![Louisiana Creole language](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly91cGxvYWQud2lraW1lZGlhLm9yZy93aWtpcGVkaWEvY29tbW9ucy90aHVtYi9lL2UwL0ZsYWdfb2ZfTG91aXNpYW5hLnN2Zy8xNjAwcHgtRmxhZ19vZl9Mb3Vpc2lhbmEuc3ZnLnBuZw==.png )
Louisiana Creole is a French-based creole language spoken by fewer than 10,000 people, mostly in the U.S. state of Louisiana. Also known as Kouri-Vini, it is spoken today by people who may racially identify as white, black, mixed, and Native American, as well as Cajun and Creole. It should not be confused with its sister language, Louisiana French, a dialect of the French language. Many Louisiana Creoles do not speak the Louisiana Creole language and may instead use French or English as their everyday languages.
Louisiana Creole | |
---|---|
Creole French | |
Kouri-Vini,Kréyòl,Fransé | |
Native to | United States |
Region | Louisiana, (particularly St. Martin Parish, Natchitoches Parish, St. Landry Parish, Jefferson Parish, Lafayette Parish, Calcasieu Parish, Pointe Coupee Parish, Louisiana and New Orleans); also in California (chiefly Southern California), Illinois, and in Texas (chiefly East Texas). |
Ethnicity | Louisiana French (Cajun, Creole) |
Native speakers | <10,000 (2023) |
Creole
| |
Official status | |
Official language in | |
Language codes | |
ISO 639-3 | lou |
Glottolog | loui1240 |
ELP | Louisiana Creole |
Linguasphere | 51-AAC-ca |
Creole-speaking parishes in Louisiana |
Due to the rapidly shrinking number of speakers, Louisiana Creole is considered an endangered language.
Origins and historical development
Louisiana was colonized by the French beginning in 1699, as well as Acadians who were forced out of Acadia around the mid-18th century. Colonists were large-scale planters, small-scale homesteaders, and cattle ranchers; the French needed laborers, as they found the climate very harsh. They began to import enslaved Africans, as they had done in their Caribbean island colonies. Two-thirds of the slaves brought to Louisiana originated in the Senegambian region, speaking Malinke, Sereer, Wolof, Pulaar, and Bambara. The largest group from Senegambia was the Bambara, who spoke mutually intelligible dialects of the Malinke.
Also, the monopoly held by the Company of Indies in both Senegal and Louisiana may also have contributed to the Africans' relative ancestral homogeneity. Because of this homogeneity, retention of the Africans' indigenous languages may have hindered the development of a Creole in Louisiana. In fact, the Pointe Coupee slave revolt in 1731 was organized by the Bambara who were purportedly speaking their ancestral languages to plan the coup. Ultimately, Louisiana Creole did develop, with West African languages becoming the substrates to a varied French lexifier. The importation of enslaved people by the French regime continued until 1743.
The language developed in 18th-century Louisiana from interactions among speakers of the lexifier language of Standard French and several substrate or adstrate languages from Africa. Prior to its establishment as a creole, the precursor was considered a pidgin language. The social situation that gave rise to the Louisiana Creole language was unique, in that the lexifier language was the language found at the contact site. More often the lexifier is the language that arrives at the contact site belonging to the substrate/adstrate languages. Neither the French, the French-Canadians, nor the enslaved Africans were native to the area; this fact categorizes Louisiana Creole as a contact language that arose between exogenous ethnicities. Once the pidgin tongue was transmitted to the next generation as a lingua franca (who were considered the first native speakers of the new grammar), it could effectively be classified as a creole language.
No standard name for the language has existed historically. In the language, community members in various areas of Louisiana and elsewhere have referred to it by many expressions, though Kréyol/Kréyòl has been the most widespread. Until the rise of Cajunism in the 1970s and 1980s, many Louisiana Francophones also identified their language as Créole, since they self-identified as Louisiana Creoles. In Louisiana's case, self-identity has determined how locals identify the language they speak. This leads to linguistic confusion. To remedy this, language activists beginning in the 2010s began promoting the term Kouri-Vini, to avoid any linguistic ambiguity with Louisiana French.
The boundaries of historical Louisiana were first shaped by the French, then, in statehood after 1812, took on its modern form. By the time of the Louisiana Purchase by the U.S in 1803, the boundaries came to include most of the Central United States, ranging from present-day Montana; parts of North Dakota, Wyoming, Colorado; all of South Dakota, Nebraska, and Kansas; part of Southeast Texas; all of Oklahoma; most of Missouri and Arkansas; as well as Louisiana.
In 1978, researchers located a document from a murder trial in the colonial period that acknowledges the existence of Louisiana Creole. The documentation does not include any examples of orthography or structure.
In an 1807 document, a grammatical description of the language is included in the experiences of an enslaved woman recorded by C.C. Robin. This was prior to arrival in Louisiana of French-speaking colonists and enslaved Africans from Saint-Domingue; the whites and free people of color (also French speaking) were refugees from the Haitian Revolution, which had established the first empire in the western hemisphere. The statements collected from Robin showed linguistic features that are now known to be typical of Louisiana Creole.
The term "Criollo" appears in legal court documents during the Spanish colonial period (1762–1803); the Spanish reference to the language stated that it was used among enslaved people and whites.
The importation of enslaved Africans increased after France ceded the colony to Spain, in 1763, following France's defeat by Great Britain in the Seven Years' War in Europe. Some Spaniards immigrated to the colony, but it was dominated by French language and culture. Like South Carolina, Louisiana had a "minority" population of Africans that greatly outnumbered the European settlers, including those white Creoles born in the colony.
Language shift, endangerment and revitalization
In the case of Louisiana Creole, a diglossia resulted between Louisiana Creole and Louisiana French. Michael Picone, a lexicographer, proposed the term "Plantation Society French" to describe a version of French which he associated with plantation owners, plantation overseers, small landowners, military officers/soldiers and bilingual, free people of color, as being a contributor to Louisiana Creole's lexical base. Over the centuries, Louisiana Creole's negative associations with slavery stigmatized the language to the point where many speakers are reluctant to use it for fear of ridicule. In this way, the assignment of "high" variety (or H language) was allotted to standard Louisiana French and that of "low" variety (or L language) was given to Louisiana Creole and to Louisiana French.
The social status of Louisiana Creole further declined as a result of the Louisiana Purchase. Americans and their government made it illegal for Francophones to speak their language. In 1921, the State of Louisiana mandated that public education take place in English only. Children and adults were often punished by corporal punishment, fines, and social degradation. By the 21st century, other methods were enforced. The promise of upward socioeconomic mobility and public shaming did the rest of the work, prompting many speakers of Louisiana Creole to abandon their stigmatised language in favor of English. Additionally, the development of industry, technology and infrastructure in Louisiana reduced the isolation of Louisiana Creolophone communities and resulted in the arrival of more English-speakers, resulting in further exposure to English. Because of this, Louisiana Creole exhibits more recent influence from English, including loanwords, code-switching and syntactic calquing.
Today, Louisiana Creole is spoken by fewer than 6,000 people. Though national census data includes figures on language usage, these are often unreliable in Louisiana due to respondents' tendencies to identify their language in line with their ethnic identity. For example, speakers of Louisiana Creole who identify as Cajuns often label their language 'Cajun French', though on linguistic grounds their language would be considered Louisiana Creole.
