![Tok Pisin language](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly91cGxvYWQud2lraW1lZGlhLm9yZy93aWtpcGVkaWEvY29tbW9ucy90aHVtYi9lL2UzL0ZsYWdfb2ZfUGFwdWFfTmV3X0d1aW5lYS5zdmcvMTYwMHB4LUZsYWdfb2ZfUGFwdWFfTmV3X0d1aW5lYS5zdmcucG5n.png )
Tok Pisin (English: /tɒk ˈpɪsɪn/ TOK PISS-in,/tɔːk, -zɪn/ tawk, -zin;Tok Pisin: [tok pisin]), often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is an English creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. In parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.
Tok Pisin | |
---|---|
Pronunciation | [tok pisin] |
Native to | Papua New Guinea |
Native speakers | 130,000 (2004–2016) L2 speakers: 4,000,000 |
English Creole
| |
Latin script (Tok Pisin alphabet) Pidgin Braille | |
Official status | |
Official language in | |
Language codes | |
ISO 639-2 | tpi |
ISO 639-3 | tpi |
Glottolog | tokp1240 |
Linguasphere | 52-ABB-cc |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
Between five and six million people use Tok Pisin to some degree, though not all speak it fluently. Many now learn it as a first language, in particular the children of parents or grandparents who originally spoke different languages (for example, a mother from Madang and a father from Rabaul). Urban families in particular, and those of police and defence force members, often communicate among themselves in Tok Pisin, either never gaining fluency in a local language (tok ples) or learning a local language as a second (or third) language after Tok Pisin (and possibly English). Over the decades, Tok Pisin has increasingly overtaken Hiri Motu as the dominant lingua franca among town-dwellers. Perhaps one million people now use Tok Pisin as a primary language. Tok Pisin is slowly "crowding out" other languages of Papua New Guinea.
Name
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODRMemczTDBZdVgwMXBhR0YwYkdsalgxTldSRjlVYUdWZlNtRmpZWEpoYm1SaFgwUnBZM1JwYjI1aGNubGZZVzVrWDBkeVlXMXRZWEpmYjJaZlRXVnNZVzVsYzJsaGJsOVFhV1JuYVc0dWFuQm5MekUzTUhCNExVWXVYMDFwYUdGMGJHbGpYMU5XUkY5VWFHVmZTbUZqWVhKaGJtUmhYMFJwWTNScGIyNWhjbmxmWVc1a1gwZHlZVzF0WVhKZmIyWmZUV1ZzWVc1bGMybGhibDlRYVdSbmFXNHVhbkJuLmpwZw==.jpg)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOW1MMlpoTDFSdmF5MVFhWE5wYmw5T1pYY3RSM1ZwYm1WaExWQnBaR2RwYmw5UWFXUm5hVzR0Ulc1bmJHbHphRjlOWld4aGJtVnphV0Z1TFZCcFpHZHBibDlRWVhCMVlTMU9aWGN0UjNWcGJtVmhMVWh2ZEdWc0xWSnZiMjB0Ukc5dmNpMVRhV2R1WHlVeU9FUlRRMTh6TURrMkpUSTVMbXB3Wnk4eU1qQndlQzFVYjJzdFVHbHphVzVmVG1WM0xVZDFhVzVsWVMxUWFXUm5hVzVmVUdsa1oybHVMVVZ1WjJ4cGMyaGZUV1ZzWVc1bGMybGhiaTFRYVdSbmFXNWZVR0Z3ZFdFdFRtVjNMVWQxYVc1bFlTMUliM1JsYkMxU2IyOXRMVVJ2YjNJdFUybG5ibDhsTWpoRVUwTmZNekE1TmlVeU9TNXFjR2M9LmpwZw==.jpg)
Tok originates from English talk, but has a wider application, also meaning 'word, speech, language'. Pisin derives from the English word pidgin; the latter, in turn, may originate in the word business, which is descriptive of the typical development and use of pidgins as inter-ethnic trade languages.
While Tok Pisin's name in the language is Tok Pisin, it is also called "New Guinea Pidgin" in English. Papua New Guinean anglophones often call Tok Pisin "Pidgin" when speaking English. This usage of "Pidgin" differs from the term pidgin (language) as used in linguistics. Tok Pisin is not a pidgin in the latter sense, since it has become a first language for many people (rather than simply a lingua franca to facilitate communication with speakers of other languages). As such, it is considered a creole in linguistic terminology.
Classification
The Tok Pisin language is a result of Pacific Islanders intermixing, when people speaking numerous different languages were sent to work on plantations in Queensland and various islands (see South Sea Islander and blackbirding). The labourers began to develop a pidgin, drawing vocabulary primarily from English, but also from German, Malay, Portuguese, and their own Austronesian languages (perhaps especially Kuanua, that of the Tolai people of East New Britain).
This English-based pidgin evolved into Tok Pisin in German New Guinea (where the German-based creole Unserdeutsch was also spoken). It became a widely used lingua franca and language of interaction between rulers and ruled, and among the ruled themselves who did not share a common vernacular. Tok Pisin and the closely related Bislama in Vanuatu and Pijin in the Solomon Islands, which developed in parallel, have traditionally been treated as varieties of a single Melanesian Pidgin English or "Neo-Melanesian" language. The flourishing of the mainly English-based Tok Pisin in German New Guinea (despite the language of the metropolitan power being German) contrasts with Hiri Motu, the lingua franca of Papua, which was derived not from English but from Motu, the vernacular of the indigenous people of the Port Moresby area.
Official status
Along with English and Hiri Motu, Tok Pisin is one of Papua New Guinea's three official languages. It is frequently the language of debate in the national parliament. Most government documents are produced in English, but public information campaigns are often partially or entirely in Tok Pisin. While English is the main language in the education system, some schools use Tok Pisin in the first three years of elementary education to promote early literacy.
Regional variations
There are considerable variations in vocabulary and grammar in various parts of Papua New Guinea, with distinct dialects in the New Guinea Highlands, the north coast of Papua New Guinea, and islands outside of New Guinea. For example, Pidgin speakers from Finschhafen speak rather quickly and often have difficulty making themselves understood elsewhere. The variant spoken on Bougainville and Buka is moderately distinct from that of New Ireland and East New Britain but is much closer to that than it is to the Pijin spoken in the rest of the Solomon Islands.
