![Sicilian language](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly91cGxvYWQud2lraW1lZGlhLm9yZy93aWtpcGVkaWEvY29tbW9ucy90aHVtYi9hL2E2L1N1cGVyX0VuYWxvdHRvX3NpY2lsaWFudS5qcGcvMTYwMHB4LVN1cGVyX0VuYWxvdHRvX3NpY2lsaWFudS5qcGc=.jpg )
Sicilian (Sicilian: sicilianu, Sicilian: [sɪʃɪˈljaːnʊ]; Italian: siciliano) is a Romance language that is spoken on the island of Sicily and its satellite islands. It belongs to the broader Extreme Southern Italian language group (in Italian italiano meridionale estremo).
Sicilian | |
---|---|
sicilianu | |
Native to | Italy |
Region | Sicily |
Ethnicity | Sicilians |
Native speakers | 4.7 million (2002) |
Dialects |
|
Official status | |
Recognised minority language in | Sicily (limited recognition) |
Language codes | |
ISO 639-2 | scn |
ISO 639-3 | scn |
Glottolog | sici1248 |
Linguasphere | 51-AAA-re & -rf (mainland 51-AAA-rc & -rd) |
Sicilian linguistic area | |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
Ethnologue (see below for more detail) describes Sicilian as being "distinct enough from Standard Italian to be considered a separate language", and it is recognized as a minority language by UNESCO. It has been referred to as a language by the Sicilian Region. It has the oldest literary tradition of the Italo-Romance languages. A version of the UNESCO Courier is also available in Sicilian.
Status
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWhMMkUyTDFOMWNHVnlYMFZ1WVd4dmRIUnZYM05wWTJsc2FXRnVkUzVxY0djdk1qQXdjSGd0VTNWd1pYSmZSVzVoYkc5MGRHOWZjMmxqYVd4cFlXNTFMbXB3Wnc9PS5qcGc=.jpg)
Sicilian is spoken by most inhabitants of Sicily and by emigrant populations around the world. The latter are found in the countries that attracted large numbers of Sicilian immigrants during the course of the past century or so, especially the United States (specifically in the Gravesend and Bensonhurst neighborhoods of Brooklyn, New York City, and in Buffalo and Western New York State), Canada (especially in Montreal, Toronto and Hamilton), Australia, Venezuela and Argentina. During the last four or five decades, large numbers of Sicilians were also attracted to the industrial zones of Northern Italy and areas of the European Union.
Although the Sicilian language does not have official status (including in Sicily), in addition to the standard Sicilian of the medieval Sicilian school, academics have developed a standardized form. Such efforts began in the mid-19th century when published a comprehensive Sicilian language dictionary intended to capture the language universally spoken across Sicily in a common orthography. Later in the century, Giuseppe Pitrè established a common grammar in his Grammatica Siciliana (1875). Although it presents a common grammar, it also provides detailed notes on how the sounds of Sicilian differ across dialects.[citation needed]
In the 20th century, researchers at the Centro di studi filologici e linguistici siciliani developed an extensive descriptivist orthography which aims to represent every sound in the natural range of Sicilian accurately. This system is also used extensively in the Vocabolario siciliano and by Gaetano Cipolla in his Learn Sicilian series of textbooks and by Arba Sicula in its journal.
In initially 2017, with an updated version in 2024 the nonprofit organisation Cademia Siciliana created an orthographic proposal to help to normalise the language's written form. This orthography was used by the organisation in their collaboration with Google to bring the Sicilian Language to Google Translate.
The autonomous regional parliament of Sicily has legislated Regional Law No. 9/2011 to encourage the teaching of Sicilian at all schools, but inroads into the education system have been slow. The CSFLS created a textbook "Dialektos" to comply with the law but does not provide an orthography to write the language. In Sicily, it is taught only as part of dialectology courses, but outside Italy, Sicilian has been taught at the University of Pennsylvania, Brooklyn College and Manouba University. Since 2009, it has been taught at the , in New York City (home to the largest Sicilian speaking community outside of Sicily and Italy) and it is also preserved and taught by family association, church organisations and societies, social and ethnic historical clubs and even Internet social groups, mainly in Gravesend and Bensonhurst, Brooklyn. On 15 May 2018, the Sicilian Region once again mandated the teaching of Sicilian in schools and referred to it as a language, not a dialect, in official communication. The language is officially recognized in the municipal statutes of some Sicilian towns, such as Caltagirone and Grammichele, in which the "inalienable historical and cultural value of the Sicilian language" is proclaimed. Furthermore, the Sicilian language would be protected and promoted under the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML). Although Italy has signed the treaty, the Italian Parliament has not ratified it. It is not included in Italian Law No. 482/1999 although some other minority languages of Sicily are.
Ethnologue report
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODVMems1TDFKdmJXRnVZMlV0YkdjdFkyeGhjM05wWm1sallYUnBiMjR0Wlc0dWMzWm5Mek0zTlhCNExWSnZiV0Z1WTJVdGJHY3RZMnhoYzNOcFptbGpZWFJwYjI0dFpXNHVjM1puTG5CdVp3PT0ucG5n.png)
Other names
Alternative names of Sicilian are Calabro-Sicilian, sicilianu, and sìculu. The first term refers to the fact that a form of Sicilian is spoken in southern Calabria, particularly in the province of Reggio Calabria. The other two are names for the language in Sicily itself: specifically, the term sìculu originally describes one of the larger prehistoric groups living in Sicily (the Italic Sicels or Siculi) before the arrival of Greeks in the 8th century BC (see below). It can also be used as a prefix to qualify or to elaborate further on the origins of a person, for example: Siculo-American (sìculu-miricanu) or Siculo-Australian.
Dialects
As a language, Sicilian has its own dialects in the following main groupings:
- Western Sicilian (Palermitano in Palermo, Trapanese in Trapani, Central-Western Agrigentino in Agrigento)
- Central Metafonetic (in the central part of Sicily that includes some areas of the provinces of Caltanissetta, Messina, Enna, Palermo and Agrigento)
- Southeast Metafonetic (in the Province of Ragusa and the adjoining area within the Province of Syracuse)
- Ennese (in the Province of Enna)
- Eastern Non-Metafonetic (in the area including the Metropolitan City of Catania, the second largest city in Sicily, as Catanese, and the adjoining area within the Province of Syracuse)
- Messinese (in the Metropolitan City of Messina, the third largest city in Sicily)
- Eoliano (in the Aeolian Islands)
- Pantesco (on the island of Pantelleria)
- Reggino (in the Metropolitan City of Reggio Calabria, especially on the Scilla–Bova line, and excluding the areas of Locri and Rosarno, which represent the first isogloss that divide Sicilian from the continental varieties).
History
First let us turn our attention to the language of Sicily, since the Sicilian vernacular seems to hold itself in higher regard than any other, because all the poetry written by the Italians is called "Sicilian"...
— Dante Alighieri, De Vulgari Eloquentia, Lib. I, XII, 2
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODNMemN4TDB4cGJtZDFZVjl6YVdOcGJHbGhibUV1Y0c1bkx6SXlNSEI0TFV4cGJtZDFZVjl6YVdOcGJHbGhibUV1Y0c1bi5wbmc=.png)
Latin 2,792 (55.84%)
Greek 733 (14.66%)
Spanish 664 (13.28%)
French 318 (6.36%)
Arabic 303 (6.06%)
Catalan 107 (2.14%)
Occitan 103 (1.66%)
Early influences
Because Sicily is the largest island in the Mediterranean Sea and many peoples have passed through it (Phoenicians, Ancient Greeks, Carthaginians, Romans, Vandals, Jews, Byzantine Greeks, Arabs, Normans, Swabians, Spaniards, Austrians, Italians), Sicilian displays a rich and varied influence from several languages in its lexical stock and grammar. These languages include Latin (as Sicilian is a Romance language itself), Ancient Greek, Byzantine Greek, Spanish, Norman, Lombard, Hebrew, Catalan, Occitan, Arabic and Germanic languages, and the languages of the island's aboriginal Indo-European and pre-Indo-European inhabitants, known as the Sicels, Sicanians and Elymians. The very earliest influences, visible in Sicilian to this day, exhibit both prehistoric Mediterranean elements and prehistoric Indo-European elements, and occasionally a blending of both.
Before the Roman conquest (3rd century BC), Sicily was occupied by various populations. The earliest of these populations were the Sicanians, considered to be autochthonous. The Sicels and the Elymians arrived between the second and first millennia BC. These aboriginal populations in turn were followed by the Phoenicians (between the 10th and 8th centuries BC) and the Greeks. The heavy Greek-language influence remains strongly visible, while the influences from the other groups are smaller and less obvious. What can be stated with certainty is that in Sicilian remain pre-Indo-European words of an ancient Mediterranean origin, but one cannot be more precise than that: of the three main prehistoric groups, only the Sicels were known to be Indo-European with a degree of certainty, and their speech is likely to have been closely related to that of the Romans.
Stratification
The following table, listing words for "twins", illustrates the difficulty linguists face in tackling the various substrata of the Sicilian language.
Stratum | Word | Source |
---|---|---|
Modern | giameddi | Italian gemelli |
Medieval | bizzuni, vuzzuni | Old French or Catalan bessons |
binelli | Ligurian beneli | |
Ancient | èmmuli | Latin gemelli |
cucchi | Latin copula | |
minzuddi | Latin medii | |
ièmiddi, ièddimi | Ancient Greek δίδυμοι dídymoi |
A similar qualifier can be applied to many of the words that appear in this article. Sometimes it may be known that a particular word has a prehistoric derivation, but it is not known whether the Sicilians inherited it directly from the indigenous populations, or whether it came via another route. Similarly, it might be known that a particular word has a Greek origin but it is not known from which Greek period the Sicilians first used it (ancient Magna Grecia or the Byzantine period), or once again, whether the particular word may even have come to Sicily via another route. For instance, by the time the Romans had occupied Sicily, the Latin language had made its own borrowings from Greek.
Pre-classical period
The words with a prehistoric Mediterranean derivation often refer to plants native to the Mediterranean region or to other natural features. Bearing in mind the qualifiers mentioned above (alternative sources are provided where known), examples of such words include:
- alastra – "spiny broom" (a thorny, prickly plant native to the Mediterranean region; but also Greek kélastron and may in fact have penetrated Sicilian via one of the Gaulish languages)
- ammarrari – "to dam or block a canal or running water" (but also Spanish embarrar "to muddy")
- calancuni – "ripples caused by a fast running river"
- calanna – "landslide of rocks" (cf. Greek χαλάω (khaláō) "loosen, drop", verb borrowed into Latin, widespread in Romance languages)
- racioppu – "stalk or stem of a fruit etc." (ancient Mediterranean word rak)
- timpa – "crag, cliff" (but also Greek týmba, Latin tumba and Catalan timba).
There are also Sicilian words with an ancient Indo-European origin that do not appear to have come to the language via any of the major language groups normally associated with Sicilian, i.e. they have been independently derived from a very early Indo-European source. The Sicels are a possible source of such words, but there is also the possibility of a cross-over between ancient Mediterranean words and introduced Indo-European forms. Some examples of Sicilian words with an ancient Indo-European origin:
- dudda – "mulberry" (similar to Indo-European *h₁rowdʰós, Romanian dudă and Welsh rhudd "red, crimson")
- scrozzu – "not well developed" (similar to Lithuanian su-skurdes with a similar meaning and Old High German scurz "short")
- sfunnacata – "multitude, vast number" (from Indo-European *h₁we[n]d- "water").
Greek influences
The following Sicilian words are of a Greek origin (including some examples where it is unclear whether the word is derived directly from Greek, or via Latin):
- babbiari – "to fool around" (from babázō, which also gives the Sicilian words: babbazzu and babbu "stupid"; but also Latin babulus and Spanish babieca)
- bucali – "pitcher" (from baúkalion) (cognate of Maltese buqar, Italian boccale)
- bùmmulu – "water receptacle" (from bómbylos; but also Latin bombyla) (cognate of Maltese bomblu)
- cartedda – "basket" (from kártallos; but also Latin cartellum)
- carusu – "boy" (from koûros; but also Latin carus "dear", Sanskrit caruh "amiable")
- casèntaru – "earthworm" (from gês énteron)
- cirasa – "cherry" (from kerasós; but also Latin cerasum) (cognate of Maltese ċirasa)
- cona – "icon, image, metaphor" (from eikóna; but also Latin icona)
- cuddura – type of bread (from kollýra; but Latin collyra)
- grasta – "flower pot" (from gástra; but also Latin gastra)
- naca – "cradle" (from nákē)
- ntamari – "to stun, amaze" (from thambéō)
- pistiari – "to eat" (from esthíō)
- tuppiàri – "to knock" (from týptō)
- nìcaru - "small, young" (from mīkkós)
Germanic influences
From 476 to 535, the Ostrogoths ruled Sicily, although their presence apparently did not affect the Sicilian language. The few Germanic influences to be found in Sicilian do not appear to originate from this period. One exception might be abbanniari or vanniari "to hawk goods, proclaim publicly", from Gothic bandwjan "to give a signal". Also possible is schimmenti "diagonal" from Gothic slimbs "slanting". Other sources of Germanic influences include the Hohenstaufen rule of the 13th century, words of Germanic origin contained within the speech of 11th-century Normans and Lombard settlers, and the short period of Austrian rule in the 18th century.
Many Germanic influences date back to the time of the Swabian kings (amongst whom Frederick II, Holy Roman Emperor enjoyed the longest reign). Some of the words below are "reintroductions" of Latin words (also found in modern Italian) that had been Germanicized at some point (e.g. vastāre in Latin toguastare in modern Italian). Words that probably originate from this era include:
- arbitriari – "to work in the fields" (from arbeit; but other possible Latin derivations)
- vardari – "to watch over" (from wardon)
- guddefi – "forest, woods" (from wald; note the resemblance to Anglo-Saxon wudu)
- guzzuniari – "to wag, as in a tail" (from hutsen)
- lancedda (terracotta jug for holding water; from Old High German lagella)
- sparagnari – "to save money" (from Old High German sparen)
Arabic influence
In 535, Justinian I made Sicily a Byzantine province, which returned the Greek language to a position of prestige, at least on an official level. At this time the island could be considered a border zone with moderate levels of bilingualism: Latinisation was mostly concentrated in western Sicily, largely among the upper class, whereas Eastern Sicily remained predominantly Greek. As the power of the Byzantine Empire waned, Sicily was progressively conquered by Saracens from Ifriqiya, from the mid 9th to mid 10th centuries. The Emirate of Sicily persisted long enough to develop a distinctive local variety of Arabic, Siculo-Arabic (at present extinct in Sicily but surviving as the Maltese language). Its influence is noticeable in around 300 Sicilian words, most of which relate to agriculture and related activities. This is understandable because of the Arab Agricultural Revolution; the Saracens introduced to Sicily their advanced irrigation and farming techniques and a new range of crops, nearly all of which remain endemic to the island to this day.
