 2015. Retrieved 19 April 2015.
- Martinez, Lacee A. C. (27 March 2014). "Group Produces Chamorro Soap Opera: Siha Can Be Watched on YouTube". Pacific Daily News. Archived from the original on 19 April 2015. Retrieved 19 April 2015.
- NIHI!, archived from the original on 16 October 2019, retrieved 16 October 2019NIHI!, archived from the original on 16 October 2019, retrieved 16 October 2019
- "Bevacqua: Focus on keeping a language alive; keeping it a living part of the speaking community". Pacific Daily News. 14 April 2022. Retrieved 31 January 2024.
- Chung (1983).
- Blust (2000), p. 88–94.
- Blust (2000), p. 94.
- Blust (2000), p. 97.
- Chung 1998:236 and passim
- Zobel, Erik (2002). "The Position of Chamorro and Palauan in the Austronesian Family Tree: Evidence from Verb Morphosyntax". In Wouk, Fay; Ross, Malcolm (eds.). The History and Typology of Western Austronesian Voice Systems. Canberra: Pacific Linguistics. pp. 405–434. doi:10.15144/PL-518.405. Archived from the original on 13 November 2020. Retrieved 22 June 2020.
- Utugrafihan Finu' Chamorro (PDF). p. 8. Archived from the original (PDF) on 29 June 2011. Retrieved 25 February 2023.
- Kumisión i Fino’ CHamoru yan i Fina’nå’guen i Historia yan i Lina’la’ i Taotao Tåno’ (September 2020). Utugrafihan CHamoru, Guåhan (PDF) (Report). Archived from the original (PDF) on 22 October 2023. Retrieved 14 May 2021.
- Dipattamentun Kinalamtin Komunidåt yan Kuttura. Uttugrafihan Finu' Chamorro (2010).
- Dipattamentun Kinalamtin Komunidåt yan Kuttura. Chamorro Orthography (2010).
- Cunningham, Lawrence J. (1992). Ancient Chamorro Society. Honolulu, Hawaii: The Bess Press. p. 144. ISBN 1-880188-05-8.
- Topping, Ogo & Dungca 1975.
- The Maga’låhi (president) is Dr. Rafael Rodríguez-Ponga Salamanca (Madrid, Spain); Maga’låhi ni onrao (honorary president): Dr. Robert A. Underwood (president, University of Guam); Teniente maga’låhi (vice-president): Prof. Dr. Thomas Stolz (Universität Bremen).
Bibliography
- Blust, Robert (2000). "Chamorro Historical Phonology". Oceanic Linguistics. 39 (1). University of Hawaii Press: 83–122. doi:10.1353/ol.2000.0002. JSTOR 3623218.
- Chung, Sandra (1983). "Transderivational Relationships in Chamorro Phonology". Language. 59 (1): 35–66. doi:10.2307/414060. JSTOR 414060.
- Chung, Sandra (1998). The Design of Agreement: Evidence from Chamorro. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-10607-6.
- Rodríguez-Ponga, Rafael (2003). El elemento español en la lengua chamorra (PhD thesis). Madrid: Complutense University of Madrid. hdl:20.500.14352/63537.
- Rodríguez-Ponga, Rafael (2009). Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid: Ediciones Gondo.
- Topping, Donald M. (1973). Chamorro reference grammar. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-0269-1.
- Topping, Donald M.; Ogo, Pedro M.; Dungca, Bernadita C. (1975). Chamorro-English dictionary. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-0353-7.
- Topping, Donald M. (1980). Spoken Chamorro: with grammatical notes and glossary (2nd ed.). Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-0417-6.
Further reading
- Aguon, Katherine Bordallo (1995). Chamorro: A Complete Course of Study. Agana, Guam: K.B. Aguon.
- Aguon, Katerine Bordallo (2007). Chamorro: A Complete Course of Study (Revised ed.). K.B. Aguon. ISBN 978-0964841109.
- Chung, Sandra (2020). Chamorro Grammar (PDF). Santa Cruz: University of California. doi:10.48330/E2159R. ISBN 9780578718224.
External links
- Chamorro-English Online Dictionary (chamoru.info homepage)
- Webster's Chamorro-English Online Dictionary (archived version)
- Learn Chamoru! CHamoru sentences, videos by Michael Bevacqua.
- Chamorro lessons
- Chamorro Language Lessons (archived version)
- Chamorro/Chamoru – The Language (archived version)
- Chamorro-English dictionary, partially available at Google Books.