There are 4 sociolects of Tok Pisin:
- Tok Bus (meaning "talk of the remote areas") or Tok Kanaka (meaning "talk of the people of the remote areas")
- Tok Bilong Asples (meaning "language of the villages"), the traditional rural Tok Pisin
- Tok Skul (meaning "talk of the schools") or Tok Bilong Taun (meaning "talk of the Towns"), the urban Tok Pisin
- Tok Masta (meaning "language of the colonizers", unsystematically simplified English with some Tok Pisin words
Alphabet
Tok Pisin's alphabet has 21 letters, five of which are vowels, and four digraphs. The letters are (vowels in bold):
- a, b, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y
Three of the digraphs (⟨ai⟩, ⟨au⟩, and ⟨oi⟩) denote diphthongs, while the fourth, ⟨ng⟩, is used for both /ŋ/ and /ŋɡ/.
Phonology
Tok Pisin has a smaller number of phonemes than its lexifier language, English. It has around 24 core phonemes: 5 vowels and around 19 consonants. This varies with the local substrate languages and the speaker's level of education. More educated speakers, and/or those where the substrate language(s) have larger phoneme inventories, may have as many as 10 distinct vowels.
Nasal plus plosive offsets lose the plosive element in Tok Pisin; e.g., English hand becomes Tok Pisin han. Furthermore, voiced plosives become voiceless at the ends of words, so that English pig is rendered as pik in Tok Pisin.
Consonants
Labial | Coronal | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | |||
Plosive | voiceless | p | t | k | ||
voiced | b | d | ɡ | |||
Affricate | dʒ | |||||
Fricative | voiceless | f | s | h | ||
voiced | v | |||||
Approximant | w | l | j | |||
Rhotic | r |
- Voiced plosives are pronounced by many speakers (especially of Melanesian backgrounds) as prenasalized plosives.
- /t/, /d/, and /l/ can be either dental or alveolar consonants, while /n/ is only alveolar.
- In most Tok Pisin dialects, the phoneme /r/ is pronounced as the alveolar tap or flap, [ɾ]. There can be variation between /r/ and /l/.
- The labiodental fricatives /f v/ may be marginal, with contrastive use present only in heavily Anglicized varieties. The use of /f/ vs. /p/ is variable. There is also variation between /f/ and /v/ in some words, such as faif/faiv 'five'.
- Likewise, there may be marginal use of /ʃ ʒ/.
Vowels
Tok Pisin has five pure vowels:
Front | Back | |
---|---|---|
Close | i | u |
Mid | e | o |
Open | a |
Grammar
The verb has a suffix, -im (< Eng. him) to indicate transitivity (luk, "look"; lukim, "see"). But some verbs, such as kaikai "eat", can be transitive without it. Tense is indicated by the separate words bai Future (< Eng. by and by) and bin (past) (< Eng. been). The present progressive tense is indicated by the word stap; e.g., Hem kaikai stap "He is eating".
The noun does not indicate number, though pronouns do.
Adjectives usually take the suffix -pela (now often pronounced -pla, though more so for pronouns, and -pela for adjectives; from "fellow") when modifying nouns; an exception is liklik "little". It is also found on numerals and determiners:
- Tok Pisin: wanpela → Eng. "one"
- Tok Pisin: tupela → Eng. "two"
- Tok Pisin: dispela boi → Eng. "this bloke"
Pronouns show person, number, and clusivity. The paradigm varies depending on the local languages; dual number is common, while the trial is less so. The largest Tok Pisin pronoun inventory is:
Singular | Dual | Trial | Plural | |
---|---|---|---|---|
1st exclusive | mi (I) < Eng. me | mitupela (he/she and I) < Eng. *me two fellow | mitripela (both of them, and I) Eng. *me three fellow | mipela (all of them, and I) Eng. *me fellow |
1st inclusive | – | yumitupela (you and I) < Eng. *you me two fellow | yumitripela (both of you, and I) < Eng. *you me three fellow | yumipela or yumi (all of you, and I) < Eng. *you me fellow or *you me |
2nd | yu (thou) < Eng. you | yutupela (you two) < Eng. *you two fellow | yutripela (you three) < Eng. *you three fellow | yupela (you four or more) < Eng. *you fellow |
3rd | em (he/she/it) < Eng. him | tupela (they two) < Eng. *two fellow | tripela (they three) < Eng. *three fellow | ol (they four or more) < Eng. all |
Reduplication is very common in Tok Pisin. Sometimes it is used as a method of derivation; sometimes words just have it. Some words are distinguished only by reduplication: sip "ship", sipsip "sheep".
There are only two proper prepositions:
- the genitive preposition bilong (etym. < Eng. belong), which is equivalent to "of", "from" and some uses of "for": e.g. Ki bilong yu "your key"; Ol bilong Godons "They are from Gordon's".
- the oblique preposition long (etym. < Eng. along), which is used for various other relations (such as locative or dative): e.g. Mipela i bin go long blekmaket. "We went to the black market".
Some phrases are used as prepositions, such as 'long namel (bilong)', "in the middle of".
Several of these features derive from the common grammatical norms of Austronesian languages, usually in a simplified form. Other features, such as word order, are closer to English.
Sentences with a 3rd-person subject often put the word i immediately before the verb. This may or may not be written separate from the verb, occasionally written as a prefix. Although the word is thought to be derived from "he" or "is", it is not itself a pronoun or a verb but a grammatical marker used in particular constructions, e.g., Kar i tambu long hia is "car forbidden here", i.e., "no parking".
Tense and aspect
Past tense: marked by bin (< Eng. been):
- Tok Pisin: Na praim minista i bin tok olsem.
- English: "And the prime minister spoke thus."
Continuative same tense is expressed through: verb + i stap.
- Tok Pisin: Em i slip i stap.
- English: "He/She is sleeping."
Completive or perfective aspect expressed through the word pinis (< Eng. finish):
- Tok Pisin: Em i lusim bot pinis.
- English: "He had got out of the boat."
Transitive words are expressed through -im (< Eng. him):
- Tok Pisin: Yu pinisim stori nau.
- English: "Finish your story now!"
Future is expressed through the word "bai" (< Eng. by and by):
- Tok Pisin: Nil nabaut bai i ros.
- English: "If you take just any nails that happen to be around, those will rust."
Development of Tok Pisin
Tok Pisin developed out of regional dialects of the local inhabitants' languages and English, brought into the country when English speakers arrived. Four phases in Tok Pisin's development were laid out by Loreto Todd.
