
New Zealand English (NZE) is the variant of the English language spoken and written by most English-speaking New Zealanders. Its language code in ISO and Internet standards is en-NZ. It is the first language of the majority of the population.
New Zealand English | |
---|---|
Region | New Zealand |
Ethnicity | New Zealanders |
Native speakers | 3.8 million in New Zealand (2013 census) 150,000 L2 speakers of English in New Zealand (Crystal 2003) |
Early forms | Old English
|
Dialects |
|
Latin (English alphabet) Unified English Braille | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | newz1240 |
IETF | en-NZ |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
The English language was established in New Zealand by colonists during the 19th century. It is one of "the newest native-speaker variet[ies] of the English language in existence, a variety which has developed and become distinctive only in the last 150 years". The variety of English that had the biggest influence on the development of New Zealand English was Australian English, itself derived from Southeastern England English, with considerable influence from Scottish and Hiberno-English, and with lesser influences the British prestige accent Received Pronunciation (RP) and American English. An important source of vocabulary is the Māori language of the indigenous people of New Zealand, whose contribution distinguishes New Zealand English from other varieties.
Non-rhotic New Zealand English is most similar to Australian English in pronunciation, but has key differences. A prominent difference is the realisation of /ɪ/ (the KIT vowel): in New Zealand English this is pronounced as a schwa. New Zealand English has several increasingly distinct varieties, and while most New Zealanders speak non-rhotic English, rhoticity is increasing quickly, especially among Pasifika and Māori in Auckland and the upper North Island.[failed verification]
Dictionaries
The first dictionary with entries documenting New Zealand English was probably the Heinemann New Zealand Dictionary published in 1979. Edited by Harry Orsman (1928–2002), it is a 1,337-page book with information relating to the usage and pronunciation of terms that were widely accepted throughout the English-speaking world, and those peculiar to New Zealand. It includes a one-page list of the approximate date of entry into common parlance of the many terms found in New Zealand English but not elsewhere, such as "haka" (1827), "boohai" (1920), and "bach" (1905). A second edition was published in 1989 with the cover subtitle "The first dictionary of New Zealand English and New Zealand pronunciation". A third edition, edited by Nelson Wattie, was published as The Reed Dictionary of New Zealand English by Reed Publishing in 2001.
The first dictionary fully dedicated to the New Zealand variety of English was The New Zealand Dictionary published by New House Publishers in 1994 and edited by Elizabeth and Harry Orsman. A second edition was published in 1995.
In 1997, Oxford University Press produced the Harry Orsman-edited The Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles, a 981-page book, which it claimed was based on over 40 years of research. This research started with Orsman's 1951 thesis and continued with his editing this dictionary. To assist with and maintain this work, the New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997 by Victoria University of Wellington and Oxford University Press. This was followed by The New Zealand Oxford Paperback Dictionary in 1998, edited by New Zealand lexicographer Tony Deverson. It is based on The Oxford Paperback Dictionary, fourth edition, and The Australian Oxford Paperback Dictionary, second edition. Further lexicographical work culminated in the 1,374-page The New Zealand Oxford Dictionary published in 2004, by Tony Deverson and Graeme Kennedy. The dictionary contains over 100,000 definitions, including over 12,000 New Zealand entries and a wide range of encyclopedic information. A second, revised edition of The New Zealand Oxford Paperback Dictionary was published in 2006, this time using standard lexicographical regional markers to identify the New Zealand content, which were absent from the first edition.[citation needed] The NZ Dictionary Centre ceased active operations after the retirement of its second Director, Dianne Bardsley, in 2012.
Another authoritative work is the Collins English Dictionary, first published in 1979 by HarperCollins, which contains an abundance of well-cited New Zealand words and phrases, drawing from the 650-million-word Bank of English, a British research facility set up at the University of Birmingham in 1980 and funded by Collins publishers. Although this is a British dictionary of International English there has always been a credited New Zealand advisor for the New Zealand content, namely Professor Ian Gordon from 1979 until 2002 and Professor Elizabeth Gordon from the University of Canterbury since 2003.[citation needed]
Australia's Macquarie Dictionary was first published in 1981, and has since become the authority on Australian English. It has always included an abundance of New Zealand words and phrases additional to the mutually shared words and phrases of both countries. Every edition has retained a New Zealand resident advisor for the New Zealand content, the first being Harry Orsman. and the most recent being Victoria University of Wellington lexicographer Laurie Bauer.
Historical development
From the 1790s, New Zealand was visited by British, French and American whaling, sealing and trading ships. Their crews traded European and American goods with the indigenous Māori. The first European settlers to New Zealand were mainly from Australia, some of them ex-convicts or escaped convicts. Sailors, explorers and traders from Australia and other parts of Europe also settled.
When in 1788 the colony of New South Wales was formed, most of New Zealand was nominally included, but no real legal authority or control was exercised. As a non-sovereign nation, New Zealand remained ungoverned and most European settlers intermarried with and lived among the Māori iwi in harmony. Settlers were greatly outnumbered by Māori and relied on them for security and safety. The first official missionaries, who were from England, arrived in New Zealand in 1814, bringing formal education and farming skills as well as Christianity to the communities, many of which by this time had become bi-lingual.
When the New Zealand Company announced in 1839 its plans to establish formal colonies in New Zealand, this and the increased commercial interests of merchants in Sydney and London spurred the British to take stronger action to establish British sovereignty over New Zealand. Captain William Hobson was sent to New Zealand to persuade Māori to cede their sovereignty to the British Crown and on 6 February 1840 Hobson and about forty Māori chiefs (rangatira) signed the Treaty of Waitangi at Waitangi in the Bay of Islands.
New Zealand broke its connection with New South Wales and became the Colony of New Zealand on 1 July 1841. From this point there was considerable European settlement, primarily from England, Scotland, Wales and Ireland, and to a lesser extent the United States, South Africa, and various parts of continental Europe. Some 400,000 settlers came from Britain, of whom 300,000 stayed permanently. Most were young people and 250,000 babies were born.
After the Treaty of Waitangi, the next few years saw tensions grow over disputed land purchases by settlers as well as some communities refusing to accept British rule. Conflicts escalated into what became the New Zealand Wars from 1845 to 1872. The colonial government summoned thousands of British troops from Britain and Australia, as well as locally recruited pro-British militia forces, to mount major campaigns to overpower the Māori and Māori-allied separatist movements, eventually resulting in the defeat of the rebel forces.
Despite the wars, gold discoveries in Otago (1861) and Westland (1865) caused a worldwide gold rush that more than doubled the New Zealand population from 71,000 in 1859 to 164,000 in 1863. Between 1864 and 1865, under the New Zealand Settlements Act 1863, 13 ships carrying citizens of England, Scotland, Ireland and South Africa arrived in New Zealand under the Waikato Immigration Scheme. According to census data from 1871, around half the early settlers were English, a quarter Scots, a quarter Irish and 5% Australian.
The European population of New Zealand grew explosively from fewer than 1000 in 1831 to 500,000 by 1881. By 1911 the population of New Zealand had reached a million, of which 49,844 were Māori. 702,779 were New Zealand-born. The largest foreign-born demographics were those born in England and Scotland, followed by Australia and Ireland.
A distinct New Zealand variant of the English language has been recognised since at least 1912, when Frank Arthur Swinnerton described it as a "carefully modulated murmur". From the beginning of the haphazard Australian and European settlements and latter official British migrations, a new dialect began to form by adopting Māori words to describe the different flora and fauna of New Zealand, for which English did not have words.
The New Zealand accent first appeared in towns with mixed populations of immigrants from Australia, England, Ireland, and Scotland. These included the militia towns of the North Island and the gold-mining towns of the South Island. In more homogeneous towns such as those in Otago and Southland, settled mainly by people from Scotland, the New Zealand accent took longer to appear, while the accent was quick to develop in schools starting from the 1890s.
Since the latter 20th century New Zealand society has gradually divested itself of its fundamentally British roots and has adopted influences from all over the world, especially in the early 21st century when New Zealand experienced an increase of non-British immigration, which has brought about a more prominently multi-ethnic society. The Internet, television, movies and popular music have all brought international influences into New Zealand society and the New Zealand lexicon. Americanisation of New Zealand society and language has subtly and gradually been taking place since World War II and especially since the 1970s.
Legal status
While the Māori language and New Zealand Sign Language are statutory official languages of New Zealand, English is a de facto official language, which may be used in any public or official context. In 2018, MP Clayton Mitchell of New Zealand First put forward a bill for English to be recognised as an official language in legislation.
Phonology
Lexical set | Phoneme | Phonetic realisation | |
---|---|---|---|
Cultivated | Broad | ||
DRESS | /e/ | [e̞] | [ɪ] |
TRAP | /ɛ/ | [æ] | [ɛ̝] |
KIT | /ə/ | [ɪ̠] | [ə] |
NEAR | /iə/ | [i̞ə], [e̝ə] | [i̞ə] |
SQUARE | /eə/ | [e̞ə] | |
FACE | /æɪ/ | [æɪ] | [ɐɪ] |
PRICE | /ɑɪ/ | [ɑ̟ɪ] | [ɒ̝ˑɪ], [ɔɪ] |
GOAT | /ɐʉ/ | [ɵʊ] | [ɐʉ] |
MOUTH | /æʊ/ | [aʊ] | [e̞ə] |
Not all New Zealanders have the same accent, as the level of cultivation (i.e. the closeness to Received Pronunciation) of every speaker's accent differs. An identifiable feature of New Zealand English is its chain shift where the TRAP vowel has moved up to the place of the traditional DRESS vowel, which in turn has moved up towards the traditional KIT vowel, which in turn is centralised. This makes "bat" sound like "bet", "bet" sound like "bit", and "bit" sound like "but" to foreign ears. For example "six" is [səks] in New Zealand English but [sɪks] in Australian English. General New Zealand English is non-rhotic, however Southland is semi-rhotic due to the accent's Scottish influence.[citation needed]
Vocabulary
New Zealand English has a number of dialectal words and phrases. These are mostly informal terms that are more common in casual speech. Numerous loanwords have been taken from the Māori language or from Australian English.[citation needed]
New Zealand adopted decimal currency in 1967 and the metric system in 1974. Despite this, several imperial measures are still widely encountered and usually understood, such as feet and inches for a person's height, pounds and ounces for an infant's birth weight, and in colloquial terms such as referring to drinks in pints. In the food manufacturing industry in New Zealand both metric and non-metric systems of weight are used and usually understood, owing to raw food products being imported from both metric and non-metric countries. However, per the December 1976 Weights and Measures Amendment Act, all foodstuffs must be retailed using the metric system. In general, the knowledge of non-metric units is lessening.[citation needed]
Both the words amongst and among are used, as in British English. The same is true for two other pairs, whilst and while and amidst and amid.[citation needed]
Australian English influences
New Zealand English terms of Australian origin include bushed (lost or bewildered), chunder (to vomit), drongo (a foolish or stupid person), fossick (to search), larrikin (mischievous person), Maccas (slang for McDonald's food), maimai (a duckshooter's hide; originally a makeshift shelter, from aboriginal mia-mia), paddock (field, or meadow), pom or pommy (an Englishman), skite (verb: to boast), station (for a very large farm), wowser (non-drinker of alcohol, or killjoy), and ute (pickup truck).[citation needed]
American English influences
Advancing from its British and Australian English origins, New Zealand English has evolved to include many terms of American origin, or which are otherwise used in American English, in preference over the equivalent contemporary British terms. In a number of instances, terms of British and American origin can be used interchangeably. Many American borrowings are not unique to New Zealand English, and may be found in other dialects of English, including British English. Some examples of such words in New Zealand English are the preferred usage of the American bobby pin over the British hair pin,muffler for silencer,truck for lorry, station wagon for estate car,stove for cooker, creek over brook or stream, eggplant for aubergine, median strip for central reservation,pushup for press-up, and potato chip for potato crisp.