Efforts to revitalize French in Louisiana have placed emphasis on Cajun French, to the exclusion of Creole.Zydeco musician Keith Frank has made efforts through the use of social media not only to promote his music, but preserve his Creole heritage and language as well, most notably through the use of Twitter. Additionally, Frank developed a mobile application in 2012 titled the "ZydecoBoss App", which acts as a miniature social network linked to a user's Facebook and Twitter accounts, allowing users to provide commentary in real time amongst multiple platforms. Aside from social media activism, Frank also created a creole music festival in 2012 called the "Creole Renaissance Festival", which acts a celebration of Creole culture.
A small number of community organizations focus on promoting Louisiana Creole, for example CREOLE, Inc. and the "Creole Table" founded by Velma Johnson. Northwestern State University developed the Creole Heritage Centre, designed to bring people of Louisiana Creole heritage together, as well as preserve Louisiana Creole through their Creole Language Documentation Project. In addition, there is an active online community of language-learners and activists engaged in language revitalization, led by language activist Christophe Landry.
These efforts have resulted in the creation of a popular orthography, a digitalized version of Valdman et al.'s Louisiana Creole Dictionary, and a free spaced repetition course for learning vocabulary hosted on Memrise created by a team led by Adrien Guillory-Chatman. A first language primer was released in 2017 and revised into a full-length language guide and accompanying website in 2020. 2022 saw the publication of an anthology of contemporary poetry in Louisiana Creole, the first book written completely in the language. A December 2023 article in The Economist highlighted revitalization efforts with the headline "Louisiana Creole is enjoying a modest revival," focusing in particular on language activists Jourdan Thibodeaux and Taalib Pierre-Auguste.
Geographic distribution
Speakers of Louisiana Creole are mainly concentrated in south and southwest Louisiana, where the population of Creolophones is distributed across the region. St. Martin Parish forms the heart of the Creole-speaking region. Other sizeable communities exist along Bayou Têche in St. Landry, Avoyelles, Iberia, and St. Mary Parishes. There are smaller communities on False River in Pointe-Coupée Parish, in Terrebonne Parish, and along the lower Mississippi River in Ascension, St. Charles Parish, and St. James and St. John the Baptist parishes.
There once were Creolophones in Natchitoches Parish on Cane River and sizable communities of Louisiana Creole-speakers in adjacent Southeast Texas (Beaumont, Houston, Port Arthur, Galveston) and the Chicago area. Natchitoches, being the oldest colonial settlement in Louisiana, proved to be predominantly creole since its inception. Native inhabitants of the local area Louisiana Creole speakers in California reside in Los Angeles, San Diego and San Bernardino counties and in Northern California (San Francisco Bay Area, Sacramento County, Plumas County, Tehama County, Mono County, and Yuba County). Historically, there were Creole-speaking communities in Mississippi and Alabama (on Mon Louis Island); however, it is likely that no speakers remain in these areas.
Phonology
The phonology of Louisiana Creole has much in common with those of other French-based creole languages. In comparison to most of these languages, however, Louisiana Creole diverges less from the phonology of French in general and Louisiana French in particular.
Consonants
Labial | Alveolar | Postalveolar | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | |
Plosive/ Affricate | voiceless | p | t | tʃ | k |
voiced | b | d | dʒ | ɡ | |
Fricative | voiceless | f | s | ʃ | |
voiced | v | z | ʒ | ||
Tap | ɾ | ||||
Lateral | l |
The table above shows the consonant sounds of Louisiana Creole, not including semivowels /j/ and /w/. In common with Louisiana French, Louisiana Creole features postalveolar affricates /tʃ/ and /dʒ/, as in /tʃololo/ ‘weak coffee’ and /dʒɛl/ ‘mouth’. The nasal palatal /ɲ/ usually becomes a nasal palatal approximant when between vowels, which results in the preceding vowel becoming nasalized. At the end of a word, it typically is replaced by /n/ or /ŋ/.
Vowels
Front | Central | Back | |||
---|---|---|---|---|---|
unrounded | rounded | ||||
Close | oral | i | y | u | |
Close-mid | e | ø | o | ||
Open-mid | ɛ | œ | ɔ | ||
nasal | ɛ̃ | œ̃ | ɔ̃ | ||
Open | ɑ̃ | ||||
oral | a |
The table above shows the oral and nasal vowels of Louisiana Creole as identified by linguists.
Vowel rounding
Speakers of the language may use rounded vowels [y], [ø] and [œ] where they occur in French. This is subject to a high degree of variation with the same region, sociolinguistic group, and even within the same speaker. Examples of this process include:
- /diri/~/dyri/ 'rice', compare French du riz /dyri/
- /vje/~/vjø/ 'old', compare French vieux /vjø/
- /dʒɛl/~/dʒœl/ 'mouth', compare French gueule /ɡœl/
Vowel lowering
The open-mid vowel [ɛ] may lowered to the near-open vowel [æ] when followed by [ɾ], e.g. [fɾɛ]~[fɾæɾ] 'brother'.
Regressive and progressive nasalization of vowels
In common with Louisiana French, Louisiana Creole vowels are nasalized where they precede a nasal consonant, e.g. [ʒɛ̃n] 'young', [pɔ̃m] 'apple'. Unlike most varieties of Louisiana French, Louisiana Creole also exhibits progressive nasalization: vowels following a nasal consonant are nasalized, e.g. [kɔ̃nɛ̃] 'know'.
Grammar
Louisiana Creole exhibits subject-verb-object (SVO) word order.
Determiners
In 19th-century sources, determiners in Louisiana Creole appear related to specificity. Bare nouns are non-specific. As for specific nouns, if the noun is presupposed it took a definite determiner (-la, singular; -la-ye, plural) or by an indefinite determiner (en, singular; de or -ye, plural). Today, definite articles in Louisiana Creole vary between the le, la and lê, placed before the noun as in Louisiana French, and post-positional definite determiners -la for the singular, and -yé for the plural. This variation is but one example of the influence of Louisiana French on Louisiana Creole, especially in the variety spoken along the Bayou Têche which has been characterized by some linguists as decreolized, though this notion is controversial.
Some speakers of that variety display a highly variable system of number and gender agreement, as evidenced in possessive pronouns.
Personal pronouns
Subject | Objective | Possessive | |
---|---|---|---|
1st person | mo | mò/mwin | mô (singular); (mâ (singular feminine), mê (plural)) |
2nd person | to | twa | tô; (tâ, tê) |
3rd person | li | li | sô; (sâ, sê) |
1st plural | nou, no, nouzòt | nouzòt | nou, nô, nouzòt |
2nd plural | vouzòt, ouzòt, zòt zo | vouzòt, zòt | vouzòt |
3rd plural | yé | yé | yê |
Possession is shown by noun-noun possessum-possessor constructions (e.g. lamézon mô papa 'house (of) my grandfather') or with the preposition a (e.g. lamézon a mô papa 'house of my grandfather').
Verbs
Verbal morphology
Older forms of Louisiana Creole featured only one form of each verb without any inflection, e.g. [mɑ̃ʒe] 'to eat'. Today, the language typically features two verb classes: verbs with only a single form ([bwɑ] 'to drink') and verbs with a 'long' or 'short' form ([mɑ̃ʒe], [mɑ̃ʒ] 'to eat').
