Yola, more commonly and historically the Forth and Bargy dialect, is an extinct dialect of the Middle English language once spoken in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford, Ireland. As such, it was probably similar to the Fingallian dialect of the Fingal area. Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern Hiberno-English. The word yola means 'old' in the dialect. In modern times, there have been efforts to revive the dialect.
Yola | |
---|---|
Forth and Bargy dialect | |
Native to | Ireland |
Region | County Wexford |
Ethnicity | Old English/Hiberno-Normans |
Extinct | c. late 19th century |
Indo-European
| |
Early forms | Proto-Indo-European
|
Language codes | |
ISO 639-3 | yol |
Linguist List | yol |
Glottolog | east2834 yola1237 |
Linguasphere | 52-ABA-bd |
History
Origins
The dialect was spoken in County Wexford, particularly in the baronies of Forth and Bargy. This was the first area English speakers came to in the Norman invasion of Ireland, supporting the theory that it evolved from the Middle English introduced in that period. As such it is thought to have been similar to Fingallian, which was spoken in the Fingal region north of Dublin. Middle English, the mother tongue of the "Old English" community, was widespread throughout southeastern Ireland until the 14th century; as the Old English were increasingly assimilated into Irish culture, their original language was gradually displaced through Gaelicisation. After this point, Yola and Fingallian were the only attested relicts of this original form of English.
Modern English was widely introduced by British colonists during and after the 17th century, forming the basis for the modern Hiberno-English of Ireland. The new varieties were notably distinct from the surviving relict dialects. As English continued to spread, both Yola and Fingallian died out in the 19th century, though Yola continued to be used as a liturgical language by the churches of Wexford well into the 20th century. To this day the Kilmore Choir sings what were once Yola tunes, now adapted to Standard English.
The speech of Forth and Bargy was the only kind in Ireland included in Alexander John Ellis's work On Early English Pronunciation Volume V, which was the earliest survey of dialects of English. The phonetics of the dialect were taken from a local reverend.
Use after the mid-19th century
Though the Forth and Bargy dialect ceased to be used as a means of daily communication after the mid-19th century, it continued to see significant usage as a liturgical language, and some personal usage within the linguist community of Ireland, such as Kathleen Browne's letter to Ireland dated to 10 April 1893. Browne was a fluent Yola speaker and wrote a number of articles including "The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy" in 1927.
County Wexford native Paddy Berry is noted for his condensed performances of the piece "A Yola Zong", which he has performed for various recordings, the latest of which was in 2017. Various Yola rhymes, passed down from generation to generation, can be heard spoken by a Wexford woman in a documentary recorded in 1969 on the present usage and rememberers of Yola in the former baronies of Forth and Bargy.
Yola Farmstead, a community-operated reenactment of a Forth and Bargy village as it would have been during the 18th century, delivered a speech and performance of a song in Yola at their opening ceremony, featured Yola phrases in their advertisements, and hosted events where participants could learn some of the dialect from linguists and other experts on it.[citation needed] The Yola Farmstead also hosted a memorial event dedicated to Jack Devereux of the Kilmore Choir, which once used Yola extensively in their Christmas services. Devereux was a preservationist of, and well-versed in, Yola; locals considered him to be an expert on the dialect, and a rendition of the Lord's Prayer translated into Yola was read at his memorial.
The Yola Farm has since closed down but since 2021 there have been efforts to reopen it.Wikitongues also has a section dedicated to Yola on its website which hosts language documentation and revitalization resources.
Phonology
As in the Dutch language, in southwestern varieties of English and (to a lesser extent) in German, most voiceless fricatives in Yola became voiced. The Middle English vowels are well-preserved, having only partially and sporadically undergone the changes associated with the Great Vowel Shift.
One striking characteristic of Yola was the fact that stress shifted to the second syllable of words in many instances: morsaale "morsel", hatcheat "hatchet", dineare "dinner", readeare "reader", weddeen "wedding", etc.