- Casual contact between English speakers and local people developed a marginal pidgin.
- Pidgin English was used between the local people. The language expanded from the users' mother tongue.
- As the interracial contact increased, the vocabulary expanded according to the dominant language.
- In areas where English was the official language, a depidginization occurred (Todd, 1990).
Tok Pisin is also known as a "mixed" language. This means that it consists of characteristics of different languages. Tok Pisin obtained most of its vocabulary from English (i.e., English is its lexifier). The origin of the syntax is a matter of debate. Edward Wolfers claimed that the syntax is from the substratum languages—the languages of the local peoples.Derek Bickerton's analysis of creoles, on the other hand, claims that the syntax of creoles is imposed on the grammarless pidgin by its first native speakers: the children who grow up exposed to only a pidgin rather than a more developed language such as one of the local languages or English. In this analysis, the original syntax of creoles is in some sense the default grammar humans are born with.
Pidgins are less elaborated than non-Pidgin languages. Their typical characteristics found in Tok Pisin are:
- A smaller vocabulary which leads to metaphors to supply lexical units:
- Smaller vocabulary:
- vot = "election" (n) and "vote" (v)
- hevi = "heavy" (adj) and "weight" (n)
- Metaphors:
- skru bilong han (screw of the arm) = "elbow"
- skru bilong lek (screw of the leg) = "knee" (Just skru almost always indicates the knee. In liturgical contexts, brukim skru is "kneel.")
- gras bilong het (grass of the head) = "hair" (Hall, 1966: 90f) (Most commonly just gras—see note on skru bilong lek above.)
- Periphrases:
- nambawan pikinini bilong misis kwin (literally "first child of Mrs Queen") = King Charles III, then known through his relation to the Queen.
- Smaller vocabulary:
- A reduced grammar: lack of copula, determiners; reduced set of prepositions, and conjunctions
- Less differentiated phonology: [p] and [f] are not distinguished in Tok Pisin (they are in free variation). The sibilants /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, /tʃ/, and /dʒ/ are also not distinguished.
- All of the English words fish, peach, feast, piss, and peace would have been realised in Tok Pisin as pis. In fact, the Tok Pisin pis means "fish" (and usually has a sound closer to [ɪ], almost like the English word piss). English piss was reduplicated to keep it distinct: thus pispis means "urine" or "to urinate".
- Likewise, sip in Tok Pisin could have represented English ship, jib, jeep, sieve, sheep, or chief. In fact, it means "ship".
Vocabulary
Many words in the Tok Pisin language are derived from English (with Australian influences), indigenous Melanesian languages, and German (part of the country was under German rule until 1919). Some examples:
- as = "bottom", "cause", "beginning" (from ass/arse). As ples bilong em = "his birthplace". As bilong diwai = "the stump of a tree".
- bagarap(im) = "broken", "to break down" (from bugger up). The word is commonly used, with no vulgar undertone, in Tok Pisin and even in Papua New Guinea English.
- bagarap olgeta = "completely broken"
- balus = "bird" or more specifically a pigeon or dove (an Austronesian loan word); by extension "aeroplane"
- belhat = "angry" (lit. "belly hot")
- belo = "bell", as in belo bilong lotu = "church bell". By extension "lunch" or "midday break" (from the bell rung to summon diners to the table). A fanciful derivation has been suggested from the "bellows" of horns used by businesses to indicate the beginning of the lunch hour, but this seems less likely than the straightforward derivation.
- bensin = "petrol/gasoline" (from German Benzin)
- bilong wanem? = "why?"
- braun = "brown"
- buai = "betelnut"
- bubu = "grandparent", any elderly relation; also "grandchild". Possibly from Hiri Motu, where it is a familiar form of "tubu", as in "tubuna" or "tubugu".
- diwai = "tree", "wood", "plant", "stick", etc.
- gat bel = "pregnant" (lit. "has belly"; pasin bilong givim bel = "fertility")
- gras = "hair" (from grass)
- gude = "hello" (from g'day)
- gut = "good"
- (h)amamas = "happy"
- hap = a piece of, as in hap diwai = a piece of wood (from half)
- hapsait = "the other side" (from half side)
- hap ret = "purple" (from half red)
- haus = "house" or "building" (from German Haus and/or English house)
- hausboi/hausmeri = "a male/female domestic servant"; haus boi can also mean "servants quarters"
- haus kaikai = restaurant ("house [of] food")
- haus moni = "bank" ("house [of] money")
- haus sik = "hospital" ("house [of] sick")
- haus dok sik = "animal hospital" ("house [of] dog sick")
- haus karai = "place of mourning" ("house [of] cry")
- sit haus (vulgar) = "toilet" ("shit house"), also:
- liklik haus = "toilet"
- smol haus = "toilet/bathroom" ("small house")
- haus tambaran = "traditional Sepik-region house with artifacts of ancestors or for honoring ancestors; tambaran means "ancestor spirit" or "ghost"
- hevi = "heavy", "problem". Em i gat bigpela hevi = "he has a big problem".
- hukim pis = "catch fish" (from hook)
- kaikai = "food", "eat", "to bite" (Austronesian loan word)
- kaikai bilong moningtaim = "breakfast"
- kaikai bilong nait = "dinner/supper"
- kakaruk = "chicken" (probably onomatapoetic, from the crowing of the rooster)
- kamap = "arrive", "become" (from come up)
- kisim = "get", "take" (from get them)
- lotu = "church", "worship" from Fijian, but sometimes sios is used for "church"
- magani = "wallaby"
- bikpela magani = "kangaroo" ("big wallaby")
- mangi/manki = "small boy"; by extension, "young man" (probably from the English jocular/affectionate usage monkey, applied to mischievous children, although a derivation from the German Männchen, meaning "little man", has also been suggested)
- manmeri = "people" (from man "man" and meri "woman")
- maski = "it doesn't matter", "don't worry about it" (probably from German macht nichts = "it doesn't matter")
- maus gras = "moustache" ("mouth grass")
- meri = "woman" (from the English name Mary); also "female", e.g., bulmakau meri (lit. "bull-cow female") = cow.
- olgeta = "all" (from all together)
- olsem wanem = "what?", "what's going on?" (literally "like what"?); sometimes used as an informal greeting, similar to what's up? in English
- palopa - homosexual man, or transsexual woman
- pisin = "bird" (from pigeon). (The homophony of this word with the name of the language has led to a limited association between the two; Mian speakers, for example, refer to Tok Pisin as wan weng, literally "bird language".)