Tense, aspect, mood
Like other creole languages, Louisiana Creole features preverbal markers of tense, aspect and mood as listed in the table below
Form | Classification | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
té | Anterior | Past state of adjectives and stative verbs; pluperfect or habitual past of non-stative verbs | |
apé, ap, é | Progressive | Ongoing actions | Form é is only used in Pointe Coupée |
a, va, alé | Future | Future actions | |
sa | Future states | ||
sé | Conditional | Actions or states which might take place | |
bin | Remote past | "an action or state that began before, and continued up to, a subsequent point in time" | Likely a borrowing from African-American English |
Vocabulary
The vocabulary of Louisiana Creole is primarily of French origin, as French is the language's lexifier. Some local vocabulary, such as topography, animals, plants are of Amerindian origin. In the domains folklore and Voodoo, the language has a small number of vocabulary items from west and central African languages. Much of this non-French vocabulary is shared with other French-based creole languages of North America, and Louisiana Creole shares all but a handful of its vocabulary with Louisiana French.
Writing system
The current Louisiana Creole alphabet consists of twenty-three letters of the ISO basic Latin alphabet (not including c, q, or x) and several special letters and diacritics.
Letter Name Name (IPA) Diacritics Phoneme correspondence A a a /a/ Áá, Àà, Ââ /a/ Æ æ æ /æ/ /æ/ B b bé /be/ /b/ Ç ç çé /se/ /s/ D d dé /de/ /d/ E e e /ə/ Éé, Èè, Êê, Ëë e = /ə/; é = /e/; è = /ɛ/ F f èf /ɛf/ /f/ G g gé /ɡe/ /ɡ/ H h hash /haʃ/ /h/ I i i /i/ Íí, Ìì, Îî, Ïï i = /i/; ì = /ɪ/ J j ji /ʒi/ /ʒ/ K k ka /ka/ /k/ L l èl /ɛl/ /l/ M m èmm /ɛ̃m/ /m/ N n ènn /ɛ̃n/ /n/ Ñ ñ ñé /ɲe/ /ɲ/ O o o /o/ Óó, Òò, Ôô, Öö o = /o/; ò = /ɔ/ Œ œ œ /œ/ /œ/ P p pé /pe/ /p/ R r ær, èr /æɾ/, /ɛɾ/ (initial) /r/; (medial) /ɾ, r, d, t/; (final) /ɾ/ S s ès /ɛs/ /s/ T t té /te/ /t/ U u u /y/ Ûû /y/ V v vé /ve/ /v/ W w double-vé /dubləve/ /w/ Y y igrèk /iɡɾɛk/ Ÿÿ /j/ Z z zèd /zɛd/ /z/
Digraph Name Name (IPA) Phoneme correspondence ch ché /tʃe/ /tʃ/ dj djé /dʒe/ /dʒ/ ou ou /u/ /u/ sh shé /ʃe/ /ʃ/ Nasals an, am, en, em /ɑ̃/ in, im /ɛ̃/ on, om /ɔ̃/ un, um /œ̃/
Language samples
Numbers
Number Louisiana Creole French 1 un, in un 2 dé deux 3 trwa, trò trois 4 kat quatre 5 sink cinq 6 sis six 7 sèt sept 8 wit huit 9 nèf neuf 10 dis dix
Greetings
Louisiana Creole | French | English |
---|---|---|
Bonjou! | Bonjour ! | Hello! |
Konmen lê zafær? | Comment ça va ? | How are things? |
Komen ça va? / Komen ç'apé kouri? | Comment ça va ? | How are you doing? |
Mo byin, mærsi. | Je vais bien, merci. | I'm good, thanks. |
Wa (twa) pli tar. | À plus tard. | See you later. |
Mo linm twa. | Je t'aime. | I love you. |
Swènn-twa / swiñ-twa. | Prenez soin de vous/toi. | Take care. |
Bonjou / Bonmatin. | Bonjour. | Good morning. |
Bonswa. | Bonsoir. | Good evening. |
Bonnwi / Bonswa. | Bonne nuit. | Good night. |
Common phrases
Louisiana Creole | French | English |
---|---|---|
Dilo toujou couri larivière. | L'eau va toujours à la rivière. | The water always goes to the river. |
Di moin qui vous laimein, ma di vous qui vous yé. | Dites moi qui vous aimez, et je vous dirai qui vous êtes. | Tell me who you love, and I'll tell you who you are. |
Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez. | Crachez dans l'air, il vous en tombera sur le nez. | Spit in the air, and it will fall on your nose. |
Coupé zoré milet fait pas chewal. | Couper les oreilles du mulet, n'en fait pas un cheval. | Cutting off the mule's ears doesn't make it a horse. |
Compé Torti va doucement, mais li rivé coté bite pendant Compé Chivreil apé dormi. | Compère Tortue va doucement, mais il arrive au bût pendant que Compère Chevreuil dort. | Tortoise goes slowly, but he arrives at the barrel while Roe Deer is sleeping. |
Cochon conné sir qui bois l'apé frotté. | Le cochon sait bien sur quel [arbre] bois il va se frotter. | The pig knows well on which [tree] wood it will rub. |
Cila qui rit vendredi va pleuré dimanche. | Celui qui rit le vendredi va pleurer le dimanche. | Whoever laughs on Friday will cry on Sunday. |
Chien jappô li pas morde. | Le chien qui jappe ne mord pas. | The barking dog doesn't bite. |
Chatte brilé pair di feu. | Le chat brûlé a peur du feu. | The burnt cat is afraid of fire. |
Bouki fait gombo; lapin mangé li. | Le bouc fait le gombo ; le lapin le mange. | The goat makes the gumbo; the rabbit eats it. |
The Lord's Prayer
Catholic prayers are recited in French by speakers of Louisiana Creole. Today, some language activists and learners are leading efforts to translate the prayers.[unreliable source?]
Nouzòt Popá, ki dan syèl-la
Tokin nom, li sinkifyè,
N'ap spéré pou to
rwayonm arivé, é n'a fé ça
t'olé dan syèl; parèy si latær
Donné-nou jordi dipin tou-lé-jou,
é pardon nouzòt péshé paréy nou pardon
lê moun ki fé nouzòt sikombé tentasyon-la,
Mé délivré nou depi mal.
See also
- Louisiana Creole people
- Louisiana French
- Haitian Creole
- Franglais
- Frespañol
References
- Teo, Tracey (March 1, 2023). "Rediscovering America: Kouri-Vini: The return of the US' lost language". BBC Travel.
- Guillory-Chatman, Adrien; Mayeux, Oliver; Wendte, Nathan; Wiltz, Herbert J. (2020). Ti Liv Kréyòl: A Learner's Guide to Louisiana Creole. New Orleans: TSÒHK. ISBN 978-1527271029.
- Neumann-Holzschuh, Ingrid; Klingler, Thomas A. (2013), "Louisiana Creole structure dataset", Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online, Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, retrieved May 15, 2023
- Neumann-Holzschuh, Ingrid; Klingler, Thomas A. "Structure dataset 53: Louisiana Creole". APiCS Online. Retrieved August 15, 2017.
- "Louisiana Creole". Ethnologue. Retrieved August 15, 2017.
- "Acadian". Britannica. December 7, 2020. Retrieved December 7, 2020.
- Klinger, Thomas A.; Neumann-Holzschuh, Ingrid (2013). Michaelis, Susanne Maria; Maurer, Phillippe; Haspelmath, Martin; Huber, Magnus (eds.). "Louisiana Creole". The Survey of Pidgin and Creole Languages Volume II: Portuguese-based, Spanish-based, and French-based Languages. UK: Oxford University Press: 229–40.
