![Classical Chinese](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly91cGxvYWQud2lraW1lZGlhLm9yZy93aWtpcGVkaWEvY29tbW9ucy90aHVtYi82LzZmL1NoaV9KaW5nLmpwZy8xNjAwcHgtU2hpX0ppbmcuanBn.jpg )
This article needs additional citations for verification.(January 2023) |
Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from c. the 5th century BCE. For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary Chinese, which was used for almost all formal writing in China until the early 20th century. Each written character corresponds to a single spoken syllable, and almost always to a single independent word. As a result, the characteristic style of the language is comparatively terse.
Classical Chinese | |
---|---|
Literary Chinese | |
文言 | |
Region | The Sinosphere:
|
Era |
|
Sino-Tibetan
| |
Chinese characters | |
Language codes | |
ISO 639-3 | lzh |
Glottolog | lite1248 |
Linguasphere | 79-AAA-aa |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
Classical Chinese | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 文言 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literal meaning | literary language | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alternative Chinese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 古文 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literal meaning | ancient writing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese alphabet |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chữ Hán |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hangul | 한문 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanja | 漢文 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kanji | 漢文 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Starting in the 2nd century CE, use of Literary Chinese spread to the countries surrounding China, including Vietnam, Korea, Japan, and the Ryukyu Islands, where it represented the only known form of writing. Literary Chinese was adopted as the language of civil administration in these countries, creating what is known as the Sinosphere. Each additionally developed systems of readings and annotations that enabled non-Chinese speakers to interpret Literary Chinese texts in terms of the local vernacular.
While not static throughout its history, its evolution has traditionally been guided by a conservative impulse: many later changes in the varieties of Chinese are not reflected in the literary form. Due to millennia of this evolution, Literary Chinese is only partially intelligible when read or spoken aloud for someone only familiar with modern vernacular forms. Literary Chinese has largely been replaced by written vernacular Chinese among Chinese speakers; speakers of non-Chinese languages have similarly abandoned Literary Chinese in favour of their own local vernaculars. Although varieties of Chinese have diverged in various directions from the Old Chinese words in the Classical lexicon, many cognates can still be found.
Definition
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODJMelptTDFOb2FWOUthVzVuTG1wd1p5OHlNakJ3ZUMxVGFHbGZTbWx1Wnk1cWNHYz0uanBn.jpg)
There is no universal agreement on the definition of "Classical Chinese". At its core, the term refers to the language used by the classics of Chinese literature roughly from the 5th century BCE to the end of the Han dynasty (202 BCE – 220 CE). The form of Chinese used in works written before the 4th century BCE, like the Five Classics, is distinct from that found in later works. The term "pre-Classical Chinese" is used to distinguish this earlier form from Classical Chinese proper, as it did not inspire later imitation to a comparable degree despite the works' equal importance in the canon.
After the Han dynasty, the divergence of spoken language from the literary form became increasingly apparent. The term "Literary Chinese" has been coined to refer to the later forms of written Chinese in conscious imitation of the classics, with sinologists generally emphasizing distinctions such as the gradual addition of new vocabulary and the erosion of certain points of Classical grammar as their functions were forgotten. Literary Chinese was used in almost all formal and personal writing in China from the end of the Han dynasty until the early 20th century, when it was largely replaced by written vernacular Chinese. A distinct, narrower definition of the Classical period begins with the life of Confucius (551–479 BCE) and ends with the founding of the Qin dynasty in 221 BCE.[5][6]
Function
The adoption of Chinese literary culture in the Sinosphere amid the existence of various regional vernaculars is an example of diglossia. The coexistence of Literary Chinese and native languages throughout China, Japan, Korea, and Vietnam can be compared to the historical literary use of Latin in Europe, that of Arabic in Persia, or that of Sanskrit in South and Southeast Asia. However, unlike these examples, written Chinese uses a logography of Chinese characters that are not directly tied to their pronunciation. This lack of a fixed correspondence between writing and reading created a situation where later readings of Classical Chinese texts were able to diverge much further from their originals than occurred in the other literary traditions, adding a unique dimension to the study of Literary Chinese.
Literary Chinese was adopted in Korea, Japan, and Vietnam. The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature states that this adoption came mainly from diplomatic and cultural ties with China, while conquest, colonization, and migration played smaller roles. Unlike Latin and Sanskrit, historical Chinese language theory consisted almost exclusively of lexicography, as opposed to the study of grammar and syntax. Such approaches largely arrived with Europeans beginning in the 17th century. Christian missionaries later coined the term 文理 (wénlǐ; 'principles of literature', 'bookish language') to describe Classical Chinese; this term never became widely used among domestic speakers.