- pasim = "close", "lock" (from fasten)
- pasim maus = "shut up", "be quiet", i.e. yu pasim maus, literally "you close mouth" = "shut up!"
- paul = "wrong", "confused", i.e. em i paul = "he is confused" (from English foul)
- pikinini = "child", ultimately from Portuguese-influenced Lingua franca; cf. English pickaninny
- raskol = "thief, criminal" (from rascal)
- raus, rausim (rausim is the transitive form) = "get out, throw out, remove" (from German raus meaning "out")
- rokrok = "frog" (probably onomatopoeic)
- sapos = "if" (from suppose)
- save = "know", "to do habitually" (ultimately from Portuguese-influenced Lingua franca, cf. English savvy)
- sit = "remnant" (from shit)
- solwara = "ocean" (from salt water)
- sop = "soap"; also
- sop bilong tut = "toothpaste"
- sop bilong gras = "shampoo"
- stap = "stay", "be (somewhere)", "live" (from stop)
- susa = "sister", nowadays very commonly supplanted by sista. Some Tok Pisin speakers use susa for a sibling of the opposite gender, while a sibling of the same gender as the speaker is a b(a)rata.
- susu = "milk, breasts" (from Malay susu)
- tambu = "forbidden", but also "in-laws" (mother-in-law, brother-in-law, etc.) and other relatives whom one is forbidden to speak to, or mention the name of, in some PNG customs (from tabu or tambu in various Austronesian languages, the origin of Eng. taboo)
- tasol = "only, just"; "but" (from that's all)
- Tok Inglis = "English language"
- wanpela = "one", "a" (indefinite article).
Example text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Tok Pisin:
- Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru. Yumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting i rait na rong na mipela olgeta i mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:
- All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Notes
- The published court reports of Papua New Guinea refer to Tok Pisin as "Pidgin": see for example Schubert v The State [1979] PNGLR 66.
- See the Glottolog entry for Tok Pisin (itself evidence that the linguistic community considers it a language in its own right, and prefers to name it Tok Pisin), as well as numerous references therein.
- Liklik can also be used as an adverb meaning "slightly", as in dispela bikpela liklik ston, "this slightly big stone".
- The language Tolai is often named[citation needed] as having had an important influence on early Tok Pisin.
Citations
- Smith 2008.
- Tok Pisin at Ethnologue (25th ed., 2022)
- Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student's Handbook, Edinburgh
- "Tok Pisin | Definition of Tok Pisin in English by Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries | English. Archived from the original on September 24, 2018. Retrieved 2018-09-24.
- "Definition of Tok Pisin". www.merriam-webster.com. Retrieved 2022-11-16.
- Mühlhäusler, Dutton & Romaine 2003, pp. 1–5.
- A.V. (24 July 2017). "Papua New Guinea's incredible linguistic diversity". The Economist. Retrieved 20 July 2017.
- Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist 1969.
- Mühlhäusler, Peter; Monaghan, Paul (1999). Pidgin phrasebook (2nd ed.). Hawthorn, Vic., Australia: Lonely Planet Publications. p. 99. ISBN 0864425872.
- Mundhenk 1990, p. 372.
- Smith 2008, p. 195.
- Smith 2008, p. 200.
- Smith 2008, pp. 199–200.
- Smith 2008, p. 196.
- Verhaar 1995, p. 354.
- Romaine 1991, p. 629.
- Romaine 1991, p. 631.
- Mühlhäusler, Peter (1984), Tok Pisin and its relevance to theoretical issues in creolistics and general linguistics in Wurm & Mühlhäusler 1985, p. 462.
- Mühlhäusler, Peter (1984), The scientific study of Tok Pisin: language planning and the Tok Pisin lexicon in Wurm & Mühlhäusler 1985, p. 640.
- Verhaar 1995, p. 315.
- Wolfers 1971, p. 413.
- "Prince of Wales, 'nambawan pikinini', visits Papua New Guinea". The Telegraph. 4 November 2013. Archived from the original on 2022-01-12.
- "TOKSAVE LONG OL RAITS BILONG OL MANMERI LONG OLGETA HAP BILONG DISPELA GIRAUN AS BILONG TOKTOK". ohchr.org.
- "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.
References
- Dutton, Thomas Edward; Thomas, Dicks (1985). A New Course in Tok Pisin (New Guinea Pidgin). Canberra: Australian National University. ISBN 978-0-85883-341-8. OCLC 15812820.
- Mihalic, Francis (1971). The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin. Milton, Queensland: Jacaranda Press. ISBN 978-0-7016-8112-8. OCLC 213236.
- Mühlhäusler, Peter; Dutton, Thomas Edward; Romaine, Suzanne (2003). Tok Pisin Texts from the Beginning to the Present. Varieties of English Around the World. Philadelphia, PA: John Benjamins. doi:10.1075/veaw.t9. ISBN 978-90-272-4718-6.
- Mundhenk, Norm (1990). "Linguistic decisions in the Tok Pisin Bible". Melanesian Pidgin and Tok Pisin. Melanesian Pidgin and Tok Pisin: Proceedings of the First International Conference on Pidgins and Creoles in Melanesia. Studies in Language Companion Series. Vol. 20. p. 345. doi:10.1075/slcs.20.16mun. ISBN 978-90-272-3023-2.
- Murphy, John Joseph (1985). The Book of Pidgin English (6th ed.). Bathurst, New South Wales: Robert Brown. ISBN 978-0-404-14160-8. OCLC 5354671.
- Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist (in Tok Pisin). The Bible Society of Papua New Guinea. 1980. ISBN 978-0-647-03671-6. OCLC 12329661.
- Romaine, Suzanne (1991). "The Pacific". In Cheshire, Jenny (ed.). English Around the World: Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 619–636. doi:10.1017/CBO9780511611889.042. ISBN 978-0-521-39565-6.
- Smith, Geoff P. (2002). Growing Up With Tok Pisin: Contact, Creolization, and Change in Papua New Guinea's National Language. London: Battlebridge Publications. ISBN 978-1-903292-06-8. OCLC 49834526.