- Cite error: The named reference
https://www.postcolonial.org/index.php/pct/article/view/375/813
was invoked but never defined (see the help page). - Klinger, Thomas A. (2003). If I Could Turn My Tongue Like That: The Creole Language of Pointe Coupee parish, Louisiana. Louisiana: Louisiana State University. pp. 3–92.
- Dubois, Sylvie; Melançon, Megan (2000). "Creole is, Creole Ain't: Diachronic and Synchronic Attitudes Toward Creole Identity in Southern Louisiana". Language in Society. 29 (2): 237–58. doi:10.1017/S0047404500002037. S2CID 144287855.
- Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, Creoles, & Mixed Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 48–50.
- Wendte, N.A (2018). "Language and Identity Among Louisiana Creoles in Southeast Texas: Initial Observations". Southern Journal of Linguistics. 42: 1–16.
- "Seven Years War." The Columbia Encyclopedia, Paul Lagasse, and Columbia University, Columbia University Press, 8th edition, 2018. Credo Reference,
- Carlisle, Aimee Jeanne. "Language Attrition in Louisiana Creole French" (PDF). linguistics.ucdavis.edu. University of California, Davis. Archived from the original (PDF) on September 10, 2016. Retrieved March 27, 2016.
- "Louisiana Creole is enjoying a modest revival". The Economist. December 20, 2023. ISSN 0013-0613. Archived from the original on February 29, 2024. Retrieved March 2, 2024.
- Brown, Becky (1993). "The social consequences of writing Louisiana French". Language in Society. 22 (1). Cambridge University Press: 67–101. doi:10.1017/s0047404500016924. ISSN 0047-4045. S2CID 145535212.
- Valdman 1997, p. 111.
- A., Klingler, Thomas (2003). If I could turn my tongue like that : the Creole language of Pointe Coupee Parish, Louisiana. Baton Rouge: Louisiana State University Press. ISBN 0807127795. OCLC 846496076.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Neumann, Ingrid (1985). Le créole de Breaux Bridge, Louisiane: étude morphosyntaxique, textes, vocabulaire. Hamburg: Helmut Buske Verlag. ISBN 9783871186974.
- Klingler, Thomas A. (2003). "Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana". University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 9 (2).
- Squint, Kirstin L. (May 4, 2005). "A Linguistic Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole". Postcolonial Text. 1 (2).
- Demars, Marie (April 8, 2015). ""On A Mission": Preserving Creole Culture One Tweet at a Time. Keith Frank, Zydeco, and the Use of Social Media". Transatlantica. Revue d'études américaines. American Studies Journal (in French) (1). doi:10.4000/transatlantica.7586. ISSN 1765-2766. S2CID 194272954.
- "CREOLE, Inc". CREOLE, Inc. Retrieved October 10, 2020.
- "About Us". www.louisianacreoleinc.org. Archived from the original on November 7, 2017. Retrieved November 5, 2017.
- Gillis, Phil. "Creole Heritage Center". Northwestern State University. Retrieved December 8, 2020.
- Mayeux, Oliver. 2015. “New Speaker Language: The Morphosyntax of New Speakers of Endangered Languages.” MPhil dissertation, Cambridge, United Kingdom: University of Cambridge.
- Landry, Christophe; St. Laurent, Cliford; Gisclair, Michael; Gaither, Eric; Mayeux, Oliver (2016). A Guide to Louisiana Creole Orthography. Louisiana Historic and Cultural Vistas.
- Valdman 1998.
- "Kouri-Vini (Louisiana Creole Language)". Memrise. Retrieved October 10, 2020.
- Wendte, N. A.; Mayeux, Oliver; Wiltz, Herbert (2017). Ti Liv Kréyòl: A Louisiana Creole Primer. Public Domain.[dead link ]
- "Ti Liv Kréyòl: A Louisiana Creole Primer – Louisiana Historic and Cultural Vistas". Louisiana Historic and Cultural Vistas. August 14, 2017. Retrieved November 5, 2017.
- Mayers, Jonathan Joseph; Mayeux, Oliver, eds. (2022). Févi (in Louisiana Creole). Shreveport, L.A.: Les Cahiers du Tintamarre. ISBN 978-1-7353605-4-6.
- Kirstin Squint, A Linguistic and Cultural Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole, postcolonial.org, Accessed March 11, 2014
- Wendte 2020.
- Din, Gilbert C. (May 2009). "Colonial Natchitoches: A Creole Community on the Louisiana-Texas Frontier". Western Historical Quarterly. 40 (2): 220. doi:10.1093/whq/40.2.220. ISSN 0043-3810.
- Marshall, Margaret (1991). "The Creole of Mon Louis Island, Alabama, and the Louisiana Connection". Journal of Pidgin and Creole Languages. 6: 73–87. doi:10.1075/jpcl.6.1.05mar.
- Klingler, Thomas A.; Neumann-Holzschuh, Ingrid (2013). "Louisiana Creole". In Susanne Maria Michaelis; Philippe Maurer; Martin Haspelmath; Magnus Huber (eds.). The survey of pidgin and creole languages. Volume 2: Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-967770-2.
- Mayeux, Oliver (July 19, 2019). Rethinking decreolization: Language contact and change in Louisiana Creole (PhD thesis). University of Cambridge. doi:10.17863/cam.41629.
- Klingler, Thomas A. (August 1, 2019). "The Louisiana Creole Language Today". In Dajko, Nathalie; Walton, Shana (eds.). Language in Louisiana: Community and Culture. University Press of Mississippi. p. 95. doi:10.2307/j.ctvkwnnm1.14. ISBN 978-1-4968-2386-1. JSTOR j.ctvkwnnm1. S2CID 243597697.
- Valdman 1998, pp. 3–4.
- Neumann-Holzschuh, Ingrid (2016). "Entre la Caraïbe et l'Amérique du Nord: le créole louisianais et son lexique à la lumière de ses contacts linguistiques et culturels". In Ette, Ottmar; Müller, Gesine (eds.). New Orleans and the global South : Caribbean, Creolization, carnival. Hildesheim: Georg-Olms-Verlag AG. ISBN 978-3487155043. OCLC 973171332.
- Louisiana Creole Dictionary (2014). "Alphabet". louisianacreoledictionary.com.
- Christophe Landry (2014). "Louisiana Creole Alphabet (Updated)". YouTube.
- "Guide to Louisiana Creole Orthography". January 5, 2016.
- Christophe Landry (2012). "Nouzòt Popá (The Our Father in Louisiana Creole)". Youtube. Archived from the original on December 22, 2021.
Sources
- Valdman, Albert (1997). Valdman, Albert (ed.). French and Creole in Louisiana. New York: Plenum Press. doi:10.1007/978-1-4757-5278-6. ISBN 0-306-45464-5. OCLC 863962055.
- Valdman, Albert (1998). Dictionary of Louisiana Creole. Bloomington, Ind.: Indiana University Press. ISBN 978-0-253-33451-0. OCLC 39147759. Partial preview at Google Books.
- Wendte, N. A. (2020). Creole - a Louisiana label in a Texas Context. New Orleans, LA: Lulu Press, Inc. ISBN 978-1-716-64756-7. OCLC 1348382332.
Further reading
- Brasseaux, Carl A. (2005). French, Cajun, Creole, Houma : a primer on francophone Louisiana. Baton Rouge: Louisiana State University Press. ISBN 978-0-8071-4778-8. OCLC 774295468. Partial preview at Google Books.
