An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a figurative or non-literal meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic language, an idiomatic expression's meaning is different from the literal meanings of each word inside it. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five thousand idiomatic expressions. Some well known idioms in English are spill the beans (meaning "reveal secret information"), it's raining cats and dogs (meaning "it's raining intensely"), and break a leg (meaning "good luck").
Derivations
Many idiomatic expressions were meant literally in their original use, but occasionally the attribution of the literal meaning changed and the phrase itself grew away from its original roots—typically leading to a folk etymology. For instance, the phrase "spill the beans" (meaning to reveal a secret) is first attested in 1919, but has been said to originate from an ancient method of voting by depositing beans in jars, which could be spilled, prematurely revealing the results.
Other idioms are deliberately figurative. For example, break a leg is an expression commonly said to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation, which apparently wishes injury on them. However, the phrase likely comes from a loan translation from a phrase of German and Yiddish origin, which is why it makes no literal sense in English.
Compositionality
In linguistics, idioms are usually presumed to be figures of speech contradicting the principle of compositionality. That compositionality is the key notion for the analysis of idioms emphasized in most accounts of idioms. This principle states that the meaning of a whole should be constructed from the meanings of the parts that make up the whole. In other words, one should be in a position to understand the whole if one understands the meanings of each of the parts that make up the whole.
For example, if the phrase "Fred kicked the bucket" is understood compositionally, it means that Fred has literally kicked an actual, physical bucket. The idiomatic reading, however, is non-compositional: it means that Fred has died. Arriving at the idiomatic reading from the literal reading is unlikely for most speakers. What this means is that the idiomatic reading is, rather, stored as a single lexical item that is now largely independent of the literal reading.
In phraseology, idioms are defined as a sub-type of phraseme, the meaning of which is not the regular sum of the meanings of its component parts. John Saeed defines an idiom as collocated words that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term. This collocation of words redefines each component word in the word-group and becomes an idiomatic expression. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated directly word-for-word into another language, either its meaning is changed or it is meaningless.
When two or three words are conventionally used together in a particular sequence, they form an irreversible binomial. For example, a person may be left high and dry, but never left dry and high. Not all irreversible binomials are idioms, however: chips and dip is irreversible, but its meaning is straightforwardly derived from its components.
Mobility
Idioms possess varying degrees of mobility. Whereas some idioms are used only in a routine form, others can undergo syntactic modifications such as passivization, raising constructions, and clefting, demonstrating separable constituencies within the idiom.Mobile idioms, allowing such movement, maintain their idiomatic meaning where fixed idioms do not:
- Mobile
- I spilled the beans on our project. → The beans were spilled on our project. (valid)
- Fixed
- The old man kicked the bucket. → *The bucket was kicked (by the old man). (confusing)
Many fixed idioms lack semantic composition, meaning that the idiom contains the semantic role of a verb, but not of any object. This is true of kick the bucket, which means die. By contrast, the semantically composite idiom spill the beans, meaning reveal a secret, contains both a semantic verb and object, reveal and secret. Semantically composite idioms have a syntactic similarity between their surface and semantic forms.
The types of movement allowed for certain idioms also relate to the degree to which the literal reading of the idiom has a connection to its idiomatic meaning. This is referred to as motivation or transparency. While most idioms that do not display semantic composition generally do not allow non-adjectival modification, those that are also motivated allow lexical substitution. For example, oil the wheels and grease the wheels allow variation for nouns that elicit a similar literal meaning. These types of changes can occur only when speakers can easily recognize a connection between what the idiom is meant to express and its literal meaning, thus an idiom like kick the bucket cannot occur as kick the pot.
From the perspective of dependency grammar, idioms are represented as a catena which cannot be interrupted by non-idiomatic content. Although syntactic modifications introduce disruptions to the idiomatic structure, this continuity is only required for idioms as lexical entries.
Certain idioms, allowing unrestricted syntactic modification, can be said to be metaphors. Expressions such as jump on the bandwagon, pull strings, and draw the line all represent their meaning independently in their verbs and objects, making them compositional. In the idiom jump on the bandwagon, jump on involves joining something and a 'bandwagon' can refer to a collective cause, regardless of context.