Some words of Arabic origin:
- azzizzari – "to embellish" (عزيز ʿazīz "precious, beautiful") (Cognate of Maltese għażiż, meaning "dear")
- babbaluciu – "snail" (from babūš, Tunisian babūša; but also Greek boubalákion. Cognate of Maltese bebbuxu)
- burnia – "jar" (برنية burniya; but also Latin hirnea)
- cafisu (measure for liquids; from Tunisian قفيز qafīz)
- cassata (Sicilian ricotta cake; from قشطة qišṭa, chiefly North African; but Latin caseata "something made from cheese". Cognate of Maltese qassata)
- gèbbia – artificial pond to store water for irrigation (from Tunisian جابية jābiya. Cognate of Maltese ġiebja and Spanish aljibe)
- giuggiulena – "sesame seed" (from Tunisian جلجلان jiljlān or juljulān. Cognate of Maltese ġunġlien or ġulġlien and Spanish ajonjolí).
- ràisi – "leader" (رئيس raʾīs. Cognate of Maltese ras "head")
- saia – "canal" (from ساقية sāqiya. Cognate of Spanish acequia Maltese saqqajja)
- zaffarana – "saffron" (type of plant whose flowers are used for medicinal purposes and in Sicilian cooking; from زعفران zaʿfarān. Cognate of Maltese żagħfran and English Saffron)
- zàgara – "blossom" (زهرة zahra. Cognate of Maltese żahar and Spanish azahar)
- zibbibbu – "muscat of Alexandria" (type of dried grape; زبيب zabīb. Cognate of Maltese żbib)
- zuccu – "market" (from سوق sūq; but also Aragonese soccu and Spanish zoque. Cognate of Maltese suq)
- Bibbirria (the northern gate of Agrigento; باب الرياح bāb ar-riyāḥ "Gate of the Winds").
- Gisira – "island" (جَزِيرَة jazīra. Cognate of Maltese gżira) (archaic)
Throughout the Islamic epoch of Sicilian history, a significant Greek-speaking population remained on the island and continued to use the Greek language, or most certainly a variant of Greek influenced by Tunisian Arabic. What is less clear is the extent to which a Latin-speaking population survived on the island. While a form of Vulgar Latin clearly survived in isolated communities during the Islamic epoch,[citation needed] there is much debate as to the influence it had (if any) on the development of the Sicilian language, following the re-Latinisation of Sicily (discussed in the next section).[citation needed]
Linguistic developments in the Middle Ages
By AD 1000, the whole of what is today Southern Italy, including Sicily, was a complex mix of small states and principalities, languages and religions. The whole of Sicily was controlled by Saracens, at the elite level, but the general population remained a mix of Muslims and Christians who spoke Greek, Latin or Siculo-Arabic. The far south of the Italian peninsula was part of the Byzantine empire although many communities were reasonably independent from Constantinople. The Principality of Salerno was controlled by Lombards (or Langobards), who had also started to make some incursions into Byzantine territory and had managed to establish some isolated independent city-states. It was into this climate that the Normans thrust themselves with increasing numbers during the first half of the 11th century.
Norman and French influence
When the two most famous of Southern Italy's Norman adventurers, Roger of Hauteville and his brother, Robert Guiscard, began their conquest of Sicily in 1061, they already controlled the far south of Italy (Apulia and Calabria). It took Roger 30 years to complete the conquest of Sicily (Robert died in 1085). In the aftermath of the Norman conquest of Sicily, the reintroduction of Latin in Sicily had begun, and some Norman words would be absorbed, that would be accompanied with an additional wave of Parisian French loanwords during the rule of Charles I from the Capetian House of Anjou in the 13th century.
- accattari – "to buy" (from Norman French acater, French acheter; but there are different varieties of this Latin etymon in the Romania, cf. Old Occitan acaptar)
- ammucciari – "to hide" (Old Norman French muchier, Norman French muchi/mucher, Old French mucier; but also Greek mychós)
- bucceri/vucceri "butcher" (from Old French bouchier)
- custureri – "tailor" (Old French cousturier; Modern French couturier)
- firranti – "grey" (from Old French ferrant)
- foddi – "mad" (Old French fol, whence French fou)
- giugnettu – "July" (Old French juignet)
- ladiu/laiu – "ugly" (Old French laid)
- largasìa – "generosity" (largesse; but also Spanish largueza)
- puseri – "thumb" (Old French pochier)
- racina – "grape" (Old French, French raisin)
- raggia – "anger" (Old French, French rage)
- trippari – "to hop, skip" (Norman French triper)
Other Gallic influences
The Northern Italian influence is of particular interest. Even to the present day, Gallo-Italic of Sicily exists in the areas where the Northern Italian colonies were the strongest, namely Novara, Nicosia, Sperlinga, Aidone and Piazza Armerina. The Siculo-Gallic dialect did not survive in other major Italian colonies, such as Randazzo, Caltagirone, Bronte and Paternò (although they influenced the local Sicilian vernacular). The Gallo-Italic influence was also felt on the Sicilian language itself, as follows:
- sòggiru – "father-in-law" (from suoxer)
- cugnatu – "brother-in-law" (from cognau) (cognate of Maltese kunjat)
- figghiozzu – "godson" (from figlioz) (cognate of Maltese filjozz)
- orbu/orvu – blind (from orb)
- arricintari – "to rinse" (from rexentar)
- unni – "where" (from ond)
- the names of the days of the week:
- luni – "Monday" (from lunes)
- marti – "Tuesday" (from martes)
- mèrcuri – "Wednesday" (from mèrcor)
- jovi – "Thursday" (from juovia)
- vènniri – "Friday" (from vènner)
Occitan influence
The origins of another Romance influence, that of Occitan, had three reasons:
- The Normans made San Fratello a garrison town in the early years of the occupation of the northeastern corner of Sicily. To this day (in ever decreasing numbers) a Siculo-Gallic dialect is spoken in San Fratello that is clearly influenced by Occitan, which leads to the conclusion that a significant number in the garrison came from that part of France. This may well explain the dialect spoken only in San Fratello, but it does not wholly explain the diffusion of many Occitan words into the Sicilian language. On that point, there are two other possibilities:
- Some Occitan words have entered the language during the regency of Margaret of Navarre between 1166 and 1171, when her son, William II of Sicily, succeeded to the throne at the age of 12. Her closest advisers, entourage and administrators were from the south of France, and many Occitan words entered the language during this period.
- The Sicilian School of poetry was strongly influenced by the Occitan of the troubadour tradition. This element is deeply embedded in Sicilian culture: for example, the tradition of Sicilian puppetry (òpira dî pupi) and the tradition of the cantastorie (literally "story-singers"). Occitan troubadours were active during the reign of Frederick II, Holy Roman Emperor, and some Occitan words would have passed into the Sicilian language via this route.
Some examples of Sicilian words derived from Occitan:
- addumari – "to light, to turn something on" (from allumar)
- aggrifari – "to kidnap, abduct" (from grifar; but also German greiffen)
- banna – "side, place" (from banda) (cognate of Maltese banda "side")
- burgisi – "landowner, citizen" (from borges)
- lascu – "sparse, thin, infrequent" (from lasc)(cognate of Maltese laxk "loose")
- pariggiu – "equal" (from paratge). (cognate of Maltese pariġġ "equal, as")
Sicilian School of Poetry
It was during the reign of Frederick II (or Frederick I of Sicily) between 1198 and 1250, with his patronage of the Sicilian School, that Sicilian became the first of the modern Italic languages to be used as a literary language. The influence of the school and the use of Sicilian itself as a poetic language was acknowledged by the two great Tuscan writers of the early Renaissance period, Dante and Petrarch. The influence of the Sicilian language should not be underestimated in the eventual formulation of a lingua franca that was to become modern Italian. The victory of the Angevin army over the Sicilians at Benevento in 1266 not only marked the end of the 136-year Norman-Swabian reign in Sicily but also effectively ensured that the centre of literary influence would eventually move from Sicily to Tuscany. While Sicilian, as both an official and a literary language, would continue to exist for another two centuries, the language would soon follow the fortunes of the kingdom itself in terms of prestige and influence.
Catalan influence
Following the Sicilian Vespers of 1282, the kingdom came under the influence of the Crown of Aragon, and the Catalan language (and the closely related Aragonese) added a new layer of vocabulary in the succeeding century. For the whole of the 14th century, both Catalan and Sicilian were the official languages of the royal court. Sicilian was also used to record the proceedings of the Parliament of Sicily (one of the oldest parliaments in Europe) and for other official purposes. While it is often difficult to determine whether a word came directly from Catalan (as opposed to Occitan), the following are likely to be such examples:
- addunàrisi – "to notice, realise" (from adonar-se) (cognate of Maltese induna)
- affruntàrisi – "to be embarrassed" (from afrontar-se)
- arruciari – "to moisten, soak" (from arruixar) (cognate of Maltese raxx "to shower")
- criscimonia – "growth, development" (from creiximoni)
- muccaturi – "handkerchief" (from mocador; but also French mouchoir) (cognate of Maltese maktur)
- priàrisi – "to be pleased" (from prear-se)
- taliari – "to look at somebody/something" (from talaiar; but also Arabic طليعة ṭalīʿa).
- fardali – "apron" (from faldar) (cognate of Maltese fardal)
Spanish period to the modern age
By the time the crowns of Castille and Aragon were united in the late 15th century, the Hispanicisation and Italianisation of written Sicilian in the parliamentary and court records had commenced. By 1543 this process was virtually complete, with the Tuscan dialect of Italian becoming the lingua franca of the Italian peninsula and supplanting written Sicilian.
Spanish rule had hastened this process in two important ways:
- Unlike the Aragonese, almost immediately the Spanish placed viceroys on the Sicilian throne. In a sense, the diminishing prestige of the Sicilian kingdom reflected the decline of Sicilian from an official, written language to eventually a spoken language amongst a predominantly illiterate population.
- The expulsion of all Jews from Spanish dominions that began in 1492 altered the population of Sicily. Not only did the population decline, many of whom were involved in important educated industries, but some of these Jewish families had been in Sicily for around 1,500 years, and Sicilian was their native language, which they used in their schools. Thus the seeds of a possible broad-based education system utilising books written in Sicilian were lost.
Spanish rule lasted over three centuries (not counting the Aragonese and Bourbon periods on either side) and had a significant influence on the Sicilian vocabulary. The following words are of Spanish derivation:
- arricugghìrisi – "to return home" (from recogerse; but also Catalan recollir-se)
- balanza/valanza – "scales" (from balanza)
- fileccia – "arrow" (from flecha) (cognate of Maltese vleġġa)
- làstima – "lament, annoyance" (from lástima)
- pinzeddu – "brush" (from pincel) (cognate of Maltese pinzell)
- ricivu – "receipt" (from recibo)
- spagnari – "to be frightened" (crossover of local appagnari with Spanish espantarse)
- sulità/sulitati – "solitude" (from soledad)
Since the Italian Unification (the Risorgimento of 1860–1861), the Sicilian language has been significantly influenced by (Tuscan) Italian. During the Fascist period it became obligatory that Italian be taught and spoken in all schools, whereas up to that point, Sicilian had been used extensively in schools. This process has quickened since World War II due to improving educational standards and the impact of mass media, such that increasingly, even within the family home, Sicilian is not necessarily the language of choice. The Sicilian Regional Assembly voted to make the teaching of Sicilian a part of the school curriculum at primary school level, but as of 2007 only a fraction of schools teach Sicilian. There is also little in the way of mass media offered in Sicilian. The combination of these factors means that the Sicilian language continues to adopt Italian vocabulary and grammatical forms to such an extent that many Sicilians themselves cannot distinguish between correct and incorrect Sicilian language usage.
Phonology
Labial | Dental/ Alveolar | Post- alveolar | Palatal | Velar | |
---|---|---|---|---|---|
Stop | p b | t d | ɖ | (c) (ɟ) | k ɡ |
Affricate | ts (dz) | tʃ dʒ | |||
Fricative | f v | s (z) | ʃ (ʒ) | (ç) | |
Trill | r | ||||
Flap | ɾ | ||||
Nasal | m | n | ɲ | (ŋ) | |
Approximant | l | j | (w) |
spelling | sound | example |
---|---|---|
⟨a⟩ | /a/ | patri |
⟨e⟩ | /ɛ/ | beḍḍa |
⟨i⟩ | /i/ | chiḍḍu |
⟨o⟩ | /ɔ/ | sò |
⟨u⟩ | /u/ | tuttu |
Consonants
Sicilian has a number of consonant sounds that set it apart from the other major Romance languages, notably its retroflex consonants.
- ḌḌ/DD — The retroflex phoneme /ɖ/ (usually geminated or long [ɖː]) is normally the result of the evolution of Latin -ll-. This sound is rare but present among Romance languages, including Sardinian, Southern Corsican, and some dialects of Calabria. Similar but not identical sounds are also found in the rest of the Extreme Southern Italian dialect group. The older [lː] sequence is retained in some dialects, while the pronunciation of this phoneme as dental [dː] is increasingly common. Traditionally in Sicilian, the sound was written as -đđ-[citation needed], and in more contemporary usage -dd- has been used. It is also often found written -ddh- or -ddr- (both of which are often considered confusing, as they may also represent [dː] and [ɖːɽ], respectively). In the Cademia Siciliana orthographical proposal as well as the Vocabolario siciliano descriptive orthography, the digraph -ḍḍ- is used. For example, the counterpart to Italian bello in Sicilian is beḍḍu.
- DR and TR — The Sicilian pronunciation of the digraphs -dr- and -tr- is [ɖɽ] and [ʈɽ], or even [ɖʐ], [ʈʂ]. If they are preceded by a nasal consonant, n is then a retroflex nasal sound [ɳ].
- GHI and CHI — The two digraphs -gh- and -ch-, when occurring before front vowel sounds i or e or a semivowel j, can be pronounced as palatal stops [ɟ] and [c]. From Italian, in place of -gl-, a geminated trigraph -ggh(i)- is used and is pronounced as [ɟː]. When -ch(j)- is geminated, -cch(j)- it can be pronounced as [cː].