- Smith, Geoff P. (2008). "Tok Pisin in Papua New Guinea: phonology". In Burridge, Kate; Kortmann, Bernd (eds.). Varieties of English 3: The Pacific and Australasia. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. pp. 188–209. ISBN 978-3-11-019637-5.
- Verhaar, John W.M. (1995). Toward a Reference Grammar of Tok Pisin: An Experiment in Corpus Linguistics. Oceanic Linguistics Special Publications, no. 26. Honolulu: University of Hawaiʻi Press. ISBN 9780824816728. JSTOR 20006762.
{{cite book}}
:|journal=
ignored (help) - Volker, C.A. (2008). Papua New Guinea Tok Pisin English Dictionary. South Melbourne: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-555112-9.
- Wolfers, Edward (1971). "A report on Neo-Melanesian". In Dell H. Hymes (ed.). Pidginization and Creolization of Languages. Proceedings of a conference held at the University of the West Indies, Mona, Jamaica, April 1968. Cambridge University Press. pp. 413–422. ISBN 9780521078337.
- Wurm, S. A.; Mühlhäusler, P., eds. (1985). Handbook of Tok Pisin (New Guinea Pidgin). Languages For Intercultural Communication In The Pacific Area Project of The Australian Academy of The Humanities, no. 1. Australian National University: Pacific Linguistics. hdl:1885/145234. ISBN 978-0-85883-321-0. OCLC 12883165.
Further reading
- Throwim Way Leg by Tim Flannery
External links
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWtMMlJtTDFkcGEybGliMjlyY3kxc2IyZHZMV1Z1TFc1dmMyeHZaMkZ1TG5OMlp5ODBNSEI0TFZkcGEybGliMjlyY3kxc2IyZHZMV1Z1TFc1dmMyeHZaMkZ1TG5OMlp5NXdibWM9LnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2Wlc0dmRHaDFiV0l2T0M4NE1DOVhhV3RwY0dWa2FXRXRiRzluYnkxMk1pNXpkbWN2TkRCd2VDMVhhV3RwY0dWa2FXRXRiRzluYnkxMk1pNXpkbWN1Y0c1bi5wbmc=.png)
- Tok Pisin Translation, Resources, and Discussion Offers Tok Pisin translator, vocabulary, and discussion groups.
- Tok Pisin (New Guinea Pidgin) English Bilingual Dictionary
- Tok Pisin phrasebook on Wikivoyage
- A bibliography of Tok Pisin dictionaries, phrase books and study guides
- Revising the Mihalic Project Archived 2016-09-05 at the Wayback Machine, a collaborative internet project to revise and update Fr. Frank Mihalic's Grammar and Dictionary of Neo-Melanesian. An illustrated online dictionary of Tok Pisin.
- Tok Pisin background, vocabulary, sounds, and grammar, by Jeff Siegel
- Radio Australia Tok Pisin service
- Tok Pisin Radio on Youtube
- Buk Baibel long Tok Pisin (The Bible in Tok Pisin)
- Eukarist Anglican liturgy of Holy Communion in Tok Pisin
- Tokpisin Grammar Workbook for English Speakers. A Practical Approach to Learning the Sentence Structure of Melanesian Pidgin (or Tokpisin).
- Robert Eklund's Tok Pisin Page – with recorded dialogs, children's ditties and a hymn (alternative address)
- Tok Pisin Swadesh List by Rosetta Project
- Audio and video recordings of a Tok Pisin event. Traditional "house cry"/"kisim sori na kam" ceremony for big man Paul Ine. Archived with Kaipuleohone
Tok Pisin English t ɒ k ˈ p ɪ s ɪ n TOK PISS in t ɔː k z ɪ n tawk zin Tok Pisin tok pisin often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin is an English creole language spoken throughout Papua New Guinea It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country In parts of the southern provinces of Western Gulf Central Oro and Milne Bay the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal especially among older people Tok PisinPronunciation tok pisin Native toPapua New GuineaNative speakers130 000 2004 2016 L2 speakers 4 000 000Language familyEnglish Creole PacificMelanesian PidginTok PisinWriting systemLatin script Tok Pisin alphabet Pidgin BrailleOfficial statusOfficial language in Papua New GuineaLanguage codesISO 639 2 span class plainlinks tpi span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code tpi class extiw title iso639 3 tpi tpi a Glottologtokp1240Linguasphere52 ABB ccThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source source source source source source A Tok Pisin speaker recorded in Taiwan Between five and six million people use Tok Pisin to some degree though not all speak it fluently Many now learn it as a first language in particular the children of parents or grandparents who originally spoke different languages for example a mother from Madang and a father from Rabaul Urban families in particular and those of police and defence force members often communicate among themselves in Tok Pisin either never gaining fluency in a local language tok ples or learning a local language as a second or third language after Tok Pisin and possibly English Over the decades Tok Pisin has increasingly overtaken Hiri Motu as the dominant lingua franca among town dwellers Perhaps one million people now use Tok Pisin as a primary language Tok Pisin is slowly crowding out other languages of Papua New Guinea NameA 1971 reference book on Tok Pisin referring to the language as Melanesian Pidgin Hotel room door signs in Papua New Guinea Tok originates from English talk but has a wider application also meaning word speech language Pisin derives from the English word pidgin the latter in turn may originate in the word business which is descriptive of the typical development and use of pidgins as inter ethnic trade languages While Tok Pisin s name in the language is Tok Pisin it is also called New Guinea Pidgin in English Papua New Guinean anglophones often call Tok Pisin Pidgin when speaking English This usage of Pidgin differs from the term pidgin language as used in linguistics Tok Pisin is not a pidgin in the latter sense since it has become a first language for many people rather than simply a lingua franca to facilitate communication with speakers of other languages As such it is considered a creole in linguistic terminology ClassificationThe Tok Pisin language is a result of Pacific Islanders intermixing when people speaking numerous different languages were sent to work on plantations in Queensland and various islands see South Sea Islander and blackbirding The labourers began to develop a pidgin drawing vocabulary primarily from English but also from German Malay Portuguese and their own Austronesian languages perhaps especially Kuanua that of the Tolai people of East New Britain This English based pidgin evolved into Tok Pisin in German New Guinea where the German based creole Unserdeutsch was also spoken It became a widely used lingua franca and language of interaction between rulers and ruled and among the ruled themselves who did not share a common vernacular Tok Pisin and the closely related Bislama in Vanuatu and Pijin in the Solomon Islands which developed in parallel have traditionally been treated as varieties of a single Melanesian Pidgin English or Neo Melanesian language The flourishing of the mainly English based Tok Pisin in German New Guinea despite the language