Translation
A word-by-word translation of an opaque idiom will most likely not convey the same meaning in other languages. The English idiom kick the bucket has a variety of equivalents in other languages, such as kopnąć w kalendarz ("kick the calendar") in Polish, casser sa pipe ("to break one’s pipe") in French and tirare le cuoia ("pulling the leathers") in Italian.
Some idioms are transparent. Much of their meaning gets through if they are taken (or translated) literally. For example, lay one's cards on the table meaning to reveal previously unknown intentions or to reveal a secret. Transparency is a matter of degree; spill the beans (to let secret information become known) and leave no stone unturned (to do everything possible in order to achieve or find something) are not entirely literally interpretable but involve only a slight metaphorical broadening. Another category of idioms is a word having several meanings, sometimes simultaneously, sometimes discerned from the context of its usage. This is seen in the (mostly uninflected) English language in polysemes, the common use of the same word for an activity, for those engaged in it, for the product used, for the place or time of an activity, and sometimes for a verb.
Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary. Many natural language words have idiomatic origins but are assimilated and so lose their figurative senses. For example, in Portuguese, the expression saber de coração 'to know by heart', with the same meaning as in English, was shortened to 'saber de cor', and, later, to the verb decorar, meaning memorize.
In 2015, TED collected 40 examples of bizarre idioms that cannot be translated literally. They include the Swedish saying "to slide in on a shrimp sandwich", which refers those who did not have to work to get where they are.
Conversely, idioms may be shared between multiple languages. For example, the Arabic phrase في نفس المركب (fi nafs al-markeb) is translated as "in the same boat", and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English. Another example would be the Japanese yojijukugo 一石二鳥 (isseki ni chō), which is translated as "one stone, two birds". This is, of course, analogous to "to kill two birds with one stone" in English.
According to the German linguist Elizabeth Piirainen, the idiom "to get on one's nerves" has the same figurative meaning in 57 European languages. She also says that the phrase "to shed crocodile tears", meaning to express insincere sorrow, is similarly widespread in European languages but is also used in Arabic, Swahili, Persian, Chinese, Vietnamese, Mongolian, and several others.[citation needed]
The origin of cross-language idioms is uncertain. One theory is that cross-language idioms are a language contact phenomenon, resulting from a word-for-word translation called a calque. Piirainen says that may happen as a result of lingua franca usage in which speakers incorporate expressions from their own native tongue, which exposes them to speakers of other languages. Other theories suggest they come from a shared ancestor-language or that humans are naturally predisposed to develop certain metaphors.[citation needed]
Non-compositionality
The neutrality of this section is disputed.(October 2021) |
The non-compositionality of meaning of idioms challenges theories of syntax. The fixed words of many idioms do not qualify as constituents in any sense. For example:
How do we get to the bottom of this situation?
The fixed words of this idiom (in bold) do not form a constituent in any theory's analysis of syntactic structure because the object of the preposition (here this situation) is not part of the idiom (but rather it is an argument of the idiom). One can know that it is not part of the idiom because it is variable; for example, How do we get to the bottom of this situation / the claim / the phenomenon / her statement / etc. What this means is that theories of syntax that take the constituent to be the fundamental unit of syntactic analysis are challenged. The manner in which units of meaning are assigned to units of syntax remains unclear. This problem has motivated a tremendous amount of discussion and debate in linguistics circles and it is a primary motivator behind the Construction Grammar framework.
A relatively recent development in the syntactic analysis of idioms departs from a constituent-based account of syntactic structure, preferring instead the catena-based account. The catena unit was introduced to linguistics by William O'Grady in 1998. Any word or any combination of words that are linked together by dependencies qualifies as a catena. The words constituting idioms are stored as catenae in the lexicon, and as such, they are concrete units of syntax. The dependency grammar trees of a few sentences containing non-constituent idioms illustrate the point:
The fixed words of the idiom (in orange) in each case are linked together by dependencies; they form a catena. The material that is outside of the idiom (in normal black script) is not part of the idiom. The following two trees illustrate proverbs:
The fixed words of the proverbs (in orange) again form a catena each time. The adjective nitty-gritty and the adverb always are not part of the respective proverb and their appearance does not interrupt the fixed words of the proverb. A caveat concerning the catena-based analysis of idioms concerns their status in the lexicon. Idioms are lexical items, which means they are stored as catenae in the lexicon. In the actual syntax, however, some idioms can be broken up by various functional constructions.