Transmission of texts
According to the traditional "burning of books and burying of scholars" account, in 213 BCE Qin Shi Huang ordered the historical records of all non-Qin states to be burned, along with any literature associated with the Hundred Schools of Thought. The imperial library was destroyed upon the dynasty's collapse in 206 BCE, resulting in a potentially greater loss. Even works from the Classical period that have survived are not known to exist in their original forms, and are attested only in manuscripts copied centuries after their original composition. The "Yiwenzhi" section of the Book of Han (111 CE) is the oldest extant bibliography of Classical Chinese, compiled c. 90 CE; only 6% of its 653 listed works are known to exist in a complete form, with another 6% existing only in fragments.
Grammar and lexicon
Compared to written vernacular Chinese, Classical Chinese is terse and compact in its style, and uses some different vocabulary. Classical Chinese rarely uses words two or more characters in length.
Classical Chinese can be described as a pro-drop language: its syntax often allows either subjects or objects to be dropped when their reference is understood. Additionally, words are generally not restricted to use as certain parts of speech: many characters may function as either a noun, verb, or adjective. There is no general copula in Classical Chinese akin to how 是 (shì) is used in modern Standard Chinese. Characters that can sometimes function as a copula in specific circumstances include 為 (wéi; 'make', 'do') when indicating temporary circumstances, and 曰 (yuē; 'say') when used in the sense of 'to be called'.
Classical Chinese has more pronouns compared to the modern vernacular. In particular, whereas modern Standard Chinese has one character generally used as a first-person pronoun, Classical Chinese has several—many of which are used as part of a system of honorifics. Many final and interrogative particles are found in Classical Chinese.
Beyond differences in grammar and vocabulary, Classical Chinese can be distinguished by its literary qualities: an effort to maintain parallelism and rhythm is typical, even in prose works. Works also make extensive use of literary techniques such as allusion, which contributes to the language's brevity.
Modern use
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWxMMlV5TDB4bGRIUmxja1p5YjIxTGFIVmlhV3hoYVZSdlNtRndZVzR4TWpZMkxtcHdaeTh5TmpCd2VDMU1aWFIwWlhKR2NtOXRTMmgxWW1sc1lXbFViMHBoY0dGdU1USTJOaTVxY0djPS5qcGc=.jpg)
Prior to the literary revolution in China that began with the 1919 May Fourth Movement, prominent examples of vernacular Chinese literature include the 18th-century novel Dream of the Red Chamber. Most government documents in the Republic of China were written in Literary Chinese until reforms spearheaded by President Yen Chia-kan in the 1970s to shift to written vernacular Chinese. However, most of the laws of Taiwan are still written in a subset of Literary Chinese. As a result, it is necessary for modern Taiwanese lawyers to learn at least a subset of the literary language.
Many works of literature in Classical and Literary Chinese have been highly influential in Chinese culture, such as the canon of Tang poetry. However, even with knowledge of its grammar and vocabulary, works in Literary Chinese can be difficult for native vernacular speakers to understand, due to its frequent allusions and references to other historical literature, as well as the extremely laconic style. Presently, pure Literary Chinese is occasionally used in formal or ceremonial contexts. For example, the National Anthem of the Republic of China is in Literary Chinese. Buddhist texts in Literary Chinese are still preserved from the time they were composed or translated from Sanskrit. In practice there is a socially accepted continuum between vernacular and Literary Chinese. For example, most official notices and formal letters use stock literary expressions within vernacular prose.
Personal use of Classical phrases depends on factors such as the subject matter and the level of education of the writer. Excepting professional scholars and enthusiasts, most modern writers cannot easily write in Literary Chinese. Even so, most Chinese people with at least a middle school education are able to read basic Literary Chinese, because this ability is part of the Chinese middle school and high school curricula, and is a component of the college entrance examination. Literary Chinese in the school curriculum is taught primarily by presenting a literary work and including a vernacular gloss that explains the meaning of phrases. The examinations usually require the student to read a paragraph in Literary Chinese and then explain its meaning in the vernacular.
Contemporary use of Literary Chinese in Japan is mainly in the field of education and the study of literature. Learning kanbun, the Japanese readings of Literary Chinese, is part of the high school curriculum in Japan. Japan is the only country that maintains the tradition of creating Literary Chinese poetry based on Tang-era tone patterns.
Phonology
Chinese characters are not phonetic and rarely reflect later sound changes in words. Efforts to reconstruct Old Chinese pronunciation began relatively recently. Literary Chinese is not read with a reconstructed Old Chinese pronunciation; instead, it is read with the pronunciations as categorized and listed in a rime dictionary originally based upon the Middle Chinese pronunciation in Luoyang between the 2nd and 4th centuries. Over time, each dynasty updated and modified the official rime dictionary: by the time of the Yuan and Ming dynasties, its phonology reflected that of early Mandarin. As the imperial examination system required the candidate to compose poetry in the shi genre, pronunciation in non-Mandarin speaking parts of China such as Zhejiang, Guangdong and Fujian is either based on everyday speech, such as in Standard Cantonese, or is based on a special set of pronunciations borrowed from Classical Chinese, such as in Southern Min. In practice, all varieties of Chinese combine the two extremes of pronunciation: that according to a prescribed system, versus that based on everyday speech. Mandarin and Cantonese, for example, also have words that are pronounced one way in colloquial usage and another way when used in Literary Chinese or in specialized terms coming from Literary Chinese, though the system is not as extensive as that of Min or Wu.