- Chamorro Reference Grammar, partially available at Google Books.
- Chamorro Wordlist at the Austronesian Basic Vocabulary Database
- Chamorro Linguistics International Network (CHIN).
- Text and software files from "Chamorro-English Dictionary (PALI Language Texts: Micronesia)" by Donald M. Topping, Pedro M. Ogo, and Bernadita C. Dungca, published in 1975 by University of Hawaii Press archived at Kaipuleohone.
- Index cards of plant and animal names in Chamorro language in Kaipuleohone.
Chamorro English tʃ e ˈ m ɔːr oʊ che MOR oh endonym Finuʼ Chamorro Northern Mariana Islands or Finoʼ CHamoru Guam t saˈmoɾu is an Austronesian language spoken by about 58 000 people numbering about 25 800 on Guam and about 32 200 in the Northern Mariana Islands and elsewhere ChamorroFinuʼ Chamorro Finoʼ CHamoruPronunciation t saˈmoɾu Native toGuam Northern Mariana IslandsRegionMariana IslandsEthnicityChamorroNative speakers58 000 2005 2015 Language familyAustronesian Malayo PolynesianChamorroWriting systemLatinOfficial statusOfficial language in Guam Northern Mariana IslandsLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks ch span ISO 639 2 span class plainlinks cha span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code cha class extiw title iso639 3 cha cha a Glottologcham1312ELPChamorroChamorro is classified as Vulnerable by the UNESCO Atlas of the World s Languages in Danger This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA It is the historic native language of the Chamorro people who are indigenous to the Mariana Islands although it is less commonly spoken today than in the past Chamorro has three distinct dialects Guamanian Rotanese and that in the other Northern Mariana Islands NMI ClassificationUnlike most of its neighbors Chamorro is not classified as a Micronesian or Polynesian language Rather like Palauan it possibly constitutes an independent branch of the Malayo Polynesian language family At the time the Spanish rule over Guam ended it was thought that Chamorro was a semi creole language with a substantial amount of the vocabulary of Spanish origin and beginning to have a high level of mutual intelligibility with Spanish It is reported that even in the early 1920s Spanish was reported to be a living language in Guam for commercial transactions but the use of Spanish and Chamorro was rapidly declining as a result of English pressure Spanish influences in Chamorro exist due to three centuries of Spanish colonial rule Many words in the Chamorro lexicon are of Latin etymological origin via Spanish but the pronunciation of these loanwords has been nativized to the phonology of Chamorro and their use conforms to indigenous grammatical structures Some authors consider Chamorro a mixed language under a historical point of view even though it remains independent and unique In his Chamorro Reference Grammar Donald M Topping states The most notable influence on Chamorro language and culture came from the Spanish There was wholesale borrowing of Spanish words and phrases into Chamorro and there was even some borrowing from the Spanish sound system But this borrowing was linguistically superficial The bones of the Chamorro language remained intact In virtually all cases of borrowing Spanish words were forced to conform to the Chamorro sound system While Spanish may have left a lasting mark on Chamorro vocabulary as it did on many Philippine and South American languages it had virtually no effect on Chamorro grammar The Japanese influence on Chamorro was much greater than that of German but much less than Spanish Once again the linguistic influence was restricted exclusively to vocabulary items many of which refer to manufactured objects In contrast in the essays found in Del espanol al chamorro Lenguas en contacto en el Pacifico 2009 Rafael Rodriguez Ponga refers to modern Chamorro as a mixed language of Hispanic Austronesian origins and estimates that approximately 50 of the Chamorro lexicon comes from Spanish whose contribution goes far beyond loanwords Rodriguez Ponga 1995 considers Chamorro to be either Spanish Austronesian or a Spanish Austronesian mixed language or at least a language that has emerged from a process of contact and creolization on the island of Guam since modern Chamorro is influenced in vocabulary and has in its grammar many elements of Spanish origin verbs articles prepositions numerals conjunctions etc The process which began in the 17th century and ended in the early 20th century meant a profound change from the