Orthography
This section does not cite any sources.(April 2022) |
An exact spelling system for Yola has never been codified, beyond general trends listed in Jacob Poole's writings. Most of the spellings are meant as comparisons to standard English ones of his day and the pronunciations are largely reconstructed. The following are listed here:
Yola spelling | Phoneme (IPA) | Example | Notes |
---|---|---|---|
Aa | /a/, /ə/ (unstressed) | angerth "angered", aloghe "below" | |
Aa aa | /ɛː/ | aany "any" | |
A(a)i aai, A(a)y a(a)y | /ej/ | brail "barrel" | |
A(a)u a(a)u, A(a)w a(a)w | /ɔː/ | caure "care" | |
Bb | /b/ | bryne "brain" | |
Cc | /k/, /s/ (before ⟨e, i, y⟩) | comfoort "comfort", laace "lace" | soft c used mainly in analogies to English words |
Ch ch | /tʃ/ | chugh "chough" | also used for /x/ |
Dd | /d/ | deed "dead" | |
Dh dh | /ð/ | dhunder "thunder" | |
Ee | /ɛ/, /ə/ (unstressed) | ess "ass, donkey", elles "else" | silent at the end of a word, but not in unstressed syllables |
Ea ea | /eː/ | eale "eel" | |
Ee ee | /iː/ | eeren "iron" | |
E(e)i e(e)i, E(e)y e(e)y | /əj/ | jeist "just now" | |
Eou eou, Eow eow | /ew/ | keow "cow" | |
Eu eu, Ew ew | /iw/ | vew "few" | |
Ff | /f/ | flaase "fleece" | |
Gg | /g/, /dʒ/ (before ⟨e, i, y⟩) | greash "grace", burge "bridge" | soft g used mainly in analogies to English words |
Gh gh | /x/, /g/ (word-initial) | faighe "faith", ghembols "pranks" | never silent possibly also /ɣ/ |
Hh | /h/ | hoorn "horn" | silent in consonant clusters not listed here |
Ii | /ɪ/ | ing "in" | |
Ie ie | /aj/, /i/ (word-final) | ieen "eyes", vidie "where" | |
Jj | /dʒ/ | joudge "judge" | |
Kk | /k/ | kiver "cover" | |
Kh kh | /x/ | teikh "to teach" | also used for /k/ |
Ll | /l/ | laace "lace" | |
Mm | /m/ | mead "meadow" | |
Nn | /n/ | neesht "next" | |
Oo | /ɔ/ | ov "of" | rarely used alone |
Oa oa, O...e o...e | /oː/ | oan "one" | |
Oee oee | /oj/ | joee "joy" | |
Oo oo | /uː/ | oor "our" | |
O(o)u o(o)u | /ʊ/ | goun "gun" | |
Ow ow | /ow/ | howe "hoe (gardening tool)" | |
Pp | /p/ | pry "pray" | |
Ph ph | /f/ | phen "when" | used mainly as an analogy to English words spelt with ⟨ph⟩ or ⟨wh⟩ |
/kw/ | querne "quern" | used mainly as an analogy to English words spelt with ⟨qu⟩ | |
Rr | /r/ | rooze "rouse" | |
Ss | /s/ | scaul "scald" | |
Sh sh | /ʃ/ | shoo "she" | |
Tt | /t/ | taape "tape" | |
Th th | /θ/ | thrist "trust" | also used for /ð/ |
Uu | /ɔ/ | understhoane "understand" | |
Ui ui, Uy uy | /uj/ | buye "boy" | |
Vv | /v/ | vear "fear" | |
Ww | /w/ | wauste "waste" | |
Xx | /ks/ | voxe "fox" | used mainly as an analogy to English words spelt with ⟨x⟩ |
Yy | /ɪ/, /j/ (consonant) | mycheare "idler", yeat "gate" | |
Y...e y...e, -ye | /aj/ | gryne "grain" | |
Zz | /z/ | zister "sister" | |
Zh zh | /ʒ/ | zheep "sheep" |
Note that the spellings can be somewhat inconsistent, due to many words attempting to draw comparison to English cognates and variation within the dialect. Not too much of the above, particularly regarding the vowels, is exactly certain.
Grammar
Personal pronouns
Yola pronouns were similar to Middle English pronouns.