The catena-based analysis of idioms provides a basis for an understanding of meaning compositionality. The Principle of Compositionality can in fact be maintained. Units of meaning are being assigned to catenae, whereby many of these catenae are not constituents.
Various studies have investigated methods to develop the ability to interpret idioms in children with various diagnoses including autism, moderate learning difficulties, developmental language disorder and typically developing weak readers.
See also
- Catena (linguistics)
- Chengyu
- Cliché
- Collocation
- Comprehension of idioms
- English-language idioms
- Figure of speech
- Metaphor
- Multiword expression
- Phrasal verb
- Principle of compositionality
- Rhetorical device
References
- The Oxford companion to the English language (1992:495f.)
- Jackendoff (1997).
- "The Mavens' Word of the Day: Spill the Beans". Random House. 23 February 2001. Archived from the original on 25 April 2011. Retrieved 28 July 2021.
- Elizabeth Knowles, ed. (2006). The Oxford Dictionary of Phrase and Fable. Oxford University Press. pp. 302–3. ISBN 9780191578564.
the saying is generally used to mean that a person is often unable to see faults in the one they love.
- Radford (2004:187f.)
- Portner (2005:33f).
- Mel'čuk (1995:167–232).
- For Saeed's definition, see Saeed (2003:60).
- Horn, George (2003). "Idioms, Metaphors, and Syntactic Mobility". Journal of Linguistics. 39 (2): 245–273. doi:10.1017/s0022226703002020.
- Keizer, Evelien (2016). "Idiomatic expressions in Functional Discourse Grammar". Linguistics. 54 (5): 981–1016. doi:10.1515/ling-2016-0022. S2CID 151574119.
- Mostafa, Massrura (2010). "Variation in V+the+N idioms". English Today. 26 (4): 37–43. doi:10.1017/s0266078410000325. S2CID 145266570.
- O'Grady, William (1998). "The Syntax of Idioms". Natural Language and Linguistic Theory. 16 (2): 279–312. doi:10.1023/a:1005932710202. S2CID 170903210.
- "Translation of the idiom kick the bucket in French". www.idiommaster.com. Archived from the original on 2022-05-19. Retrieved 2018-01-06.
- "Translation of the idiom kick the bucket in Italian". www.idiommaster.com. Archived from the original on 2018-01-07. Retrieved 2018-01-06.
- Gibbs, R. W. (1987)
- "40 brilliant idioms that simply can't be translated literally". TED Blog. 20 January 2015. Archived from the original on 2016-04-09. Retrieved 2016-04-08.
- BOGUSHEVSKAYA, V. (2016). Guànyòngyǔ 慣用語 (Idioms and Common Sayings). In R. Sybesma (ed.), Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online. Brill. https://doi.org/10.1163/2210-7363_ecll_COM_000301 https://www.academia.edu/30792442/Guànyòngyǔ_慣用語_Idioms_and_Common_Sayings_
- "Nước mắt cá sấu". scov.gov.vn (in Vietnamese). 2011-11-16. Retrieved 2024-07-10.
- Culicver and Jackendoff (2005:32ff.)
- Osborne and Groß (2012:173ff.)
- Mashal and Kasirer, 2011
- Ezell and Goldstein, 1992
- Benjamin, Ebbels and Newton, 2020
- Lundblom and Woods, 2012
Bibliography
- Benjamin, L.; Ebbels, S.; Newton, C. (2020). "Investigating the effectiveness of idiom intervention for 9-16 year olds with developmental language disorder". International Journal of Language and Communication Disorders. 55 (2): 266–286. doi:10.1111/1460-6984.12519. PMID 31867833.
- Crystal, A dictionary of linguistics and phonetics, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers.