old Chamorro paleo Chamorro to modern Chamorro neo Chamorro in its grammar phonology and vocabulary SpeakersThe common greeting Hafa Adai at Antonio B Won Pat International Airport on Guam Hafa here is not written as Hafa as in the newer standardised orthography The Chamorro language is threatened with a precipitous drop in language fluency over the past century It is estimated that 75 of the population of Guam was literate in the Chamorro language around the time the United States captured the island during the Spanish American War there are no similar language fluency estimates for other areas of the Mariana Islands during this time A century later the 2000 U S Census showed that fewer than 20 of Chamorros living in Guam speak their heritage language fluently and the vast majority of those were over the age of 55 A number of forces have contributed to the steep post World War II decline of Chamorro language fluency There is a long history of colonization of the Marianas beginning with the Spanish colonization in 1668 and eventually the American acquisition of Guam in 1898 whose hegemony continues to this day This imposed power structures privileging the language of the region s colonizers According to estimates a large majority as stated above 75 maintained active knowledge of the Chamorro language even during the Spanish colonial era but this was all to change with the advent of American imperialism and enforcement of the English language In Guam the language suffered additional suppression when the U S government banned the Chamorro language in schools and workplaces in 1922 destroying all Chamorro dictionaries Similar policies were undertaken by the Japanese government when they controlled the region during World War II After the war when Guam was recaptured by the United States American administrators of the island continued to impose no Chamorro restrictions in local schools teaching only English and disciplining students for speaking their indigenous tongue While these oppressive language policies were progressively lifted Chamorro usage had substantially decreased Subsequent generations were often raised in households where only the oldest family members were fluent Lack of exposure made it increasingly difficult to pick up Chamorro as a second language Within a few generations English replaced Chamorro as the language of daily life citation needed There is a difference in the rate of Chamorro language fluency between Guam and the rest of the Marianas On Guam the number of native Chamorro speakers has dwindled since the mid 1990s In the Northern Mariana Islands NMI younger Chamorros speak the language fluently but prefer English when speaking to their children Chamorro is common in Chamorro households in the Northern Marianas but fluency has greatly decreased among Guamanian Chamorros during the years of American rule in favor of the American English commonplace throughout the Marianas Today NMI Chamorros and Guamanian Chamorros disagree strongly on each other s linguistic fluency An NMI Chamorro would say Guamanian Chamorros speak broken Chamorro i e incorrect whereas a Guamanian Chamorro might consider the form used by NMI Chamorros to be archaic citation needed Revitalization effortsRepresentatives from Guam have unsuccessfully lobbied the United States to take action to promote and protect the language citation needed In 2013 Guam will be instituting Public Law 31 45 which increases the teaching of the Chamorro language and culture in Guam schools extending instruction to include grades 7 10 Other efforts have been made in recent times most notably Chamorro immersion schools One example is Hurao Guahan Academy at Chamorro Village in downtown Hagatna This program is led by Ann Marie Arceo and her husband Ray According to the academy s official YouTube page Hurao Academy is one if not the first Chamoru Immersion Schools that focus on the teaching of Chamoru language and Self identity on Guam Hurao was founded as a non profit in June 2005 The academy has been praised by many for the continuity of the Chamoru language Other creative ways to incorporate and promote the Chamorro language have been found in the use of applications for smartphones internet videos and television From Chamorro dictionaries to the most recent Speak Chamorro app efforts are growing and expanding in ways to preserve and protect the Chamorro language and identity On YouTube a popular Chamorro soap opera Siha has received mostly positive feedback from native Chamorro