- Dubois, Sylvie; Horvath, Barbara M. (May 1, 2003). "Creoles and Cajuns: A Portrait in Black and White". American Speech. 78 (2). Duke University Press: 192–207. doi:10.1215/00031283-78-2-192. ISSN 0003-1283. S2CID 15155226.
- Fortier, Alcée (1895). Louisiana Folk-Tales in French Dialect and English Translation. Memoirs of the American Folklore Society. Vol. II. Boston and New York: Published for the American Folk-lore Society by Houghton, Mifflin, and Co. hdl:2027/uc1.b3501893. ISSN 0065-8332. OCLC 1127054952 – via HathiTrust.
- Guillory-Chatman, Adrien; Mayeux, Oliver; Wendte, Nathan; Wiltz, Nathan; Mayers, Jonathan (2020). Ti liv Kréyòl : a learner's guide to Louisiana Creole. New Orleans. ISBN 978-1-5272-7102-9. OCLC 1257416565.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - Hall, Gwendolyn Midlo (1992). Africans in Colonial Louisiana: The Development of Afro-Creole Culture in the Eighteenth Century. Baton Rouge: Louisiana State University Press. ISBN 978-0-585-32916-1. OCLC 45843432.
- Kein, Sybil (2005). Learn to speak Louisiana French Creole: an introduction. Natchitoches, LA, US: Gumbo People Products. OCLC 144558377.
- Kein, Sybil; Forsloff, Del (2006). Maw-Maw's Creole ABC book. New Orleans, LA, US: Gumbo People Products. OCLC 809926365.
External links
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWxMMlV6TDBsdVkzVmlZWFJ2Y2kxc2IyZHZMbk4yWnk4ek1uQjRMVWx1WTNWaVlYUnZjaTFzYjJkdkxuTjJaeTV3Ym1jPS5wbmc=.png)
- Learn Louisiana Creole
- Louisiana Creole Dictionary – Online Archived September 29, 2019, at the Wayback Machine
- Learn Pointe-Coupée Parish Creole
- Brian J. Costello – La Language Créole de la Paroisse Pointe Coupée
- Centenary University Bibliothèque Tintamarre Texts in Louisiana Creole
- Christophe Landry, Ph.D.
- Le bijou sur le Bayou Teche
- Cajun French (Creole dialect): "C'est Sophie Guidry" by: Emily Lopez on YouTube
- "Allons Manger" Cajun French with Creole dialect
- Oral History Forum I Raphaël Confiant on YouTube
- Bernard, S. "Creoles". KnowLA: Encyclopedia of Louisiana. Archived from the original on January 18, 2016. Retrieved May 2, 2016.
- "Louisiana Creole". The Endangered Languages Project.
- English – Louisiana creole Glosbe dictionary
- louisiana creole – English Glosbe dictionary
Louisiana Creole is a French based creole language spoken by fewer than 10 000 people mostly in the U S state of Louisiana Also known as Kouri Vini it is spoken today by people who may racially identify as white black mixed and Native American as well as Cajun and Creole It should not be confused with its sister language Louisiana French a dialect of the French language Many Louisiana Creoles do not speak the Louisiana Creole language and may instead use French or English as their everyday languages Louisiana CreoleCreole FrenchKouri Vini Kreyol FranseNative toUnited StatesRegionLouisiana particularly St Martin Parish Natchitoches Parish St Landry Parish Jefferson Parish Lafayette Parish Calcasieu Parish Pointe Coupee Parish Louisiana and New Orleans also in California chiefly Southern California Illinois and in Texas chiefly East Texas EthnicityLouisiana French Cajun Creole Native speakers lt 10 000 2023 Language familyCreole French CreoleLouisiana CreoleOfficial statusOfficial language in LouisianaLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code lou class extiw title iso639 3 lou lou a Glottologloui1240ELPLouisiana CreoleLinguasphere51 AAC caCreole speaking parishes in Louisiana Due to the rapidly shrinking number of speakers Louisiana Creole is considered an endangered language Origins and historical developmentLouisiana was colonized by the French beginning in 1699 as well as Acadians who were forced out of Acadia around the mid 18th century Colonists were large scale planters small scale homesteaders and cattle ranchers the French needed laborers as they found the climate very harsh They began to import enslaved Africans as they had done in their Caribbean island colonies Two thirds of the slaves brought to Louisiana originated in the Senegambian region speaking Malinke Sereer Wolof Pulaar and Bambara The largest group from Senegambia was the Bambara who spoke mutually intelligible dialects of the Malinke Also the monopoly held by the Company of Indies in both Senegal and Louisiana may also have contributed to the Africans relative ancestral homogeneity Because of this homogeneity retention of the Africans indigenous languages may have hindered the development of a Creole in Louisiana In fact the Pointe Coupee slave revolt in 1731 was organized by the Bambara who were purportedly speaking their ancestral languages to plan the coup Ultimately Louisiana Creole did develop with West African languages becoming the substrates to a varied French lexifier The importation of enslaved people by the French regime continued until 1743 The language developed in 18th century Louisiana from interactions among speakers of the lexifier language of Standard French and several substrate or adstrate languages from Africa Prior to its establishment as a creole the precursor was considered a pidgin language The social situation that gave rise to the Louisiana Creole language was unique in that the lexifier language was the language found at the contact site More often the lexifier is the language that arrives at the contact site belonging to the substrate adstrate languages Neither the French the French Canadians nor the enslaved Africans were native to the area this fact categorizes Louisiana Creole as a contact language that arose between exogenous ethnicities Once the pidgin tongue was transmitted to the next generation as a lingua franca who were considered the first native speakers of the new grammar it could effectively be classified as a creole language No standard name for the language has existed historically In the language community members in various areas of Louisiana and elsewhere have referred to it by many expressions though Kreyol Kreyol has been the most widespread Until the rise of Cajunism in the 1970s and 1980s many Louisiana Francophones also identified their language as Creole since they self identified as Louisiana Creoles In Louisiana s case self identity has determined how locals identify the language they speak This leads to linguistic confusion To remedy this language activists beginning in the 2010s began promoting the term Kouri Vini to avoid any linguistic ambiguity with Louisiana French The boundaries of historical Louisiana were first shaped by the French then in statehood after 1812 took on its modern form By the time of the Louisiana Purchase by the U S in 1803 the boundaries came to include most of the Central United States ranging from present day Montana parts of North Dakota Wyoming Colorado all of South Dakota Nebraska and Kansas part of Southeast Texas all of Oklahoma most of Missouri and Arkansas as well as Louisiana In 1978 researchers located a document from a murder trial in the colonial period that acknowledges the existence of Louisiana Creole The documentation does not include any examples of orthography or structure In an 1807 document a grammatical description of the language is included in the experiences of an enslaved woman recorded by C C Robin This was prior to arrival in Louisiana of French speaking colonists and enslaved Africans from Saint Domingue the whites and free people of color also French speaking were refugees from the Haitian Revolution which had established the first empire in the western hemisphere The statements collected from Robin showed linguistic features that are now known to be typical of Louisiana Creole The term Criollo appears in legal court documents during the Spanish colonial period 1762 1803 the Spanish reference to the language