- Culicover, P. and R. Jackendoff. 2005. Simpler syntax. Oxford, UK: Oxford University Press.
- Ezell, H.; Goldstein, H. (1992). "Teaching Idiom Comprehension To Children with Mental Retardation". Journal of Applied Behavior Analysis. 25 (1): 181–191. doi:10.1901/jaba.1992.25-181. PMC 1279665. PMID 1582965.
- Gibbs, R (1987). "Linguistic factors in children's understanding of idioms". Journal of Child Language. 14 (3): 569–586. doi:10.1017/s0305000900010291. PMID 2447110. S2CID 6544015.
- Jackendoff, R. 1997. The architecture of the language faculty. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
- Jurafsky, D. and J. Martin. 2008. Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Dorling Kindersley (India): Pearson Education, Inc.
- Leaney, C. 2005. In the know: Understanding and using idioms. New York: Cambridge University Press.
- Lundblom, E.; Woods, J. (2012). "Working in the Classroom: Improving Idiom Comprehension Through Classwide Peer Tutoring". Communication Disorders Quarterly. 33 (4): 202–219. doi:10.1177/1525740111404927. S2CID 143858683.
- Mel’čuk, I. 1995. "Phrasemes in language and phraseology in linguistics". In M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk and R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives, 167–232. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
- Mashal, Nira; Kasirer, Anat (2011). "Thinking maps enhance metaphoric competence in children with autism and learning disabilities". Research in Developmental Disabilities. 32 (6): 2045–2054. doi:10.1016/j.ridd.2011.08.012. PMID 21985987.
- O'Grady, W (1998). "The syntax of idioms". Natural Language and Linguistic Theory. 16 (2): 79–312. doi:10.1023/A:1005932710202. S2CID 170903210.
- Osborne, T.; Groß, T. (2012). "Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar". Cognitive Linguistics. 23 (1): 163–214. doi:10.1515/cog-2012-0006.
- Portner, P. 2005. What is meaning?: Fundamentals of formal semantics. Malden, MA: Blackwell Publishing.
- Radford, A. English syntax: An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- Saeed, J. 2003. Semantics. 2nd edition. Oxford: Blackwell.
Further reading
- Editors of the American Heritage Dictionaries (2011). The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.). Houghton Mifflin Harcourt Trade. ISBN 978-0547041018.
External links
- The Idioms – Online English idioms dictionary.
- babelite.org – Online cross-language idioms dictionary in English, Spanish, French and Portuguese.
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a figurative or non literal meaning rather than making any literal sense Categorized as formulaic language an idiomatic expression s meaning is different from the literal meanings of each word inside it Idioms occur frequently in all languages in English alone there are an estimated twenty five thousand idiomatic expressions Some well known idioms in English are spill the beans meaning reveal secret information it s raining cats and dogs meaning it s raining intensely and break a leg meaning good luck DerivationsMany idiomatic expressions were meant literally in their original use but occasionally the attribution of the literal meaning changed and the phrase itself grew away from its original roots typically leading to a folk etymology For instance the phrase spill the beans meaning to reveal a secret is first attested in 1919 but has been said to originate from an ancient method of voting by depositing beans in jars which could be spilled prematurely revealing the results Other idioms are deliberately figurative For example break a leg is an expression commonly said to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation which apparently wishes injury on them However the phrase likely comes from a loan translation from a phrase of German and Yiddish origin which is why it makes no literal sense in English CompositionalityLove is blind an idiom meaning a person who is in love can see no faults or imperfections in the person whom they love In linguistics idioms are usually presumed to be figures of speech contradicting the principle of compositionality That compositionality is the key notion for the analysis of idioms emphasized in most accounts of idioms This principle states that the meaning of a whole should be constructed from the meanings of the parts that make up the whole In other words one should be in a position to understand the whole if one understands the meanings of each of the parts that make up the whole For example if the phrase Fred kicked the bucket is understood compositionally it means that Fred has literally kicked an actual physical bucket The idiomatic reading however is non compositional it means that Fred has died Arriving at the idiomatic reading from the literal reading is unlikely for most speakers What this means is that