1st Person | 2nd Person | 3rd Person | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular Informal | Plural/ Singular Formal | Singular | Plural | |||
Feminine | Masculine | Inanimate | ||||||
Nominative | ich | wough, wee | thou | ye | shoo | hea, he | it | hi; thye |
Oblique | mee | ouse | thee | ye | her | him | it | aam |
Genitive | mee | oore, oor, oure, our | thee | yer | *her | his | *his, *it(s) | aar |
Reflexive | meezil | ourzels | theezil | yerzel, yerzels | *herzil | himzil | *itzil | aamzil |
Articles
The definite article was at first a or ee, which was later replaced by the.[citation needed]
Verbs
Yola verbs had some conservative characteristics. The second and third person plural endings were sometimes -eth or -edh as in Chaucerian English. The past participle retained the Middle English "y" prefix as ee.
Nouns
Some nouns retained the -en plural of ME children, such as been 'bees' and tren 'trees'.[citation needed]
Vocabulary
The glossary compiled by Jacob Poole provides most of what is known about the Forth and Bargy vocabulary. Poole was a farmer and member of the Religious Society of Friends (Quakers) from Growtown in the Parish of Taghmon on the border between the baronies of Bargy and Shelmalier. He collected words and phrases from his tenants and farm labourers between 1800 and his death in 1827.
Although most of its vocabulary is Old English in origin, Yola contains many borrowings from Irish and French.
All the Yola etymons are Middle English unless stated otherwise. Yola words derived from a non-standard Middle English form list the variant first, followed by the variant in parentheses.
Interrogative words
English | Yola | Yola etymon | West Riding Yorkshire | Scots | West Frisian | Low Saxon |
---|---|---|---|---|---|---|
how | fowe how | wou how | haa | hou foo (Doric Scots) | hoe | wo/woans |
what | fa(a)de | whad (what) | what | whit fit (Doric Scots) | wat | wat |
when | fan/ phen/ van | whanne | when | whan fan (Doric Scots) | wannear | wanneer |
where | fidi/ vidie/ vidy | whider | wheer | whaur faur (Doric Scots) | wêr | wo/woneem |
which | wich wilk | whilch | which | whilk | hokker | welk |
who | fo/ vo | hwā (Old English) | who/whoa | wha fa (Doric Scots) | wa | wer/wel/wokeen |
why | fart(h)oo | wherto (why) | why | why fit wye (Doric Scots) | wêrom | worüm |
Prepositions
English | Yola | Yola etymon | Yorkshire West Riding | Scots | West Frisian | Low Saxon |
---|---|---|---|---|---|---|
about | abut, abouten | abouten | abaat | aboot | om/rûn | üm/rund |
above | aboo | abuven | aboon | abuin | boppe | baven |
against | ayenst | ayens | agean/agen | agin | tsjin | gegen |
among | amang, mang | amang | amang | amang | mank/tusken | mang/twüschen |
around | arent | around | araand | aroond | om | üm |
at | ad(h) | ed (at) | at | at | by | bi |
before | avar | avore (afore) | afoor, befoor | afore | foar | vöör |
below/beneath/under | aloghe | alow | below/beneeath/under | ablo/aneath/unner | ûnder | (to)neddern/nedder, ünnen/ünner |
beside | besidh(e), besithe | beside | beside/aside | aside | njonken | blangen |
between/betwixt | betweesk/beteesh | betwix | between/atween/betwixt/atwixt | atween/atweesh | (be)tusken | twüschen |
by | be(e), bie, by | by | by/bi | by | by | bi |
for | for, var, vor | vor (for) | for | for | foar | för |
from | vre(a)m/ vreem/ vrim/ vrom | vram (fram) | fra/thra/throo | frae | fan | van, von, vun |
next, next to | neeshte, nishte | next | next | neist | nêst | neven |
in | i/ee/a, in(g), yn(g) | in | in/i | in | yn | in |
out | udh, ut(h) | out | aat | oot | út | ut, uut |
over | ow(e)r, oer | over | ovver/ower/o'er | ower | oer | över |
through | draugh, trugh | thrugh | through/thrugh | throch | troch | dörch, dör, döör |
upon | apan, (a)paa | upon | upon/upo' | upon/upo' | op | up, op |
with | wee, wi, wough | with | wi | wi | mei | mit |
Determiners
English | Yola | Yola etymon | West Riding Yorkshire | Scots | West Frisian | Low Saxon |
---|---|---|---|---|---|---|