Japanese, Korean, and Vietnamese readers of Literary Chinese each use distinct systems of pronunciation specific to their own languages. Japanese speakers have readings of Chinese origin called on'yomi for many words, such as for "ginko" (銀行) or "Tokyo" (東京), but use kun'yomi when the kanji represents a native word such as the reading of 行 in 行く (iku) or the reading of both characters in "Osaka" (大阪), as well as a system that aids Japanese speakers with a Classical word order.
As pronunciation in modern varieties is different from Old Chinese as well as other historical forms such as Middle Chinese, characters that once rhymed may not any longer, or vice versa. Poetry and other rhyme-based writing thus becomes less coherent than the original reading must have been. However, some modern Chinese varieties have certain phonological characteristics that are closer to the older pronunciations than others, as shown by the preservation of certain rhyme structures.
Another particular characteristic of Literary Chinese is its present homophony. Reading Classical texts with character pronunciations from modern languages results in many homophonous characters that originally had distinct Old Chinese pronunciations, but have since merged to varying degrees. This phenomenon is far more common in Chinese languages than in English: for example, each of the following words had a distinct Old Chinese pronunciation, but are now perfectly homophones with a pronunciation of yì [î] in Standard Chinese:
*ŋjajs | 議; 'discuss' | *ŋjət | 仡; 'powerful' |
*ʔjup | 邑; 'city' | *ʔjək | 億; '100 million' |
*ʔjəks | 意; 'thought' | *ʔjek | 益; 'increase' |
*ʔjik | 抑; 'press down' | *jak | 弈; 'Go' |
*ljit | 逸; 'flee' | *ljək | 翼; 'wing' |
*ljek | 易; 'change' | *ljeks | 易; 'easy' |
*slek | 蜴; 'lizard'. |
The poem Lion-Eating Poet in the Stone Den was composed during the 1930s by the linguist Yuen Ren Chao to demonstrate this: it contains only words pronounced shi [ʂɻ̩] with various tones in modern Standard Chinese. The poem underlines how language had become impractical for modern speakers: when spoken aloud, Literary Chinese is largely incomprehensible. However, the poem is perfectly comprehensible when read, and also uses homophones that were present even in Old Chinese.
Romanizations have been devised to provide distinct spellings for Literary Chinese words, together with pronunciation rules for various modern varieties. The earliest was the Romanisation Interdialectique by French missionaries of the Paris Foreign Missions Society and Ernest Jasmin, based on Middle Chinese, followed by linguist Wang Li's Wényán luómǎzì based on Old Chinese in 1940, and then by Chao's General Chinese romanization in 1975. However, none of these systems have seen extensive use.
See also
- Classical Chinese poetry
- Gugyeol
- Giải âm
- Sino-Xenic vocabulary
- Sino-Japanese vocabulary
- Sino-Korean vocabulary
- Sino-Vietnamese vocabulary
- Brushtalk
Notes
- Chinese language terms include 古文; gǔwén; 'ancient writing' and 文言; wényán; 'literary language', as well as 文言文; wényánwén; "literary language writing" in written vernacular Chinese. The term is read as kanbun in Japanese, hanmun in Korean, and văn ngôn or Hán văn in Vietnamese.
References
Citations
- Saitō 2021, p. XII.
- Vogelsang 2021, pp. xvii–xix.
- Norman 1988, pp. xi, 83.
- Li 2020, pp. 40–41.
- Peyraube 2008, "The Classical period proper begins with Confucius (551–479 BC), and ends around the founding of the Qin Empire in 221 BC. The attested language of the period was probably not very different from cultured speech. The gap between the written and the spoken language began to develop in the Han dynasty (206 BC―AD 220) and increased naturally with time.".
- Pulleyblank 1995, p. 3, "The classical period proper begins with Confucius 孔子 (−551 to −479) and continues through the Warring States period to the unification and founding of the empire by Qin 秦 in −221. This was the period of the major philosophers and also of the first works of narrative history.".
- Norman 1988, pp. 83–84, 108–109.
- Denecke & Nguyen 2017.
- Chao 1976, p. 25.
- Zetzsche 1999, p. 161.
- Vogelsang 2021, p. 262.
- Creel, Chang & Rudolph 1948, pp. 4–5.
- Pulleyblank 1995, pp. 20–22.
- Brandt 1936, pp. 169, 184.
- Tsao 2000, pp. 75–76.
- Cheong, Ching (2001). Will Taiwan Break Away: The Rise of Taiwanese Nationalism. World Scientific. p. 187. ISBN 978-981-02-4486-6.
- Creel, Chang & Rudolph 1948, p. 4.
- Baxter 1992, pp. 802–803.