Other examples of vocabulary directly borrowed from American English include the boonies, bucks (dollars), butt (bum or arse), ding (dent), dude, duplex, faggot or fag (interchangeable with the British poof and poofter), figure (to think or conclude; consider), hightail it, homeboy, hooker, lagoon, lube (oil change), man (in place of mate or bro in direct address), major (to study or qualify in a subject), to be over [some situation] (be fed up), rig (large truck),sheltered workshop (workplace for disabled persons),spat (a small argument), and subdivision, and tavern.
Regarding grammar, gotten is used in New Zealand English, though it is used typically in active contexts.Gotten has been increasingly commonly used as the past participle of "get"[original research?] instead of the standard British English got.
New Zealandisms

This section needs additional citations for verification.(September 2019) |
Some English words are used almost exclusively in New Zealand.
- bach (noun) – cheaply built and basic holiday home; located at beaches throughout the country
- Carbonettes (noun, especially in the North Island) – pieces of charcoal used in barbecues
- convert (verb) – to steal a car, hence also the name for car theft being car conversion
- chur (interj) — hello, cheers, thanks
- crib (noun) – similar to bach (above), used more in Otago and Southland
- dairy (noun) – corner shop; convenience store.
- durry (noun) – cigarette
- eh? (particle) – used to elicit a response. Used much more in New Zealand than in the stereotypical Canadian English.
- handle (noun) – a 425–500 mL glass of beer with a handle, as sold in pubs
- hardout/hard – used to show agreement, or used to show emphasis/intensity. Examples: Agreement: "Yeah hard/hardout". "He was running hardout."
- heaps (adjective, adverb) – abundant, plenty, plentifully. Examples: "There are heaps of cops surrounding the house." "I love you heaps." "Give it heaps!" – give it your best effort! often in cooking someone would say, "that's heaps" meaning 'that's too much' (also used in Australia)[citation needed]
- hokey pokey (noun) – the New Zealand term for honeycomb toffee; also a flavour of ice cream consisting of plain vanilla ice cream with small, solid lumps of honeycomb toffee.
- jandals (noun) – the NZ term for flip-flops. Originally a trademarked name derived from "Japanese sandals".
- jug (noun) – a kettle (also used in Australia)
- kai (noun) – Māori word meaning food, or something to eat, used by Māori and Pākehā alike
- kūmara (noun) – sweet potato, specifically those historically cultivated by Māori.
- munted (adj.) – broken; ruined; wrecked
- puckerood (adj) – broken; busted; wrecked. From Māori "pakaru" – to shatter
- sweet as! (interj) – cool; awesome
- tramping (noun) tramp (verb) – Bushwalking, hiking. Usage is exclusive to New Zealand[citation needed]
Differences from Australian English
Many of these relate to words used to refer to common items, often based on which major brands become eponyms.
NZ | Australia | Translation to US/UK English |
---|---|---|
chilly bin | Esky | An insulated box used to keep food or drink cool, also known as a cooler |
bach crib | shack | a small, often very modest holiday property, often at the seaside |
dairy | milk bar deli | Convenience store, a small store selling mainly food |
drinking fountain | bubbler | Drinking fountain. (Bubbler is also used in some parts of the United States, like Rhode Island and Wisconsin) |
duvet | Doona | Doona is an Australian trade mark for a brand of duvet/quilt. |
ice block popsicle | ice block Icy Pole | Ice pop, ice lolly |
jandals | thongs | Flip-flops |
thong, G-string | G-string | Thong |
candy floss | fairy floss | Candy floss in the UK, cotton candy in the US |
cattle stop | cattle grid | A device for preventing cattle wandering onto country roads |
sallies | salvos | Followers of the Salvation Army church; also the second-hand shops run by the Salvation Army Church. |
speed bump judder bar | speed bump speed hump | A raised section of road used to deter excessive speed |
no exit | no through road | Signage for a road with a dead end, a cul-de-sac |
Twink | Liquid Paper Wite-Out | Correction fluid. Twink is a New Zealand brand name which has entered the vernacular as a generic term, being the first product of its kind introduced in the 1980s. The common Australian general term is white-out. Liquid Paper is also a brand name which is sometimes used as a generic term in Australia or New Zealand. As with other countries (but not Australia) the European brand Tipp-Ex is also available in New Zealand and is sometimes used as a generic term as well. |
motorway | freeway, motorway | In Australia, controlled-access highways can be named as either freeway (a term not used in NZ; generally used in Victoria) or motorway (used in NZ, as well as New South Wales, Queensland, etc.), depending on the state. Tolled roads are common in some cities in Australia, and the term freeway is not used for roads that require a toll for use, the implication being that their use is not "free". "Highway" is common outside major cities in Australia. |
"kia ora" "howdy" "g'day" "hello" | "g'day" "hello" (etc.) | Although the greeting "g'day" is as common in New Zealand as it is in Australia, the term "howdy" can be heard throughout New Zealand[better source needed] but not as frequently in Australia. This contraction of "how do you do?" is actually of English origin (South English dialect c. 1860), however is contemporarily associated with cowboys and Southern American English, particularly Texan English where it is a common greeting. It is possible the NZ origin is from the earlier British usage. In present day, "howdy" is not commonly used, with "how are you?" being more ubiquitous. When a rising intonation is used the phrase may be interpreted as an enquiry, but when slurred quickly and/or with a descending intonation, may be used as a casual greeting. |
togs | bathers, swimmers, togs | A bathing suit. In NZ, "togs" is used throughout the country. In Australia however, it is one of the most well-known examples of regional variation in Australian English. The term for a bathing suit is "bathers" in the southern states as well as Western Australia and the Northern Territory, "swimmers" in New South Wales and the Australian Capital Territory and "togs" in Queensland. |
vivid, sharpie | texta | A marker pen; permanent marker. These are common brand names in their respective countries and they have become generic terms. |
tramping | bushwalking (or less commonly) hiking | Travel through open or (more often) forested areas on foot |
Notes
|
Usage
Some New Zealanders often reply to a question with a statement spoken with a rising intonation at the end. This often has the effect of making their statement sound like another question. There is enough awareness of this that it is seen in exaggerated form in comedy parody of New Zealanders, such as in the 1970s comedy character Lyn Of Tawa. This rising intonation can also be heard at the end of statements that are not in response to a question but to which the speaker wishes to add emphasis. High rising terminals are also heard in Australia.
In informal speech, some New Zealanders use the third person feminine she in place of the third person neuter it as the subject of a sentence, especially when the subject is the first word of the sentence. The most common use of this is in the phrase "She'll be right" meaning either "It will be okay" or "It is close enough to what is required". Similar to Australian English are uses such as "she was great car" or "she's a real beauty, this [object]".[citation needed]
Another specific New Zealand usage is the way in which New Zealanders refer to the country's two main islands. They are always (except on maps) referred to as "the North Island" and "the South Island". And because of their size, New Zealanders tend to think of these two islands as being 'places', rather than 'pieces of land', so the preposition "in" (rather than "on") is usually used – for example, "my mother lives in the North Island", "Christchurch is in the South Island". This is true only for the two main islands; for smaller islands, the usual preposition "on" is used – for example, "on Stewart Island", or "on Waiheke Island".[citation needed]
As in some other varieties of English, "us" is sometimes used in place of "me". A common example is "give us a go", meaning "give me a go". About half the country pronounce the words "grown" and "known" with two syllables, as "growen" and "knowen". Similarly to other English varieties, when /l/ follows a vowel it is often vocalised, dropping the usual contact of the tongue and the sound becomes a vowel. An example of this is changing the words "feel" to "fee-u" or "railway" to "rai-u-way".
Māori influence
Many local everyday words are loanwords that have been assimilated from the Māori language, including words for local flora, fauna, place names and the natural environment.
The dominant influence of Māori on New Zealand English is lexical. A 1999 estimate based on the Wellington corpora of written and spoken New Zealand English put the proportion of words of Māori origin at approximately 0.6%, mostly place and personal names.
Some Māori words occur in New Zealand English, such as kia ora (hello).
Māori is ever present and has a significant conceptual influence in the legislature, government, and community agencies (e.g. health and education), where legislation requires that proceedings and documents be translated into Māori (under certain circumstances, and when requested). Political discussion and analysis of issues of sovereignty, environmental management, health, and social well-being thus rely on Māori at least in part. Māori as a spoken language is particularly important wherever community consultation occurs.[citation needed]
Dialects and accents
Recognisable regional variations are slight, except for Southland and the southern part of neighbouring Otago, with its "Southland burr", where the postvocalic R is pronounced rather than clipped. This southern area traditionally received heavy immigration from Scotland (see Dunedin). Several words and phrases common in Scots or Scottish English persist there; examples include the use of wee for "small", and phrases such as to do the messages meaning "to go shopping". Other Southland features which may also relate to early Scottish settlement are the use of the TRAP (short A) vowel in a set of words which usually use the PALM vowel (long A), such as dance or castle, which is also common in Australian English. Another feature is the maintaining of the /ʍ/ ~ /w/ distinction (e.g. where which and witch are not homophones).