the idiomatic reading is rather stored as a single lexical item that is now largely independent of the literal reading In phraseology idioms are defined as a sub type of phraseme the meaning of which is not the regular sum of the meanings of its component parts John Saeed defines an idiom as collocated words that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term This collocation of words redefines each component word in the word group and becomes an idiomatic expression Idioms usually do not translate well in some cases when an idiom is translated directly word for word into another language either its meaning is changed or it is meaningless When two or three words are conventionally used together in a particular sequence they form an irreversible binomial For example a person may be left high and dry but never left dry and high Not all irreversible binomials are idioms however chips and dip is irreversible but its meaning is straightforwardly derived from its components MobilityIdioms possess varying degrees of mobility Whereas some idioms are used only in a routine form others can undergo syntactic modifications such as passivization raising constructions and clefting demonstrating separable constituencies within the idiom Mobile idioms allowing such movement maintain their idiomatic meaning where fixed idioms do not Mobile I spilled the beans on our project The beans were spilled on our project valid Fixed The old man kicked the bucket The bucket was kicked by the old man confusing Many fixed idioms lack semantic composition meaning that the idiom contains the semantic role of a verb but not of any object This is true of kick the bucket which means die By contrast the semantically composite idiom spill the beans meaning reveal a secret contains both a semantic verb and object reveal and secret Semantically composite idioms have a syntactic similarity between their surface and semantic forms The types of movement allowed for certain idioms also relate to the degree to which the literal reading of the idiom has a connection to its idiomatic meaning This is referred to as motivation or transparency While most idioms that do not display semantic composition generally do not allow non adjectival modification those that are also motivated allow lexical substitution For example oil the wheels and grease the wheels allow variation for nouns that elicit a similar literal meaning These types of changes can occur only when speakers can easily recognize a connection between what the idiom is meant to express and its literal meaning thus an idiom like kick the bucket cannot occur as kick the pot From the perspective of dependency grammar idioms are represented as a catena which cannot be interrupted by non idiomatic content Although syntactic modifications introduce disruptions to the idiomatic structure this continuity is only required for idioms as lexical entries Certain idioms allowing unrestricted syntactic modification can be said to be metaphors Expressions such as jump on the bandwagon pull strings and draw the line all represent their meaning independently in their verbs and objects making them compositional In the idiom jump on the bandwagon jump on involves joining something and a bandwagon can refer to a collective cause regardless of context TranslationA word by word translation of an opaque idiom will most likely not convey the same meaning in other languages The English idiom kick the bucket has a variety of equivalents in other languages such as kopnac w kalendarz kick the calendar in Polish casser sa pipe to break one s pipe in French and tirare le cuoia pulling the leathers in Italian Some idioms are transparent Much of their meaning gets through if they are taken or translated literally For example lay one s cards on the table meaning to reveal previously unknown intentions or to reveal a secret Transparency is a matter of degree spill the beans to let secret information become known and leave no stone unturned to do everything possible in order to achieve or find something are not entirely literally interpretable but involve only a slight metaphorical broadening Another category of idioms is a word having several meanings sometimes simultaneously sometimes discerned from the context of its usage This is seen in the mostly uninflected English language in polysemes the common use of the same word for an activity for those engaged in it for the product used for the place or time of an activity and sometimes for a verb Idioms tend to confuse those unfamiliar with them students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary Many natural language words have idiomatic origins but are assimilated and so lose their figurative senses For example in Portuguese the expression saber de coracao to know by heart with the same meaning