- RR — The digraph -rr-, depending on the variety of Sicilian, can be a long trill [rː] (hereafter transcribed without the length mark) or a voiced retroflex sibilant [ʐː]. This innovation is also found under slightly different circumstances in Polish, where it is spelled -rz-, and in some Northern Norwegian dialects, where speakers vary between [ʐ] and [ɹ̝]. At the beginning of a word, the single letter r is similarly always pronounced double, though this is not indicated orthographically. This phenomenon, however, does not include words that start with a single r resulting from rhotacism or apheresis (see below), which should not be indicated orthographically to avoid confusion with regular double r.
- Voiced S and Z — The /s/ and /ts/ sounds are voiced as [z] and [dz] when after /n/ or other voiced sounds. In the Sicilian -sb- and -sv-, /s/ becomes voiced and palatalized as a voiced post-alveolar fricative [ʒ] along with the voiced sounds /b, v/.
- STR and SDR — The Sicilian trigraphs -str- and -sdr- are [ʂːɽ] or [ʂː], and [ʐːɽ] or [ʐː]. The t is not pronounced at all and there is a faint whistle between the s and the r, producing a similar sound to the shr of English shred, or how some English speakers pronounce "frustrated".[clarification needed] The voiced equivalent is somewhat similar to how some English speakers might pronounce the phrase "was driving".
- Latin FL — The other unique Sicilian sound is found in those words that have been derived from Latin words containing -fl-. In standard literary Sicilian, the sound is rendered as -ci- (representing the voiceless palatal fricative /ç/), e.g. ciumi ("river", from Latin flūmen), but can also be found in written forms such as -hi-, -x(h)-, -çi-, or erroneously -sci-.
- Consonantal lenition — A further range of consonantal sound shifts occurred between the Vulgar Latin introduced to the island following Roman rule and the subsequent development of the Sicilian language. These sound shifts include: Latin -nd- to Sicilian -nn-; Latin -mb- to Sicilian -mm-; Latin -pl- to Sicilian -chi-; and Latin -li- to Sicilian -gghi-.
- Rhotacism and apheresis — This transformation is characterized by the substitution of single d by r. In Sicilian this is produced by a single flap of the tongue against the upper alveolar ridge [ɾ]. This phenomenon is known as rhotacism, that is, the substitution of r for another consonant; it is commonly found both in Eastern and Western Sicilian, and elsewhere in Southern Italy, especially in Neapolitan. It can occur internally, or it can affect initial d, in which case it should not be represented orthographically to avoid confusion with the regular r (see above). Examples : pedi ("foot") is pronounced [ˈpɛːɾi]; Madonna ("Virgin Mary") is pronounced [maˈɾɔnna]; lu diri ("to say it") is pronounced [lʊ ˈɾiːɾi]. Similarly, apheresis of some clusters may occur in certain dialects, producing instances such as 'ranni [ˈɾanni] for granni "big".
Vowels
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWlMMkl6TDFadmQyVnNYMk5vWVc1blpYTmZabkp2YlY5TVlYUnBibDkwYjE5VGFXTnBiR2xoYmk1d2JtY3ZNekl3Y0hndFZtOTNaV3hmWTJoaGJtZGxjMTltY205dFgweGhkR2x1WDNSdlgxTnBZMmxzYVdGdUxuQnVadz09LnBuZw==.png)
Sicilian has five phonemic vowels: /i/, /ɛ/, /a/, /ɔ/, /u/. The mid-vowels /ɛ/ and /ɔ/ do not occur in unstressed position in native words but may do so in modern borrowings from Italian, English, or other languages. Historically, Sicilian /i/ and /u/ each represent the confluence of three Latin vowels (or four in unstressed position), hence their high frequency.
Unstressed /i/ and /u/ generally undergo reduction to [ɪ] and [ʊ] respectively, except in word-/phrase-final position, as in [pʊsˈsibbɪli] ‘possible’ and [kʊˈniɟɟu] ‘rabbit’.
As in Italian, vowels are allophonically lengthened in stressed open syllables.
Omission of initial i
In the vast majority of instances in which the originating word had an initial /i/, Sicilian has dropped it completely. That has also happened when there was once an initial /e/ and, to a lesser extent, /a/ and /o/: mpurtanti "important", gnuranti "ignorant", nimicu "enemy", ntirissanti "interesting", llustrari "to illustrate", mmàggini "image", cona "icon", miricanu "American".
Gemination and contractions
In Sicilian, gemination is distinctive for most consonant phonemes, but a few can be geminated only after a vowel: /b/, /dʒ/, /ɖ/, /ɲ/, /ʃ/ and /ts/. Rarely indicated in writing, spoken Sicilian also exhibits syntactic gemination (or dubbramentu), which means that the first consonant of a word is lengthened when it is preceded by words like è, ma, e, a, di, pi, chi - meaning ‘it is, but, and, to, of, for, what’. For instance in the phrase è bonu ‘it's good’, there is a doubled /bb/ in pronunciation.
The letter ⟨j⟩ at the start of a word can have two separate sounds depending on what precedes the word. For instance, in jornu ("day"), it is pronounced [j]. However, after a nasal consonant or if it is triggered by syntactic gemination, it is pronounced [ɟ] as in un jornu with [nɟ] or tri jorna ("three days") with [ɟɟ].[verification needed]
Another difference between the written and the spoken languages is the extent to which contractions occur in everyday speech. Thus a common expression such as avemu a accattari... ("we have to go and buy...") is generally reduced to âma 'ccattari in talking to family and friends.
The circumflex accent is commonly used in denoting a wide range of contractions in the written language, particularly the joining of simple prepositions and the definite article: di lu = dû ("of the"), a lu = ô ("to the"), pi lu = pû ("for the"), nta lu = ntô ("in the"), etc.
Grammar
Nouns and adjectives
Most feminine nouns and adjectives end in -a in the singular: casa ('house'), porta ('door'), carta ('paper'). Exceptions include soru ('sister') and ficu ('fig'). The usual masculine singular ending is -u: omu ('man'), libbru ('book'), nomu ('name'). The singular ending -i can be either masculine or feminine.
Unlike Standard Italian, Sicilian uses the same standard plural ending -i for both masculine and feminine nouns and adjectives: casi ('houses' or 'cases'), porti ('doors' or 'harbors'), tàuli ('tables'). Some masculine plural nouns end in -a instead, a feature that is derived from the Latin neuter endings -um, -a: libbra ('books'), jorna ('days'), vrazza ('arms', compare Italian braccio, braccia), jardina ('gardens'), scrittura ('writers'), signa ('signs'). Some nouns have irregular plurals: omu has òmini (compare Italian uomo, uomini), jocu ('game') jòcura (Italian gioco, giochi) and lettu ("bed") letta (Italian letto, 'letti). Three feminine nouns are invariable in the plural: manu ('hand[s]'), ficu ('fig[s]') and soru ('sister[s]').
Verbs
Verb "to have"
Sicilian has only one auxiliary verb, aviri, 'to have'. It is also used to denote obligation (e.g. avi a jiri, '[he/she] has to go'), and to form the future tense, as Sicilian for the most part no longer has a synthetic future tense: avi a cantari, '[he/she] will sing'.
Verb "to go" and the periphrastic future
As in English and like most other Romance languages, Sicilian may use the verb jiri, 'to go', to signify the act of being about to do something. Vaiu a cantari, 'I'm going to sing'. In this way, jiri + a + infinitive can also be a way to form the simple future construction.
Tenses and moods
The main conjugations in Sicilian are illustrated below with the verb èssiri, 'to be'.
Infinitive | èssiri / siri | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Gerund | essennu / sennu | |||||
Past participle | statu | |||||
Indicative | eu/iu/ju | tu | iḍḍu | nuàutri | vuàutri | iḍḍi |
Present | sugnu | si' | esti / è | semu | siti | sunnu / su' |
Imperfect | era | eri | era | èramu | èravu | èranu |
Preterite | fui | fusti | fu | fomu | fùstivu | foru |
Future1 | — | — | — | — | — | — |
Conditional2 | ju | tu | iḍḍu | nuàutri | vuàutri | iḍḍi |
fora | fori | fora | fòramu | fòravu | fòranu | |
Subjunctive | ju | tu | iḍḍu | nuàutri | vuàutri | iḍḍi |
Present | sia | si' / fussi | sia | siamu | siati | sianu |
Imperfect | fussi | fussi | fussi | fùssimu | fùssivu | fùssiru |
Imperative | — | tu | vossìa3 | — | vuàutri | — |
— | sì | fussi | — | siti | — |
- The synthetic future is rarely used and, as Camilleri explains, continues its decline towards complete disuse. Instead, the following methods are used to express the future:
- 1) the use of the present indicative, which is usually preceded by an adverb of time:
- Stasira vaju ô tiatru — 'This evening I go to the theatre'; or, using a similar English construction, 'This evening I am going to the theatre'
- Dumani ti scrivu — 'Tomorrow I [will] write to you'
- 2) the use of a compound form consisting of the appropriate conjugation of aviri a ('have to') in combination with the infinitive form of the verb in question:
- Stasira aju a ghiri ('j' becomes 'gh' after a vowel) ô tiatru — 'This evening I will [/must] go to the theatre'
- Dumani t'aju a scrìviri — 'Tomorrow I will [/must] write to you'
- In speech, the contracted forms of aviri often come into play:
- aju a → hâ/hê; ai a → hâ; avi a → avâ; avemu a → amâ; aviti a → atâ
- Dumani t'hâ scrìviri — 'Tomorrow I will [/must] write to you'.
- 1) the use of the present indicative, which is usually preceded by an adverb of time:
- The synthetic conditional has also fallen into disuse (except for the dialect spoken in Messina, missinisi). The conditional has two tenses:
- 1) the present conditional, which is replaced by either:
- i) the present indicative:
- Cci chiamu si tu mi duni lu sò nùmmaru — "I [would] call her if you [would] give me her number', or
- ii) the imperfect subjunctive:
- Cci chiamassi si tu mi dassi lu sò nùmmaru — 'I'd call her if you would give me her number'; and
- i) the present indicative:
- 2) the past conditional, which is replaced by the pluperfect subjunctive:
- Cci avissi jutu si tu m'avissi dittu [/diciutu] unni esti / è — 'I'd have gone if you would have told me where it is'
- In a hypothetical statement, both tenses are replaced by the imperfect and pluperfect subjunctive:
- Si fussi riccu m'accattassi nu palazzu — 'If I were rich I would buy a palace'
- S'avissi travagghiatu nun avissi patutu la misèria — 'If I had worked I would not have suffered misery'.
- 1) the present conditional, which is replaced by either:
- The second-person singular (polite) uses the older form of the present subjunctive, such as parrassi, which has the effect of softening it somewhat into a request, rather than an instruction. The second-person singular and plural forms of the imperative are identical to the present indicative, exception for the second-person singular -ari verbs, whose ending is the same as for the third-person singular: parra.
Literature
Extracts from three of Sicily's more celebrated poets are offered below to illustrate the written form of Sicilian over the last few centuries: Antonio Veneziano, Giovanni Meli and Nino Martoglio.
A translation of the Lord's Prayer can also be found in J. K. Bonner. This is written with three variations: a standard literary form from the island of Sicily and a southern Apulian literary form.
Luigi Scalia translated the biblical books of Ruth, Song of Solomon and the Gospel of Matthew into Sicilian. These were published in 1860 by Prince Louis Lucien Bonaparte.