Recent research (2012) suggests that postvocalic /r/ is not restricted to Southland, but is found also in the central North Island where there may be a Pasifika influence, but also a possible influence from modern New Zealand hip‐hop music, which has been shown to have high levels of non‐prevocalic /r/ after the NURSE vowel.
Taranaki has been said to have a minor regional accent, possibly due to the high number of immigrants from the south-west of England. However, this is becoming less pronounced.
Some Māori have an accent distinct from the general New Zealand accent; and also tend to include Māori words more frequently. Comedian Billy T. James and the bro'Town TV programme were notable for featuring exaggerated versions of this. Linguists recognise this as "Māori English", and describe it as strongly influenced by syllable-timed Māori speech patterns. Linguists count "Pākehā English" as the other main accent, and note that it is beginning to adopt similar rhythms, distinguishing it from other stress-timed English accents.
It is commonly held that New Zealand English is spoken very quickly. This idea is given support by a study comparing adult New Zealand English and American English speakers which observed faster speaking and articulation rates among the New Zealand English group overall. However, a similar study with American and New Zealand English-speaking children found the opposite, with the speaking and articulation rates of the New Zealand children being slower. The same study proposed that differences in the relative number of tense and lax vowels between the two speaker groups may have influenced the speaking and articulation rates.
Spelling
- Where there is a difference between British and US spelling (such as cancelling/canceling and jewellery/jewelry), the British spelling of double-L is universally used. The British use of single-L is also universally used in words such as enrol.[citation needed]
- New Zealand English prefers the use of tyres, not tires, except for trademarks such as Cooper Tires.
- The Commonwealth spelling of kerb (at roadside) is used over US curb.
- New Zealand spelling of -re words such as centre, fibre, litre, and theatre has always followed the British spelling as opposed to the American center, fiber, liter, and theater.[citation needed]
- Nouns with the -ce suffix such as defence and licence are usually spelt with -ce as opposed to the American defense and license.[citation needed]
- With -our words like colour/color or favour/favor the spelling of -our is almost always used except arbor in Arbor day or unless it is a trademark, such as Colorsteel or The Color Run.
- New Zealand English retains the distinctions between program ("computer heuristic") and programme ("schedule", "broadcast show"), disk ("information storage device") and disc ("flat circular object"), and analog (as in analog stick) and analogue (all other senses) as found in British and often in Australian English.
- It is usual to form past tenses and past participles of certain verbs with -t and not -ed. For example, learn becomes learnt, spoil becomes spoilt, burn becomes burnt, dream becomes dreamt /dɹemt/, and smell becomes smelt. These verb forms are pronounced with a final unvoiced /t/ sound, meaning spoilt is pronounced /spoɪlt/ not /spoɪld/. This contrasts with American English, where -ed is far more common and is pronounced /d/ (e.g. dwelled /dweld/ is an American form of dwelt /dwelt/). Learned, the adjective meaning "wise", is universally spelt thus and pronounced as two syllables (/ˈlɵːnəd/). The past tenses and past participles of earn and boil are earned and boiled respectively, though they may be pronounced ending with a /t/ sound.[citation needed]
- Words with the digraphs ae and oe in British English are usually spelt as such in New Zealand English (e.g. faeces not feces) rather than with just e as with American English.[citation needed]
- In hyperbolic statements, the spellings of ton and tons are commonly used (e.g. I have tons of friends and I feel tons better), despite the metric system with its tonne having been introduced in the 1970s.[citation needed]
- In words that may be spelt with either an -ise or an -ize suffix (such as organise/organize) it is acceptable to use either in New Zealand English but -ise has taken precedence over several decades. This contrasts with American and Canadian English, where -ize is generally preferred, and British English, where -ise is also generally preferred. In Australian English -ise is strictly used.
- New Zealand favours fiord over fjord, unlike most other English-speaking countries. The fiord spelling was the normal one in English until the early 1920s, and is preserved in many place names worldwide. In New Zealand it is used in Fiordland, a rugged region in the south-west.[citation needed]
- When spelling words borrowed from Māori, New Zealand English can either spell them with macrons or without (e.g. Maori and Māori are both accepted spellings).[citation needed] Macrons have become more widespread over time.
- Australia and New Zealand always use jail over the British gaol (which is now considered obsolete, even in the United Kingdom).
- Gram, the unit of mass, is commonly spelt as such and not gramme, which is somewhat found in British English. The same holds true for the word's derivates (e.g., kilogram is more common than kilogramme).[citation needed]
- Contractions (i.e. shortened words that retain the final letter of the full word) do not terminate with a full stop. Thus the abbreviation of Doctor is Dr and that of Mister is Mr, as opposed to Dr. and Mr. in American English. Initialisms and acronyms such as USA and NASA (or Nasa) also do not include full stops. This has been the practice in New Zealand since the late 1970s.[citation needed]
Since the advent of word processors with spell-checkers, in modern assignment writing in New Zealand universities[which?] the rule is to use either 100% British spelling or 100% American spelling, the emphasis being consistency.[failed verification – see discussion]
See also
- Culture of New Zealand
- Australian English
- South African English
- Zimbabwean English
- Falkland Islands English
- Regional accents of English
- Date and time notation in New Zealand
References
- English (New Zealand) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- Maclagan, Margaret; Lewis, Gillian; Gordon, Elizabeth; Trudgill, Peter (2000). "Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand English". Journal of Linguistics. 36 (2): 300. doi:10.1017/S0022226700008161. S2CID 143393175.
- Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth (2008). New Zealand English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
-
en-NZ
is the language code for New Zealand English, as defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag). - Bayard, Donn (2000). "New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects" (PDF). Moderna Språk. 94 (1). Sweden: Linnaeus University: 8–14. doi:10.58221/mosp.v94i1.9625. ISSN 2000-3560. S2CID 254175799. Retrieved 24 July 2010.
- Bauer, Laurie (2011). "Origins of NZ English" (PDF). School of Linguistics and Applied Language Studies. Archived (PDF) from the original on 26 August 2022. Retrieved 12 April 2024.
- Lynch, Keith (25 May 2021). "The New Zealand accent explained". Stuff. Retrieved 26 February 2024.
- Orsman, H. W.; Wattie, Nelson (2001). The Reed dictionary of New Zealand English : the first dictionary of New Zealand English and New Zealand pronunciation / general editor, H.W. Orsman. ISBN 9780790007526. Retrieved 22 May 2021.
- "Orsman, Harry". New Zealand Book Council. Archived from the original on 7 September 2018. Retrieved 10 April 2018.
- "New Zealand English Journal: Bibliography alphabetical by author". Victoria University of Wellington. Retrieved 26 July 2018.
- Orsman, Elizabeth; Orsman, H. W. (1995). The New Zealand dictionary (2nd ed.). Auckland, N.Z: New House Publishers. ISBN 978-1-86946-015-0.
- https://search.worldcat.org/title/The-New-Zealand-Oxford-paperback-dictionary/oclc/45314926
- Deverson, Tony; Kennedy, Graeme, eds. (2005). The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780195584516.001.0001. ISBN 9780195584516 – via Oxford Reference.
- Deverson, Tony; New Zealand Dictionary Centre (2006). The New Zealand Oxford paperback dictionary (2nd ed.). Auckland: Oxford University Press. ISBN 9780195584790.
- New Zealand Dictionary Centre } URL: https://www.wgtn.ac.nz/lals/centres-and-institutes/dictionary-centre | Victoria University of Wellington (accessed 1 October 2024)
- "The Bank of English Project". Archived from the original on 17 April 2018. Retrieved 9 April 2018.
- Manser, Pat (23 February 2021). "Ch. 5". More Than Words: The Making of the Macquarie Dictionary. Macquarie. ISBN 978-1-76098-109-9.
- "New Zealand Lexicography". School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington. 12 December 2019. Retrieved 22 May 2021.
- "Māori trading-Economic history". Retrieved 9 April 2018.
- "Cross-cultural exchange between Māori and Europeans". Retrieved 9 April 2018.
- "History of New Zealand | Colonization, Maori, Map, Facts, & Government | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 30 June 2024.
- Mark Derby, 'Cultural go-betweens – Pākehā–Māori', Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand, http://www.TeAra.govt.nz/en/cultural-go-betweens/page-2 (accessed 23 September 2024)
- Mark Derby, 'Cultural go-betweens – Missionaries', Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand, http://www.TeAra.govt.nz/en/cultural-go-betweens/page-3 (accessed 23 September 2024)
- Colenso, William (1890). The Authentic and Genuine History of the Signing of the Treaty of Waitangi. Wellington: By Authority of George Didsbury, Government Printer. Archived from the original on 16 August 2011. Retrieved 31 August 2011.
- 'New Zealand Becomes a Colony', from An Encyclopaedia of New Zealand, edited by A. H. McLintock, originally published in 1966. Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand URL: http://www.TeAra.govt.nz/en/1966/history-constitutional/page-2 Archived 8 April 2015 at the Wayback Machine (accessed 04 Dec 2022)
- "New Zealand wars". Te Ara – The Encyclopedia of New Zealand.
- King, Michael (1977). Te Puea: A Biography. Auckland: Hodder and Stoughton. p. 26. ISBN 0-340-22482-7.
- Dalton, B.J. (1967). War and Politics in New Zealand 1855–1870. Sydney: Sydney University Press. p. 179.
- Belich, James (1986x). The New Zealand Wars and the Victorian Interpretation of Racial Conflict (1st ed.). Auckland: Penguin. pp. 204–205. ISBN 0-14-011162-X.
- "Waikato Immigration: The Scheme". Archived from the original on 12 October 2011. Retrieved 16 April 2015.
- "Results of a Census of the Dominion of New Zealand". Statistics New Zealand. 30 December 1912. Retrieved 24 September 2024.
- The Story of English by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil. BBC Publications and Faber and Faber: London, 1986.
- Gordon, Elizabeth. "Speech and accent – Explanations of New Zealand speech". Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand.
- "New Zealand's flag represents a country that no longer exists". The Guardian. 11 March 2014.
- "The strange American-ness of NZ pop culture". Stuff. 2 May 2012. Retrieved 30 September 2017.
- "Tapu Misa: Clinging to Kiwiness on wave of Americanisation". The New Zealand Herald. 23 August 2005.
- Walters, Laura (16 February 2018). "Analysis: Why English does not need to be made an official language". Stuff. Retrieved 9 January 2021.
- "NZ First submits Bill for English to be recognised as official language". Newshub. 15 February 2018. Archived from the original on 15 February 2018.
- "NZ First Bill: English set to become official". Scoop News.