speakers on its ability to weave dramatics the Chamorro language and island culture into an entertaining program On TV Nihi Kids is a first of its kind show because it is targeted for Guam s nenis that aims to perpetuate Chamoru language and culture while encouraging environmental stewardship healthy choices and character development In 2019 local news station KUAM News began a series of videos on their YouTube channel featuring University of Guam s Dr Michael Bevacqua PhonologyChamorro has 24 phonemes 18 are consonants and six are vowels Vowels Chamorro has at least 6 vowels which include ɑ open back unrounded vowel equivalent to the a in father ae near open front unrounded vowel equivalent to the a in cat e close mid front unrounded vowel equivalent to the e in the Received Pronunciation of met i close front unrounded vowel equivalent to the ee in sleep o close mid back unrounded vowel equivalent to the o in corn u close back rounded vowel equivalent to the u in flu Table of vowel phonemes of Chamorro Front BackClose i uMid e oOpen ae ɑConsonants Below is a chart of Chamorro consonants all are unaspirated Table of consonant phonemes of Chamorro Labial Dental Alveolar Palatal Velar GlottalNasal m n ɲ ŋPlosive p b t d k ɡ kʷ ɡʷ ʔAffricate t s d z Fricative f s hRhotic ɾ ɻApproximant w l w does not occur initially Affricates t s d z can be realized as palatal t ʃ d ʒ before non low front vowels Historical phonology Words containing VC CV in Proto Malayo Polynesian were often syncopated to VCCV This is most regular for words containing middle e schwa e g qalejaw atdaw sun but sometimes also with other vowels e g qanitu anti soul spirit ghost Then after this syncope older e merged with u Later i and u were lowered to e and o in closed syllables demdem homhom dark or finally but preceded by a closed syllable peResi fokse squeeze out but afok lime afuki put lime on The phonemic split between ɑ and ae is still unexplained Diphthongs ay and aw are still retained in Chamorro while uy has become i Changes to consonants PMP p t c k qChamorro f t s h k ʔPMP b d z j RChamorro p h ch ʔ g k PMP l h w yChamorro l t gw g o u y dz If a word started with a vowel or h but not q then prothesis with gw or g before o or u occurred aku gwahu I emphatic enem gunum six Additionally iaC ua C and auC have become iyaC ugwa C and agoC respectively GrammarChamorro is a VSO or verb subject object language However the word order can be very flexible and change to SVO subject verb object like English if necessary to convey different types of relative clauses depending on context and to stress parts of what someone is trying to say or convey Again that is subject to debate as those on Guam believe the Chamorro word order is flexible but those in the NMI do not Chamorro is also an agglutinative language whose grammar allows root words to be modified by a number of affixes For example masanganennaihon talked a while with to passive marking prefix ma root verb sangan referential suffix i to forced morphophonemically to change to e with excrescent consonant n and suffix naihon a short amount of time Thus Masanganennaihon guiʼ He she was told something for a while Chamorro has many Spanish loanwords and other words have Spanish etymological roots such as tenda shop store from Spanish tienda which may lead some to mistakenly conclude that the language is a Spanish creole but Chamorro very much uses its loanwords in an Austronesian way bumobola playing ball from bola ball play ball with verbalizing infix um and reduplication of the first syllable of root Chamorro is a predicate initial head marking language It has a rich agreement system in the nominal and in the verbal domains Chamorro is also known for its wh agreement in the verb The agreement morphemes agree with features roughly the grammatical case feature of the question phrase and replace the regular subject verb agreement in transitive realis clauses 1 Ha 3sSAfaʼgasi washsi PNDJuan Juani thekareta car Ha faʼgasi si Juan i kareta 3sSA wash PND Juan the car Juan washed the car 2 Hayi who fumaʼgasi WH NOM washi thekareta car Hayi fumaʼgasi i kareta who WH NOM wash the car Who washed the car Pronouns The following set of pronouns is found in Chamorro Free Absolutive Agentive Irrealis nominative Possessive1st person singular guahu yuʼ hu bai hu hu ku 2nd person singular hagu hao un un mu3rd person singular guiya guiʼ ha u na1st person plural inclusive hita hit ta u ta ta1st person plural exclusive hami ham in bai in mami2nd person