of the metropolitan power being German contrasts with Hiri Motu the lingua franca of Papua which was derived not from English but from Motu the vernacular of the indigenous people of the Port Moresby area Official statusAlong with English and Hiri Motu Tok Pisin is one of Papua New Guinea s three official languages It is frequently the language of debate in the national parliament Most government documents are produced in English but public information campaigns are often partially or entirely in Tok Pisin While English is the main language in the education system some schools use Tok Pisin in the first three years of elementary education to promote early literacy Regional variationsThere are considerable variations in vocabulary and grammar in various parts of Papua New Guinea with distinct dialects in the New Guinea Highlands the north coast of Papua New Guinea and islands outside of New Guinea For example Pidgin speakers from Finschhafen speak rather quickly and often have difficulty making themselves understood elsewhere The variant spoken on Bougainville and Buka is moderately distinct from that of New Ireland and East New Britain but is much closer to that than it is to the Pijin spoken in the rest of the Solomon Islands There are 4 sociolects of Tok Pisin Tok Bus meaning talk of the remote areas or Tok Kanaka meaning talk of the people of the remote areas Tok Bilong Asples meaning language of the villages the traditional rural Tok Pisin Tok Skul meaning talk of the schools or Tok Bilong Taun meaning talk of the Towns the urban Tok Pisin Tok Masta meaning language of the colonizers unsystematically simplified English with some Tok Pisin wordsAlphabetTok Pisin s alphabet has 21 letters five of which are vowels and four digraphs The letters are vowels in bold a b d e f g h i k l m n o p r s t u v w y Three of the digraphs ai au and oi denote diphthongs while the fourth ng is used for both ŋ and ŋɡ PhonologyTok Pisin has a smaller number of phonemes than its lexifier language English It has around 24 core phonemes 5 vowels and around 19 consonants This varies with the local substrate languages and the speaker s level of education More educated speakers and or those where the substrate language s have larger phoneme inventories may have as many as 10 distinct vowels Nasal plus plosive offsets lose the plosive element in Tok Pisin e g English hand becomes Tok Pisin han Furthermore voiced plosives become voiceless at the ends of words so that English pig is rendered as pik in Tok Pisin Consonants Consonant phonemes Labial Coronal Palatal Velar GlottalNasal m n ŋPlosive voiceless p t kvoiced b d ɡAffricate dʒFricative voiceless f s hvoiced vApproximant w l jRhotic rVoiced plosives are pronounced by many speakers especially of Melanesian backgrounds as prenasalized plosives t d and l can be either dental or alveolar consonants while n is only alveolar In most Tok Pisin dialects the phoneme r is pronounced as the alveolar tap or flap ɾ There can be variation between r and l The labiodental fricatives f v may be marginal with contrastive use present only in heavily Anglicized varieties The use of f vs p is variable There is also variation between f and v in some words such as faif faiv five Likewise there may be marginal use of ʃ ʒ Vowels Tok Pisin has five pure vowels Vowel phonemes Front BackClose i uMid e oOpen aGrammarThe verb has a suffix im lt Eng him to indicate transitivity luk look lukim see But some verbs such as kaikai eat can be transitive without it Tense is indicated by the separate words bai Future lt Eng by and by and bin past lt Eng been The present progressive tense is indicated by the word stap e g Hem kaikai stap He is eating The noun does not indicate number though pronouns do Adjectives usually take the suffix pela now often pronounced pla though more so for pronouns and pela for adjectives from fellow when modifying nouns an exception is liklik little It is also found on numerals and determiners Tok Pisin wanpela Eng one Tok Pisin tupela Eng two Tok Pisin dispela boi Eng this bloke Pronouns show person number and clusivity The paradigm varies depending on the local languages dual number is common while the trial is less so The largest Tok Pisin pronoun inventory is Singular Dual Trial Plural1st exclusive mi I lt Eng me mitupela he she and I lt Eng me two fellow mitripela both of them and I Eng me three fellow mipela all of them and I Eng me fellow1st inclusive yumitupela you and I lt Eng you me two fellow yumitripela both of you and I lt Eng you me three fellow yumipela or yumi all of you and I lt Eng you me fellow or you me2nd yu thou lt Eng you yutupela you two lt Eng you two fellow yutripela you three lt Eng you three fellow yupela you four or more lt Eng you fellow3rd em he she it lt Eng him tupela they two lt Eng two fellow tripela they three lt Eng three fellow ol they four or more lt Eng all Reduplication is very common in Tok Pisin Sometimes it is used as a method of derivation sometimes words just have it Some words are distinguished only by reduplication sip ship sipsip sheep There are only two proper prepositions the genitive preposition bilong etym lt Eng belong which is equivalent to of from and some uses of for e g Ki bilong yu your key Ol bilong Godons They are from Gordon s the oblique preposition long etym lt Eng along which is used for various other relations such as locative or dative e g Mipela i bin go long blekmaket We went to the black market Some phrases are used as prepositions such as long namel bilong in the middle of Several of these features derive from the common grammatical norms of Austronesian languages usually in a simplified form Other features such as word order are closer to English Sentences with a 3rd person subject often put the word i immediately before the verb This may or may not be written separate from the verb occasionally written as a prefix Although the word is thought to be derived from he or is it is not itself a pronoun or a verb but a grammatical marker used in particular constructions e g Kar i tambu long hia is car forbidden here i e no parking Tense and aspect Past tense marked by bin lt Eng been Tok Pisin Na praim minista i bin tok olsem English And the prime minister spoke thus Continuative same tense is expressed through verb i stap Tok Pisin Em i slip i stap English He She is sleeping Completive or perfective aspect expressed through the word pinis lt Eng finish Tok Pisin Em i lusim bot pinis English He had got out of the boat Transitive words are expressed through im lt Eng him Tok Pisin Yu pinisim stori nau English Finish your story now Future is expressed through the word bai lt Eng by and by Tok Pisin Nil nabaut bai i ros English If you take just any nails that happen to be around those will rust Development of Tok PisinTok