- Gordon & Maclagan (2004), p. 609.
- "English and the official languages of New Zealand". New Zealand Immigration Concepts.
- "When is a pint not a pint? " Archived 7 February 2013 at the Wayback Machine, Ministry of Consumer Affairs
- "Is a pint really a pint in Wellington? ", 6 September 2012, The Wellingtonian
- Dignan, J. R. E.; O'Shea, R. P. (1995). "Human use of metric measures of length". New Zealand Journal of Psychology. 24: 21–25.
- Metric usage and metrication in other countries. U.S. Metric Association (USMA), Inc. Archived 31 August 2012 at the Wayback Machine
- Vine, Bernardette (1999). "Americanisms in the New Zealand English Lexicon". World Englishes. 18 (1): 13–22. doi:10.1111/1467-971X.00118. ISSN 0883-2919.
- "Why I'm moving into a bus with an 11-year-old, a dog and a cat". Stuff. 21 March 2021. Archived from the original on 23 March 2021. Retrieved 17 April 2021.
I read about a woman who bartered her way up from a bobby pin to a small cabin. I don't have enough faith or spare time for that, and I can never find a bobby pin when I need it
- "An illustrated history of electric car design". Stuff. 15 April 2021. Archived from the original on 18 August 2021.
Milton O. Reeves and Marshall T. Reeves invented the first muffler to reduce petrol engine noise
- "Lessons learned after living with a Nissan Leaf". Stuff. 16 April 2021. Archived from the original on 25 April 2021.
it would be better if it was a little more squared off like a station wagon.
- "Creek definition and meaning". Collins English Dictionary.
- "Safe-hit posts installed on State Highway 1 near Ōhakea to stop overtaking on median strip". Stuff. 21 June 2020. Retrieved 17 April 2021.
- "McCain resumes normal chip production after Covid induced backlog". Stuff. 4 September 2020. Retrieved 17 April 2021.
With Kiwis eating fewer hot chips during lockdown, one of New Zealand's largest potato chip manufacturers was forced to cut production significantly
- "Figure definition and meaning". Collins English Dictionary.
- "Big-rig driver helps end police chase in California by blocking getaway car". Stuff. 9 April 2021. Retrieved 17 April 2021.
- "Closing sheltered workshops did more harm than good for intellectually disabled". Stuff. 18 April 2016. Retrieved 17 April 2021.
- "Spat definition and meaning". Collins English Dictionary.
- "Tavern definition and meaning". Collins English Dictionary.
- Bell, Allan (1999). New Zealand English. Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company. p. 181.
- Now even in government publications, e.g. https://www.disputestribunal.govt.nz/
- "How America saved old-fashioned English grammar". The Economist. 17 October 2019. Retrieved 17 May 2020.
- Deverson, Tony (2010), "bach", The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press, doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved 16 November 2023
- "CHAPTER II. EXAMPLES OF COMMON WORDS AND GRAMMATICAL STRUCTURE USED IN NEW ZEALAND". www.genderi.org (in Azerbaijani). Retrieved 10 May 2024.
- Los'e, Joseph (15 March 2023). "Chur - te reo Māori words now official and included in the new Oxford English Dictionary". New Zealand Herald. Retrieved 24 November 2024.
- Deverson, Tony (2010), "crib", The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press, doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved 30 May 2024
- Deverson, Tony (2010), "dairy", The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press, doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved 16 November 2023
- Deverson, Tony (2010), "durry", The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press, doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved 16 November 2023
- MacManus, Joel (29 June 2019). "Why do New Zealanders say 'eh' so much?". Stuff. Retrieved 25 May 2021.
- "Handle Definition & Meaning | Britannica Dictionary". www.britannica.com. Retrieved 10 May 2024.
- "New Zealand slang | 100% Pure New Zealand". www.newzealand.com. Retrieved 27 December 2023.
- "Definition of HEAP". www.merriam-webster.com. 28 June 2024. Retrieved 30 June 2024.
- "Hokey Pokey", Recipe, Evening Post, 1927
- Chelsea Sugar – Hokey Pokey, Chelsea.co.nz, archived from the original on 26 April 2011, retrieved 28 October 2010
- "Hokey Pokey – New Zealand Kids Recipe at KiwiWise". Kiwiwise.co.nz. Retrieved 28 October 2010.
- "Popular Kiwi recipes – pavlova, anzac biscuits, roast lamb, pikelets etc". Kiwianatown.co.nz. Archived from the original on 4 June 2010. Retrieved 28 October 2010.
- "Morris Yock trademarks the jandal". New Zealand History. 4 October 1957. Retrieved 22 February 2017.
- Deverson, Tony (2010), "jug", The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press, doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved 16 November 2023
- Deverson, Tony (2010), "kai", The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press, doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved 16 November 2023
- "kumara". dictionary.com. Retrieved 1 April 2022.
- "Definition of KUMARA". Retrieved 10 May 2024.
- Bardsley, Dianne (2013). "English language in New Zealand - New words". Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 13 December 2024.
- Flood, Alison (19 June 2018). "Oxford English Dictionary extends hunt for regional words around the world". The Guardian. Retrieved 12 December 2024.
- "Definition of puckerood". Collins English Dictionary. Retrieved 30 July 2017.
- "pakaru". Te Aka Māori Dictionary. Retrieved 18 April 2024.
- "What are some of the slang terms I will hear in New Zealand?". Nelson Marlborough Institute of Technology. Archived from the original on 19 February 2019. Retrieved 19 February 2019.
- Nixon, Kate (3 January 2011). "Queensland beach shack". Homes.ninemsn.com.au. Archived from the original on 5 November 2011. Retrieved 21 September 2011.
- judder bar. Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 11th Edition. Retrieved 3 September 2012 from collinsdictionary.com
- "Search Results". Officeworks.com.au. Retrieved 30 September 2017.
- "New Zealand Vintage Computer Forums • View topic – Howdy gents..." Classivc-computers.org.nz. Retrieved 30 September 2017.
- "Howdy from New Zealand". Jefit.com. 26 December 2012. Retrieved 30 September 2017.
- Maclean, Chris (1 March 2016). "Lynn of Tawa". Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 11 November 2024.
- Crystal (2003), p. 355.
- Bauer, Laurie (2007). "Some grammatical features of New Zealand English" (PDF). New Zealand English Journal. 21. Retrieved 10 November 2024.
- "Sound changes in speech". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. 5 September 2013. Retrieved 31 January 2025.
- Kennedy, Graham & Shinji Yamazaki 1999. The Influence of Maori on the New Zealand English Lexicon. In John M. Kirk (ed), Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English. Amsterdam: Rodopi: 33–44
- "Māori Words used in New Zealand English". Māori Language.net. Retrieved 25 December 2018.
- Warren, Paul (2012). "Origins and development of New Zealand English". International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 1: 87–102. doi:10.12681/ijltic.12.
- Ainsworth, Helen (2004). Regional Variation in New Zealand English : The Taranaki Sing-song Accent (PhD). Victoria University of Wellington. hdl:10063/551.
- As well as other Polynesian accents
- Szakay, Anita (2007). Identifying Māori English and Pākehā English from Suprasegmental Cues: A Study Based on Speech Resynthesis (Thesis). University of Canterbury. hdl:10092/975.
- "Language with Jeanette King". Radio NZ. 17 March 2011. Retrieved 30 September 2017.
- "Speaking New Zealand English | NauMai NZ". naumainz.studyinnewzealand.govt.nz.
- "Understanding New Zealand English | New Zealand Now". www.newzealandnow.govt.nz. 14 July 2022.
- Robb, Michael P.; Maclagan, Margaret A.; Chen, Yang (1 January 2004). "Speaking rates of American and New Zealand varieties of English". Clinical Linguistics & Phonetics. 18 (1): 1–15. doi:10.1080/0269920031000105336. ISSN 0269-9206. PMID 15053265. S2CID 145246900.
- Robb, Michael P.; Gillon, Gail T. (1 January 2007). "Speech rates of New Zealand English- and American English-speaking children". Advances in Speech Language Pathology. 9 (2): 173–180. doi:10.1080/14417040601013695. ISSN 1441-7049. S2CID 42993620.
- "Tyre – Tires – Why You Should Choose Cooper Tyres". Coopertires.co.nz. Archived from the original on 7 April 2017. Retrieved 30 September 2017.
- "Curb vs. kerb". grammarist.com. 4 January 2012. Retrieved 23 March 2017.
- "Driver licences". NZ Transport Agency Waka Kotahi. Retrieved 26 October 2024.
- Morel, Mary. "American and Australian spelling". Online Grammar. Archived from the original on 12 May 2013. Retrieved 26 June 2013.
- "Colorsteel". New Zealand Steel. Archived from the original on 20 June 2014.
- "Home – The Color Run". The Color Run. Retrieved 30 September 2017.
- Eldridge, Kelvin (9 November 2013). "Australian Dictionary – Australian English Dictionary – Spellcheck (spell check): Is it analogue or analog?". Australiandictionary.blogspot.com.au. Retrieved 30 September 2017.
- "Australian & American spelling differences | Mary Morel". 23 February 2015.
- "fiord / fjord, n." Oxford English Dictionary. Archived from the original on 18 May 2014. Retrieved 7 March 2011.
- Crewdson, Patrick (10 September 2017). "Why Stuff is introducing macrons for te reo Māori words". Stuff. Retrieved 28 September 2023.
- "Prison life and going to prison". Govt.nz. 29 January 2020. Archived from the original on 13 February 2023.
- "West Coast man sentenced to 11 months jail for serious assault on wife". The New Zealand Herald. 16 April 2015.
- Clayworth, Peter. "Prisons – New Zealand's prisons". Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 30 September 2017.
- "American vs. British spelling – OWLL". Massey University. Retrieved 30 September 2017.
Bibliography
- Bartlett, Christopher (1992), "Regional variation in New Zealand English: the case of Southland", New Zealand English Newsletter, 6: 5–15
- Bauer, Laurie; Warren, Paul; Bardsley, Dianne; Kennedy, Marianna; Major, George (2007), "New Zealand English", Journal of the International Phonetic Association, 37 (1): 97–102, doi:10.1017/S0025100306002830
- Cryer, Max (2002). Curious Kiwi Words. Auckland: HarperCollins Publishers (NZ) Ltd.
- Crystal, David (2003), The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.), Cambridge University Press
- Deverson, Tony, and Graeme Kennedy (eds.) (2005). The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford University Press.