- Branner 2006, pp. 209–232.
- Chen 1999, pp. 173–174.
Works cited
- Barnes, A. C.; Starr, Don; Ormerod, Graham (2009). Du's Handbook of Classical Chinese Grammar. York: Alcuin. ISBN 978-1-904623-74-8.
- Baxter, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-012324-1.
- ———; Sagart, Laurent (2014). Old Chinese: A New Reconstruction. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-994537-5.
- Brandt, J. J. (1936). Introduction to Literary Chinese (2nd ed.). H. Vetch – via Google Books.
- ——— (1973). Wenli Particles. Vetch and Lee – via Google Books.
- Branner, David Prager (2006). "Some composite phonological systems in Chinese". In Branner, David Prager (ed.). The Chinese Rime Tables: Linguistic Philosophy and Historical-Comparative Phonology. Current Issues in Linguistic Theory. Vol. 271. Amsterdam: John Benjamins. pp. 209–232. ISBN 978-90-272-4785-8.
- Chao, Yuen Ren (1976). Aspects of Chinese Sociolinguistics: Essays by Yuen Ren Chao. Stanford University Press. p. 25. ISBN 978-0-8047-0909-5 – via Google Books.
- Chen, Ping (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-64572-0.
- Creel, Herrlee Glessner; Chang, Tsung-ch’ien; Rudolph, Richard C., eds. (1948). Literary Chinese by The Inductive Method: The Hsiao Ching. Vol. 1 (2nd ed.). University of Chicago Press. OCLC 4372662 – via Google Books.
- ———; ———; ———, eds. (1952). Literary Chinese by The Inductive Method: Selections from the Lun Yü. Vol. 2 (2nd ed.). University of Chicago Press. ISBN 978-0-608-18227-8 – via Google Books.
- Dawson, Raymond Stanley (1984). A New Introduction to Classical Chinese (2nd ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-815460-0.
- Denecke, Wiebke; Nguyen, Nam (2017). "Shared Literary Heritage in the East Asian Sinographic Sphere". In Denecke, Wiebke; Li, Wai-Yee; Tian, Xiaofei (eds.). The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (PDF). Oxford University Press. doi:10.1093/oxfordhb/9780199356591.013.33. ISBN 978-0-19-935659-1.
- Kin, Bunkyō (2021). King, Ross (ed.). Literary Sinitic and East Asia: A Cultural Sphere of Vernacular Reading. Language, Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis. Vol. 3. Translated by King, Ross; Burge, Marjorie; Park, Si Nae; Lushchenko, Alexey; Hattori, Mina. Brill. ISBN 978-90-04-43730-2.
- King, Ross, ed. (2023). Cosmopolitan and Vernacular in the World of Wen 文. Language, Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis. Vol. 5. Brill. ISBN 978-90-04-43769-2.
- Denecke, Wiebke. "A Model for Premodern East Asia?". In King 2023.
- Li, Yu (2020). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Routledge. ISBN 978-1-138-90731-7.
- Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
- Peyraube, Alain (2008). "Ancient Chinese". In Woodard, Roger (ed.). The Ancient Languages of Asia and the Americas. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-68494-1.
- Pulleyblank, Edwin George (1995). Outline of Classical Chinese Grammar. Vancouver: University of British Columbia Press. ISBN 978-0-7748-0541-4.
- Saitō, Mareshi (2021). King, Ross; Laffin, Christina (eds.). Kanbunmyaku: The Literary Sinitic Context and the Birth of Modern Japanese Language and Literature. Language, Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis. Vol. 2. Translated by Bussell, Sean; Felt, Matthieu; Lushchenko, Alexey; Park, Caleb; Park, Si Nae; Wells, Scott. Brill. ISBN 978-90-04-43346-5.
- Tsao, Feng-fu (2000). "The Language Planning Situation in Taiwan". In Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (eds.). Language Planning in Nepal, Taiwan, and Sweden. Multilingual Matters. ISBN 978-1-85359-483-0.
- Vogelsang, Kai (2021). Introduction to Classical Chinese. Oxford University Press. ISBN 978-0-198-83497-7.
- Zetzsche, Jost Oliver (1999). The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica. ISBN 3-8050-0433-8 – via Google Books.
External links
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWtMMlJtTDFkcGEybGliMjlyY3kxc2IyZHZMV1Z1TFc1dmMyeHZaMkZ1TG5OMlp5ODBNSEI0TFZkcGEybGliMjlyY3kxc2IyZHZMV1Z1TFc1dmMyeHZaMkZ1TG5OMlp5NXdibWM9LnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWtMMlJtTDFkcGEybGliMjlyY3kxc2IyZHZMV1Z1TFc1dmMyeHZaMkZ1TG5OMlp5ODBNSEI0TFZkcGEybGliMjlyY3kxc2IyZHZMV1Z1TFc1dmMyeHZaMkZ1TG5OMlp5NXdibWM9LnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2Wlc0dmRHaDFiV0l2T0M4NE1DOVhhV3RwY0dWa2FXRXRiRzluYnkxMk1pNXpkbWN2TkRCd2VDMVhhV3RwY0dWa2FXRXRiRzluYnkxMk1pNXpkbWN1Y0c1bi5wbmc=.png)
- Lewis, Mark Edward (2014). Chinese Philosophical Texts. University of Stanford.