Pisin developed out of regional dialects of the local inhabitants languages and English brought into the country when English speakers arrived Four phases in Tok Pisin s development were laid out by Loreto Todd Casual contact between English speakers and local people developed a marginal pidgin Pidgin English was used between the local people The language expanded from the users mother tongue As the interracial contact increased the vocabulary expanded according to the dominant language In areas where English was the official language a depidginization occurred Todd 1990 Tok Pisin is also known as a mixed language This means that it consists of characteristics of different languages Tok Pisin obtained most of its vocabulary from English i e English is its lexifier The origin of the syntax is a matter of debate Edward Wolfers claimed that the syntax is from the substratum languages the languages of the local peoples Derek Bickerton s analysis of creoles on the other hand claims that the syntax of creoles is imposed on the grammarless pidgin by its first native speakers the children who grow up exposed to only a pidgin rather than a more developed language such as one of the local languages or English In this analysis the original syntax of creoles is in some sense the default grammar humans are born with Pidgins are less elaborated than non Pidgin languages Their typical characteristics found in Tok Pisin are A smaller vocabulary which leads to metaphors to supply lexical units Smaller vocabulary vot election n and vote v hevi heavy adj and weight n Metaphors skru bilong han screw of the arm elbow skru bilong lek screw of the leg knee Just skru almost always indicates the knee In liturgical contexts brukim skru is kneel gras bilong het grass of the head hair Hall 1966 90f Most commonly just gras see note on skru bilong lek above Periphrases nambawan pikinini bilong misis kwin literally first child of Mrs Queen King Charles III then known through his relation to the Queen A reduced grammar lack of copula determiners reduced set of prepositions and conjunctions Less differentiated phonology p and f are not distinguished in Tok Pisin they are in free variation The sibilants s z ʃ ʒ tʃ and dʒ are also not distinguished All of the English words fish peach feast piss and peace would have been realised in Tok Pisin as pis In fact the Tok Pisin pis means fish and usually has a sound closer to ɪ almost like the English word piss English piss was reduplicated to keep it distinct thus pispis means urine or to urinate Likewise sip in Tok Pisin could have represented English ship jib jeep sieve sheep or chief In fact it means ship VocabularyMany words in the Tok Pisin language are derived from English with Australian influences indigenous Melanesian languages and German part of the country was under German rule until 1919 Some examples as bottom cause beginning from ass arse As ples bilong em his birthplace As bilong diwai the stump of a tree bagarap im broken to break down from bugger up The word is commonly used with no vulgar undertone in Tok Pisin and even in Papua New Guinea English bagarap olgeta completely broken balus bird or more specifically a pigeon or dove an Austronesian loan word by extension aeroplane belhat angry lit belly hot belo bell as in belo bilong lotu church bell By extension lunch or midday break from the bell rung to summon diners to the table A fanciful derivation has been suggested from the bellows of horns used by businesses to indicate the beginning of the lunch hour but this seems less likely than the straightforward derivation bensin petrol gasoline from German Benzin bilong wanem why braun brown buai betelnut bubu grandparent any elderly relation also grandchild Possibly from Hiri Motu where it is a familiar form of tubu as in tubuna or tubugu diwai tree wood plant stick etc gat bel pregnant lit has belly pasin bilong givim bel fertility gras hair from grass gude hello from g day gut good h amamas happy hap a piece of as in hap diwai a piece of wood from half hapsait the other side from half side hap ret purple from half red haus house or building from German Haus and or English house hausboi hausmeri a male female domestic servant haus boi can also mean servants quarters haus kaikai restaurant house of food haus moni bank house of money haus sik hospital house of sick haus dok sik animal hospital house of dog sick haus karai place of mourning house of cry sit haus vulgar toilet shit house also liklik haus toilet smol haus toilet bathroom small house haus tambaran traditional Sepik region house with artifacts of ancestors or for honoring ancestors tambaran means ancestor spirit or ghost hevi heavy problem Em i gat bigpela hevi he has a big problem hukim pis catch fish from hook kaikai food eat to bite Austronesian loan word kaikai bilong moningtaim breakfast kaikai bilong nait dinner supper kakaruk chicken probably onomatapoetic from the crowing of the rooster kamap arrive become from come up kisim get take from get them lotu church worship from Fijian but sometimes sios is used for church magani wallaby bikpela magani kangaroo big wallaby mangi manki small boy by extension young man probably from the English jocular affectionate usage monkey applied to mischievous children although a derivation from the German Mannchen meaning little man has also been suggested manmeri people from man man and meri woman maski it doesn t matter don t worry about it probably from German macht nichts it doesn t matter maus gras moustache mouth grass meri woman from the English name Mary also female e g bulmakau meri lit bull cow female cow olgeta all from all together olsem wanem what what s going on literally like what sometimes used as an informal greeting similar to what s up in English palopa homosexual man or transsexual woman pisin bird from pigeon The homophony of this word with the name of the language has led to a limited association between the two Mian speakers for example refer to Tok Pisin as wan weng literally bird language pasim close lock from fasten pasim maus shut up be quiet i e yu pasim maus literally you close mouth shut up paul wrong confused i e em i paul he is confused from English foul pikinini child ultimately from Portuguese influenced Lingua franca cf English pickaninny raskol thief criminal from rascal raus rausim rausim is the transitive form get out throw out remove from German raus meaning out rokrok frog probably onomatopoeic sapos if from suppose save know to do habitually ultimately from Portuguese influenced Lingua franca cf English savvy sit remnant from shit solwara ocean from salt water sop soap also sop bilong tut toothpaste sop bilong gras shampoo stap stay be somewhere live from stop susa sister nowadays very commonly supplanted by sista Some Tok Pisin speakers