- Gordon, Elizabeth; Maclagan, Margaret (2004), "Regional and social differences in New Zealand: phonology", in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), A handbook of varieties of English, vol. 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 603–613, ISBN 3-11-017532-0
- Grant, L.E., and Devlin, G.A. (eds.) (1999). In other words: A dictionary of expressions used in New Zealand. Palmerston North: Dunmore Press.
- Leland, Louis S., jr. (1980). A personal Kiwi-Yankee dictionary. Dunedin: John McIndoe Ltd.
- , (ed.) (1997). The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles. Auckland: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-558380-9.
- , (ed.) (1979). Heinemann New Zealand dictionary. Auckland: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.
- Trudgill, Peter; Hannah, Jean (2002), International English: A Guide to the Varieties of Standard English (4th ed.), London: Arnold
Further reading
- Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth (2008). New Zealand English. Dialects of English. Edinburgh University Press. ISBN 978-0-7486-2529-1.
External links

- New Zealand Slang
- Origins of New Zealand English
- The Origins of New Zealand English Project at the University of Canterbury
- New Zealand Dictionary Centre
- New Zealand English in the 21st century
- Kiwi Words & Phrases
- New Zild – The Story of New Zealand English
- English, Maori, and Maori English in New Zealand
- The New Zealand Oxford Dictionary
- The Ultimate Traveller's Guide To New Zealand Slang
New Zealand English NZE is the variant of the English language spoken and written by most English speaking New Zealanders Its language code in ISO and Internet standards is en NZ It is the first language of the majority of the population New Zealand EnglishRegionNew ZealandEthnicityNew ZealandersNative speakers3 8 million in New Zealand 2013 census 150 000 L2 speakers of English in New Zealand Crystal 2003 Language familyIndo European GermanicWest GermanicIngvaeonicAnglo FrisianAnglicEnglishBritish EnglishNew Zealand EnglishEarly formsOld English Middle English Early Modern English Modern English 19th century Cockney EnglishDialectsSouthland TaranakiWriting systemLatin English alphabet Unified English BrailleLanguage codesISO 639 3 Glottolognewz1240IETFen NZThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA The English language was established in New Zealand by colonists during the 19th century It is one of the newest native speaker variet ies of the English language in existence a variety which has developed and become distinctive only in the last 150 years The variety of English that had the biggest influence on the development of New Zealand English was Australian English itself derived from Southeastern England English with considerable influence from Scottish and Hiberno English and with lesser influences the British prestige accent Received Pronunciation RP and American English An important source of vocabulary is the Maori language of the indigenous people of New Zealand whose contribution distinguishes New Zealand English from other varieties Non rhotic New Zealand English is most similar to Australian English in pronunciation but has key differences A prominent difference is the realisation of ɪ the KIT vowel in New Zealand English this is pronounced as a schwa New Zealand English has several increasingly distinct varieties and while most New Zealanders speak non rhotic English rhoticity is increasing quickly especially among Pasifika and Maori in Auckland and the upper North Island failed verification DictionariesThe first dictionary with entries documenting New Zealand English was probably the Heinemann New Zealand Dictionary published in 1979 Edited by Harry Orsman 1928 2002 it is a 1 337 page book with information relating to the usage and pronunciation of terms that were widely accepted throughout the English speaking world and those peculiar to New Zealand It includes a one page list of the approximate date of entry into common parlance of the many terms found in New Zealand English but not elsewhere such as haka 1827 boohai 1920 and bach 1905 A second edition was published in 1989 with the cover subtitle The first dictionary of New Zealand English and New Zealand pronunciation A third edition edited by Nelson Wattie was published as The Reed Dictionary of New Zealand English by Reed Publishing in 2001 The first dictionary fully dedicated to the New Zealand variety of English was The New Zealand Dictionary published by New House Publishers in 1994 and edited by Elizabeth and Harry Orsman A second edition was published in 1995 In 1997 Oxford University Press produced the Harry Orsman edited The Dictionary of New Zealand English A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles a 981 page book which it claimed was based on over 40 years of research This research started with Orsman s 1951 thesis and continued with his editing this dictionary To assist with and maintain this work the New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997 by Victoria University of Wellington and Oxford University Press This was followed by The New Zealand Oxford Paperback Dictionary in 1998 edited by New Zealand lexicographer Tony Deverson It is based on The Oxford Paperback Dictionary fourth edition and The Australian Oxford Paperback Dictionary second edition Further lexicographical work culminated in the 1 374 page The New Zealand Oxford Dictionary published in 2004 by Tony Deverson and Graeme Kennedy The dictionary contains over 100 000 definitions including over 12 000 New Zealand entries and a wide range of encyclopedic information A second revised edition of The New Zealand Oxford Paperback Dictionary was published in 2006 this time using standard lexicographical regional markers to identify the New Zealand content which were absent from the first edition citation needed The NZ Dictionary Centre ceased active operations after the retirement of its second Director Dianne Bardsley in 2012 Another authoritative work is the Collins English Dictionary first published in 1979 by HarperCollins which contains an abundance of well cited New Zealand words and phrases drawing from the 650 million word Bank of English a British research facility set up at the University of Birmingham in 1980 and funded by Collins publishers Although this is a British dictionary of International English there has always been a credited New Zealand advisor for the New Zealand content namely Professor Ian Gordon from 1979 until 2002 and Professor Elizabeth Gordon from the University of Canterbury since 2003 citation needed Australia s Macquarie Dictionary was first published in 1981 and has since become the authority on Australian English It has always included an abundance of New Zealand words and phrases additional to the mutually shared words and phrases of both countries Every edition has retained a New Zealand resident advisor for the New Zealand content the first being Harry Orsman and the most recent being Victoria University of Wellington lexicographer Laurie Bauer Historical developmentFrom the 1790s New Zealand was visited by British French and American whaling sealing and trading ships Their crews traded European and American goods with the indigenous Maori The first European settlers to New Zealand were mainly from Australia some of them ex convicts or escaped convicts Sailors explorers and traders from Australia and other parts of Europe also settled When in 1788 the colony of New South Wales was formed most of New Zealand was nominally included but no real legal authority or control was exercised As a non sovereign nation New Zealand remained ungoverned and most European settlers intermarried with and lived among the Maori iwi in harmony Settlers were greatly outnumbered by Maori and relied on them for security and safety The first official missionaries who were from England arrived in New Zealand in 1814 bringing formal education and farming skills as well as Christianity to the communities many of which by this time had become bi lingual When the New Zealand Company announced in 1839 its plans to establish formal colonies in New Zealand this and the increased commercial interests of merchants in Sydney and London spurred the British to take stronger action to establish British sovereignty over New Zealand Captain William Hobson was sent to New Zealand to persuade Maori to cede their sovereignty to the British Crown and on 6 February 1840 Hobson and about forty Maori chiefs rangatira signed the Treaty of Waitangi at Waitangi in the Bay of Islands New Zealand broke its connection with New South Wales and became the Colony of New Zealand on 1 July 1841 From this point there was considerable European settlement primarily from England Scotland Wales and Ireland and to a lesser extent the United States South Africa and various parts of continental Europe Some 400 000 settlers came from Britain of whom 300 000 stayed permanently Most were young people and 250 000 babies were born After the Treaty of Waitangi the next few years saw tensions grow over disputed land purchases by settlers as well as some communities refusing to accept British rule Conflicts escalated into what became the New Zealand Wars from 1845 to 1872 The colonial government summoned thousands of British troops from Britain and Australia as well as locally recruited pro British militia forces to mount major campaigns to overpower the Maori and Maori allied separatist movements eventually resulting in the defeat of the rebel forces Despite the wars gold discoveries in Otago 1861 and Westland 1865 caused a worldwide gold rush that more than doubled the New Zealand population from 71 000 in 1859 to 164 000 in 1863 Between 1864 and 1865 under the New Zealand Settlements Act 1863 13 ships carrying citizens of England Scotland Ireland and South Africa arrived in New Zealand under the Waikato Immigration Scheme According to census data from 1871 around half the early settlers were English a quarter Scots a quarter Irish and 5 Australian The European population of New Zealand grew explosively from fewer than 1000 in 1831 to 500 000 by 1881 By 1911 the population of New Zealand had reached a million of which 49 844 were Maori 702 779 were New Zealand born The largest foreign born demographics were those born in England and Scotland followed by Australia and Ireland A distinct New Zealand variant of the English language has been recognised since at least 1912 when Frank Arthur Swinnerton described it as a carefully modulated murmur From the beginning of the haphazard Australian and European settlements and latter official British migrations a new dialect began to form by adopting Maori words to describe the different flora and fauna of New Zealand for which English did not have words The New Zealand accent first appeared in towns with mixed populations of immigrants from Australia England Ireland and Scotland These included the militia towns of the North Island and the gold mining towns of the South Island In more homogeneous towns such as those in Otago and Southland settled mainly by people from Scotland the New Zealand accent took longer to appear while the accent was quick to develop in schools starting from the 1890s Since the latter 20th century New Zealand society has gradually divested itself of its fundamentally British roots and has adopted influences from all over the world especially in the early 21st century when New Zealand experienced an increase of non British immigration which has brought about a more prominently multi ethnic society The Internet television movies and popular music have all brought international influences into New Zealand society and the New Zealand lexicon Americanisation of New Zealand society and language has subtly and gradually been taking place since World War II and especially since the 1970s Legal status While the Maori language and New Zealand Sign Language are statutory official languages of New Zealand English is a de facto official language which may be used in any public or official context In 2018 MP Clayton Mitchell of New Zealand First put forward a bill for English to be recognised as