all | aul | all | all | aw | al | all |
any | aany aught | any aught | ony | ony | elts | enig |
each, every | earch(a)/ earchee/ erich/ iverich | everich | eeach, ivvery | ilk, ilka/ivery | eltse | elk, jeed/jeedeen |
few | vew(e) | few | few, a two-or-thry | few/a wheen | min | wenig |
neither | nother | nóhwæþer (Old English) | nawther | naither | noch | noch |
none, nothing | noucht, nodhing | naught, nothing | noan, nowt | nane, nocht | nimmen, neat | nüms, nix |
other | (th)o(o)ree | another | other | ither | oar | anner |
some | zim/ zum | sum | some | some | guon | welke |
that | d(h)cka | that | that | dat | dit, düt | |
this | d(h)icke | this | this | dizze | disse, düsse |
Other words
English | Yola | Yola etymon | Yorkshire West Riding | Scots | West Frisian | Low Saxon | Irish |
---|---|---|---|---|---|---|---|
day | dei, die | day | day | day | dei | Dag | lá |
fear | vear ferde | fǽr (Old English) feerd | fear | fear | frees | Forcht, Bang, Angst | eagla |
friend | vriene | frind (frend) | friend | fere | freon | Fründ | cara |
land | loan(e) | lond (land) | land | laund | lân | Land | talamh, tír |
old | yola, yole | eold (Old English eald) | owd | auld | âld | oold, oll- | sean, seanda, aosta |
sun | zin | synne (sunne) | sun | sun | sinne | Sünn | grian |
thing | dhing | thing | thing | hing | ting | Ding | rud, ní |
go | goe | goan | go/goa | gae/gang/gan | gean | gaan | dul (go), imeacht (go away), gabháil (go along) |
Wexford | Weis(e)forthe/Weis(e)ford | Veisafjǫrðr (Old Norse) | Wexford | Wexford | Wexford | Wexford | Loch Garman |
Cardinal numbers
# | Yola | Yola etymon | West Frisian |
---|---|---|---|
1 | oan | oane | ien |
2 | twee, twi(ne), twy(n)(e) | tweyne | twa |
3 | d(h)rie, d(h)ree | thre | trij |
4 | vour, vowre | vour (four) | fjouwer |
5 | veeve | vyve (five) | fiif |
6 | zeese | siex (Old English six) | seis |
7 | zeven | seven | sân |
8 | ayght/ aught | eahta (Old English) | acht |
9 | neen | nine | njoggen |
10 | dhen | ten | tsien |
20 | dwanty | twonty (twenty) | tweintich |
30 | dhirtee | thirty | tritich |
100 | hindereth/ hundereth/ hunnert | hundred | hûndert |
Modern South Wexford English
Diarmaid Ó Muirithe travelled to South Wexford in 1978 to study the English spoken there. His informants ranged in age between 40 and 90. Among the long list of words still known or in use at that time are the following:
- amain: 'going on amain' = getting on well
- bolsker: an unfriendly person
- chy: a little
- drazed: threadbare
- fash: confusion, in a fash
- keek: to peep
- saak: to sunbathe, to relax in front of the fire
- quare: very, extremely
- wor: seaweed
Amain is a Norman word which means 'of easy use'.[citation needed]
Examples
A Yola song
The following is a song in Yola with a rough translation into English.
A Yola Zong | An Old Song |
Address to Lord Lieutenant in 1836
Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy, presented to the Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant of Ireland, on his visit to Wexford in 1836. Taken from the Wexford Independent newspaper of 15 February 1860. The paper's editor Edmund Hore wrote:
The most remarkable fact, in reality, in connexion with the address is this. In all probability it was the first time regal or vice-regal ears were required to listen to words of such a dialect; and it is even still more probable that a like event will never happen again; for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five-and-twenty years as it has for the same bygone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed.
In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it, it is first necessary to speak slowly, and remember that the letter a has invariably the same sound, like a in 'father.' Double ee sounds as e in 'me,' and most words of two syllables the long accent is placed on the last. To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities.
To's Excellencie Constantine Harrie Phipps, y' Earle Mulgrave, Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.