plural hamyu hamyu en en miyu3rd person plural siha siha ma uha u uma niha For 1st person singular possessives the NMI orthography also lists su and tu as allomorphs of hu following words ending in s and t respectively OrthographyChamorro alphabet Capital Lowercase IPAGuam NMIʼ ʔ A a ae A a ɑ B b b CH Ch ch ts D d d E e e F f f G g ɡ H h h I i i K k k L l l M m m N n n N n ɲ NG Ng ng ŋ O o o P p p R r ɾ S s s T t t U u u Y y dz Does not occur word initially Does not occur word finally Only syllable final when geminate The letters c j q v w x z ll and rr are only used in proper names In loanwords some letter combinations in Chamorro sometimes represent single phonemes For instance ci vowel and ti vowel are both pronounced ʃ as in hustisia justice and the surname Concepcion Spanish influence The letter y is usually though not always pronounced more like dz cf zheismo in Rioplatense Spanish it is also sometimes used to represent the same sound as the letter i by Guamanian speakers The phonemes represented by n and n as well as a and a are not always distinguished in print Thus the Guamanian place name spelled Yona is pronounced Dzonia dzoɲa not jona as might be expected Ch is usually pronounced like ts rather than like English ch Chamorro r is usually a tap ɾ but is rolled r between vowels and it is a retroflex approximant ɻ like English r at the beginning of words Words that begin with r in the Chamorro lexicon are exclusively loanwords citation needed Chamorro has geminate consonants which are written double gg dd kk mm ngng pp ss and tt Its native diphthongs are ai and ao and oi oe ia iu and ie occur in loanwords When i and another vowel are in hiatus i e i e i o i a and i u they are spelled ihe iho iha and ihu The default stress in Chamorro penultimate stress except where marked otherwise If marked at all in writing it is usually with an acute accent as in asut blue or dangkulu big Unstressed vowels are limited to e i u though they are often spelled a e o Syllables may end in at most one consonant as in che lu sibling diskatga unload mamahlao shy oppop lie face down gatus Old Chamorro word for 100 or Hagatna capital of Guam Chamorro language orthography differs between NMI Chamorros and Guamanian Chamorros example NMI Chamorro vs Guamanian CHamoru In 2021 Guam s Kumision I Fino CHamoru CHamoru Language Commission released the Utgrafihan CHamoru as the latest spelling standard for the local dialect and place names The Commonwealth of the Northern Mariana Islands revised their official Chamorro orthography in 2010 which included a version translated into English VocabularyNumbers Current common Chamorro uses only the number words of Spanish origin uno dos tres etc Old Chamorro used different number words based on categories basic numbers for date time etc living things inanimate things and long objects English Spanish Modern Chamorro Old ChamorroBasic Numbers Living Things Inanimate Things Long Objectsone uno unu una time hacha maisa hachiyai takhachuntwo dos dos hugua hugua hugiyai takhuguanthree tres tres tulu tatu toʼgiyai taktulunfour cuatro kuattruʼ fatfat fatfat fatfatai takfatunfive cinco singkuʼ lima lalima limiyai taklimansix seis sais gunum guagunum gonmiyai taʼgunumseven siete sietti fiti fafiti fitgiyai takfituneight ocho ochuʼ gualuʼ guagualu guatgiyai taʼgualunnine nueve nuebi sigua sasigua sigiyai taksiguanten diez dies manot maonot manutai takmaontonhundred ciento siento gatus gatus gatus gatus manapoThe number 10 and its multiples up to 90 are dies 10 benti 20 trenta 30 kuarenta 40 sinkuenta 50 sisenta 60 sitenta 70 ochenta 80 nubenta 90 These are similar to the corresponding Spanish terms diez 10 veinte 20 treinta 30 cuarenta 40 cincuenta 50 sesenta 60 setenta 70 ochenta 80 noventa 90 Days of the week Current common Chamorro uses only the days of the week which are Spanish in origin but are spelled and pronounced differently There is currently an effort by Chamorro language advocates to introduce or re introduce native terms for the Chamorro days of the week However both major dialects differ in the terminology used Guamanian advocates support a number based system derived from Old Chamorro numerals whereas the NMI advocates support a more unique system English Spanish Contemporary Chamorro Modern Chamorro NMI Dialect Modern Chamorro Guamanian Dialect Sunday Domingo Damenggo Damenggu Gonggat Hachani Day One Monday Lunes Lunes Lunis Ha ani literally means day Haguani Day Two Tuesday Martes Mattes Mattis Gua ani Tulani Day Three