- Eno, Robert (2010). Wenyanwen Primer. Indiana University. hdl:2022/23480.
- Kieschnick, John (2015). A Primer in Chinese Buddhist Writings. University of Stanford.
This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Classical Chinese news newspapers books scholar JSTOR January 2023 Learn how and when to remove this message Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written from c the 5th century BCE For millennia thereafter the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary Chinese which was used for almost all formal writing in China until the early 20th century Each written character corresponds to a single spoken syllable and almost always to a single independent word As a result the characteristic style of the language is comparatively terse Classical ChineseLiterary Chinese文言RegionThe Sinosphere ChinaJapanRyukyu IslandsKoreaVietnamEraOriginally written c 5th century BCE c 2nd century CE Widely used as a literary language until the 20th centuryLanguage familySino Tibetan SiniticChineseClassical ChineseWriting systemChinese charactersLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code lzh class extiw title iso639 3 lzh lzh a Glottologlite1248Linguasphere79 AAA aaThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Classical ChineseChinese nameChinese文言Literal meaningliterary languageTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinwenyanBopomofoㄨㄣˊ ㄧㄢˊGwoyeu RomatzyhwenyanWade Gileswen2 yen2Tongyong PinyinwunyanIPA we n jɛ n WuRomanizationven去 gheGanRomanizationmun4 ngien4HakkaPha k fa sṳvun ngienYue CantoneseYale RomanizationmahnyihnJyutpingman4 jin4IPA mɐn jin Southern MinHokkien POJbun gianEastern MinFuzhou BUCung ngiongMiddle ChineseMiddle Chinesemjun ngjonOld ChineseBaxter Sagart 2014 men ŋanAlternative Chinese nameChinese古文Literal meaningancient writingTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyingǔwenBopomofoㄍㄨˇ ㄨㄣˊGwoyeu RomatzyhguuwenWade Gilesku3 wen2Tongyong PinyingǔwunIPA ku we n WuRomanizationku去 ven去GanRomanizationgu3 mun4HakkaPha k fa sṳku vunYue CantoneseYale RomanizationgumahnJyutpinggu2 man4IPA ku mɐn Southern MinHokkien POJko bunEastern MinFuzhou BUCgu ungMiddle ChineseMiddle ChinesekuX mjunOld ChineseBaxter Sagart 2014 kˤaʔ menVietnamese nameVietnamese alphabetHan vănvăn ngonChữ Han漢文文言Korean nameHangul한문Hanja漢文TranscriptionsRevised RomanizationhanmunJapanese nameKanji漢文TranscriptionsRomanizationkanbun Starting in the 2nd century CE use of Literary Chinese spread to the countries surrounding China including Vietnam Korea Japan and the Ryukyu Islands where it represented the only known form of writing Literary Chinese was adopted as the language of civil administration in these countries creating what is known as the Sinosphere Each additionally developed systems of readings and annotations that enabled non Chinese speakers to interpret Literary Chinese texts in terms of the local vernacular While not static throughout its history its evolution has traditionally been guided by a conservative impulse many later changes in the varieties of Chinese are not reflected in the literary form Due to millennia of this evolution Literary Chinese is only partially intelligible when read or spoken aloud for someone only familiar with modern vernacular forms Literary Chinese has largely been replaced by written vernacular Chinese among Chinese speakers speakers of non Chinese languages have similarly abandoned Literary Chinese in favour of their own local vernaculars Although varieties of Chinese have diverged in various directions from the Old Chinese words in the Classical lexicon many cognates can still be found DefinitionThe Classic of Poetry a collection of 305 literary works authored between the 11th and 7th centuries BCE in what is generally termed pre Classical Chinese There is no universal agreement on the definition of Classical Chinese At its core the term refers to the language used by the classics of Chinese literature roughly from the 5th century BCE to the end of the Han dynasty 202 BCE 220 CE The form of Chinese used in works written before the 4th century BCE like the Five Classics is distinct from that found in later works The term pre Classical Chinese is used to distinguish this earlier form from Classical Chinese proper as it did not inspire later imitation to a comparable degree despite the works equal importance in the canon After the Han dynasty the divergence of spoken language from the literary form became increasingly apparent The term Literary Chinese has been coined to refer to the later forms of written Chinese in conscious imitation of the classics with sinologists generally emphasizing distinctions such as the gradual addition of new vocabulary and the erosion of certain points of Classical grammar as their functions were forgotten Literary Chinese was used in almost all formal and personal writing in China from the end of the Han dynasty until the early 20th century when it was largely replaced by written vernacular Chinese A distinct narrower definition of the Classical period begins with the life of Confucius 551 479 BCE and ends with the founding of the Qin dynasty in 221 BCE 5 6 FunctionThe adoption of Chinese literary culture in the Sinosphere amid the existence of various regional vernaculars is an example of diglossia The coexistence