Extract from Antonio Veneziano
Celia, Lib. 2
(c. 1575–1580)
Sicilian | Italian | English |
---|---|---|
Non è xhiamma ordinaria, no, la mia, | No, la mia non è fiamma ordinaria, | No, mine is no ordinary flame, |
è xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu, | è una fiamma che sol'io possiedo e controllo, | it's a flame that only I possess and control, |
xhiamma pura e celesti, ch'ardi 'n mia; | una fiamma pura e celeste che dientro di me cresce; | a pure celestial flame that in me grows; |
per gran misteriu e cu stupendu effettu. | da un grande mistero e con stupendo effetto. | by a great mystery and with great effect. |
Amuri, 'ntentu a fari idulatria, | l'Amore, desiderante d'adorare icone, | Love, wanting to worship idols, |
s'ha novamenti sazerdoti elettu; | è diventato sacerdote un'altra volta; | has once again become a high priest; |
tu, sculpita 'ntra st'alma, sìa la dia; | tu, scolpita dentro quest'anima, sei la dea; | you, sculpted in this soul, are the goddess; |
sacrifiziu lu cori, ara stu pettu. | il mio cuore è la vittima, il mio seno è l'altare. | my heart is the victim, my breast is the altar. |
Extract from Giovanni Meli
Don Chisciotti e Sanciu Panza (Cantu quintu)
(~1790)
Sicilian | English |
---|---|
Stracanciatu di notti soli jiri; | Disguised he roams at night alone; |
S'ammuccia ntra purtuni e cantuneri; | Hiding in any nook and cranny; |
cu vacabunni ci mustra piaciri; | he enjoys the company of vagabonds; |
poi lu so sbiu sunnu li sumeri, | however, donkeys are his real diversion, |
li pruteggi e li pigghia a ben vuliri, | he protects them and looks after all their needs, |
li tratta pri parenti e amici veri; | treating them as real family and friends; |
siccomu ancora è n'amicu viraci | since he remains a true friend |
di li bizzarri, capricciusi e audaci. | of all who are bizarre, capricious and bold. |
Extract from Nino Martoglio
Briscula 'n Cumpagni
(~1900; trans: A game of Briscula amongst friends)
Sicilian | Italian | English |
---|---|---|
— Càrricu, mancu? Cca cc'è 'n sei di spati!... | — Nemmeno un carico? Qui c'è un sei di spade!... | — A high card perhaps? Here's the six of spades!... |
— E chi schifiu è, di sta manera? | — Ma che schifo, in questo modo? | — What is this rubbish you're playing? |
Don Peppi Nnappa, d'accussì jucati? | Signor Peppe Nappa, ma giocate così? | Mr. Peppe Nappa, who taught you to play this game? |
— Massari e scecchi tutta 'a tistera, | — Messere e asino con tutti i finimenti, | — My dear gentlemen and donkeys with all your finery, |
comu vi l'haju a diri, a vastunati, | come ve lo devo dire, forse a bastonate, | as I have repeatedly told you till I'm blue in the face, |
ca mancu haju sali di salera! | che non ho nemmeno il sale per la saliera! | I ain't got nothing that's even worth a pinch a salt! |
Traditional prayers compared to Italian
Patri nostru (Lord's Prayer in Sicilian) | Padre nostro (Lord's Prayer in Italian) | Aviu Maria (Hail Mary in Sicilian) | Ave Maria (Hail Mary in Italian) | Salvi o'Rigina (Salve Regina in Sicilian) | Salve Regina (in Italian) | Angelu ca ni custudisci (Angel of God in Sicilian) | Angelo Custode (Angel of God in Italian) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Influence on Italian
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODJMelk1TDAxcGJtTm9hV0ZmWjNKaFptWnBkR2xmYVc1ZlZIVnlhVzVmU21GdWRXRnllVjh5TURFM0xtcHdaeTh5TWpCd2VDMU5hVzVqYUdsaFgyZHlZV1ptYVhScFgybHVYMVIxY21sdVgwcGhiblZoY25sZk1qQXhOeTVxY0djPS5qcGc=.jpg)
As one of the most spoken languages of Italy, Sicilian has notably influenced the Italian lexicon. In fact, there are several Sicilian words that are now part of the Italian language and usually refer to things closely associated to Sicilian culture, with some notable exceptions:
- arancino (from arancinu): a Sicilian cuisine specialty;
- canestrato (from ncannistratu): a cheese typical of Sicily;
- cannolo (from cannolu): a Sicilian pastry;
- cannolicchio (from cannulicchiu): razor clam;
- carnezzeria (from carnizzaria): butcher's shop;
- caruso (from carusu): boy, especially a Sicilian one;
- cassata: a Sicilian pastry;
- cirneco (from cirnecu): a small breed of dogs common in Sicily;
- cosca: a small group of criminals affiliated to the Sicilian mafia;
- curatolo (from curàtulu): watchman in a farm, with a yearly contract;
- dammuso (from dammusu): stony habitation typical of the island of Pantelleria;
- intrallazzo (from ntrallazzu): illegal exchange of goods or favours, but in a wider sense also cheat, intrigue;
- marranzano (from marranzanu): Jew's harp;
- marrobbio (from marrubbiu): quick variation of sea level produced by a store of water in the coasts as a consequence of either wind action or an atmospheric depression;
- minchia: penis in its original meaning, but also stupid person; is also widely used as interjection to show either astonishment or rage;
- picciotto (from picciottu): young man, but also the lowest grade in the Mafia hierarchy;
- pizzino (from pizzinu): small piece of paper, especially used for secret criminal communications;
- pizzo (from pizzu, literally meaning "beak", from the saying fari vagnari a pizzu "to wet one's beak"): protection money paid to the Mafia;
- quaquaraquà (onomatopoeia?; "the duck wants a say"): person devoid of value, nonentity;
- scasare (from scasari, literally "to move home"): to leave en masse;
- stidda (equivalent to Italian stella): lower Mafia organization.
Use today
Sicily
Sicilian is estimated to have 5,000,000 speakers. However, it remains very much a home language that is spoken among peers and close associates. Regional Italian has encroached on Sicilian, most evidently in the speech of the younger generations.
In terms of the written language, it is mainly restricted to poetry and theatre in Sicily. The education system does not support the language, despite recent legislative changes, as mentioned previously. Local universities either carry courses in Sicilian or describe it as dialettologia, the study of dialects.
Calabria
The dialect of Reggio Calabria is spoken by some 260,000 speakers in the . It is recognised, along with the other Calabrian dialects, by the regional government of Calabria by a law promulgated in 2012 that protects Calabria's linguistic heritage.
Diaspora
Outside Sicily and Southern Calabria, there is an extensive Sicilian-speaking diaspora living in several major cities across South and North America and in other parts of Europe and Australia, where Sicilian has been preserved to varying degrees.
Media
The Sicilian-American organization Arba Sicula publishes stories, poems and essays, in Sicilian with English translations, in an effort to preserve the Sicilian language, in Arba Sicula, its bi-lingual annual journal (latest issue: 2017), and in a biennial newsletter entitled Sicilia Parra.
The movie La Terra Trema (1948) is entirely in Sicilian and uses many local amateur actors.
The nonprofit organisation Cademia Siciliana publishes a Sicilian version of a quarterly magazine, "UNESCO Courier".
Sample words and phrases
English | Sicilian |
---|---|
to make a good impression | fà[ci]ri na beḍḍa fi[g]ùra |
wine | vinu |
man | masculu |
woman | fìmmina |
the other side | ḍḍabbanna |
also, too | mirè |
there | ḍḍa |
right there | ḍḍocu |
where | unni |
you (formal) | vossìa |
be careful! | accura! |
he, him | iḍḍu |
she, her | iḍḍa |
once, formerly | tannu |
he who pays before seeing the goods gets cheated (literally "who pays before, eats smelly fish") | cu paja prima, mancia li pisci fitùsi |
See also
- Arba Sicula
- Baccagghju
- Cademia Siciliana
- Centro di studi filologici e linguistici siciliani
- Griko
- Magna Graecia
- Sicilian School
- Siculo-Arabic
- Theme of Sicily
Explanatory notes
- is a character of the Commedia dell'arte, similar to Pulcinella o Arlecchino.
References
- Sicilian at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- Iniziative per la promozione e valorizzazione della lingua Siciliana e l'insegnamento della storia della Sicilia nelle scuole di ogni ordine e grado della Regione [Initiatives for the promotion and development of Sicilian language in the schools of all type and degree of the Region] (PDF) (resolution) (in Italian). 15 May 2018. Retrieved 17 July 2018.
- Otherwise Sicilian pronunciation: [sɪʃɪˈlianʊ] with a dieretic syllable.
- "Sicilian entry in Ethnologue". www.ethnologue.com. Retrieved 27 December 2017.
(20th ed. 2017)
- Avolio, Francesco (2012). Lingue e dialetti d'Italia [Languages and dialects of Italy] (in Italian) (2nd ed.). Rome: Carocci. p. 54.
- Wei, Li; Dewaele, Jean-Marc; Housen, Alex (2002). Opportunities and Challenges of Bilingualism. Walter de Gruyter. ISBN 9783110852004.
- Facaros, Dana; Pauls, Michael (2008). Sicily. New Holland Publishers. ISBN 9781860113970.
- "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". www.unesco.org. Retrieved 16 August 2016.
- "Lingue riconosciute dall'UNESCO e non tutelate dalla 482/99". Piacenza: Associazion Linguìstica Padaneisa. Archived from the original on 4 March 2016.
- Cipolla 2004, pp. 150–151.
- Sammartino, Peter; Roberts, William (1 January 2001). Sicily: An Informal History. Associated University Presses. ISBN 9780845348772.
- Cipolla 2004, pp. 140–141.
- Salerno, Vincenzo. "Diaspora Sicilians Outside Italy". www.bestofsicily.com. Retrieved 27 December 2017.
- Giacalone, Christine Guedri (2016). "Sicilian Language Usage: Language Attitudes and Usage in Sicily and Abroad". Italica. 93 (2): 305–316. ISSN 0021-3020. JSTOR 44504566.
- "Sicilian". Ethnologue. 2024. Retrieved 18 March 2024.
- Piccitto, Giorgio (1997). Vocabolario siciliano (in Italian). Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Opera del Vocabolario siciliano.
- Cipolla, Gaetano (2013). Learn Sicilian. Legas. ISBN 978-1-881901-89-1.
- "LINGUA SICILIANA / Da Firefox in Siciliano alla proposta di Norma Ortografica, vi raccontiamo la Cademia Siciliana". Identità Insorgenti (in Italian). Retrieved 20 December 2017.
- "Orthography Standardisation - Cademia Siciliana". Cademia Siciliana. Retrieved 20 December 2017.
- "L'Accademia che studia il siciliano: "È ancora chiamato dialetto, ma ha un valore immenso"". Liveunict (in Italian). University of Catania. 6 December 2017. Retrieved 12 December 2017.
- "Standardizzazione Ortografica". Cademia Siciliana (in Italian). Retrieved 22 November 2024.
- Direttore (29 June 2024). "Google Translate in Siciliano". Il Giornale di Pantelleria (in Italian). Retrieved 22 November 2024.
- "Perché la nostra è una lingua (da tradurre): c'è Google Translate in siciliano, come si usa". Balarm.it (in Italian). Retrieved 22 November 2024.
- Cipolla 2004, pp. 163–165.
- "Centro di studi filologici e linguistici siciliani » Legge Regionale 31 maggio 2011, N. 9". www.csfls.it (in Italian). Retrieved 14 December 2017.
- "Home". www.dialektos.it (in Italian). Retrieved 20 December 2017.
- "Sicilian Language and Culture | LPS Course Guide". www.sas.upenn.edu. Retrieved 20 December 2017.
- "La langue de Pirandello bientôt enseignée". La presse de Tunisie (in French). Retrieved 20 December 2017.
- "Sicilian American Club". Yahoo. Archived from the original on 31 October 2013.
- Rudolph, Laura C. "Sicilian Americans - History, Modern era, The first sicilians in america". World Culture Encyclopedia.
- "Welcome to the National Sicilian American Foundation". National National Sicilian American Foundation. Archived from the original on 4 January 2015. Retrieved 2 January 2017.
- Arcadipane, Michele. "Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana: Statuto del Comune di Caltagirone" (in Italian). Legislative and legal office of Regione Sicilia.
- Arcadipane, Michele. "Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana: Statuto del Comune di Grammichele" (in Italian). Legislative and legal office of Regione Sicilia.
- Cardi, Valeria (12 December 2007). "Italy moves closer to ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages". Eurolang. Archived from the original on 12 December 2007.
- Legge 482. 15 December 1999.
- Bonner 2001, pp. 2–3.
- Varvaro, Alberto (1988). "Sizilien". Italienisch, Korsisch, Sardisch [Italian, Corsican, Sardinian] (in German). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- Devoto, Giacomo; Giacomelli, Gabriella (1972). I dialetti delle regioni d'Italia [Dialects of the regions of Italy] (in Italian). Florence: Sansoni. p. 143.
- La Face, Giuseppe (2006). Il dialetto reggino – Tradizione e nuovo vocabolario [The dialect of Reggio – Tradition and new vocabulary] (in Italian). Reggio Calabria: Iiriti.
- "Et primo de siciliano examinemus ingenium: nam videtur sicilianum vulgare sibi famam pre aliis asciscere eo quod quicquid poetantur Ytali sicilianum vocatur..." Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia, Lib. I, XII, 2 on The Latin Library
- "Dante Online - Le Opere". www.danteonline.it.
- Privitera, Joseph Frederic (2004). Sicilian: The Oldest Romance Language. Legas. ISBN 9781881901419.
- Ruffino 2001, pp. 7–8.
- Giarrizzo 1989, pp. 1–4.
- Ruffino 2001, pp. 9–11
- Ruffino 2001, p. 8.
- Albert Dauzat, Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France, éditions Larousse, 1980, p. 41a
- Ruffino 2001, pp. 11–12.
- Giarrizzo 1989
- Ruffino 2001, p. 12
- "Nicu". 6 June 2022.
- 2001, p. 18.
- "Guastare: significato - Dizionario italiano De Mauro". Internazionale.
- Hull, Geoffrey (1989). Polyglot Italy: Languages, Dialects, Peoples. Melbourne: CIS Educational. pp. 22–25.
- Ruffino 2001, pp. 18–20.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- De Gregorio, Domenico (2 November 2007). "San Libertino di Agrigento Vescovo e martire" (in Italian). Santi e Beati. Retrieved 26 January 2010.
- Norwich 1992
- Trofimova, Olga; Di Legnani, Flora; Sciarrino, Chiara (2017). "I Normanni in Inghilterra e in Sicilia. Un capitolo della storia linguistica europea" (PDF) (in Italian). University of Palermo.
- "CNRTL : etymology of acheter" (in French). CNRTL.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- Privitera, Joseph Frederic (2003). Sicilian. New York City: Hippocrene Books. pp. 3–4.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 11 December 2022.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- Cipolla 2004, p. 141
- Runciman 1958.
- Hughes 2011.
- Cipolla 2004, pp. 153–155
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 6 March 2020.
- Cipolla 2004, p. 163
- La Rocca, Luigi (2000). Dizionario Siciliano Italiano (in Italian and Sicilian). Caltanissetta: Terzo Millennio. pp. 7–8.
- Bonner 2001, p. 21.
- Ruffino 2001, pp. 90–92.
- Privitera, Joseph Frederic (1998). Basic Sicilian : a brief reference grammar. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press. ISBN 0773483357. OCLC 39051820.
- Cipolla 2005, pp. 5–9.
- Bonner 2001, pp. 11–12
- "Proposta di normalizzazione ortografica comune della lingua siciliana per le varietà parlate nell'isola di Sicilia, arcipelaghi ed isole satelliti, e nell'area di Reggio Calabria di Cademia Siciliana 2017" (PDF). cademiasiciliana.org. 2017. Retrieved 28 December 2017.
- Bonner, J. K. «Kirk» (2003). "Principal differences among Sicilian dialects: Part I. Phonological differences (English version)". Ianua: Revista philologica romanica: 29–38. ISSN 1616-413X.
- Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (2016). The Oxford Guide to the Romance Languages (1st ed.). Oxford University Press. pp. 479–480. ISBN 9780199677108.
- Piccitto, Giorgio (1997). Vocabolario siciliano (in Italian). Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Opera del Vocabolario siciliano.
- Piccitto 2002
- Pitrè 2002.
- Ledgeway 2016, p. 250–1.
- Camilleri 1998.
- Cipolla 2004, p. 14.
- Bonner 2001, p. 13.
- Cipolla 2005.
- Cipolla 2004, pp. 10–11.
- Bonner 2001, p. 56
- Bonner 2001, p. 39.
- Bonner 2001, p. 25
- Pitrè 2002, p. 54.
- Camilleri 1998, p. 488
- Bonner 2001, p. 123.
- Bonner 2001, p. 54–55
- Pitrè 2002, pp. 61–64.
- Camilleri 1998, p. 460.
- Bonner 2001, pp. 149–150.
- Bonner 2001, p. 45.
- Bonner 2001, p. 180.
- Arba Sicula 1980.
- Meli 1995.
- Martoglio 1993.
- Zingarelli 2006.
- "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". unesco.org.