an official language in legislation PhonologyVariation in New Zealand vowels Lexical set Phoneme Phonetic realisationCultivated BroadDRESS e e ɪ TRAP ɛ ae ɛ KIT e ɪ e NEAR ie i e e e i e SQUARE ee e e FACE aeɪ aeɪ ɐɪ PRICE ɑɪ ɑ ɪ ɒ ˑɪ ɔɪ GOAT ɐʉ ɵʊ ɐʉ MOUTH aeʊ aʊ e e Not all New Zealanders have the same accent as the level of cultivation i e the closeness to Received Pronunciation of every speaker s accent differs An identifiable feature of New Zealand English is its chain shift where the TRAP vowel has moved up to the place of the traditional DRESS vowel which in turn has moved up towards the traditional KIT vowel which in turn is centralised This makes bat sound like bet bet sound like bit and bit sound like but to foreign ears For example six is seks in New Zealand English but sɪks in Australian English General New Zealand English is non rhotic however Southland is semi rhotic due to the accent s Scottish influence citation needed VocabularyNew Zealand English has a number of dialectal words and phrases These are mostly informal terms that are more common in casual speech Numerous loanwords have been taken from the Maori language or from Australian English citation needed New Zealand adopted decimal currency in 1967 and the metric system in 1974 Despite this several imperial measures are still widely encountered and usually understood such as feet and inches for a person s height pounds and ounces for an infant s birth weight and in colloquial terms such as referring to drinks in pints In the food manufacturing industry in New Zealand both metric and non metric systems of weight are used and usually understood owing to raw food products being imported from both metric and non metric countries However per the December 1976 Weights and Measures Amendment Act all foodstuffs must be retailed using the metric system In general the knowledge of non metric units is lessening citation needed Both the words amongst and among are used as in British English The same is true for two other pairs whilst and while and amidst and amid citation needed Australian English influences New Zealand English terms of Australian origin include bushed lost or bewildered chunder to vomit drongo a foolish or stupid person fossick to search larrikin mischievous person Maccas slang for McDonald s food maimai a duckshooter s hide originally a makeshift shelter from aboriginal mia mia paddock field or meadow pom or pommy an Englishman skite verb to boast station for a very large farm wowser non drinker of alcohol or killjoy and ute pickup truck citation needed American English influences Advancing from its British and Australian English origins New Zealand English has evolved to include many terms of American origin or which are otherwise used in American English in preference over the equivalent contemporary British terms In a number of instances terms of British and American origin can be used interchangeably Many American borrowings are not unique to New Zealand English and may be found in other dialects of English including British English Some examples of such words in New Zealand English are the preferred usage of the American bobby pin over the British hair pin muffler for silencer truck for lorry station wagon for estate car stove for cooker creek over brook or stream eggplant for aubergine median strip for central reservation pushup for press up and potato chip for potato crisp Other examples of vocabulary directly borrowed from American English include the boonies bucks dollars butt bum or arse ding dent dude duplex faggot or fag interchangeable with the British poof and poofter figure to think or conclude consider hightail it homeboy hooker lagoon lube oil change man in place of mate or bro in direct address major to study or qualify in a subject to be over some situation be fed up rig large truck sheltered workshop workplace for disabled persons spat a small argument and subdivision and tavern Regarding grammar gotten is used in New Zealand English though it is used typically in active contexts Gotten has been increasingly commonly used as the past participle of get original research instead of the standard British English got New Zealandisms Kumara sweet potatoes for sale in Thames New ZealandThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed Find sources New Zealand English news newspapers books scholar JSTOR September 2019 Learn how and when to remove this message Some English words are used almost exclusively in New Zealand bach noun cheaply built and basic holiday home located at beaches throughout the country Carbonettes noun especially in the North Island pieces of charcoal used in barbecues convert verb to steal a car hence also the name for car theft being car conversion chur interj hello cheers thanks crib noun similar to bach above used more in Otago and Southland dairy noun corner shop convenience store durry noun cigarette eh particle used to elicit a response Used much more in New Zealand than in the stereotypical Canadian English handle noun a 425 500 mL glass of beer with a handle as sold in pubs hardout hard used to show agreement or used to show emphasis intensity Examples Agreement Yeah hard hardout He was running hardout heaps adjective adverb abundant plenty plentifully Examples There are heaps of cops surrounding the house I love you heaps Give it heaps give it your best effort often in cooking someone would say that s heaps meaning that s too much also used in Australia citation needed hokey pokey noun the New Zealand term for honeycomb toffee also a flavour of ice cream consisting of plain vanilla ice cream with small solid lumps of honeycomb toffee jandals noun the NZ term for flip flops Originally a trademarked name derived from Japanese sandals jug noun a kettle also used in Australia kai noun Maori word meaning food or something to eat used by Maori and Pakeha alike kumara noun sweet potato specifically those historically cultivated by Maori munted adj broken ruined wrecked puckerood adj broken busted wrecked From Maori pakaru to shatter sweet as interj cool awesome tramping noun tramp verb Bushwalking hiking Usage is exclusive to New Zealand citation needed Differences from Australian English Many of these relate to words used to refer to common items often based on which major brands become eponyms NZ Australia Translation to US UK Englishchilly bin Esky An insulated box used to keep food or drink cool also known as a coolerbach crib shack a small often very modest holiday property often at the seasidedairy milk bar deli Convenience store a small store selling mainly fooddrinking fountain bubbler Drinking fountain Bubbler is also used in some parts of the United States like Rhode Island and Wisconsin duvet Doona Doona is an Australian trade mark for a brand of duvet quilt ice block popsicle ice block Icy Pole Ice pop ice lollyjandals thongs Flip flopsthong G string G string Thongcandy floss fairy floss Candy floss in the UK cotton candy in the UScattle stop cattle grid A device for preventing cattle wandering onto country roadssallies salvos Followers of the Salvation Army church also the second hand shops run by the Salvation Army Church speed bump judder bar speed bump speed hump A raised section of road used to deter excessive speedno exit no through road Signage for a road with a dead end a cul de sacTwink Liquid Paper Wite Out Correction fluid Twink is a New Zealand brand name which has entered the vernacular as a generic term being the first product of its kind introduced in the 1980s The common Australian general term is white out Liquid Paper is also a brand name which is sometimes used as a generic term in Australia or New Zealand As with other countries but not Australia the European brand Tipp Ex is also available in New Zealand and is sometimes used as a generic term as well motorway freeway motorway In Australia controlled access highways can be named as either freeway a term not used in NZ generally used in Victoria or motorway used in NZ as well as New South Wales Queensland etc depending on the state Tolled roads are common in some cities in Australia and the term freeway is not used for roads that require a toll for use the implication being that their use is not free Highway is common outside major cities in Australia kia ora howdy g day hello g day hello etc Although the greeting g day is as common in New Zealand as it is in Australia the term howdy can be heard throughout New Zealand better source needed but not as frequently in Australia This contraction of how do you do is actually of English origin South English dialect c 1860 however is contemporarily associated with cowboys and Southern American English particularly Texan English where it is a common greeting It is possible the NZ origin is from the earlier British usage In present day howdy is not commonly used with how are you being more ubiquitous When a rising intonation is used the phrase may be interpreted as an enquiry but when slurred quickly and or with a descending intonation may be used as a casual greeting togs bathers swimmers togs A bathing suit In NZ togs is used throughout the country In Australia however it is one of the most well known examples of regional variation in Australian English The term for a bathing suit is bathers in the southern states as well as Western Australia and the Northern Territory swimmers in New South Wales and the Australian Capital Territory and togs in Queensland vivid sharpie texta A marker pen permanent marker These are common brand names in their respective countries and they have become generic terms tramping bushwalking or less commonly hiking Travel through open or more often forested areas on footNotes a genericised trademark Crib is mainly used in the southern part of the South Island bach in the rest of New Zealand In larger cities in New Zealand convenience store is used due to immigration and to current NZ law forbidding a dairy from selling alcohol though dairy is used commonly in conversation The word jandals was originally a trademarked name derived from Japanese sandals The term judder bar is regional in its usage in New Zealand and is rarely encountered in some parts of the country The latter is used in New South Wales and VictoriaUsageSome New Zealanders often reply to a question with a statement spoken with a rising intonation at the end This often has the effect of making their statement sound like another question There is enough awareness of this that it is seen in exaggerated form in comedy parody of New Zealanders such as in the 1970s comedy character Lyn Of Tawa This rising intonation can also be heard at the end of statements that are not in response to a question but to which the speaker wishes to add emphasis High rising terminals are also heard in Australia In informal speech some New Zealanders use the third person feminine she in place of the third person neuter it as the subject of a sentence especially when the subject is the first word of the sentence The most common use of this is in the phrase She ll be right meaning either It will be okay or It is close enough to what is required Similar to Australian English are uses such as she was great car or she s a real beauty this object citation needed Another specific New Zealand usage is the way in which New Zealanders refer to the country s two main islands They are always except on maps referred to as the North Island and the South Island And because of their size New Zealanders tend to think of these two islands as being places rather than pieces of land so the preposition in rather than on is usually used for example my mother lives in the North Island Christchurch is in the South Island This is true only for the two main islands for smaller islands the usual preposition on is used for example on Stewart Island or on Waiheke Island citation needed As in some other varieties of English us is sometimes used in place of me A common example is give us a go meaning give me a go About half the country pronounce the words grown and known with two syllables as growen and knowen Similarly to other English varieties when l follows a vowel it is often vocalised dropping the usual contact