stated that it was used among enslaved people and whites The importation of enslaved Africans increased after France ceded the colony to Spain in 1763 following France s defeat by Great Britain in the Seven Years War in Europe Some Spaniards immigrated to the colony but it was dominated by French language and culture Like South Carolina Louisiana had a minority population of Africans that greatly outnumbered the European settlers including those white Creoles born in the colony Language shift endangerment and revitalizationIn the case of Louisiana Creole a diglossia resulted between Louisiana Creole and Louisiana French Michael Picone a lexicographer proposed the term Plantation Society French to describe a version of French which he associated with plantation owners plantation overseers small landowners military officers soldiers and bilingual free people of color as being a contributor to Louisiana Creole s lexical base Over the centuries Louisiana Creole s negative associations with slavery stigmatized the language to the point where many speakers are reluctant to use it for fear of ridicule In this way the assignment of high variety or H language was allotted to standard Louisiana French and that of low variety or L language was given to Louisiana Creole and to Louisiana French The social status of Louisiana Creole further declined as a result of the Louisiana Purchase Americans and their government made it illegal for Francophones to speak their language In 1921 the State of Louisiana mandated that public education take place in English only Children and adults were often punished by corporal punishment fines and social degradation By the 21st century other methods were enforced The promise of upward socioeconomic mobility and public shaming did the rest of the work prompting many speakers of Louisiana Creole to abandon their stigmatised language in favor of English Additionally the development of industry technology and infrastructure in Louisiana reduced the isolation of Louisiana Creolophone communities and resulted in the arrival of more English speakers resulting in further exposure to English Because of this Louisiana Creole exhibits more recent influence from English including loanwords code switching and syntactic calquing Today Louisiana Creole is spoken by fewer than 6 000 people Though national census data includes figures on language usage these are often unreliable in Louisiana due to respondents tendencies to identify their language in line with their ethnic identity For example speakers of Louisiana Creole who identify as Cajuns often label their language Cajun French though on linguistic grounds their language would be considered Louisiana Creole Efforts to revitalize French in Louisiana have placed emphasis on Cajun French to the exclusion of Creole Zydeco musician Keith Frank has made efforts through the use of social media not only to promote his music but preserve his Creole heritage and language as well most notably through the use of Twitter Additionally Frank developed a mobile application in 2012 titled the ZydecoBoss App which acts as a miniature social network linked to a user s Facebook and Twitter accounts allowing users to provide commentary in real time amongst multiple platforms Aside from social media activism Frank also created a creole music festival in 2012 called the Creole Renaissance Festival which acts a celebration of Creole culture A small number of community organizations focus on promoting Louisiana Creole for example CREOLE Inc and the Creole Table founded by Velma Johnson Northwestern State University developed the Creole Heritage Centre designed to bring people of Louisiana Creole heritage together as well as preserve Louisiana Creole through their Creole Language Documentation Project In addition there is an active online community of language learners and activists engaged in language revitalization led by language activist Christophe Landry These efforts have resulted in the creation of a popular orthography a digitalized version of Valdman et al s Louisiana Creole Dictionary and a free spaced repetition course for learning vocabulary hosted on Memrise created by a team led by Adrien Guillory Chatman A first language primer was released in 2017 and revised into a full length language guide and accompanying website in 2020 2022 saw the publication of an anthology of contemporary poetry in Louisiana Creole the first book written completely in the language A December 2023 article in The Economist highlighted revitalization efforts with the headline Louisiana Creole is enjoying a modest revival focusing in particular on language activists Jourdan Thibodeaux and Taalib Pierre Auguste Geographic distributionSpeakers of Louisiana Creole are mainly concentrated in south and southwest Louisiana where the population of Creolophones is distributed across the region St Martin Parish forms the heart of the Creole speaking region Other sizeable communities exist along Bayou Teche in St Landry Avoyelles Iberia and St Mary Parishes There are smaller communities on False River in Pointe Coupee Parish in Terrebonne Parish and along the lower Mississippi River in Ascension St Charles Parish and St James and St John the Baptist parishes There once were Creolophones in Natchitoches Parish on Cane River and sizable communities of Louisiana Creole speakers in adjacent Southeast Texas Beaumont Houston Port Arthur Galveston and the Chicago area Natchitoches being the oldest colonial settlement in Louisiana proved to be predominantly creole since its inception Native inhabitants of the local area Louisiana Creole speakers in California reside in Los Angeles San Diego and San Bernardino counties and in Northern California San Francisco Bay Area Sacramento County Plumas County Tehama County Mono County and Yuba County Historically there were Creole speaking communities in Mississippi and Alabama on Mon Louis Island however it is likely that no speakers remain in these areas PhonologyThe phonology of Louisiana Creole has much in common with those of other French based creole languages In comparison to most of these languages however Louisiana Creole diverges less from the phonology of French in general and Louisiana French in particular Consonants Consonants of Louisiana Creole Labial Alveolar Postalveolar VelarNasal m n ɲ ŋPlosive Affricate voiceless p t tʃ kvoiced b d dʒ ɡFricative voiceless f s ʃ voiced v z ʒTap ɾ Lateral l The table above shows the consonant sounds of Louisiana Creole not including semivowels j and w In common with Louisiana French Louisiana Creole features postalveolar affricates tʃ and dʒ as in tʃololo weak coffee and dʒɛl mouth The nasal palatal ɲ usually becomes a nasal palatal approximant when between vowels which results in the preceding vowel becoming nasalized At the end of a word it typically is replaced by n or ŋ Vowels Oral and nasal vowels of Louisiana Creole Front Central Backunrounded roundedClose oral i y uClose mid e o oOpen mid ɛ œ ɔnasal ɛ œ ɔ Open ɑ oral a The table above shows the oral and nasal vowels of Louisiana Creole as identified by linguists Vowel rounding Speakers of the language may use rounded vowels y o and œ where they occur in French This is subject to a high degree of variation with the same region sociolinguistic group and even within the same speaker Examples of this process include diri dyri rice compare French du riz dyri vje vjo old compare French vieux vjo dʒɛl dʒœl mouth compare French gueule ɡœl Vowel lowering The open mid vowel ɛ may lowered to the near open vowel ae when followed by ɾ e g fɾɛ fɾaeɾ brother Regressive and progressive nasalization of vowels In common with Louisiana French Louisiana Creole vowels are nasalized where they precede