- Ruffino 2001, pp. 108–112
- [1] cfr art. 1 comma 2
- "Consiglio Regionale della Calabria" (PDF).
General and cited references
- Abulafia, David, The end of Muslim Sicily
- Alio, Jacqueline (2018), Sicilian Studies: A Guide and Syllabus for Educators, Trinacria, ISBN 978-1943-63918-2
- Arba Sicula (in English and Sicilian), vol. II, 1980
- Bonner, J. K. "Kirk" (2001), Introduction to Sicilian Grammar, Ottawa: Legas, ISBN 1-881901-41-6
- Camilleri, Salvatore (1998), Vocabolario Italiano Siciliano, Catania: Edizioni Greco
- Piccitto, Giorgio (2002) [1977], Vocabolario Siciliano (in Italian and Sicilian), Catania-Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani (the orthography used in this article is substantially based on the Piccitto volumes)
- Cipolla, Gaetano (2004), "U sicilianu è na lingua o un dialettu? / Is Sicilian a Language?", Arba Sicula (in English and Sicilian), XXV (1&2)
- Cipolla, Gaetano (2005), The Sound of Sicilian: A Pronunciation Guide, Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-51-8
- Giarrizzo, Salvatore (1989), Dizionario etimologico siciliano (in Italian), Palermo: Herbita
- Hughes, Robert (2011), Barcelona, Knopf Doubleday Publishing Group, ISBN 978-0-307-76461-4
- Hull, Geoffrey (2001), Polyglot Italy: Languages, Dialects, Peoples, Ottawa: Legas, ISBN 0-949919-61-6
- Ledgeway, Adam (2016). "The dialects of Southern Italy". In Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (eds.). The Oxford guide to the Romance languages. Oxford University Press. pp. 246–69.
- Martoglio, Nino (1993), Cipolla, Gaetano (ed.), The Poetry of Nino Martoglio (in English and Sicilian), translated by Cipolla, Gaetano, Ottawa: Legas, ISBN 1-881901-03-3
- Meli, Giovanni (1995), Moral Fables and Other Poems: A Bilingual (Sicilian/English) Anthology (in English and Sicilian), Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-07-5
- Mendola, Louis (2015), Sicily's Rebellion against King Charles: The story of the Sicilian Vespers, New York City, ISBN 9781943639038
{{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - Nef, Annliese (2003) [2001], "Géographie religieuse et continuité temporelle dans la Sicile normande (XIe-XIIe siècles): le cas des évêchés", written at Madrid, in Henriet, Patrick (ed.), À la recherche de légitimités chrétiennes – Représentations de l'espace et du temps dans l'Espagne médiévale (IXe-XIIIe siècles) (in French), Lyon
{{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - Norwich, John Julius (1992), The Kingdom in the Sun, London: Penguin Books, ISBN 1-881901-41-6
- Pitrè, Giuseppe (2002) [1875], Grammatica siciliana: un saggio completo del dialetto e delle parlate siciliane : in appendice approfondimenti letterari (in Italian), Brancato, ISBN 9788880315049
- Privitera, Joseph (2001), "I Nurmanni in Sicilia Pt II / The Normans in Sicily Pt II", Arba Sicula (in English and Sicilian), XXII (1&2): 148–157
- Privitera, Joseph Frederic (2004), Sicilian: The Oldest Romance Language, Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-41-9
- Ruffino, Giovanni (2001), Sicilia (in Italian), Bari: Laterza, ISBN 88-421-0582-1
- Runciman, Steven (1958), The Sicilian Vespers, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-43774-1
- Zingarelli, Nicola (2006), Lo Zingarelli 2007. Vocabolario della lingua italiana. Con CD-ROM (in Italian), Zanichelli, ISBN 88-08-04229-4
External links
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2Wlc0dmRHaDFiV0l2T0M4NE1DOVhhV3RwY0dWa2FXRXRiRzluYnkxMk1pNXpkbWN2TkRCd2VDMVhhV3RwY0dWa2FXRXRiRzluYnkxMk1pNXpkbWN1Y0c1bi5wbmc=.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2Wlc0dmRHaDFiV0l2TkM4MFlTOURiMjF0YjI1ekxXeHZaMjh1YzNabkx6TXdjSGd0UTI5dGJXOXVjeTFzYjJkdkxuTjJaeTV3Ym1jPS5wbmc=.png)
- Cademia Siciliana – a non-profit organization that promotes education, research and activism regarding the Sicilian language, as well as an orthographic standard
- Arba Sicula – a non-profit organization that promotes the language and culture of Sicily
- Napizia – Dictionary of the Sicilian Language
- Sicilian Translator
- (in Sicilian) www.linguasiciliana.org
Sicilian Sicilian sicilianu Sicilian sɪʃɪˈljaːnʊ Italian siciliano is a Romance language that is spoken on the island of Sicily and its satellite islands It belongs to the broader Extreme Southern Italian language group in Italian italiano meridionale estremo SiciliansicilianuNative toItalyRegionSicilyEthnicitySiciliansNative speakers4 7 million 2002 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanLatinRomanceItalo WesternItalo DalmatianItalo RomanceExtreme Southern ItalianSicilianDialectsPantescoOfficial statusRecognised minority language inSicily limited recognition Language codesISO 639 2 span class plainlinks scn span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code scn class extiw title iso639 3 scn scn a Glottologsici1248Linguasphere51 AAA re amp rf mainland 51 AAA rc amp rd Sicilian linguistic areaThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Ethnologue see below for more detail describes Sicilian as being distinct enough from Standard Italian to be considered a separate language and it is recognized as a minority language by UNESCO It has been referred to as a language by the Sicilian Region It has the oldest literary tradition of the Italo Romance languages A version of the UNESCO Courier is also available in Sicilian StatusA sign in Sicilian at Santo Stefano di Camastra Messina Sicilian is spoken by most inhabitants of Sicily and by emigrant populations around the world The latter are found in the countries that attracted large numbers of Sicilian immigrants during the course of the past century or so especially the United States specifically in the Gravesend and Bensonhurst neighborhoods of Brooklyn New York City and in Buffalo and Western New York State Canada especially in Montreal Toronto and Hamilton Australia Venezuela and Argentina During the last four or five decades large numbers of Sicilians were also attracted to the industrial zones of Northern Italy and areas of the European Union Although the Sicilian language does not have official status including in Sicily in addition to the standard Sicilian of the medieval Sicilian school academics have developed a standardized form Such efforts began in the mid 19th century when published a comprehensive Sicilian language dictionary intended to capture the language universally spoken across Sicily in a common orthography Later in the century Giuseppe Pitre established a common grammar in his Grammatica Siciliana 1875 Although it presents a common grammar it also provides detailed notes on how the sounds of Sicilian differ across dialects citation needed In the 20th century researchers at the Centro di studi filologici e linguistici siciliani developed an extensive descriptivist orthography which aims to represent every sound in the natural range of Sicilian accurately This system is also used extensively in the Vocabolario siciliano and by Gaetano Cipolla in his Learn Sicilian series of textbooks and by Arba Sicula in its journal In initially 2017 with an updated version in 2024 the nonprofit organisation Cademia Siciliana created an orthographic proposal to help to normalise the language s written form This orthography was used by the organisation in their collaboration with Google to bring the Sicilian Language to Google Translate The autonomous regional parliament of Sicily has legislated Regional Law No 9 2011 to encourage the teaching of Sicilian at all schools but inroads into the education system have been slow The CSFLS created a textbook Dialektos to comply with the law but does not provide an orthography to write the language In Sicily it is taught only as part of dialectology courses but outside Italy Sicilian has been taught at the University of Pennsylvania Brooklyn College and Manouba University Since 2009 it has been taught at the in New York City home to the largest Sicilian speaking community outside of Sicily and Italy and it is also preserved and taught by family association church organisations and societies social and ethnic historical clubs and even Internet social groups mainly in Gravesend and Bensonhurst Brooklyn On 15 May 2018 the Sicilian Region once again mandated the teaching of Sicilian in schools and referred to it as a language not a dialect in official communication The language is officially recognized in the municipal statutes of some Sicilian towns such as Caltagirone and Grammichele in which the inalienable historical and cultural value of the Sicilian language is proclaimed Furthermore the Sicilian language would be protected and promoted under the European Charter for Regional or Minority Languages ECRML Although Italy has signed the treaty the Italian Parliament has not ratified it It is not included in Italian Law No 482 1999 although some other minority languages of Sicily are Ethnologue reportChart of Romance languages based on structural and comparative criteria not on socio functional ones Other names Alternative names of Sicilian are Calabro Sicilian sicilianu and siculu The first term refers to the fact that a form of Sicilian is spoken in southern Calabria particularly in the province of Reggio Calabria The other two are names for the language in Sicily itself specifically the term siculu originally describes one of the larger prehistoric groups living in Sicily the Italic Sicels or Siculi before the arrival of Greeks in the 8th century BC see below It can also be used as a prefix to qualify or to elaborate further on the origins of a person for example Siculo American siculu miricanu or Siculo Australian Dialects As a language Sicilian has its own dialects in the following main groupings Western Sicilian Palermitano in Palermo Trapanese in Trapani Central Western Agrigentino in Agrigento Central Metafonetic in the central part of Sicily that includes some areas of the provinces of Caltanissetta Messina Enna Palermo and Agrigento Southeast Metafonetic in the Province of Ragusa and the adjoining area within the Province of Syracuse Ennese in the Province of Enna Eastern Non Metafonetic in the area including the Metropolitan City of Catania the second largest city in Sicily as Catanese and the adjoining area within the Province of Syracuse Messinese in the Metropolitan City of Messina the third largest city in Sicily Eoliano in the Aeolian Islands Pantesco on the island of Pantelleria Reggino in the Metropolitan City of Reggio Calabria especially on the Scilla Bova line and excluding the areas of Locri and Rosarno which represent the first isogloss that divide Sicilian from the continental varieties HistoryFirst let us turn our attention to the language of Sicily since the Sicilian vernacular seems to hold itself in higher regard than any other because all the poetry written by the Italians is called Sicilian Dante Alighieri De Vulgari Eloquentia Lib I XII 2 Etymological analysis of 5 000 terms from the Dizionario etimologico siciliano by Salvatore Giarrizzo Latin 2 792 55 84 Greek 733 14 66 Spanish 664 13 28 French 318 6 36 Arabic 303 6 06 Catalan 107 2 14 Occitan 103 1 66 Early influences Because Sicily is the largest island in the Mediterranean Sea and many peoples have passed through it Phoenicians Ancient Greeks Carthaginians Romans Vandals Jews Byzantine Greeks Arabs Normans Swabians Spaniards Austrians Italians Sicilian displays a rich and varied influence from several languages in its lexical stock and grammar These languages include Latin as Sicilian is a Romance language itself Ancient Greek Byzantine Greek Spanish Norman Lombard Hebrew Catalan Occitan Arabic and Germanic languages and the languages of the island s aboriginal Indo European and pre Indo European inhabitants known as the Sicels Sicanians and Elymians The very earliest influences visible in Sicilian to this day exhibit both prehistoric Mediterranean elements and prehistoric Indo European elements and occasionally a blending of both Before the Roman conquest 3rd century BC Sicily was occupied by various populations The earliest of these populations were the Sicanians considered to be autochthonous The Sicels and the Elymians arrived between the second and first millennia BC These aboriginal populations in turn were followed by the Phoenicians between the 10th and 8th centuries BC and the Greeks The heavy Greek language influence remains strongly visible while the influences from the other groups are smaller and less obvious What can be stated with certainty is that in Sicilian remain pre Indo European words of an ancient Mediterranean origin but one cannot be more precise than that of the three main prehistoric groups only the Sicels were known to be Indo European with a degree of certainty and their speech is likely to have been closely related to that of the Romans Stratification The following table listing words for twins illustrates the difficulty linguists face in tackling the various substrata of the Sicilian language Stratum Word SourceModern giameddi Italian gemelliMedieval bizzuni vuzzuni Old French or Catalan bessonsbinelli Ligurian beneliAncient emmuli Latin gemellicucchi Latin copulaminzuddi Latin mediiiemiddi ieddimi Ancient Greek didymoi didymoi A similar qualifier can be applied to many of the words that appear in this article Sometimes it may be known that a particular word has a prehistoric derivation but it is not known whether the Sicilians inherited it directly from the indigenous populations or whether it came via another route Similarly it might be known that a particular word has a Greek origin but it is not known from which Greek period the Sicilians first used it ancient Magna Grecia or the Byzantine period or once again whether the particular word may even have come to Sicily via another route For instance by the time the Romans had occupied Sicily the Latin language had made its own borrowings from Greek Pre classical period The words with a prehistoric Mediterranean derivation often refer to plants native to the Mediterranean region or to other natural features Bearing in mind the qualifiers mentioned above alternative sources are provided where known examples of such words include alastra spiny broom a thorny prickly plant native to the Mediterranean region but also Greek kelastron and may in fact have penetrated Sicilian via one of the Gaulish languages ammarrari to dam or block a canal or running water but also Spanish embarrar to muddy calancuni ripples caused by a fast running river calanna landslide of rocks cf Greek xalaw khalaō loosen drop verb borrowed into Latin widespread in Romance languages racioppu stalk or stem of a fruit etc ancient Mediterranean word rak timpa crag cliff but also Greek tymba Latin tumba and Catalan timba There are also Sicilian words with an ancient Indo European origin that do not appear to have come to the language via any of the major language groups normally associated with Sicilian i e they have been independently derived from a very early Indo European source The Sicels are a possible source of such words but there is also the possibility of a cross over between ancient Mediterranean words and introduced Indo European forms Some examples of Sicilian words with an ancient Indo European origin dudda mulberry similar to Indo European h rowdʰos Romanian dudă and Welsh rhudd red crimson scrozzu not well developed similar to Lithuanian su skurdes with a similar meaning and Old High German scurz short sfunnacata multitude vast number from Indo European h we n d water Greek influences The following Sicilian words are of a Greek origin including some examples where it is unclear whether the word is derived directly from