of Literary Chinese and native languages throughout China Japan Korea and Vietnam can be compared to the historical literary use of Latin in Europe that of Arabic in Persia or that of Sanskrit in South and Southeast Asia However unlike these examples written Chinese uses a logography of Chinese characters that are not directly tied to their pronunciation This lack of a fixed correspondence between writing and reading created a situation where later readings of Classical Chinese texts were able to diverge much further from their originals than occurred in the other literary traditions adding a unique dimension to the study of Literary Chinese Literary Chinese was adopted in Korea Japan and Vietnam The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature states that this adoption came mainly from diplomatic and cultural ties with China while conquest colonization and migration played smaller roles Unlike Latin and Sanskrit historical Chinese language theory consisted almost exclusively of lexicography as opposed to the study of grammar and syntax Such approaches largely arrived with Europeans beginning in the 17th century Christian missionaries later coined the term 文理 wenlǐ principles of literature bookish language to describe Classical Chinese this term never became widely used among domestic speakers Transmission of texts According to the traditional burning of books and burying of scholars account in 213 BCE Qin Shi Huang ordered the historical records of all non Qin states to be burned along with any literature associated with the Hundred Schools of Thought The imperial library was destroyed upon the dynasty s collapse in 206 BCE resulting in a potentially greater loss Even works from the Classical period that have survived are not known to exist in their original forms and are attested only in manuscripts copied centuries after their original composition The Yiwenzhi section of the Book of Han 111 CE is the oldest extant bibliography of Classical Chinese compiled c 90 CE only 6 of its 653 listed works are known to exist in a complete form with another 6 existing only in fragments Grammar and lexiconCompared to written vernacular Chinese Classical Chinese is terse and compact in its style and uses some different vocabulary Classical Chinese rarely uses words two or more characters in length Classical Chinese can be described as a pro drop language its syntax often allows either subjects or objects to be dropped when their reference is understood Additionally words are generally not restricted to use as certain parts of speech many characters may function as either a noun verb or adjective There is no general copula in Classical Chinese akin to how 是 shi is used in modern Standard Chinese Characters that can sometimes function as a copula in specific circumstances include 為 wei make do when indicating temporary circumstances and 曰 yue say when used in the sense of to be called Classical Chinese has more pronouns compared to the modern vernacular In particular whereas modern Standard Chinese has one character generally used as a first person pronoun Classical Chinese has several many of which are used as part of a system of honorifics Many final and interrogative particles are found in Classical Chinese Beyond differences in grammar and vocabulary Classical Chinese can be distinguished by its literary qualities an effort to maintain parallelism and rhythm is typical even in prose works Works also make extensive use of literary techniques such as allusion which contributes to the language s brevity Modern useA Literary Chinese letter written in 1266 addressed to the King of Japan 日本國王 on behalf of Kublai Khan prior to the Mongol invasions of Japan Annotations explaining points of grammar have been added to the text intended to aid Japanese speaking readers Prior to the literary revolution in China that began with the 1919 May Fourth Movement prominent examples of vernacular Chinese literature include the 18th century novel Dream of the Red Chamber Most government documents in the Republic of China were written in Literary Chinese until reforms spearheaded by President Yen Chia kan in the 1970s to shift to written vernacular Chinese However most of the laws of Taiwan are still written in a subset of Literary Chinese As a result it is necessary for modern Taiwanese lawyers to learn at least a subset of the literary language Many works of literature in Classical and Literary Chinese have been highly influential in Chinese culture such as the canon of Tang poetry However even with knowledge of its grammar and vocabulary works in Literary Chinese can be difficult for native vernacular speakers to understand due to its frequent allusions and references to other historical literature as well as the extremely laconic style Presently pure Literary Chinese is occasionally used in formal or ceremonial contexts For example the National Anthem of the Republic of China is in Literary Chinese Buddhist texts in Literary Chinese are still preserved from the time they were composed or translated from Sanskrit In practice there is a socially accepted continuum between vernacular and Literary Chinese For example most official notices and formal letters use stock literary expressions within vernacular prose Personal use of Classical phrases depends