of the tongue and the sound becomes a vowel An example of this is changing the words feel to fee u or railway to rai u way Maori influenceMany local everyday words are loanwords that have been assimilated from the Maori language including words for local flora fauna place names and the natural environment The dominant influence of Maori on New Zealand English is lexical A 1999 estimate based on the Wellington corpora of written and spoken New Zealand English put the proportion of words of Maori origin at approximately 0 6 mostly place and personal names Some Maori words occur in New Zealand English such as kia ora hello Maori is ever present and has a significant conceptual influence in the legislature government and community agencies e g health and education where legislation requires that proceedings and documents be translated into Maori under certain circumstances and when requested Political discussion and analysis of issues of sovereignty environmental management health and social well being thus rely on Maori at least in part Maori as a spoken language is particularly important wherever community consultation occurs citation needed Dialects and accentsRecognisable regional variations are slight except for Southland and the southern part of neighbouring Otago with its Southland burr where the postvocalic R is pronounced rather than clipped This southern area traditionally received heavy immigration from Scotland see Dunedin Several words and phrases common in Scots or Scottish English persist there examples include the use of wee for small and phrases such as to do the messages meaning to go shopping Other Southland features which may also relate to early Scottish settlement are the use of the TRAP short A vowel in a set of words which usually use the PALM vowel long A such as dance or castle which is also common in Australian English Another feature is the maintaining of the ʍ w distinction e g where which and witch are not homophones Recent research 2012 suggests that postvocalic r is not restricted to Southland but is found also in the central North Island where there may be a Pasifika influence but also a possible influence from modern New Zealand hip hop music which has been shown to have high levels of non prevocalic r after the NURSE vowel Taranaki has been said to have a minor regional accent possibly due to the high number of immigrants from the south west of England However this is becoming less pronounced Some Maori have an accent distinct from the general New Zealand accent and also tend to include Maori words more frequently Comedian Billy T James and the bro Town TV programme were notable for featuring exaggerated versions of this Linguists recognise this as Maori English and describe it as strongly influenced by syllable timed Maori speech patterns Linguists count Pakeha English as the other main accent and note that it is beginning to adopt similar rhythms distinguishing it from other stress timed English accents It is commonly held that New Zealand English is spoken very quickly This idea is given support by a study comparing adult New Zealand English and American English speakers which observed faster speaking and articulation rates among the New Zealand English group overall However a similar study with American and New Zealand English speaking children found the opposite with the speaking and articulation rates of the New Zealand children being slower The same study proposed that differences in the relative number of tense and lax vowels between the two speaker groups may have influenced the speaking and articulation rates SpellingWhere there is a difference between British and US spelling such as cancelling canceling and jewellery jewelry the British spelling of double L is universally used The British use of single L is also universally used in words such as enrol citation needed New Zealand English prefers the use of tyres not tires except for trademarks such as Cooper Tires The Commonwealth spelling of kerb at roadside is used over US curb New Zealand spelling of re words such as centre fibre litre and theatre has always followed the British spelling as opposed to the American center fiber liter and theater citation needed Nouns with the ce suffix such as defence and licence are usually spelt with ce as opposed to the American defense and license citation needed With our words like colour color or favour favor the spelling of our is almost always used except arbor in Arbor day or unless it is a trademark such as Colorsteel or The Color Run New Zealand English retains the distinctions between program computer heuristic and programme schedule broadcast show disk information storage device and disc flat circular object and analog as in analog stick and analogue all other senses as found in British and often in Australian English It is usual to form past tenses and past participles of certain verbs with t and not ed For example learn becomes learnt spoil becomes spoilt burn becomes burnt dream becomes dreamt dɹemt and smell becomes smelt These verb forms are pronounced with a final unvoiced t sound meaning spoilt is pronounced spoɪlt not spoɪld This contrasts with American English where ed is far more common and is pronounced d e g dwelled dweld is an American form of dwelt dwelt Learned the adjective meaning wise is universally spelt thus and pronounced as two syllables ˈlɵːned The past tenses and past participles of earn and boil are earned and boiled respectively though they may be pronounced ending with a t sound citation needed Words with the digraphs ae and oe in British English are usually spelt as such in New Zealand English e g faeces not feces rather than with just e as with American English citation needed In hyperbolic statements the spellings of ton and tons are commonly used e g I have tons of friends and I feel tons better despite the metric system with its tonne having been introduced in the 1970s citation needed In words that may be spelt with either an ise or an ize suffix such as organise organize it is acceptable to use either in New Zealand English but ise has taken precedence over several decades This contrasts with American and Canadian English where ize is generally preferred and British English where ise is also generally preferred In Australian English ise is strictly used New Zealand favours fiord over fjord unlike most other English speaking countries The fiord spelling was the normal one in English until the early 1920s and is preserved in many place names worldwide In New Zealand it is used in Fiordland a rugged region in the south west citation needed When spelling words borrowed from Maori New Zealand English can either spell them with macrons or without e g Maori and Maori are both accepted spellings citation needed Macrons have become more widespread over time Australia and New Zealand always use jail over the British gaol which is now considered obsolete even in the United Kingdom Gram the unit of mass is commonly spelt as such and not gramme which is somewhat found in British English The same holds true for the word s derivates e g kilogram is more common than kilogramme citation needed Contractions i e shortened words that retain the final letter of the full word do not terminate with a full stop Thus the abbreviation of Doctor is Dr and that of Mister is Mr as opposed to Dr and Mr in American English Initialisms and acronyms such as USA and NASA or Nasa also do not include full stops This has been the practice in New Zealand since the late 1970s citation needed Since the advent of word processors with spell checkers in modern assignment writing in New Zealand universities which the rule is to use either 100 British spelling or 100 American spelling the emphasis being consistency failed verification see discussion See alsoNew Zealand portalLanguage portalCulture of New Zealand Australian English South African English Zimbabwean English Falkland Islands English Regional accents of English Date and time notation in New ZealandReferencesEnglish New Zealand at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Maclagan Margaret Lewis Gillian Gordon Elizabeth Trudgill Peter 2000 Determinism in new dialect formation and the genesis of New Zealand English Journal of Linguistics 36 2 300 doi 10 1017 S0022226700008161 S2CID 143393175 Hay Jennifer Maclagan Margaret Gordon Elizabeth 2008 New Zealand English Edinburgh Edinburgh University Press en NZ is the language code for New Zealand English as defined by ISO standards see ISO 639 1 and ISO 3166 1 alpha 2 and Internet standards see IETF language tag Bayard Donn 2000 New Zealand English Origins Relationships and Prospects PDF Moderna Sprak 94 1 Sweden Linnaeus University 8 14 doi 10 58221 mosp v94i1 9625 ISSN 2000 3560 S2CID 254175799 Retrieved 24 July 2010 Bauer Laurie 2011 Origins of NZ English PDF School of Linguistics and Applied Language Studies Archived PDF from the original on 26 August 2022 Retrieved 12 April 2024 Lynch Keith 25 May 2021 The New Zealand accent explained Stuff Retrieved 26 February 2024 Orsman H W Wattie Nelson 2001 The Reed dictionary of New Zealand English the first dictionary of New Zealand English and New Zealand pronunciation general editor H W Orsman ISBN 9780790007526 Retrieved 22 May 2021 Orsman Harry New Zealand Book Council Archived from the original on 7 September 2018 Retrieved 10 April 2018 New Zealand English Journal Bibliography alphabetical by author Victoria University of Wellington Retrieved 26 July 2018 Orsman Elizabeth Orsman H W 1995 The New Zealand dictionary 2nd ed Auckland N Z New House Publishers ISBN 978 1 86946 015 0 https search worldcat org title The New Zealand Oxford paperback dictionary oclc 45314926 Deverson Tony Kennedy Graeme eds 2005 The New Zealand Oxford Dictionary Oxford University Press doi 10 1093 acref 9780195584516 001 0001 ISBN 9780195584516 via Oxford Reference Deverson Tony New Zealand Dictionary Centre 2006 The New Zealand Oxford paperback dictionary 2nd ed Auckland Oxford University Press ISBN 9780195584790 New Zealand Dictionary Centre URL https www wgtn ac nz lals centres and institutes dictionary centre Victoria University of Wellington accessed 1 October 2024 The Bank of English Project Archived from the original on 17 April 2018 Retrieved 9 April 2018 Manser Pat 23 February 2021 Ch 5 More Than Words The Making of the Macquarie Dictionary Macquarie ISBN 978 1 76098 109 9 New Zealand Lexicography School of Linguistics and Applied Language Studies Victoria University of Wellington 12 December 2019 Retrieved 22 May 2021 Maori trading Economic history Retrieved 9 April 2018 Cross cultural exchange between Maori and Europeans Retrieved 9 April 2018 History of New Zealand Colonization Maori Map Facts amp Government Britannica www britannica com Retrieved 30 June 2024 Mark Derby Cultural go betweens Pakeha Maori Te Ara the Encyclopedia of New Zealand http www TeAra govt nz en cultural go betweens page 2 accessed 23 September 2024 Mark Derby Cultural go betweens Missionaries Te Ara the Encyclopedia of New Zealand http www TeAra govt nz en cultural go betweens page 3 accessed 23 September 2024 Colenso William 1890 The Authentic and Genuine History of the Signing of the Treaty of Waitangi Wellington By Authority of George Didsbury Government Printer Archived from the original on 16 August 2011 Retrieved 31 August 2011 New Zealand Becomes a Colony from An Encyclopaedia of New Zealand edited by A H McLintock originally published in 1966 Te Ara the Encyclopedia of New Zealand URL http www TeAra govt nz en 1966 history constitutional page 2 Archived 8 April 2015 at the Wayback Machine accessed 04 Dec 2022 New Zealand wars Te Ara The Encyclopedia of New Zealand King Michael 1977 Te Puea A Biography Auckland Hodder and Stoughton p 26 ISBN 0 340 22482 7 Dalton B J 1967 War and Politics in New Zealand 1855 1870 Sydney Sydney University Press p 179 Belich James 1986x The New Zealand Wars and the Victorian Interpretation of Racial Conflict 1st ed Auckland Penguin pp 204 205 ISBN 0 14 011162 X Waikato Immigration The Scheme Archived from the original on 12 October 2011 Retrieved 16 April 2015 Results of a Census of the Dominion of New Zealand