Greek or via Latin babbiari to fool around from babazō which also gives the Sicilian words babbazzu and babbu stupid but also Latin babulus and Spanish babieca bucali pitcher from baukalion cognate of Maltese buqar Italian boccale bummulu water receptacle from bombylos but also Latin bombyla cognate of Maltese bomblu cartedda basket from kartallos but also Latin cartellum carusu boy from kouros but also Latin carus dear Sanskrit caruh amiable casentaru earthworm from ges enteron cirasa cherry from kerasos but also Latin cerasum cognate of Maltese ċirasa cona icon image metaphor from eikona but also Latin icona cuddura type of bread from kollyra but Latin collyra grasta flower pot from gastra but also Latin gastra naca cradle from nake ntamari to stun amaze from thambeō pistiari to eat from esthiō tuppiari to knock from typtō nicaru small young from mikkos Germanic influences From 476 to 535 the Ostrogoths ruled Sicily although their presence apparently did not affect the Sicilian language The few Germanic influences to be found in Sicilian do not appear to originate from this period One exception might be abbanniari or vanniari to hawk goods proclaim publicly from Gothic bandwjan to give a signal Also possible is schimmenti diagonal from Gothic slimbs slanting Other sources of Germanic influences include the Hohenstaufen rule of the 13th century words of Germanic origin contained within the speech of 11th century Normans and Lombard settlers and the short period of Austrian rule in the 18th century Many Germanic influences date back to the time of the Swabian kings amongst whom Frederick II Holy Roman Emperor enjoyed the longest reign Some of the words below are reintroductions of Latin words also found in modern Italian that had been Germanicized at some point e g vastare in Latin toguastare in modern Italian Words that probably originate from this era include arbitriari to work in the fields from arbeit but other possible Latin derivations vardari to watch over from wardon guddefi forest woods from wald note the resemblance to Anglo Saxon wudu guzzuniari to wag as in a tail from hutsen lancedda terracotta jug for holding water from Old High German lagella sparagnari to save money from Old High German sparen Arabic influence In 535 Justinian I made Sicily a Byzantine province which returned the Greek language to a position of prestige at least on an official level At this time the island could be considered a border zone with moderate levels of bilingualism Latinisation was mostly concentrated in western Sicily largely among the upper class whereas Eastern Sicily remained predominantly Greek As the power of the Byzantine Empire waned Sicily was progressively conquered by Saracens from Ifriqiya from the mid 9th to mid 10th centuries The Emirate of Sicily persisted long enough to develop a distinctive local variety of Arabic Siculo Arabic at present extinct in Sicily but surviving as the Maltese language Its influence is noticeable in around 300 Sicilian words most of which relate to agriculture and related activities This is understandable because of the Arab Agricultural Revolution the Saracens introduced to Sicily their advanced irrigation and farming techniques and a new range of crops nearly all of which remain endemic to the island to this day Some words of Arabic origin azzizzari to embellish عزيز ʿaziz precious beautiful Cognate of Maltese għaziz meaning dear babbaluciu snail from babus Tunisian babusa but also Greek boubalakion Cognate of Maltese bebbuxu burnia jar برنية burniya but also Latin hirnea cafisu measure for liquids from Tunisian قفيز qafiz cassata Sicilian ricotta cake from قشطة qisṭa chiefly North African but Latin caseata something made from cheese Cognate of Maltese qassata gebbia artificial pond to store water for irrigation from Tunisian جابية jabiya Cognate of Maltese ġiebja and Spanish aljibe giuggiulena sesame seed from Tunisian جلجلان jiljlan or juljulan Cognate of Maltese ġunġlien or ġulġlien and Spanish ajonjoli raisi leader رئيس raʾis Cognate of Maltese ras head saia canal from ساقية saqiya Cognate of Spanish acequia Maltese saqqajja zaffarana saffron type of plant whose flowers are used for medicinal purposes and in Sicilian cooking from زعفران zaʿfaran Cognate of Maltese zagħfran and English Saffron zagara blossom زهرة zahra Cognate of Maltese zahar and Spanish azahar zibbibbu muscat of Alexandria type of dried grape زبيب zabib Cognate of Maltese zbib zuccu market from سوق suq but also Aragonese soccu and Spanish zoque Cognate of Maltese suq Bibbirria the northern gate of Agrigento باب الرياح bab ar riyaḥ Gate of the Winds Gisira island ج ز ير ة jazira Cognate of Maltese gzira archaic Throughout the Islamic epoch of Sicilian history a significant Greek speaking population remained on the island and continued to use the Greek language or most certainly a variant of Greek influenced by Tunisian Arabic What is less clear is the extent to which a Latin speaking population survived on the island While a form of Vulgar Latin clearly survived in isolated communities during the Islamic epoch citation needed there is much debate as to the influence it had if any on the development of the Sicilian language following the re Latinisation of Sicily discussed in the next section citation needed Linguistic developments in the Middle Ages An 1196 miniature depicting the various scribes 1 Greeks 2 Saracens 3 Latins for the various populations of the Kingdom of Sicily By AD 1000 the whole of what is today Southern Italy including Sicily was a complex mix of small states and principalities languages and religions The whole of Sicily was controlled by Saracens at the elite level but the general population remained a mix of Muslims and Christians who spoke Greek Latin or Siculo Arabic The far south of the Italian peninsula was part of the Byzantine empire although many communities were reasonably independent from Constantinople The Principality of Salerno was controlled by Lombards or Langobards who had also started to make some incursions into Byzantine territory and had managed to establish some isolated independent city states It was into this climate that the Normans thrust themselves with increasing numbers during the first half of the 11th century Norman and French influence When the two most famous of Southern Italy s Norman adventurers Roger of Hauteville and his brother Robert Guiscard began their conquest of Sicily in 1061 they already controlled the far south of Italy Apulia and Calabria It took Roger 30 years to complete the conquest of Sicily Robert died in 1085 In the aftermath of the Norman conquest of Sicily the reintroduction of Latin in Sicily had begun and some Norman words would be absorbed that would be accompanied with an additional wave of Parisian French loanwords during the rule of Charles I from the Capetian House of Anjou in the 13th century accattari to buy from Norman French acater French acheter but there are different varieties of this Latin etymon in the Romania cf Old Occitan acaptar ammucciari to hide Old Norman French muchier Norman French muchi mucher Old French mucier but also Greek mychos bucceri vucceri butcher from Old French bouchier custureri tailor Old French cousturier Modern French couturier firranti grey from Old French ferrant foddi mad Old French fol whence French fou giugnettu July Old French juignet ladiu laiu ugly Old French laid largasia generosity largesse but also Spanish largueza puseri thumb Old French pochier racina grape Old French French raisin raggia anger Old French French rage trippari to hop skip Norman French triper Other Gallic influences The Northern Italian influence is of particular interest Even to the present day Gallo Italic of Sicily exists in the areas where the Northern Italian colonies were the strongest namely Novara Nicosia Sperlinga Aidone and Piazza Armerina The Siculo Gallic dialect did not survive in other major Italian colonies such as Randazzo Caltagirone Bronte and Paterno although they influenced the local Sicilian vernacular The Gallo Italic influence was also felt on the Sicilian language itself as follows soggiru father in law from suoxer cugnatu brother in law from cognau cognate of Maltese kunjat figghiozzu godson from figlioz cognate of Maltese filjozz orbu orvu blind from orb arricintari to rinse from rexentar unni where from ond the names of the days of the week luni Monday from lunes marti Tuesday from martes mercuri Wednesday from mercor jovi Thursday from juovia venniri Friday from venner Occitan influence The origins of another Romance influence that of Occitan had three reasons The Normans made San Fratello a garrison town in the early years of the occupation of the northeastern corner of Sicily To this day in ever decreasing numbers a Siculo Gallic dialect is spoken in San Fratello that is clearly influenced by Occitan which leads to the conclusion that a significant number in the garrison came from that part of France This may well explain the dialect spoken only in San Fratello but it does not wholly explain the diffusion of many Occitan words into the Sicilian language On that point there are two other possibilities Some Occitan words have entered the language during the regency of Margaret of Navarre between 1166 and 1171 when her son William II of Sicily succeeded to the throne at the age of 12 Her closest advisers entourage and administrators were from the south of France and many Occitan words entered the language during this period The Sicilian School of poetry was strongly influenced by the Occitan of the troubadour tradition This element is deeply embedded in Sicilian culture for example the tradition of Sicilian puppetry opira di pupi and the tradition of the cantastorie literally story singers Occitan troubadours were active during the reign of Frederick II Holy Roman Emperor and some Occitan words would have passed into the Sicilian language via this route Some examples of Sicilian words derived from Occitan addumari to light to turn something on from allumar aggrifari to kidnap abduct from grifar but also German greiffen banna side place from banda cognate of Maltese banda side burgisi landowner citizen from borges lascu sparse thin infrequent from lasc cognate of Maltese laxk loose pariggiu equal from paratge cognate of Maltese pariġġ equal as Sicilian School of Poetry It was during the reign of Frederick II or Frederick I of Sicily between 1198 and 1250 with his patronage of the Sicilian School that Sicilian became the first of the modern Italic languages to be used as a literary language The influence of the school and the use of Sicilian itself as a poetic language was acknowledged by the two great Tuscan writers of the early Renaissance period Dante and Petrarch The influence of the Sicilian language should not be underestimated in the eventual formulation of a lingua franca that was to become modern Italian The victory of the Angevin army over the Sicilians at Benevento in 1266 not only marked the end of the 136 year Norman Swabian reign in Sicily but also effectively ensured that the centre of literary influence would eventually move from Sicily to Tuscany While Sicilian as both an official and a literary language would continue to exist for another two centuries the language would soon follow the fortunes of the kingdom itself in terms of prestige and influence Catalan influence Following the Sicilian Vespers of 1282 the kingdom came under the influence of the Crown of Aragon and the Catalan language and the closely related Aragonese added a new layer of vocabulary in the succeeding century For the whole of the 14th century both Catalan and Sicilian were the official languages of the royal court Sicilian was also used to record the proceedings of the Parliament of Sicily one of the oldest parliaments in Europe and for other official purposes While it is often difficult to determine whether a word came directly from Catalan as opposed to Occitan the following are likely to be such examples addunarisi to notice realise from adonar se cognate of Maltese induna affruntarisi to be embarrassed from afrontar se arruciari to moisten soak from arruixar cognate of Maltese raxx to shower criscimonia growth development from creiximoni muccaturi handkerchief from mocador but also French mouchoir cognate of Maltese maktur priarisi to be pleased from prear se taliari to look at somebody something from talaiar but also Arabic طليعة ṭaliʿa fardali apron from faldar cognate of Maltese fardal Spanish period to the modern age By the time the crowns of Castille and Aragon were united in the late 15th century the Hispanicisation and Italianisation of written Sicilian in the parliamentary and court records had commenced By 1543 this process was virtually complete with the Tuscan dialect of Italian becoming the lingua franca of the Italian peninsula and supplanting written Sicilian Spanish rule had hastened this process in two important ways Unlike the Aragonese almost immediately the Spanish placed viceroys on the Sicilian throne In a sense the diminishing prestige of the Sicilian kingdom reflected the decline of Sicilian from an official written language to eventually a spoken language amongst a predominantly illiterate population The expulsion of all Jews from Spanish dominions that began in 1492 altered the population of Sicily Not only did the population decline many of whom were involved in important educated industries but some of these Jewish families had been in Sicily for around 1 500 years and Sicilian was their native language which they used in their schools Thus the seeds of a possible broad based education system utilising books written in Sicilian were lost Spanish rule lasted over three centuries not counting the Aragonese and Bourbon periods on either side and had a significant influence on the Sicilian vocabulary The following words are of Spanish derivation arricugghirisi to return home from recogerse but also Catalan recollir se balanza valanza scales from balanza fileccia arrow from flecha cognate of Maltese vleġġa lastima lament annoyance from lastima pinzeddu brush from pincel cognate of Maltese pinzell ricivu receipt from recibo spagnari to be frightened crossover of local appagnari with Spanish espantarse sulita sulitati solitude from soledad Since the Italian Unification the Risorgimento of 1860 1861 the Sicilian language has been significantly influenced by Tuscan Italian During the Fascist period it became obligatory that Italian be taught and spoken in all schools whereas up to that point Sicilian had been used extensively in schools This process has quickened since World War II due to improving educational standards and the impact of mass media such that increasingly even within the family home Sicilian is not necessarily the language of choice The Sicilian Regional Assembly voted to make the teaching of Sicilian a part of the school curriculum at primary school level but as of 2007 only a fraction of schools teach Sicilian There is also little in the way of mass media offered in Sicilian The combination of these factors means that the Sicilian language continues to adopt Italian vocabulary and grammatical forms to such an extent that many Sicilians themselves cannot distinguish between correct and incorrect Sicilian language usage PhonologySicilian consonants Labial Dental Alveolar Post alveolar Palatal VelarStop p b t d ɖ c ɟ k ɡAffricate ts dz tʃ dʒFricative f v s z ʃ ʒ c Trill rFlap ɾNasal m n ɲ ŋ Approximant l j w Sicilian vowels spelling sound example a a patri e ɛ beḍḍa i i chiḍḍu o ɔ so u u tuttuConsonants Sicilian has a number of consonant sounds that set it apart