as in English was shortened to saber de cor and later to the verb decorar meaning memorize In 2015 TED collected 40 examples of bizarre idioms that cannot be translated literally They include the Swedish saying to slide in on a shrimp sandwich which refers those who did not have to work to get where they are Conversely idioms may be shared between multiple languages For example the Arabic phrase في نفس المركب fi nafs al markeb is translated as in the same boat and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English Another example would be the Japanese yojijukugo 一石二鳥 isseki ni chō which is translated as one stone two birds This is of course analogous to to kill two birds with one stone in English According to the German linguist Elizabeth Piirainen the idiom to get on one s nerves has the same figurative meaning in 57 European languages She also says that the phrase to shed crocodile tears meaning to express insincere sorrow is similarly widespread in European languages but is also used in Arabic Swahili Persian Chinese Vietnamese Mongolian and several others citation needed The origin of cross language idioms is uncertain One theory is that cross language idioms are a language contact phenomenon resulting from a word for word translation called a calque Piirainen says that may happen as a result of lingua franca usage in which speakers incorporate expressions from their own native tongue which exposes them to speakers of other languages Other theories suggest they come from a shared ancestor language or that humans are naturally predisposed to develop certain metaphors citation needed Non compositionalityThe neutrality of this section is disputed Relevant discussion may be found on the talk page Please do not remove this message until conditions to do so are met October 2021 Learn how and when to remove this message The non compositionality of meaning of idioms challenges theories of syntax The fixed words of many idioms do not qualify as constituents in any sense For example How do we get to the bottom of this situation The fixed words of this idiom in bold do not form a constituent in any theory s analysis of syntactic structure because the object of the preposition here this situation is not part of the idiom but rather it is an argument of the idiom One can know that it is not part of the idiom because it is variable for example How do we get to the bottom of this situation the claim the phenomenon her statement etc What this means is that theories of syntax that take the constituent to be the fundamental unit of syntactic analysis are challenged The manner in which units of meaning are assigned to units of syntax remains unclear This problem has motivated a tremendous amount of discussion and debate in linguistics circles and it is a primary motivator behind the Construction Grammar framework A relatively recent development in the syntactic analysis of idioms departs from a constituent based account of syntactic structure preferring instead the catena based account The catena unit was introduced to linguistics by William O Grady in 1998 Any word or any combination of words that are linked together by dependencies qualifies as a catena The words constituting idioms are stored as catenae in the lexicon and as such they are concrete units of syntax The dependency grammar trees of a few sentences containing non constituent idioms illustrate the point dd The fixed words of the idiom in orange in each case are linked together by dependencies they form a catena The material that is outside of the idiom in normal black script is not part of the idiom The following two trees illustrate proverbs dd The fixed words of the proverbs in orange again form a catena each time The adjective nitty gritty and the adverb always are not part of the respective proverb and their appearance does not interrupt the fixed words of the proverb A caveat concerning the catena based analysis of idioms concerns their status in the lexicon Idioms are lexical items which means they are stored as catenae in the lexicon In the actual syntax however some idioms can be broken up by various functional constructions The catena based analysis of idioms provides a basis for an understanding of meaning compositionality The Principle of Compositionality can in fact be maintained Units of meaning are being assigned to catenae whereby many of these catenae are not constituents Various studies have investigated methods to develop the ability to interpret idioms in children with various diagnoses including autism moderate learning difficulties developmental language disorder and typically developing weak readers See alsoCatena linguistics Chengyu Cliche Collocation Comprehension of idioms English language idioms Figure of speech Metaphor Multiword expression Phrasal verb Principle