a nasal consonant e g ʒɛ n young pɔ m apple Unlike most varieties of Louisiana French Louisiana Creole also exhibits progressive nasalization vowels following a nasal consonant are nasalized e g kɔ nɛ know GrammarLouisiana Creole exhibits subject verb object SVO word order Determiners In 19th century sources determiners in Louisiana Creole appear related to specificity Bare nouns are non specific As for specific nouns if the noun is presupposed it took a definite determiner la singular la ye plural or by an indefinite determiner en singular de or ye plural Today definite articles in Louisiana Creole vary between the le la and le placed before the noun as in Louisiana French and post positional definite determiners la for the singular and ye for the plural This variation is but one example of the influence of Louisiana French on Louisiana Creole especially in the variety spoken along the Bayou Teche which has been characterized by some linguists as decreolized though this notion is controversial Some speakers of that variety display a highly variable system of number and gender agreement as evidenced in possessive pronouns Personal pronouns Subject Objective Possessive1st person mo mo mwin mo singular ma singular feminine me plural 2nd person to twa to ta te 3rd person li li so sa se 1st plural nou no nouzot nouzot nou no nouzot2nd plural vouzot ouzot zot zo vouzot zot vouzot3rd plural ye ye ye Possession is shown by noun noun possessum possessor constructions e g lamezon mo papa house of my grandfather or with the preposition a e g lamezon a mo papa house of my grandfather Verbs Verbal morphology Older forms of Louisiana Creole featured only one form of each verb without any inflection e g mɑ ʒe to eat Today the language typically features two verb classes verbs with only a single form bwɑ to drink and verbs with a long or short form mɑ ʒe mɑ ʒ to eat Tense aspect mood Like other creole languages Louisiana Creole features preverbal markers of tense aspect and mood as listed in the table below Form Classification Meaning Noteste Anterior Past state of adjectives and stative verbs pluperfect or habitual past of non stative verbsape ap e Progressive Ongoing actions Form e is only used in Pointe Coupeea va ale Future Future actionssa Future statesse Conditional Actions or states which might take placebin Remote past an action or state that began before and continued up to a subsequent point in time Likely a borrowing from African American EnglishVocabularyThe vocabulary of Louisiana Creole is primarily of French origin as French is the language s lexifier Some local vocabulary such as topography animals plants are of Amerindian origin In the domains folklore and Voodoo the language has a small number of vocabulary items from west and central African languages Much of this non French vocabulary is shared with other French based creole languages of North America and Louisiana Creole shares all but a handful of its vocabulary with Louisiana French Writing systemThe current Louisiana Creole alphabet consists of twenty three letters of the ISO basic Latin alphabet not including c q or x and several special letters and diacritics Letter Name Name IPA Diacritics Phoneme correspondenceA a a a Aa Aa Aa a AE ae ae ae ae B b be be b C c ce se s D d de de d E e e e Ee Ee Ee Ee e e e e e ɛ F f ef ɛf f G g ge ɡe ɡ H h hash haʃ h I i i i Ii Ii Ii Ii i i i ɪ J j ji ʒi ʒ K k ka ka k L l el ɛl l M m emm ɛ m m N n enn ɛ n n N n ne ɲe ɲ O o o o oo Oo Oo Oo o o o ɔ Œ œ œ œ œ P p pe pe p R r aer er aeɾ ɛɾ initial r medial ɾ r d t final ɾ S s es ɛs s T t te te t U u u y Uu y V v ve ve v W w double ve dubleve w Y y igrek iɡɾɛk Ÿy j Z z zed zɛd z Digraph Name Name IPA Phoneme correspondencech che tʃe tʃ dj dje dʒe dʒ ou ou u u sh she ʃe ʃ Nasalsan am en em ɑ in im ɛ on om ɔ un um œ Language samplesNumbers Number Louisiana Creole French1 un in un2 de deux3 trwa tro trois4 kat quatre5 sink cinq6 sis six7 set sept8 wit huit9 nef neuf10 dis dixGreetings Louisiana Creole French EnglishBonjou Bonjour Hello Konmen le zafaer Comment ca va How are things Komen ca va Komen c ape kouri Comment ca va How are you doing Mo byin maersi Je vais bien merci I m good thanks Wa twa pli tar A plus tard See you later Mo linm twa Je t aime I love you Swenn twa swin twa Prenez soin de vous toi Take care Bonjou Bonmatin Bonjour Good morning Bonswa Bonsoir Good evening Bonnwi Bonswa Bonne nuit Good night Common phrases Louisiana Creole French EnglishDilo toujou couri lariviere L eau va toujours a la riviere The water always goes to the river Di moin qui vous laimein ma di vous qui vous ye Dites moi qui vous aimez et je vous dirai qui vous etes Tell me who you love and I ll tell you who you are Crache nen laire li va tombe enhaut vou nez Crachez dans l air il vous en tombera sur le nez Spit in the air and it will fall on your nose Coupe zore milet fait pas chewal Couper les oreilles du mulet n en fait pas un cheval Cutting off the mule s ears doesn t make it a horse Compe Torti va doucement mais li rive cote bite pendant Compe Chivreil ape dormi Compere Tortue va doucement mais il arrive au but pendant que Compere Chevreuil dort Tortoise goes slowly but he arrives at the barrel while Roe Deer is sleeping Cochon conne sir qui bois l ape frotte Le cochon sait bien sur quel arbre bois il va se frotter The pig knows well on which tree wood it will rub Cila qui rit vendredi va pleure dimanche Celui qui rit le vendredi va pleurer le dimanche Whoever laughs on Friday will cry on Sunday Chien jappo li pas morde Le chien qui jappe ne mord pas The barking dog doesn t bite Chatte brile pair di feu Le chat brule a peur du feu The burnt cat is afraid of fire Bouki fait gombo lapin mange li Le bouc fait le gombo le lapin le mange The goat makes the gumbo the rabbit eats it The Lord s Prayer Catholic prayers are recited in French by speakers of Louisiana Creole Today some language activists and learners are leading efforts to translate the prayers unreliable source Nouzot Popa ki dan syel la Tokin nom li sinkifye N ap spere pou to rwayonm arive e n a fe ca t ole dan syel parey si lataer Donne nou jordi dipin tou le jou e pardon nouzot peshe parey nou pardon le moun ki fe nouzot sikombe tentasyon la Me delivre nou depi mal See alsoUnited States portalLanguages portalLouisiana Creole people Louisiana French Haitian Creole Franglais FrespanolReferencesTeo Tracey March 1 2023 Rediscovering America Kouri Vini The return of the US lost language BBC Travel Guillory Chatman Adrien Mayeux Oliver Wendte Nathan Wiltz Herbert J 2020 Ti Liv Kreyol A Learner s Guide to Louisiana Creole New Orleans TSOHK ISBN 978 1527271029 Neumann Holzschuh Ingrid Klingler Thomas A 2013 Louisiana Creole structure dataset Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online Leipzig Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology retrieved May 15 2023 Neumann Holzschuh Ingrid Klingler Thomas A Structure dataset 53 Louisiana Creole APiCS Online Retrieved August 15 2017 Louisiana Creole Ethnologue Retrieved August 15 2017 Acadian Britannica December 7 2020 Retrieved December 7 2020 Klinger Thomas A Neumann Holzschuh Ingrid 2013 Michaelis Susanne Maria Maurer Phillippe Haspelmath Martin Huber Magnus eds Louisiana Creole The Survey of Pidgin and Creole Languages Volume II Portuguese based Spanish based and French based Languages UK Oxford University Press 229 40 Cite error The named reference a rel nofollow class external free href https www postcolonial org index php pct article view 375 813 https www postcolonial org index php pct article view 375 813 a was invoked but never defined see the help page Klinger Thomas A 2003 If I Could Turn My Tongue Like That The Creole Language of Pointe Coupee parish Louisiana Louisiana