Statistics New Zealand 30 December 1912 Retrieved 24 September 2024 The Story of English by Robert McCrum William Cran and Robert MacNeil BBC Publications and Faber and Faber London 1986 Gordon Elizabeth Speech and accent Explanations of New Zealand speech Te Ara the Encyclopedia of New Zealand New Zealand s flag represents a country that no longer exists The Guardian 11 March 2014 The strange American ness of NZ pop culture Stuff 2 May 2012 Retrieved 30 September 2017 Tapu Misa Clinging to Kiwiness on wave of Americanisation The New Zealand Herald 23 August 2005 Walters Laura 16 February 2018 Analysis Why English does not need to be made an official language Stuff Retrieved 9 January 2021 NZ First submits Bill for English to be recognised as official language Newshub 15 February 2018 Archived from the original on 15 February 2018 NZ First Bill English set to become official Scoop News Gordon amp Maclagan 2004 p 609 English and the official languages of New Zealand New Zealand Immigration Concepts When is a pint not a pint Archived 7 February 2013 at the Wayback Machine Ministry of Consumer Affairs Is a pint really a pint in Wellington 6 September 2012 The Wellingtonian Dignan J R E O Shea R P 1995 Human use of metric measures of length New Zealand Journal of Psychology 24 21 25 Metric usage and metrication in other countries U S Metric Association USMA Inc Archived 31 August 2012 at the Wayback Machine Vine Bernardette 1999 Americanisms in the New Zealand English Lexicon World Englishes 18 1 13 22 doi 10 1111 1467 971X 00118 ISSN 0883 2919 Why I m moving into a bus with an 11 year old a dog and a cat Stuff 21 March 2021 Archived from the original on 23 March 2021 Retrieved 17 April 2021 I read about a woman who bartered her way up from a bobby pin to a small cabin I don t have enough faith or spare time for that and I can never find a bobby pin when I need it An illustrated history of electric car design Stuff 15 April 2021 Archived from the original on 18 August 2021 Milton O Reeves and Marshall T Reeves invented the first muffler to reduce petrol engine noise Lessons learned after living with a Nissan Leaf Stuff 16 April 2021 Archived from the original on 25 April 2021 it would be better if it was a little more squared off like a station wagon Creek definition and meaning Collins English Dictionary Safe hit posts installed on State Highway 1 near Ōhakea to stop overtaking on median strip Stuff 21 June 2020 Retrieved 17 April 2021 McCain resumes normal chip production after Covid induced backlog Stuff 4 September 2020 Retrieved 17 April 2021 With Kiwis eating fewer hot chips during lockdown one of New Zealand s largest potato chip manufacturers was forced to cut production significantly Figure definition and meaning Collins English Dictionary Big rig driver helps end police chase in California by blocking getaway car Stuff 9 April 2021 Retrieved 17 April 2021 Closing sheltered workshops did more harm than good for intellectually disabled Stuff 18 April 2016 Retrieved 17 April 2021 Spat definition and meaning Collins English Dictionary Tavern definition and meaning Collins English Dictionary Bell Allan 1999 New Zealand English Philadelphia USA John Benjamins Publishing Company p 181 Now even in government publications e g https www disputestribunal govt nz How America saved old fashioned English grammar The Economist 17 October 2019 Retrieved 17 May 2020 Deverson Tony 2010 bach The Oxford Dictionary of New Zealandisms Oxford University Press doi 10 1093 acref 9780195584974 001 0001 ISBN 978 0 19 558497 4 retrieved 16 November 2023 CHAPTER II EXAMPLES OF COMMON WORDS AND GRAMMATICAL STRUCTURE USED IN NEW ZEALAND www genderi org in Azerbaijani Retrieved 10 May 2024 Los e Joseph 15 March 2023 Chur te reo Maori words now official and included in the new Oxford English Dictionary New Zealand Herald Retrieved 24 November 2024 Deverson Tony 2010 crib The Oxford Dictionary of New Zealandisms Oxford University Press doi 10 1093 acref 9780195584974 001 0001 ISBN 978 0 19 558497 4 retrieved 30 May 2024 Deverson Tony 2010 dairy The Oxford Dictionary of New Zealandisms Oxford University Press doi 10 1093 acref 9780195584974 001 0001 ISBN 978 0 19 558497 4 retrieved 16 November 2023 Deverson Tony 2010 durry The Oxford Dictionary of New Zealandisms Oxford University Press doi 10 1093 acref 9780195584974 001 0001 ISBN 978 0 19 558497 4 retrieved 16 November 2023 MacManus Joel 29 June 2019 Why do New Zealanders say eh so much Stuff Retrieved 25 May 2021 Handle Definition amp Meaning Britannica Dictionary www britannica com Retrieved 10 May 2024 New Zealand slang 100 Pure New Zealand www newzealand com Retrieved 27 December 2023 Definition of HEAP www merriam webster com 28 June 2024 Retrieved 30 June 2024 Hokey Pokey Recipe Evening Post 1927 Chelsea Sugar Hokey Pokey Chelsea co nz archived from the original on 26 April 2011 retrieved 28 October 2010 Hokey Pokey New Zealand Kids Recipe at KiwiWise Kiwiwise co nz Retrieved 28 October 2010 Popular Kiwi recipes pavlova anzac biscuits roast lamb pikelets etc Kiwianatown co nz Archived from the original on 4 June 2010 Retrieved 28 October 2010 Morris Yock trademarks the jandal New Zealand History 4 October 1957 Retrieved 22 February 2017 Deverson Tony 2010 jug The Oxford Dictionary of New Zealandisms Oxford University Press doi 10 1093 acref 9780195584974 001 0001 ISBN 978 0 19 558497 4 retrieved 16 November 2023 Deverson Tony 2010 kai The Oxford Dictionary of New Zealandisms Oxford University Press doi 10 1093 acref 9780195584974 001 0001 ISBN 978 0 19 558497 4 retrieved 16 November 2023 kumara dictionary com Retrieved 1 April 2022 Definition of KUMARA Retrieved 10 May 2024 Bardsley Dianne 2013 English language in New Zealand New words Te Ara the Encyclopedia of New Zealand Retrieved 13 December 2024 Flood Alison 19 June 2018 Oxford English Dictionary extends hunt for regional words around the world The Guardian Retrieved 12 December 2024 Definition of puckerood Collins English Dictionary Retrieved 30 July 2017 pakaru Te Aka Maori Dictionary Retrieved 18 April 2024 What are some of the slang terms I will hear in New Zealand Nelson Marlborough Institute of Technology Archived from the original on 19 February 2019 Retrieved 19 February 2019 Nixon Kate 3 January 2011 Queensland beach shack Homes ninemsn com au Archived from the original on 5 November 2011 Retrieved 21 September 2011 judder bar Collins English Dictionary Complete amp Unabridged 11th Edition Retrieved 3 September 2012 from collinsdictionary com Search Results Officeworks com au Retrieved 30 September 2017 New Zealand Vintage Computer Forums View topic Howdy gents Classivc computers org nz Retrieved 30 September 2017 Howdy from New Zealand Jefit com 26 December 2012 Retrieved 30 September 2017 Maclean Chris 1 March 2016 Lynn of Tawa Te Ara the Encyclopedia of New Zealand Retrieved 11 November 2024 Crystal 2003 p 355 Bauer Laurie 2007 Some grammatical features of New Zealand English PDF New Zealand English Journal 21 Retrieved 10 November 2024 Sound changes in speech Te Ara The Encyclopedia of New Zealand 5 September 2013 Retrieved 31 January 2025 Kennedy Graham amp Shinji Yamazaki 1999 The Influence of Maori on the New Zealand English Lexicon In John M Kirk ed Corpora Galore Analyses and Techniques in Describing English Amsterdam Rodopi 33 44 Maori Words used in New Zealand English Maori Language net Retrieved 25 December 2018 Warren Paul 2012 Origins and development of New Zealand English International Journal of Language Translation and Intercultural Communication 1 87 102 doi 10 12681 ijltic 12 Ainsworth Helen 2004 Regional Variation in New Zealand English The Taranaki Sing song Accent PhD Victoria University of Wellington hdl 10063 551 As well as other Polynesian accents Szakay Anita 2007 Identifying Maori English and Pakeha English from Suprasegmental Cues A Study Based on Speech Resynthesis Thesis University of Canterbury hdl 10092 975 Language with Jeanette King Radio NZ 17 March 2011 Retrieved 30 September 2017 Speaking New Zealand English NauMai NZ naumainz studyinnewzealand govt nz Understanding New Zealand English New Zealand Now www newzealandnow govt nz 14 July 2022 Robb Michael P Maclagan Margaret A Chen Yang 1 January 2004 Speaking rates of American and New Zealand varieties of English Clinical Linguistics amp Phonetics 18 1 1 15 doi 10 1080 0269920031000105336 ISSN 0269 9206 PMID 15053265 S2CID 145246900 Robb Michael P Gillon Gail T 1 January 2007 Speech rates of New Zealand English and American English speaking children Advances in Speech Language Pathology 9 2 173 180 doi 10 1080 14417040601013695 ISSN 1441 7049 S2CID 42993620 Tyre Tires Why You Should Choose Cooper Tyres Coopertires co nz Archived from the original on 7 April 2017 Retrieved 30 September 2017 Curb vs kerb grammarist com 4 January 2012 Retrieved 23 March 2017 Driver licences NZ Transport Agency Waka Kotahi Retrieved 26 October 2024 Morel Mary American and Australian spelling Online Grammar Archived from the original on 12 May 2013 Retrieved 26 June 2013 Colorsteel New Zealand Steel Archived from the original on 20 June 2014 Home The Color Run The Color Run Retrieved 30 September 2017 Eldridge Kelvin 9 November 2013 Australian Dictionary Australian English Dictionary Spellcheck spell check Is it analogue or analog Australiandictionary blogspot com au Retrieved 30 September 2017 Australian amp American spelling differences Mary Morel 23 February 2015 fiord fjord n Oxford English Dictionary Archived from the original on 18 May 2014 Retrieved 7 March 2011 Crewdson Patrick 10 September 2017 Why Stuff is introducing macrons for te reo Maori words Stuff Retrieved 28 September 2023 Prison life and going to prison Govt nz 29 January 2020 Archived from the original on 13 February 2023 West Coast man sentenced to 11 months jail for serious assault on wife The New Zealand Herald 16 April 2015 Clayworth Peter Prisons New Zealand s prisons Te Ara the Encyclopedia of New Zealand Retrieved 30 September 2017 American vs British spelling OWLL Massey University Retrieved 30 September 2017 BibliographyBartlett Christopher 1992 Regional variation in New Zealand English the case of Southland New Zealand English Newsletter 6 5 15 Bauer Laurie Warren Paul Bardsley Dianne Kennedy Marianna Major George 2007 New Zealand English Journal of the International Phonetic Association 37 1 97 102 doi 10 1017 S0025100306002830 Cryer Max 2002 Curious Kiwi Words Auckland HarperCollins Publishers NZ Ltd Crystal David 2003 The Cambridge encyclopedia of the English language 2nd ed Cambridge University Press Deverson Tony and Graeme Kennedy eds 2005 The New Zealand Oxford Dictionary Oxford University Press Gordon Elizabeth Maclagan Margaret 2004 Regional and social differences in New Zealand phonology in Schneider Edgar W Burridge Kate Kortmann Bernd Mesthrie Rajend Upton Clive eds A handbook of varieties of English vol 1 Phonology Mouton de Gruyter pp 603 613 ISBN 3 11 017532 0 Grant L E and Devlin G A eds 1999 In other words A dictionary of expressions used in New Zealand Palmerston North Dunmore Press Leland Louis S jr 1980 A personal Kiwi Yankee dictionary Dunedin John McIndoe Ltd ed 1997 The Dictionary of New Zealand English a dictionary of New Zealandisms on historical principles Auckland Oxford University Press ISBN 978 0 19 558380 9 ed 1979 Heinemann New Zealand dictionary Auckland Heinemann Educational Books NZ Ltd Trudgill Peter Hannah Jean 2002 International English A Guide to the Varieties of Standard English 4th ed London ArnoldFurther readingHay Jennifer Maclagan Margaret Gordon Elizabeth 2008 New Zealand English Dialects of English Edinburgh University Press ISBN 978 0 7486 2529 1 External linksLook up Category New Zealand English in Wiktionary the free dictionary New Zealand Slang Origins of New Zealand English The Origins of New Zealand English Project at the University of Canterbury New Zealand Dictionary Centre New Zealand English in the 21st century Kiwi Words amp Phrases New Zild The Story of New Zealand English English Maori and Maori English in New Zealand The New Zealand Oxford Dictionary The Ultimate Traveller s Guide To New Zealand Slang