of compositionality Rhetorical deviceReferencesThe Oxford companion to the English language 1992 495f Jackendoff 1997 The Mavens Word of the Day Spill the Beans Random House 23 February 2001 Archived from the original on 25 April 2011 Retrieved 28 July 2021 Elizabeth Knowles ed 2006 The Oxford Dictionary of Phrase and Fable Oxford University Press pp 302 3 ISBN 9780191578564 the saying is generally used to mean that a person is often unable to see faults in the one they love Radford 2004 187f Portner 2005 33f Mel cuk 1995 167 232 For Saeed s definition see Saeed 2003 60 Horn George 2003 Idioms Metaphors and Syntactic Mobility Journal of Linguistics 39 2 245 273 doi 10 1017 s0022226703002020 Keizer Evelien 2016 Idiomatic expressions in Functional Discourse Grammar Linguistics 54 5 981 1016 doi 10 1515 ling 2016 0022 S2CID 151574119 Mostafa Massrura 2010 Variation in V the N idioms English Today 26 4 37 43 doi 10 1017 s0266078410000325 S2CID 145266570 O Grady William 1998 The Syntax of Idioms Natural Language and Linguistic Theory 16 2 279 312 doi 10 1023 a 1005932710202 S2CID 170903210 Translation of the idiom kick the bucket in French www idiommaster com Archived from the original on 2022 05 19 Retrieved 2018 01 06 Translation of the idiom kick the bucket in Italian www idiommaster com Archived from the original on 2018 01 07 Retrieved 2018 01 06 Gibbs R W 1987 40 brilliant idioms that simply can t be translated literally TED Blog 20 January 2015 Archived from the original on 2016 04 09 Retrieved 2016 04 08 BOGUSHEVSKAYA V 2016 Guanyongyǔ 慣用語 Idioms and Common Sayings In R Sybesma ed Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online Brill https doi org 10 1163 2210 7363 ecll COM 000301 https www academia edu 30792442 Guanyongyǔ 慣用語 Idioms and Common Sayings Nước mắt ca sấu scov gov vn in Vietnamese 2011 11 16 Retrieved 2024 07 10 Culicver and Jackendoff 2005 32ff Osborne and Gross 2012 173ff Mashal and Kasirer 2011 Ezell and Goldstein 1992 Benjamin Ebbels and Newton 2020 Lundblom and Woods 2012 Bibliography Benjamin L Ebbels S Newton C 2020 Investigating the effectiveness of idiom intervention for 9 16 year olds with developmental language disorder International Journal of Language and Communication Disorders 55 2 266 286 doi 10 1111 1460 6984 12519 PMID 31867833 Crystal A dictionary of linguistics and phonetics 4th edition Oxford UK Blackwell Publishers Culicover P and R Jackendoff 2005 Simpler syntax Oxford UK Oxford University Press Ezell H Goldstein H 1992 Teaching Idiom Comprehension To Children with Mental Retardation Journal of Applied Behavior Analysis 25 1 181 191 doi 10 1901 jaba 1992 25 181 PMC 1279665 PMID 1582965 Gibbs R 1987 Linguistic factors in children s understanding of idioms Journal of Child Language 14 3 569 586 doi 10 1017 s0305000900010291 PMID 2447110 S2CID 6544015 Jackendoff R 1997 The architecture of the language faculty Cambridge Massachusetts MIT Press Jurafsky D and J Martin 2008 Speech and language processing An introduction to natural language processing computational linguistics and speech recognition Dorling Kindersley India Pearson Education Inc Leaney C 2005 In the know Understanding and using idioms New York Cambridge University Press Lundblom E Woods J 2012 Working in the Classroom Improving Idiom Comprehension Through Classwide Peer Tutoring Communication Disorders Quarterly 33 4 202 219 doi 10 1177 1525740111404927 S2CID 143858683 Mel cuk I 1995 Phrasemes in language and phraseology in linguistics In M Everaert E J van der Linden A Schenk and R Schreuder eds Idioms Structural and psychological perspectives 167 232 Hillsdale N J Lawrence Erlbaum Mashal Nira Kasirer Anat 2011 Thinking maps enhance metaphoric competence in children with autism and learning disabilities Research in Developmental Disabilities 32 6 2045 2054 doi 10 1016 j ridd 2011 08 012 PMID 21985987 O Grady W 1998 The syntax of idioms Natural Language and Linguistic Theory 16 2 79 312 doi 10 1023 A 1005932710202 S2CID 170903210 Osborne T Gross T 2012 Constructions are catenae Construction Grammar meets Dependency Grammar Cognitive Linguistics 23 1 163 214 doi 10 1515 cog 2012 0006 Portner P 2005 What is meaning Fundamentals of formal semantics Malden MA Blackwell Publishing Radford A English syntax An introduction Cambridge UK Cambridge University Press Saeed J 2003 Semantics 2nd edition Oxford Blackwell Further readingEditors of the American Heritage Dictionaries 2011 The American Heritage Dictionary of the English Language 5th ed Houghton Mifflin Harcourt Trade ISBN 978 0547041018 External linksLook up idiom Category Idioms by language or Category English idioms in Wiktionary the free dictionary The Idioms Online English idioms dictionary babelite org Online cross language idioms dictionary in English Spanish French and Portuguese