use susa for a sibling of the opposite gender while a sibling of the same gender as the speaker is a b a rata susu milk breasts from Malay susu tambu forbidden but also in laws mother in law brother in law etc and other relatives whom one is forbidden to speak to or mention the name of in some PNG customs from tabu or tambu in various Austronesian languages the origin of Eng taboo tasol only just but from that s all Tok Inglis English language wanpela one a indefinite article Example textArticle 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Tok Pisin Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru Yumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting i rait na rong na mipela olgeta i mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood NotesThe published court reports of Papua New Guinea refer to Tok Pisin as Pidgin see for example Schubert v The State 1979 PNGLR 66 See the Glottolog entry for Tok Pisin itself evidence that the linguistic community considers it a language in its own right and prefers to name it Tok Pisin as well as numerous references therein Liklik can also be used as an adverb meaning slightly as in dispela bikpela liklik ston this slightly big stone The language Tolai is often named citation needed as having had an important influence on early Tok Pisin CitationsSmith 2008 Tok Pisin at Ethnologue 25th ed 2022 Laurie Bauer 2007 The Linguistics Student s Handbook Edinburgh Tok Pisin Definition of Tok Pisin in English by Oxford Dictionaries Oxford Dictionaries English Archived from the original on September 24 2018 Retrieved 2018 09 24 Definition of Tok Pisin www merriam webster com Retrieved 2022 11 16 Muhlhausler Dutton amp Romaine 2003 pp 1 5 A V 24 July 2017 Papua New Guinea s incredible linguistic diversity The Economist Retrieved 20 July 2017 Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist 1969 Muhlhausler Peter Monaghan Paul 1999 Pidgin phrasebook 2nd ed Hawthorn Vic Australia Lonely Planet Publications p 99 ISBN 0864425872 Mundhenk 1990 p 372 Smith 2008 p 195 Smith 2008 p 200 Smith 2008 pp 199 200 Smith 2008 p 196 Verhaar 1995 p 354 Romaine 1991 p 629 Romaine 1991 p 631 Muhlhausler Peter 1984 Tok Pisin and its relevance to theoretical issues in creolistics and general linguistics in Wurm amp Muhlhausler 1985 p 462 Muhlhausler Peter 1984 The scientific study of Tok Pisin language planning and the Tok Pisin lexicon in Wurm amp Muhlhausler 1985 p 640 Verhaar 1995 p 315 Wolfers 1971 p 413 Prince of Wales nambawan pikinini visits Papua New Guinea The Telegraph 4 November 2013 Archived from the original on 2022 01 12 TOKSAVE LONG OL RAITS BILONG OL MANMERI LONG OLGETA HAP BILONG DISPELA GIRAUN AS BILONG TOKTOK ohchr org Universal Declaration of Human Rights United Nations ReferencesDutton Thomas Edward Thomas Dicks 1985 A New Course in Tok Pisin New Guinea Pidgin Canberra Australian National University ISBN 978 0 85883 341 8 OCLC 15812820 Mihalic Francis 1971 The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin Milton Queensland Jacaranda Press ISBN 978 0 7016 8112 8 OCLC 213236 Muhlhausler Peter Dutton Thomas Edward Romaine Suzanne 2003 Tok Pisin Texts from the Beginning to the Present Varieties of English Around the World Philadelphia PA John Benjamins doi 10 1075 veaw t9 ISBN 978 90 272 4718 6 Mundhenk Norm 1990 Linguistic decisions in the Tok Pisin Bible Melanesian Pidgin and Tok Pisin Melanesian Pidgin and Tok Pisin Proceedings of the First International Conference on Pidgins and Creoles in Melanesia Studies in Language Companion Series Vol 20 p 345 doi 10 1075 slcs 20 16mun ISBN 978 90 272 3023 2 Murphy John Joseph 1985 The Book of Pidgin English 6th ed Bathurst New South Wales Robert Brown ISBN 978 0 404 14160 8 OCLC 5354671 Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist in Tok Pisin The Bible Society of Papua New Guinea 1980 ISBN 978 0 647 03671 6 OCLC 12329661 Romaine Suzanne 1991 The Pacific In Cheshire Jenny ed English Around the World Sociolinguistic Perspectives Cambridge Cambridge University Press pp 619 636 doi 10 1017 CBO9780511611889 042 ISBN 978 0 521 39565 6 Smith Geoff P 2002 Growing Up With Tok Pisin Contact Creolization and Change in Papua New Guinea s National Language London Battlebridge Publications ISBN 978 1 903292 06 8 OCLC 49834526 Smith Geoff P 2008 Tok Pisin in Papua New Guinea phonology In Burridge Kate Kortmann Bernd eds Varieties of English 3 The Pacific and Australasia Berlin Germany Mouton de Gruyter pp 188 209 ISBN 978 3 11 019637 5 Verhaar John W M 1995 Toward a Reference Grammar of Tok Pisin An Experiment in Corpus Linguistics Oceanic Linguistics Special Publications no 26 Honolulu University of Hawaiʻi Press ISBN 9780824816728 JSTOR 20006762 a href wiki Template Cite book title Template Cite book cite book a journal ignored help Volker C A 2008 Papua New Guinea Tok Pisin English Dictionary South Melbourne Oxford University Press ISBN 978 0 19 555112 9 Wolfers Edward 1971 A report on Neo Melanesian In Dell H Hymes ed Pidginization and Creolization of Languages Proceedings of a conference held at the University of the West Indies Mona Jamaica April 1968 Cambridge University Press pp 413 422 ISBN 9780521078337 Wurm S A Muhlhausler P eds 1985 Handbook of Tok Pisin New Guinea Pidgin Languages For Intercultural Communication In The Pacific Area Project of The Australian Academy of The Humanities no 1 Australian National University Pacific Linguistics hdl 1885 145234 ISBN 978 0 85883 321 0 OCLC 12883165 Further readingThrowim Way Leg by Tim FlanneryExternal linksWikibooks has more on the topic of Tok Pisin Tok Pisin edition of Wikipedia the free encyclopedia Tok Pisin Translation Resources and Discussion Offers Tok Pisin translator vocabulary and discussion groups Tok Pisin New Guinea Pidgin English Bilingual Dictionary Tok Pisin phrasebook on Wikivoyage A bibliography of Tok Pisin dictionaries phrase books and study guides Revising the Mihalic Project Archived 2016 09 05 at the Wayback Machine a collaborative internet project to revise and update Fr Frank Mihalic s Grammar and Dictionary of Neo Melanesian An illustrated online dictionary of Tok Pisin Tok Pisin background vocabulary sounds and grammar by Jeff Siegel Radio Australia Tok Pisin service Tok Pisin Radio on Youtube Buk Baibel long Tok Pisin The Bible in Tok Pisin Eukarist Anglican liturgy of Holy Communion in Tok Pisin Tokpisin Grammar Workbook for English Speakers A Practical Approach to Learning the Sentence Structure of Melanesian Pidgin or Tokpisin Robert Eklund s Tok Pisin Page with recorded dialogs children s ditties and a hymn alternative address Tok Pisin Swadesh List by Rosetta Project Audio and video recordings of a Tok Pisin event Traditional house cry kisim sori na kam ceremony for big man Paul Ine Archived with Kaipuleohone