Louisiana State University pp 3 92 Dubois Sylvie Melancon Megan 2000 Creole is Creole Ain t Diachronic and Synchronic Attitudes Toward Creole Identity in Southern Louisiana Language in Society 29 2 237 58 doi 10 1017 S0047404500002037 S2CID 144287855 Velupillai Viveka 2015 Pidgins Creoles amp Mixed Languages Amsterdam John Benjamins Publishing Company pp 48 50 Wendte N A 2018 Language and Identity Among Louisiana Creoles in Southeast Texas Initial Observations Southern Journal of Linguistics 42 1 16 Seven Years War The Columbia Encyclopedia Paul Lagasse and Columbia University Columbia University Press 8th edition 2018 Credo Reference Carlisle Aimee Jeanne Language Attrition in Louisiana Creole French PDF linguistics ucdavis edu University of California Davis Archived from the original PDF on September 10 2016 Retrieved March 27 2016 Louisiana Creole is enjoying a modest revival The Economist December 20 2023 ISSN 0013 0613 Archived from the original on February 29 2024 Retrieved March 2 2024 Brown Becky 1993 The social consequences of writing Louisiana French Language in Society 22 1 Cambridge University Press 67 101 doi 10 1017 s0047404500016924 ISSN 0047 4045 S2CID 145535212 Valdman 1997 p 111 A Klingler Thomas 2003 If I could turn my tongue like that the Creole language of Pointe Coupee Parish Louisiana Baton Rouge Louisiana State University Press ISBN 0807127795 OCLC 846496076 a href wiki Template Cite book title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link Neumann Ingrid 1985 Le creole de Breaux Bridge Louisiane etude morphosyntaxique textes vocabulaire Hamburg Helmut Buske Verlag ISBN 9783871186974 Klingler Thomas A 2003 Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 9 2 Squint Kirstin L May 4 2005 A Linguistic Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole Postcolonial Text 1 2 Demars Marie April 8 2015 On A Mission Preserving Creole Culture One Tweet at a Time Keith Frank Zydeco and the Use of Social Media Transatlantica Revue d etudes americaines American Studies Journal in French 1 doi 10 4000 transatlantica 7586 ISSN 1765 2766 S2CID 194272954 CREOLE Inc CREOLE Inc Retrieved October 10 2020 About Us www louisianacreoleinc org Archived from the original on November 7 2017 Retrieved November 5 2017 Gillis Phil Creole Heritage Center Northwestern State University Retrieved December 8 2020 Mayeux Oliver 2015 New Speaker Language The Morphosyntax of New Speakers of Endangered Languages MPhil dissertation Cambridge United Kingdom University of Cambridge Landry Christophe St Laurent Cliford Gisclair Michael Gaither Eric Mayeux Oliver 2016 A Guide to Louisiana Creole Orthography Louisiana Historic and Cultural Vistas Valdman 1998 Kouri Vini Louisiana Creole Language Memrise Retrieved October 10 2020 Wendte N A Mayeux Oliver Wiltz Herbert 2017 Ti Liv Kreyol A Louisiana Creole Primer Public Domain dead link Ti Liv Kreyol A Louisiana Creole Primer Louisiana Historic and Cultural Vistas Louisiana Historic and Cultural Vistas August 14 2017 Retrieved November 5 2017 Mayers Jonathan Joseph Mayeux Oliver eds 2022 Fevi in Louisiana Creole Shreveport L A Les Cahiers du Tintamarre ISBN 978 1 7353605 4 6 Kirstin Squint A Linguistic and Cultural Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole postcolonial org Accessed March 11 2014 Wendte 2020 Din Gilbert C May 2009 Colonial Natchitoches A Creole Community on the Louisiana Texas Frontier Western Historical Quarterly 40 2 220 doi 10 1093 whq 40 2 220 ISSN 0043 3810 Marshall Margaret 1991 The Creole of Mon Louis Island Alabama and the Louisiana Connection Journal of Pidgin and Creole Languages 6 73 87 doi 10 1075 jpcl 6 1 05mar Klingler Thomas A Neumann Holzschuh Ingrid 2013 Louisiana Creole In Susanne Maria Michaelis Philippe Maurer Martin Haspelmath Magnus Huber eds The survey of pidgin and creole languages Volume 2 Portuguese based Spanish based and French based languages Oxford University Press ISBN 978 0 19 967770 2 Mayeux Oliver July 19 2019 Rethinking decreolization Language contact and change in Louisiana Creole PhD thesis University of Cambridge doi 10 17863 cam 41629 Klingler Thomas A August 1 2019 The Louisiana Creole Language Today In Dajko Nathalie Walton Shana eds Language in Louisiana Community and Culture University Press of Mississippi p 95 doi 10 2307 j ctvkwnnm1 14 ISBN 978 1 4968 2386 1 JSTOR j ctvkwnnm1 S2CID 243597697 Valdman 1998 pp 3 4 Neumann Holzschuh Ingrid 2016 Entre la Caraibe et l Amerique du Nord le creole louisianais et son lexique a la lumiere de ses contacts linguistiques et culturels In Ette Ottmar Muller Gesine eds New Orleans and the global South Caribbean Creolization carnival Hildesheim Georg Olms Verlag AG ISBN 978 3487155043 OCLC 973171332 Louisiana Creole Dictionary 2014 Alphabet louisianacreoledictionary com Christophe Landry 2014 Louisiana Creole Alphabet Updated YouTube Guide to Louisiana Creole Orthography January 5 2016 Christophe Landry 2012 Nouzot Popa The Our Father in Louisiana Creole Youtube Archived from the original on December 22 2021 Sources Valdman Albert 1997 Valdman Albert ed French and Creole in Louisiana New York Plenum Press doi 10 1007 978 1 4757 5278 6 ISBN 0 306 45464 5 OCLC 863962055 Valdman Albert 1998 Dictionary of Louisiana Creole Bloomington Ind Indiana University Press ISBN 978 0 253 33451 0 OCLC 39147759 Partial preview at Google Books Wendte N A 2020 Creole a Louisiana label in a Texas Context New Orleans LA Lulu Press Inc ISBN 978 1 716 64756 7 OCLC 1348382332 Further readingBrasseaux Carl A 2005 French Cajun Creole Houma a primer on francophone Louisiana Baton Rouge Louisiana State University Press ISBN 978 0 8071 4778 8 OCLC 774295468 Partial preview at Google Books Dubois Sylvie Horvath Barbara M May 1 2003 Creoles and Cajuns A Portrait in Black and White American Speech 78 2 Duke University Press 192 207 doi 10 1215 00031283 78 2 192 ISSN 0003 1283 S2CID 15155226 Fortier Alcee 1895 Louisiana Folk Tales in French Dialect and English Translation Memoirs of the American Folklore Society Vol II Boston and New York Published for the American Folk lore Society by Houghton Mifflin and Co hdl 2027 uc1 b3501893 ISSN 0065 8332 OCLC 1127054952 via HathiTrust Guillory Chatman Adrien Mayeux Oliver Wendte Nathan Wiltz Nathan Mayers Jonathan 2020 Ti liv Kreyol a learner s guide to Louisiana Creole New Orleans ISBN 978 1 5272 7102 9 OCLC 1257416565 a href wiki Template Cite book title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Hall Gwendolyn Midlo 1992 Africans in Colonial Louisiana The Development of Afro Creole Culture in the Eighteenth Century Baton Rouge Louisiana State University Press ISBN 978 0 585 32916 1 OCLC 45843432 Kein Sybil 2005 Learn to speak Louisiana French Creole an introduction Natchitoches LA US Gumbo People Products OCLC 144558377 Kein Sybil Forsloff Del 2006 Maw Maw s Creole ABC book New Orleans LA US Gumbo People Products OCLC 809926365 External linksLouisiana Creole test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Learn Louisiana Creole Louisiana Creole Dictionary Online Archived September 29 2019 at the Wayback Machine Learn Pointe Coupee Parish Creole Brian J Costello La Language Creole de la Paroisse Pointe Coupee Centenary University Bibliotheque Tintamarre Texts in Louisiana Creole Christophe Landry Ph D Le bijou sur le Bayou Teche Cajun French Creole dialect C est Sophie Guidry by Emily Lopez on YouTube Allons Manger Cajun French with Creole dialect Oral History Forum I Raphael Confiant on YouTube Bernard S Creoles KnowLA Encyclopedia of Louisiana Archived from the original on January 18 2016 Retrieved May 2 2016 Louisiana Creole The Endangered Languages Project English Louisiana creole Glosbe dictionary louisiana creole English Glosbe dictionary