Wednesday Miercoles Metkoles Metkolis Tolu ani Fatfani Day Four Thursday Jueves Huebes Huebis Fa guani Limani Day Five Friday Viernes Betnes Betnis Nimpu ak Gunumani Day Six Saturday Sabado Sabalu Sambok Fitano Day Seven Months Before the Spanish based 12 month calendar became predominant the Chamoru 13 month lunar calendar was commonly used The first month in the left column below corresponds with January Traditional Chamorro Months No Cunningham Topping Kumision1 Tumaiguini Tumaiguini Tumaiguini2 Maimo Maimo Maimoʼ3 Umatalaf Umatalaf Umatalaf4 Lumuhu Lumuhu Lumuhu5 Makmamao Makmamao Makmamao6 Mananaf or Fananaf Mananaf Mananaf7 Semo Semo Semu8 Tenhos Tenhos Tenhos9 Lumamlam or Lamlam Lumamlam Lumamlam10 Fangualoʼ or Faʼgualo Fagualoʼ Fanggualoʼ11 Sumongsong Sumongsong Sumongsong12 Umayanggan Umayangan Umayanggan13 Umagahaf or Omagahaf UmagahafGregorian Months No English Topping Kumision1 January Eneru Ineru2 February Febreru Fibreru3 March Matso Matso4 April Abrit Abrit5 May Mayu Mayu6 June Junio Hunio7 July Julio Hulio8 August Agosto Agosto9 September Septembre Septiembre10 October Oktubre Oktubri11 November Nobiembre Nubiembre12 December Disiembre DisiembreBasic phrases Hafa adai Hafa dei phonetic spelling Hello Buenas Spanish introduced Greetings Kao mamaolek hao How are you lit Are you doing well informal Hafa tatatmanu hao How are you formal Hayi naʼan mu What is your name I naʼan hu si Chris My name is Chris Nalang yuʼ I m hungry Maʼo yuʼ I m thirsty Adios or Esta Spanish introduced Good bye Put Fabot Spanish introduced formal or Fan Chamorro informal please Fanatatti Indigenous leave later informal Buenas dias Spanish introduced or Manana si Yuʼus mostly used on Guam Good morning Buenas tatdes Spanish introduced Good afternoon Buenas noches Spanish introduced or Puengen Yuʼus Good night Esta asta agupaʼ Until tomorrow Si Yuʼus maʼasiʼ Thank you lit God have mercy Buen probechu Spanish introduced or Hagu mas You re welcome StudiesChamorro is studied at the University of Guam the University of Hawai i at Manoa and in several academic institutions of Guam and the Northern Marianas Researchers in several countries are studying aspects of Chamorro In 2009 the Chamorro Linguistics International Network CHIN was established in Bremen Germany CHiN was founded on the occasion of the Chamorro Day 27 September 2009 which was part of the programme of the Festival of Languages The foundation ceremony was attended by people from Germany Guam the Netherlands New Zealand Spain Switzerland and the United States of America ReferencesChamorro at Ethnologue 19th ed 2016 Definition of Chamorro www merriam webster com 5 August 2024 Retrieved 1 September 2024 Chamorro Orthography Rules Guampedia Archived from the original on 22 September 2020 Retrieved 20 August 2020 Chamorro Ethnologue 19th ed 2016 archived from the original on 5 April 2018 retrieved 4 April 2018 Blust 2000 pp 83 122 Smith Alexander D 2017 The Western Malayo Polynesian Problem Oceanic Linguistics 56 2 435 490 doi 10 1353 ol 2017 0021 S2CID 149377092 Rodriguez Ponga Rafael 2009 Del espanol al Chamorro Lenguas en contacto en el Pacifico From Spanish to Chamorro Languages in Contact in the Pacific in Spanish Madrid Ediciones Gondo Topping Donald 1973 Chamorro Reference Grammar University Press of Hawaii pp 6 and 7 ISBN 978 0 8248 0269 1 Rodriguez Ponga Rafael 1995 El elemento espanol en la lengua chamorra Islas Marianas The Spanish element in the Chamorro language Mariana Islands Doctoral thesis in Spanish Universidad Complutense de Madrid Facultad de Filologia Archived from the original on 27 June 2010 Retrieved 5 July 2010 Rafael Rodriguez Ponga Of Spanish to Chamorro Language in contact in the Pacific Madrid Ediciones Gondo 2009 www edicionesgondo com 1 Archived 2 October 2015 at the Wayback Machine 2 Archived 2 October 2015 at the Wayback Machine Carano Paul Sanchez Pedro 1964 A Complete History of Guam Tokyo and Rutland VT Charles Tuttle Co Skutnabb Kangas 2000 206 Muhlhausler 1996 109 Benton 1981 122 Education During the US Naval Era Guampedia 29 September 2009 Archived from the original on 30 May 2010 Retrieved 22 April 2013 Jones Michael 29 August 2012 Guam to Increase Education in Indigenous Language and Culture Open Equal Free Education Development Archived from the original on 6 September 2014 Retrieved 6 September 2012 Hurao Guahan YouTube Archived from the original on 7 March 2016 Retrieved 19 April 2015 Archived copy Archived from the original on 1 May 2015 Retrieved 19 April 2015 