from the other major Romance languages notably its retroflex consonants ḌḌ DD The retroflex phoneme ɖ usually geminated or long ɖː is normally the result of the evolution of Latin ll This sound is rare but present among Romance languages including Sardinian Southern Corsican and some dialects of Calabria Similar but not identical sounds are also found in the rest of the Extreme Southern Italian dialect group The older lː sequence is retained in some dialects while the pronunciation of this phoneme as dental dː is increasingly common Traditionally in Sicilian the sound was written as đđ citation needed and in more contemporary usage dd has been used It is also often found written ddh or ddr both of which are often considered confusing as they may also represent dː and ɖːɽ respectively In the Cademia Siciliana orthographical proposal as well as the Vocabolario siciliano descriptive orthography the digraph ḍḍ is used For example the counterpart to Italian bello in Sicilian is beḍḍu DR and TR The Sicilian pronunciation of the digraphs dr and tr is ɖɽ and ʈɽ or even ɖʐ ʈʂ If they are preceded by a nasal consonant n is then a retroflex nasal sound ɳ GHI and CHI The two digraphs gh and ch when occurring before front vowel sounds i or e or a semivowel j can be pronounced as palatal stops ɟ and c From Italian in place of gl a geminated trigraph ggh i is used and is pronounced as ɟː When ch j is geminated cch j it can be pronounced as cː RR The digraph rr depending on the variety of Sicilian can be a long trill rː hereafter transcribed without the length mark or a voiced retroflex sibilant ʐː This innovation is also found under slightly different circumstances in Polish where it is spelled rz and in some Northern Norwegian dialects where speakers vary between ʐ and ɹ At the beginning of a word the single letter r is similarly always pronounced double though this is not indicated orthographically This phenomenon however does not include words that start with a single r resulting from rhotacism or apheresis see below which should not be indicated orthographically to avoid confusion with regular double r Voiced S and Z The s and ts sounds are voiced as z and dz when after n or other voiced sounds In the Sicilian sb and sv s becomes voiced and palatalized as a voiced post alveolar fricative ʒ along with the voiced sounds b v STR and SDR The Sicilian trigraphs str and sdr are ʂːɽ or ʂː and ʐːɽ or ʐː The t is not pronounced at all and there is a faint whistle between the s and the r producing a similar sound to the shr of English shred or how some English speakers pronounce frustrated clarification needed The voiced equivalent is somewhat similar to how some English speakers might pronounce the phrase was driving Latin FL The other unique Sicilian sound is found in those words that have been derived from Latin words containing fl In standard literary Sicilian the sound is rendered as ci representing the voiceless palatal fricative c e g ciumi river from Latin flumen but can also be found in written forms such as hi x h ci or erroneously sci Consonantal lenition A further range of consonantal sound shifts occurred between the Vulgar Latin introduced to the island following Roman rule and the subsequent development of the Sicilian language These sound shifts include Latin nd to Sicilian nn Latin mb to Sicilian mm Latin pl to Sicilian chi and Latin li to Sicilian gghi Rhotacism and apheresis This transformation is characterized by the substitution of single d by r In Sicilian this is produced by a single flap of the tongue against the upper alveolar ridge ɾ This phenomenon is known as rhotacism that is the substitution of r for another consonant it is commonly found both in Eastern and Western Sicilian and elsewhere in Southern Italy especially in Neapolitan It can occur internally or it can affect initial d in which case it should not be represented orthographically to avoid confusion with the regular r see above Examples pedi foot is pronounced ˈpɛːɾi Madonna Virgin Mary is pronounced maˈɾɔnna lu diri to say it is pronounced lʊ ˈɾiːɾi Similarly apheresis of some clusters may occur in certain dialects producing instances such as ranni ˈɾanni for granni big Vowels Development of stressed vowels from Latin to Sicilian Sicilian has five phonemic vowels i ɛ a ɔ u The mid vowels ɛ and ɔ do not occur in unstressed position in native words but may do so in modern borrowings from Italian English or other languages Historically Sicilian i and u each represent the confluence of three Latin vowels or four in unstressed position hence their high frequency Unstressed i and u generally undergo reduction to ɪ and ʊ respectively except in word phrase final position as in pʊsˈsibbɪli possible and kʊˈniɟɟu rabbit As in Italian vowels are allophonically lengthened in stressed open syllables Omission of initial i In the vast majority of instances in which the originating word had an initial i Sicilian has dropped it completely That has also happened when there was once an initial e and to a lesser extent a and o mpurtanti important gnuranti ignorant nimicu enemy ntirissanti interesting llustrari to illustrate mmaggini image cona icon miricanu American Gemination and contractions In Sicilian gemination is distinctive for most consonant phonemes but a few can be geminated only after a vowel b dʒ ɖ ɲ ʃ and ts Rarely indicated in writing spoken Sicilian also exhibits syntactic gemination or dubbramentu which means that the first consonant of a word is lengthened when it is preceded by words like e ma e a di pi chi meaning it is but and to of for what For instance in the phrase e bonu it s good there is a doubled bb in pronunciation The letter j at the start of a word can have two separate sounds depending on what precedes the word For instance in jornu day it is pronounced j However after a nasal consonant or if it is triggered by syntactic gemination it is pronounced ɟ as in un jornu with nɟ or tri jorna three days with ɟɟ verification needed Another difference between the written and the spoken languages is the extent to which contractions occur in everyday speech Thus a common expression such as avemu a accattari we have to go and buy is generally reduced to ama ccattari in talking to family and friends The circumflex accent is commonly used in denoting a wide range of contractions in the written language particularly the joining of simple prepositions and the definite article di lu du of the a lu o to the pi lu pu for the nta lu nto in the etc GrammarNouns and adjectives Most feminine nouns and adjectives end in a in the singular casa house porta door carta paper Exceptions include soru sister and ficu fig The usual masculine singular ending is u omu man libbru book nomu name The singular ending i can be either masculine or feminine Unlike Standard Italian Sicilian uses the same standard plural ending i for both masculine and feminine nouns and adjectives casi houses or cases porti doors or harbors tauli tables Some masculine plural nouns end in a instead a feature that is derived from the Latin neuter endings um a libbra books jorna days vrazza arms compare Italian braccio braccia jardina gardens scrittura writers signa signs Some nouns have irregular plurals omu has omini compare Italian uomo uomini jocu game jocura Italian gioco giochi and lettu bed letta Italian letto letti Three feminine nouns are invariable in the plural manu hand s ficu fig s and soru sister s Verbs Verb to have Sicilian has only one auxiliary verb aviri to have It is also used to denote obligation e g avi a jiri he she has to go and to form the future tense as Sicilian for the most part no longer has a synthetic future tense avi a cantari he she will sing Verb to go and the periphrastic future As in English and like most other Romance languages Sicilian may use the verb jiri to go to signify the act of being about to do something Vaiu a cantari I m going to sing In this way jiri a infinitive can also be a way to form the simple future construction Tenses and moods The main conjugations in Sicilian are illustrated below with the verb essiri to be Infinitive essiri siriGerund essennu sennuPast participle statuIndicative eu iu ju tu iḍḍu nuautri vuautri iḍḍiPresent sugnu si esti e semu siti sunnu su Imperfect era eri era eramu eravu eranuPreterite fui fusti fu fomu fustivu foruFuture1 Conditional2 ju tu iḍḍu nuautri vuautri iḍḍifora fori fora foramu foravu foranuSubjunctive ju tu iḍḍu nuautri vuautri iḍḍiPresent sia si fussi sia siamu siati sianuImperfect fussi fussi fussi fussimu fussivu fussiruImperative tu vossia3 vuautri si fussi siti The synthetic future is rarely used and as Camilleri explains continues its decline towards complete disuse Instead the following methods are used to express the future 1 the use of the present indicative which is usually preceded by an adverb of time Stasira vaju o tiatru This evening I go to the theatre or using a similar English construction This evening I am going to the theatre Dumani ti scrivu Tomorrow I will write to you dd 2 the use of a compound form consisting of the appropriate conjugation of aviri a have to in combination with the infinitive form of the verb in question Stasira aju a ghiri j becomes gh after a vowel o tiatru This evening I will must go to the theatre Dumani t aju a scriviri Tomorrow I will must write to you In speech the contracted forms of aviri often come into play aju a ha he ai a ha avi a ava avemu a ama aviti a ata Dumani t ha scriviri Tomorrow I will must write to you dd dd The synthetic conditional has also fallen into disuse except for the dialect spoken in Messina missinisi The conditional has two tenses 1 the present conditional which is replaced by either i the present indicative Cci chiamu si tu mi duni lu so nummaru I would call her if you would give me her number or dd ii the imperfect subjunctive Cci chiamassi si tu mi dassi lu so nummaru I d call her if you would give me her number and dd dd 2 the past conditional which is replaced by the pluperfect subjunctive Cci avissi jutu si tu m avissi dittu diciutu unni esti e I d have gone if you would have told me where it is dd dd In a hypothetical statement both tenses are replaced by the imperfect and pluperfect subjunctive Si fussi riccu m accattassi nu palazzu If I were rich I would buy a palace S avissi travagghiatu nun avissi patutu la miseria If I had worked I would not have suffered misery dd dd The second person singular polite uses the older form of the present subjunctive such as parrassi which has the effect of softening it somewhat into a request rather than an instruction The second person singular and plural forms of the imperative are identical to the present indicative exception for the second person singular ari verbs whose ending is the same as for the third person singular parra LiteratureExtracts from three of Sicily s more celebrated poets are offered below to illustrate the written form of Sicilian over the last few centuries Antonio Veneziano Giovanni Meli and Nino Martoglio A translation of the Lord s Prayer can also be found in J K Bonner This is written with three variations a standard literary form from the island of Sicily and a southern Apulian literary form Luigi Scalia translated the biblical books of Ruth Song of Solomon and the Gospel of Matthew into Sicilian These were published in 1860 by Prince Louis Lucien Bonaparte Extract from Antonio Veneziano Celia Lib 2 c 1575 1580 Sicilian Italian EnglishNon e xhiamma ordinaria no la mia No la mia non e fiamma ordinaria No mine is no ordinary flame e xhiamma chi sul iu tegnu e rizettu e una fiamma che sol io possiedo e controllo it s a flame that only I possess and control xhiamma pura e celesti ch ardi n mia una fiamma pura e celeste che dientro di me cresce a pure celestial flame that in me grows per gran misteriu e cu stupendu effettu da un grande mistero e con stupendo effetto by a great mystery and with great effect Amuri ntentu a fari idulatria l Amore desiderante d adorare icone Love wanting to worship idols s ha novamenti sazerdoti elettu e diventato sacerdote un altra volta has once again become a high priest tu sculpita ntra st alma sia la dia tu scolpita dentro quest anima sei la dea you sculpted in this soul are the goddess sacrifiziu lu cori ara stu pettu il mio cuore e la vittima il mio seno e l altare my heart is the victim my breast is the altar Extract from Giovanni Meli Don Chisciotti e Sanciu Panza Cantu quintu 1790 Sicilian EnglishStracanciatu di notti soli jiri Disguised he roams at night alone S ammuccia ntra purtuni e cantuneri Hiding in any nook and cranny cu vacabunni ci mustra piaciri he enjoys the company of vagabonds poi lu so sbiu sunnu li sumeri however donkeys are his real diversion li pruteggi e li pigghia a ben vuliri he protects them and looks after all their needs li tratta pri parenti e amici veri treating them as real family and friends siccomu ancora e n amicu viraci since he remains a true frienddi li bizzarri capricciusi e audaci of all who are bizarre capricious and bold Extract from Nino Martoglio Briscula n Cumpagni 1900 trans A game of Briscula amongst friends Sicilian Italian English Carricu mancu Cca cc e n sei di spati Nemmeno un carico Qui c e un sei di spade A high card perhaps Here s the six of spades E chi schifiu e di sta manera Ma che schifo in questo modo What is this rubbish you re playing Don Peppi Nnappa d accussi jucati Signor Peppe Nappa ma giocate cosi Mr Peppe Nappa who taught you to play this game Massari e scecchi tutta a tistera Messere e asino con tutti i finimenti My dear gentlemen and donkeys with all your finery comu vi l haju a diri a vastunati come ve lo devo dire forse a bastonate as I have repeatedly told you till I m blue in the face ca mancu haju sali di salera che non ho nemmeno il sale per la saliera I ain t got nothing that s even worth a pinch a salt Traditional prayers compared to Italian Patri nostru Lord s Prayer in Sicilian Padre nostro Lord s Prayer in Italian Aviu Maria Hail Mary in Sicilian Ave Maria Hail Mary in Italian Salvi o Rigina Salve Regina in Sicilian Salve Regina in Italian Angelu ca ni custudisci Angel of God in Sicilian Angelo Custode Angel of God in Italian Patri nostru ca si no celu Santificatu sia lu nomu vostru Vinissi prestu lu vostru regnu Sempri sia faciuta la vostra Divina Vuluntati comu n celu accussi n terra Datannillu a sta jurnata lu panuzzu cutiddianu E pirdunatini li nostri piccati Accussi comu nanddri li rimintemu e nimici nostri E nun ni lassati cascari nta tintazzioni ma scanzatini du mali Amen Padre nostro che sei nei cieli sia santificato il tuo nome venga il tuo regno sia fatta la tua volonta come in cielo cosi in terra Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione 1 ma liberaci dal male Amen Aviu maria china di grazia u Signuri e cu tia tu si a biniditta menzu i donni e binidittu e u fruttu do to senu Gesu Santa Maria matri di Diu prega pi nanddri piccatura ora e no momentu da nostra morti Amen Ave o Maria piena di grazia il Signore e con te Tu sei benedetta fra le donne e benedetto e il frutto del tuo seno Gesu Santa Maria Madre di Dio prega per noi peccatori adesso e nell ora della nostra morte Amen Salvi o Regina matri di misericordia e vita e duci spiranza nostra salvi a tia ricurremu naddri figghi di Eva a tia sospiramu chiangennu ne sta valli di lacrimi allura abbucata nostra talinani cu chiddri occhi to misericurdiusi e fanni abbidiri doppu stu esiliu Gesu u fruttu binidittu do to senu O clemente bona o duci Virgini Maria Salve Regina Madre di misericordia vita dolcezza e speranza nostra salve A Te ricorriamo noi esuli figli di Eva a Te sospiriamo