on factors such as the subject matter and the level of education of the writer Excepting professional scholars and enthusiasts most modern writers cannot easily write in Literary Chinese Even so most Chinese people with at least a middle school education are able to read basic Literary Chinese because this ability is part of the Chinese middle school and high school curricula and is a component of the college entrance examination Literary Chinese in the school curriculum is taught primarily by presenting a literary work and including a vernacular gloss that explains the meaning of phrases The examinations usually require the student to read a paragraph in Literary Chinese and then explain its meaning in the vernacular Contemporary use of Literary Chinese in Japan is mainly in the field of education and the study of literature Learning kanbun the Japanese readings of Literary Chinese is part of the high school curriculum in Japan Japan is the only country that maintains the tradition of creating Literary Chinese poetry based on Tang era tone patterns PhonologyChinese characters are not phonetic and rarely reflect later sound changes in words Efforts to reconstruct Old Chinese pronunciation began relatively recently Literary Chinese is not read with a reconstructed Old Chinese pronunciation instead it is read with the pronunciations as categorized and listed in a rime dictionary originally based upon the Middle Chinese pronunciation in Luoyang between the 2nd and 4th centuries Over time each dynasty updated and modified the official rime dictionary by the time of the Yuan and Ming dynasties its phonology reflected that of early Mandarin As the imperial examination system required the candidate to compose poetry in the shi genre pronunciation in non Mandarin speaking parts of China such as Zhejiang Guangdong and Fujian is either based on everyday speech such as in Standard Cantonese or is based on a special set of pronunciations borrowed from Classical Chinese such as in Southern Min In practice all varieties of Chinese combine the two extremes of pronunciation that according to a prescribed system versus that based on everyday speech Mandarin and Cantonese for example also have words that are pronounced one way in colloquial usage and another way when used in Literary Chinese or in specialized terms coming from Literary Chinese though the system is not as extensive as that of Min or Wu Japanese Korean and Vietnamese readers of Literary Chinese each use distinct systems of pronunciation specific to their own languages Japanese speakers have readings of Chinese origin called on yomi for many words such as for ginko 銀行 or Tokyo 東京 but use kun yomi when the kanji represents a native word such as the reading of 行 in 行く iku or the reading of both characters in Osaka 大阪 as well as a system that aids Japanese speakers with a Classical word order As pronunciation in modern varieties is different from Old Chinese as well as other historical forms such as Middle Chinese characters that once rhymed may not any longer or vice versa Poetry and other rhyme based writing thus becomes less coherent than the original reading must have been However some modern Chinese varieties have certain phonological characteristics that are closer to the older pronunciations than others as shown by the preservation of certain rhyme structures Another particular characteristic of Literary Chinese is its present homophony Reading Classical texts with character pronunciations from modern languages results in many homophonous characters that originally had distinct Old Chinese pronunciations but have since merged to varying degrees This phenomenon is far more common in Chinese languages than in English for example each of the following words had a distinct Old Chinese pronunciation but are now perfectly homophones with a pronunciation of yi i in Standard Chinese ŋjajs 議 discuss ŋjet 仡 powerful ʔjup 邑 city ʔjek 億 100 million ʔjeks 意 thought ʔjek 益 increase ʔjik 抑 press down jak 弈 Go ljit 逸 flee ljek 翼 wing ljek 易 change ljeks 易 easy slek 蜴 lizard The poem Lion Eating Poet in the Stone Den was composed during the 1930s by the linguist Yuen Ren Chao to demonstrate this it contains only words pronounced shi ʂɻ with various tones in modern Standard Chinese The poem underlines how language had become impractical for modern speakers when spoken aloud Literary Chinese is largely incomprehensible However the poem is perfectly comprehensible when read and also uses homophones that were present even in Old Chinese Romanizations have been devised to provide distinct spellings for Literary Chinese words together with pronunciation rules for various modern varieties The earliest was the Romanisation Interdialectique by French missionaries fr of the Paris Foreign Missions Society and Ernest Jasmin based on Middle Chinese followed by linguist Wang Li s Wenyan luomǎzi based on Old Chinese in 1940 and then by Chao s General Chinese romanization in 1975 However none of these systems have seen extensive use See alsoChina portalTaiwan portalLanguages portalClassical Chinese poetry Gugyeol Giải am Sino Xenic vocabulary Sino Japanese vocabulary Sino Korean vocabulary Sino Vietnamese vocabulary BrushtalkNotesChinese language terms include 古文 gǔwen ancient writing and 文言 wenyan literary language