a href wiki Template Cite web title Template Cite web cite web a CS1 maint archived copy as title link Sablan Jerick 19 March 2015 Apps Help Users Speak Learn Chamorro Pacific Daily News Archived from the original on 19 April 2015 Retrieved 19 April 2015 Martinez Lacee A C 27 March 2014 Group Produces Chamorro Soap Opera Siha Can Be Watched on YouTube Pacific Daily News Archived from the original on 19 April 2015 Retrieved 19 April 2015 NIHI archived from the original on 16 October 2019 retrieved 16 October 2019 NIHI archived from the original on 16 October 2019 retrieved 16 October 2019 Bevacqua Focus on keeping a language alive keeping it a living part of the speaking community Pacific Daily News 14 April 2022 Retrieved 31 January 2024 Chung 1983 Blust 2000 p 88 94 Blust 2000 p 94 Blust 2000 p 97 Chung 1998 236 and passim Zobel Erik 2002 The Position of Chamorro and Palauan in the Austronesian Family Tree Evidence from Verb Morphosyntax In Wouk Fay Ross Malcolm eds The History and Typology of Western Austronesian Voice Systems Canberra Pacific Linguistics pp 405 434 doi 10 15144 PL 518 405 Archived from the original on 13 November 2020 Retrieved 22 June 2020 Utugrafihan Finu Chamorro PDF p 8 Archived from the original PDF on 29 June 2011 Retrieved 25 February 2023 Kumision i Fino CHamoru yan i Fina na guen i Historia yan i Lina la i Taotao Tano September 2020 Utugrafihan CHamoru Guahan PDF Report Archived from the original PDF on 22 October 2023 Retrieved 14 May 2021 Dipattamentun Kinalamtin Komunidat yan Kuttura Uttugrafihan Finu Chamorro 2010 Dipattamentun Kinalamtin Komunidat yan Kuttura Chamorro Orthography 2010 Cunningham Lawrence J 1992 Ancient Chamorro Society Honolulu Hawaii The Bess Press p 144 ISBN 1 880188 05 8 Topping Ogo amp Dungca 1975 The Maga lahi president is Dr Rafael Rodriguez Ponga Salamanca Madrid Spain Maga lahi ni onrao honorary president Dr Robert A Underwood president University of Guam Teniente maga lahi vice president Prof Dr Thomas Stolz Universitat Bremen BibliographyBlust Robert 2000 Chamorro Historical Phonology Oceanic Linguistics 39 1 University of Hawaii Press 83 122 doi 10 1353 ol 2000 0002 JSTOR 3623218 Chung Sandra 1983 Transderivational Relationships in Chamorro Phonology Language 59 1 35 66 doi 10 2307 414060 JSTOR 414060 Chung Sandra 1998 The Design of Agreement Evidence from Chamorro Chicago University of Chicago Press ISBN 978 0 226 10607 6 Rodriguez Ponga Rafael 2003 El elemento espanol en la lengua chamorra PhD thesis Madrid Complutense University of Madrid hdl 20 500 14352 63537 Rodriguez Ponga Rafael 2009 Del espanol al chamorro Lenguas en contacto en el Pacifico Madrid Ediciones Gondo Topping Donald M 1973 Chamorro reference grammar Honolulu University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 0269 1 Topping Donald M Ogo Pedro M Dungca Bernadita C 1975 Chamorro English dictionary Honolulu University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 0353 7 Topping Donald M 1980 Spoken Chamorro with grammatical notes and glossary 2nd ed Honolulu University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 0417 6 Further readingAguon Katherine Bordallo 1995 Chamorro A Complete Course of Study Agana Guam K B Aguon Aguon Katerine Bordallo 2007 Chamorro A Complete Course of Study Revised ed K B Aguon ISBN 978 0964841109 Chung Sandra 2020 Chamorro Grammar PDF Santa Cruz University of California doi 10 48330 E2159R ISBN 9780578718224 External linksChamorro language edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikivoyage has an entry for Chamorro phrasebook For a list of words relating to Chamorro language see the Chamorro language category of words in Wiktionary the free dictionary Chamorro English Online Dictionary chamoru info homepage Webster s Chamorro English Online Dictionary archived version Learn Chamoru CHamoru sentences videos by Michael Bevacqua Chamorro lessons Chamorro Language Lessons archived version Chamorro Chamoru The Language archived version Chamorro English dictionary partially available at Google Books Chamorro Reference Grammar partially available at Google Books Chamorro Wordlist at the Austronesian Basic Vocabulary Database Chamorro Linguistics International Network CHIN Text and software files from Chamorro English Dictionary PALI Language Texts Micronesia by Donald M Topping Pedro M Ogo and Bernadita C Dungca published in 1975 by University of Hawaii Press archived at Kaipuleohone Index cards of plant and animal names in Chamorro language in Kaipuleohone