gementi e piangenti in questa valle di lacrime Orsu dunque avvocata nostra rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi E mostraci dopo questo esilio Gesu il frutto benedetto del Tuo seno O clemente o pia o dolce Vergine Maria Angelu di Diu ca si u me custodi alluminami custudiscimi tenimi e guvernami ca ti vinni datu a da pieta celeste Amen Angelo di Dio che sei il mio custode illumina custodisci reggi e governa me che ti fui affidato a dalla Pieta Celeste Amen Influence on ItalianMinchia graffiti in Turin January 2017 As one of the most spoken languages of Italy Sicilian has notably influenced the Italian lexicon In fact there are several Sicilian words that are now part of the Italian language and usually refer to things closely associated to Sicilian culture with some notable exceptions arancino from arancinu a Sicilian cuisine specialty canestrato from ncannistratu a cheese typical of Sicily cannolo from cannolu a Sicilian pastry cannolicchio from cannulicchiu razor clam carnezzeria from carnizzaria butcher s shop caruso from carusu boy especially a Sicilian one cassata a Sicilian pastry cirneco from cirnecu a small breed of dogs common in Sicily cosca a small group of criminals affiliated to the Sicilian mafia curatolo from curatulu watchman in a farm with a yearly contract dammuso from dammusu stony habitation typical of the island of Pantelleria intrallazzo from ntrallazzu illegal exchange of goods or favours but in a wider sense also cheat intrigue marranzano from marranzanu Jew s harp marrobbio from marrubbiu quick variation of sea level produced by a store of water in the coasts as a consequence of either wind action or an atmospheric depression minchia penis in its original meaning but also stupid person is also widely used as interjection to show either astonishment or rage picciotto from picciottu young man but also the lowest grade in the Mafia hierarchy pizzino from pizzinu small piece of paper especially used for secret criminal communications pizzo from pizzu literally meaning beak from the saying fari vagnari a pizzu to wet one s beak protection money paid to the Mafia quaquaraqua onomatopoeia the duck wants a say person devoid of value nonentity scasare from scasari literally to move home to leave en masse stidda equivalent to Italian stella lower Mafia organization Use todaySicily Sicilian is estimated to have 5 000 000 speakers However it remains very much a home language that is spoken among peers and close associates Regional Italian has encroached on Sicilian most evidently in the speech of the younger generations In terms of the written language it is mainly restricted to poetry and theatre in Sicily The education system does not support the language despite recent legislative changes as mentioned previously Local universities either carry courses in Sicilian or describe it as dialettologia the study of dialects Calabria The dialect of Reggio Calabria is spoken by some 260 000 speakers in the It is recognised along with the other Calabrian dialects by the regional government of Calabria by a law promulgated in 2012 that protects Calabria s linguistic heritage Diaspora Outside Sicily and Southern Calabria there is an extensive Sicilian speaking diaspora living in several major cities across South and North America and in other parts of Europe and Australia where Sicilian has been preserved to varying degrees Media The Sicilian American organization Arba Sicula publishes stories poems and essays in Sicilian with English translations in an effort to preserve the Sicilian language in Arba Sicula its bi lingual annual journal latest issue 2017 and in a biennial newsletter entitled Sicilia Parra The movie La Terra Trema 1948 is entirely in Sicilian and uses many local amateur actors The nonprofit organisation Cademia Siciliana publishes a Sicilian version of a quarterly magazine UNESCO Courier Sample words and phrasesEnglish Sicilianto make a good impression fa ci ri na beḍḍa fi g urawine vinuman masculuwoman fimminathe other side ḍḍabbannaalso too mirethere ḍḍaright there ḍḍocuwhere unniyou formal vossiabe careful accura he him iḍḍushe her iḍḍaonce formerly tannuhe who pays before seeing the goods gets cheated literally who pays before eats smelly fish cu paja prima mancia li pisci fitusiSee alsoItaly portalLanguages portalArba Sicula Baccagghju Cademia Siciliana Centro di studi filologici e linguistici siciliani Griko Magna Graecia Sicilian School Siculo Arabic Theme of SicilyExplanatory notes it is a character of the Commedia dell arte similar to Pulcinella o Arlecchino ReferencesSicilian at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Iniziative per la promozione e valorizzazione della lingua Siciliana e l insegnamento della storia della Sicilia nelle scuole di ogni ordine e grado della Regione Initiatives for the promotion and development of Sicilian language in the schools of all type and degree of the Region PDF resolution in Italian 15 May 2018 Retrieved 17 July 2018 Otherwise Sicilian pronunciation sɪʃɪˈlianʊ with a dieretic syllable Sicilian entry in Ethnologue www ethnologue com Retrieved 27 December 2017 20th ed 2017 Avolio Francesco 2012 Lingue e dialetti d Italia Languages and dialects of Italy in Italian 2nd ed Rome Carocci p 54 Wei Li Dewaele Jean Marc Housen Alex 2002 Opportunities and Challenges of Bilingualism Walter de Gruyter ISBN 9783110852004 Facaros Dana Pauls Michael 2008 Sicily New Holland Publishers ISBN 9781860113970 UNESCO Atlas of the World s Languages in danger www unesco org Retrieved 16 August 2016 Lingue riconosciute dall UNESCO e non tutelate dalla 482 99 Piacenza Associazion Linguistica Padaneisa Archived from the original on 4 March 2016 Cipolla 2004 pp 150 151 Sammartino Peter Roberts William 1 January 2001 Sicily An Informal History Associated University Presses ISBN 9780845348772 Cipolla 2004 pp 140 141 Salerno Vincenzo Diaspora Sicilians Outside Italy www bestofsicily com Retrieved 27 December 2017 Giacalone Christine Guedri 2016 Sicilian Language Usage Language Attitudes and Usage in Sicily and Abroad Italica 93 2 305 316 ISSN 0021 3020 JSTOR 44504566 Sicilian Ethnologue 2024 Retrieved 18 March 2024 Piccitto Giorgio 1997 Vocabolario siciliano in Italian Centro di studi filologici e linguistici siciliani Opera del Vocabolario siciliano Cipolla Gaetano 2013 Learn Sicilian Legas ISBN 978 1 881901 89 1 LINGUA SICILIANA Da Firefox in Siciliano alla proposta di Norma Ortografica vi raccontiamo la Cademia Siciliana Identita Insorgenti in Italian Retrieved 20 December 2017 Orthography Standardisation Cademia Siciliana Cademia Siciliana Retrieved 20 December 2017 L Accademia che studia il siciliano E ancora chiamato dialetto ma ha un valore immenso Liveunict in Italian University of Catania 6 December 2017 Retrieved 12 December 2017 Standardizzazione Ortografica Cademia Siciliana in Italian Retrieved 22 November 2024 Direttore 29 June 2024 Google Translate in Siciliano Il Giornale di Pantelleria in Italian Retrieved 22 November 2024 Perche la nostra e una lingua da tradurre c e Google Translate in siciliano come si usa Balarm it in Italian Retrieved 22 November 2024 Cipolla 2004 pp 163 165 Centro di studi filologici e linguistici siciliani Legge Regionale 31 maggio 2011 N 9 www csfls it in Italian Retrieved 14 December 2017 Home www dialektos it in Italian Retrieved 20 December 2017 Sicilian Language and Culture LPS Course Guide www sas upenn edu Retrieved 20 December 2017 La langue de Pirandello bientot enseignee La presse de Tunisie in French Retrieved 20 December 2017 Sicilian American Club Yahoo Archived from the original on 31 October 2013 Rudolph Laura C Sicilian Americans History Modern era The first sicilians in america World Culture Encyclopedia Welcome to the National Sicilian American Foundation National National Sicilian American Foundation Archived from the original on 4 January 2015 Retrieved 2 January 2017 Arcadipane Michele Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana Statuto del Comune di Caltagirone in Italian Legislative and legal office of Regione Sicilia Arcadipane Michele Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana Statuto del Comune di Grammichele in Italian Legislative and legal office of Regione Sicilia Cardi Valeria 12 December 2007 Italy moves closer to ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages Eurolang Archived from the original on 12 December 2007 Legge 482 15 December 1999 Bonner 2001 pp 2 3 Varvaro Alberto 1988 Sizilien Italienisch Korsisch Sardisch Italian Corsican Sardinian in German Tubingen Max Niemeyer Verlag Devoto Giacomo Giacomelli Gabriella 1972 I dialetti delle regioni d Italia Dialects of the regions of Italy in Italian Florence Sansoni p 143 La Face Giuseppe 2006 Il dialetto reggino Tradizione e nuovo vocabolario The dialect of Reggio Tradition and new vocabulary in Italian Reggio Calabria Iiriti Et primo de siciliano examinemus ingenium nam videtur sicilianum vulgare sibi famam pre aliis asciscere eo quod quicquid poetantur Ytali sicilianum vocatur Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia Lib I XII 2 on The Latin Library Dante Online Le Opere www danteonline it Privitera Joseph Frederic 2004 Sicilian The Oldest Romance Language Legas ISBN 9781881901419 Ruffino 2001 pp 7 8 Giarrizzo 1989 pp 1 4 Ruffino 2001 pp 9 11 Ruffino 2001 p 8 Albert Dauzat Dictionnaire etymologique des noms de famille et prenoms de France editions Larousse 1980 p 41a Ruffino 2001 pp 11 12 Giarrizzo 1989 Ruffino 2001 p 12 Nicu 6 June 2022 2001 p 18 sfn error no target CITEREF2001 help Guastare significato Dizionario italiano De Mauro Internazionale Hull Geoffrey 1989 Polyglot Italy Languages Dialects Peoples Melbourne CIS Educational pp 22 25 Ruffino 2001 pp 18 20 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 De Gregorio Domenico 2 November 2007 San Libertino di Agrigento Vescovo e martire in Italian Santi e Beati Retrieved 26 January 2010 Norwich 1992 Trofimova Olga Di Legnani Flora Sciarrino Chiara 2017 I Normanni in Inghilterra e in Sicilia Un capitolo della storia linguistica europea PDF in Italian University of Palermo CNRTL etymology of acheter in French CNRTL Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Privitera Joseph Frederic 2003 Sicilian New York City Hippocrene Books pp 3 4 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 11 December 2022 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Cipolla 2004 p 141 Runciman 1958 Hughes 2011 Cipolla 2004 pp 153 155 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 6 March 2020 Cipolla 2004 p 163 La Rocca Luigi 2000 Dizionario Siciliano Italiano in Italian and Sicilian Caltanissetta Terzo Millennio pp 7 8 Bonner 2001 p 21 Ruffino 2001 pp 90 92 Privitera Joseph Frederic 1998 Basic Sicilian a brief reference grammar Lewiston N Y Edwin Mellen Press ISBN 0773483357 OCLC 39051820 Cipolla 2005 pp 5 9 Bonner 2001 pp 11 12 Proposta di normalizzazione ortografica comune della lingua siciliana per le varieta parlate nell isola di Sicilia arcipelaghi ed isole satelliti e nell area di Reggio Calabria di Cademia Siciliana 2017 PDF cademiasiciliana org 2017 Retrieved 28 December 2017 Bonner J K Kirk 2003 Principal differences among Sicilian dialects Part I Phonological differences English version Ianua Revista philologica romanica 29 38 ISSN 1616 413X Ledgeway Adam Maiden Martin 2016 The Oxford Guide to the Romance Languages 1st ed Oxford University Press pp 479 480 ISBN 9780199677108 Piccitto Giorgio 1997 Vocabolario siciliano in Italian Centro di studi filologici e linguistici siciliani Opera del Vocabolario siciliano Piccitto 2002 Pitre 2002 Ledgeway 2016 p 250 1 Camilleri 1998 Cipolla 2004 p 14 Bonner 2001 p 13 Cipolla 2005 Cipolla 2004 pp 10 11 Bonner 2001 p 56 Bonner 2001 p 39 Bonner 2001 p 25 Pitre 2002 p 54 Camilleri 1998 p 488 Bonner 2001 p 123 Bonner 2001 p 54 55 Pitre 2002 pp 61 64 Camilleri 1998 p 460 Bonner 2001 pp 149 150 Bonner 2001 p 45 Bonner 2001 p 180 Arba Sicula 1980 Meli 1995 Martoglio 1993 Zingarelli 2006 UNESCO Atlas of the World s Languages in danger unesco org Ruffino 2001 pp 108 112 1 cfr art 1 comma 2 Consiglio Regionale della Calabria PDF General and cited referencesAbulafia David The end of Muslim Sicily Alio Jacqueline 2018 Sicilian Studies A Guide and Syllabus for Educators Trinacria ISBN 978 1943 63918 2 Arba Sicula in English and Sicilian vol II 1980 Bonner J K Kirk 2001 Introduction to Sicilian Grammar Ottawa Legas ISBN 1 881901 41 6 Camilleri Salvatore 1998 Vocabolario Italiano Siciliano Catania Edizioni Greco Piccitto Giorgio 2002 1977 Vocabolario Siciliano in Italian and Sicilian Catania Palermo Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani the orthography used in this article is substantially based on the Piccitto volumes Cipolla Gaetano 2004 U sicilianu e na lingua o un dialettu Is Sicilian a Language Arba Sicula in English and Sicilian XXV 1 amp 2 Cipolla Gaetano 2005 The Sound of Sicilian A Pronunciation Guide Ottawa Legas ISBN 978 1 881901 51 8 Giarrizzo Salvatore 1989 Dizionario etimologico siciliano in Italian Palermo Herbita Hughes Robert 2011 Barcelona Knopf Doubleday Publishing Group ISBN 978 0 307 76461 4 Hull Geoffrey 2001 Polyglot Italy Languages Dialects Peoples Ottawa Legas ISBN 0 949919 61 6 Ledgeway Adam 2016 The dialects of Southern Italy In Ledgeway Adam Maiden Martin eds The Oxford guide to the Romance languages Oxford University Press pp 246 69 Martoglio Nino 1993 Cipolla Gaetano ed The Poetry of Nino Martoglio in English and Sicilian translated by Cipolla Gaetano Ottawa Legas ISBN 1 881901 03 3 Meli Giovanni 1995 Moral Fables and Other Poems A Bilingual Sicilian English Anthology in English and Sicilian Ottawa Legas ISBN 978 1 881901 07 5 Mendola Louis 2015 Sicily s Rebellion against King Charles The story of the Sicilian Vespers New York City ISBN 9781943639038 a href wiki Template Citation title Template Citation citation a CS1 maint location missing publisher link Nef Annliese 2003 2001 Geographie religieuse et continuite temporelle dans la Sicile normande XIe XIIe siecles le cas des eveches written at Madrid in Henriet Patrick ed A la recherche de legitimites chretiennes Representations de l espace et du temps dans l Espagne medievale IXe XIIIe siecles in French Lyon a href wiki Template Citation title Template Citation citation a CS1 maint location missing publisher link Norwich John Julius 1992 The Kingdom in the Sun London Penguin Books ISBN 1 881901 41 6 Pitre Giuseppe 2002 1875 Grammatica siciliana un saggio completo del dialetto e delle parlate siciliane in appendice approfondimenti letterari in Italian Brancato ISBN 9788880315049 Privitera Joseph 2001 I Nurmanni in Sicilia Pt II The Normans in Sicily Pt II Arba Sicula in English and Sicilian XXII 1 amp 2 148 157 Privitera Joseph Frederic 2004 Sicilian The Oldest Romance Language Ottawa Legas ISBN 978 1 881901 41 9 Ruffino Giovanni 2001 Sicilia in Italian Bari Laterza ISBN 88 421 0582 1 Runciman Steven 1958 The Sicilian Vespers Cambridge Cambridge University Press ISBN 0 521 43774 1 Zingarelli Nicola 2006 Lo Zingarelli 2007 Vocabolario della lingua italiana Con CD ROM in Italian Zanichelli ISBN 88 08 04229 4External linksSicilian edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikimedia Commons has media related to Sicilian language Cademia Siciliana a non profit organization that promotes education research and activism regarding the Sicilian language as well as an orthographic standard Arba Sicula a non profit organization that promotes the language and culture of Sicily Napizia Dictionary of the Sicilian Language Sicilian Translator in Sicilian www linguasiciliana org