as well as 文言文 wenyanwen literary language writing in written vernacular Chinese The term is read as kanbun in Japanese hanmun in Korean and văn ngon or Han văn in Vietnamese ReferencesCitations Saitō 2021 p XII Vogelsang 2021 pp xvii xix Norman 1988 pp xi 83 Li 2020 pp 40 41 Peyraube 2008 The Classical period proper begins with Confucius 551 479 BC and ends around the founding of the Qin Empire in 221 BC The attested language of the period was probably not very different from cultured speech The gap between the written and the spoken language began to develop in the Han dynasty 206 BC AD 220 and increased naturally with time Pulleyblank 1995 p 3 The classical period proper begins with Confucius 孔子 551 to 479 and continues through the Warring States period to the unification and founding of the empire by Qin 秦 in 221 This was the period of the major philosophers and also of the first works of narrative history Norman 1988 pp 83 84 108 109 Denecke amp Nguyen 2017 Chao 1976 p 25 Zetzsche 1999 p 161 Vogelsang 2021 p 262 Creel Chang amp Rudolph 1948 pp 4 5 Pulleyblank 1995 pp 20 22 Brandt 1936 pp 169 184 Tsao 2000 pp 75 76 Cheong Ching 2001 Will Taiwan Break Away The Rise of Taiwanese Nationalism World Scientific p 187 ISBN 978 981 02 4486 6 Creel Chang amp Rudolph 1948 p 4 Baxter 1992 pp 802 803 Branner 2006 pp 209 232 Chen 1999 pp 173 174 Works cited Barnes A C Starr Don Ormerod Graham 2009 Du s Handbook of Classical Chinese Grammar York Alcuin ISBN 978 1 904623 74 8 Baxter William H 1992 A Handbook of Old Chinese Phonology Berlin Mouton de Gruyter ISBN 978 3 11 012324 1 Sagart Laurent 2014 Old Chinese A New Reconstruction Oxford University Press ISBN 978 0 19 994537 5 Brandt J J 1936 Introduction to Literary Chinese 2nd ed H Vetch via Google Books 1973 Wenli Particles Vetch and Lee via Google Books Branner David Prager 2006 Some composite phonological systems in Chinese In Branner David Prager ed The Chinese Rime Tables Linguistic Philosophy and Historical Comparative Phonology Current Issues in Linguistic Theory Vol 271 Amsterdam John Benjamins pp 209 232 ISBN 978 90 272 4785 8 Chao Yuen Ren 1976 Aspects of Chinese Sociolinguistics Essays by Yuen Ren Chao Stanford University Press p 25 ISBN 978 0 8047 0909 5 via Google Books Chen Ping 1999 Modern Chinese History and Sociolinguistics Cambridge University Press ISBN 978 0 521 64572 0 Creel Herrlee Glessner Chang Tsung ch ien Rudolph Richard C eds 1948 Literary Chinese by The Inductive Method TheHsiao Ching Vol 1 2nd ed University of Chicago Press OCLC 4372662 via Google Books eds 1952 Literary Chinese by The Inductive Method Selections from theLun Yu Vol 2 2nd ed University of Chicago Press ISBN 978 0 608 18227 8 via Google Books Dawson Raymond Stanley 1984 A New Introduction to Classical Chinese 2nd ed Oxford University Press ISBN 978 0 19 815460 0 Denecke Wiebke Nguyen Nam 2017 Shared Literary Heritage in the East Asian Sinographic Sphere In Denecke Wiebke Li Wai Yee Tian Xiaofei eds The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature PDF Oxford University Press doi 10 1093 oxfordhb 9780199356591 013 33 ISBN 978 0 19 935659 1 Kin Bunkyō 2021 King Ross ed Literary Sinitic and East Asia A Cultural Sphere of Vernacular Reading Language Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis Vol 3 Translated by King Ross Burge Marjorie Park Si Nae Lushchenko Alexey Hattori Mina Brill ISBN 978 90 04 43730 2 King Ross ed 2023 Cosmopolitan and Vernacular in the World ofWen 文 Language Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis Vol 5 Brill ISBN 978 90 04 43769 2 Denecke Wiebke A Model for Premodern East Asia In King 2023 Li Yu 2020 The Chinese Writing System in Asia An Interdisciplinary Perspective Routledge ISBN 978 1 138 90731 7 Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge University Press ISBN 978 0 521 29653 3 Peyraube Alain 2008 Ancient Chinese In Woodard Roger ed The Ancient Languages of Asia and the Americas Cambridge University Press ISBN 978 0 521 68494 1 Pulleyblank Edwin George 1995 Outline of Classical Chinese Grammar Vancouver University of British Columbia Press ISBN 978 0 7748 0541 4 Saitō Mareshi 2021 King Ross Laffin Christina eds Kanbunmyaku The Literary Sinitic Context and the Birth of Modern Japanese Language and Literature Language Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis Vol 2 Translated by Bussell Sean Felt Matthieu Lushchenko Alexey Park Caleb Park Si Nae Wells Scott Brill ISBN 978 90 04 43346 5 Tsao Feng fu 2000 The Language Planning Situation in Taiwan In Baldauf Richard B Kaplan Robert B eds Language Planning in Nepal Taiwan and Sweden Multilingual Matters ISBN 978 1 85359 483 0 Vogelsang Kai 2021 Introduction to Classical Chinese Oxford University Press ISBN 978 0 198 83497 7 Zetzsche Jost Oliver 1999 The Bible in China The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China Monumenta Serica ISBN 3 8050 0433 8 via Google Books External linksWikibooks has more on the topic of Classical Chinese Wikibooks has a book on the topic of zh 文言 Literary Chinese edition of Wikipedia the free encyclopedia Lewis Mark Edward 2014 Chinese Philosophical Texts University of Stanford Eno Robert 2010 Wenyanwen Primer Indiana University hdl 2022 23480 Kieschnick John 2015 A Primer in Chinese Buddhist Writings University of Stanford