MAI'T BE PLEASANT TO TH' ECCELLENCIE, – Wee, Vassalès o' 'His Most Gracious Majesty', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe an loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t'uck neicher th' Eccellencie, an na plaine garbe o' oure yola talke, wi vengem o' core t’gie oure zense o' y gradès whilke be ee-dighte wi yer name; and whilke we canna zei, albeit o' 'Governere,' 'Statesman,' an alike. Yn ercha an aul o' while yt beeth wi gleezom o' core th' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o' livertie, an He fo brake ye neckarès o' zlaves. Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime – y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t’ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, – t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. Ye pace – yea, we mai zei, ye vaste pace whilke bee ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane needeth ye giftes o’generale rights, az be displayte bie ee factes o'thie goveremente. Ye state na dicke daie o'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, albiet 'constitutional agitation,' ye wake o'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Yer name var zetch avancet avare ye, e’en a dicke var hye, arent whilke ye brine o'zea an ye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye colure o' pace na name o' Mulgrave. Wi Irishmen owre generale hopes be ee-bond – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o' Baronie Forthe, w’oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yerzel an oure gude Zovereine, till ee zin o'oure daies be var aye be ee-go t'glade.
English Translation
To his Excellency, Constantine Henry Phipps, Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant-General, and General Governor of Ireland. The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth, Wexford.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY – We, the subjects of his Most Gracious Majesty, William IV., and, as we truly believe, both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth, beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency, and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength (or fulness) of our hearts, our sense (or admiration) of the qualities which characterise your name, and for which we have no words but of 'Governor,' 'Statesman,' &c. In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of that Sovereign, William IV., under whose paternal rule our days are spent; for before your foot pressed the soil, your name was known to us as the friend of liberty, and he who broke the fetters of the slave. Unto ourselves – for we look on Ireland to be our common country – you have with impartial hand ministered the laws made for every subject, without regard to this party or that. We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern, to promote peace and liberty – the uncompromising guardian of the common right and public virtue. The peace – yes, we may say the profound peace – which overspreads the land since your arrival, proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges, as is demonstrated by the results of your government. The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation, the consequence of disappointed hopes, confirms your rule to be rare and enlightened. Your fame for such came before you even into this retired spot, to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment. In our valleys, where we were digging with the spade, or as we whistled to our horses in the plough, we heard the distant sonnd of the wings of the dove of peace, in the word Mulgrave. With Irishmen our common hopes are inseparably bound up – as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and our good Sovereign, until the sun of our lives be gone down the dark valley (of death).
"The maiden of Rosslare"
This following is a Yola poem from an original document containing accents to aid pronunciation;[citation needed]
Ee mýdhe ov Rosslaarè | The maiden of Rosslare |
"A song of Barony Forth"
This following is a Yola poem taken from Kathleen Brownes glossary of Forth and Bargy
A Zong o' Barony Forth | A song of Barony Forth |
"Three old maidens"
This following is a Yola poem taken from Kathleen Brownes glossary of Forth and Bargy
Dhree Yola Mythens | Song of Three Old Maidens |
Notes
- Browne, Kathleen (31 December 1921). "The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy, County Wexford". jstor.org. Retrieved 4 November 2023.
[...] Mr Hore, one of the last speakers of the dialect died in 1897
- Hore, Herbert (1862). "An Account of the Barony of Forth, in the County of Wexford, Written at the Close of the Seventeenth Century". jstor.org. Retrieved 4 November 2023.
p. 57: for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five and twenty years, as it has for the same by-gone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed.
- Hogan, Jeremiah Joseph (1927). "The English language in Ireland". Retrieved 1 December 2023 – via Internet Archive.
p. 44: In the baronies of Forth and Bargy (Especially in Forth), an area of about 200 sq. miles lying south of Wexford town, isolated by the sea and a long mountain, there lived on until the last century another descendant of the old Kildare English.
- Hickey, Raymond (2023). "3.6.2 The Dialect of Forth and Bargy". The Oxford Handbook of Irish English. Oxford University Press. p. 48.
After a period of decline, it was replaced entirely in the early nineteenth century by general Irish English of the region.
- Hogan, J. J.; O'Neill, Patrick C. (1947). A North-County Dublin Glossary. pp. 262–283.
- Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. p. 238. ISBN 90-272-4895-8.
- Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. pp. 196–198. ISBN 90-272-4895-8.
- Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English. John Benjamins Publishing. pp. 28–29. ISBN 9027237530.
- Ellis, A. J. (1889). On Early English Pronunciation, Part V. The existing phonology of English dialects compared with that of West Saxon speech. London: Truebner & Co. p. 67.
- Browne, Brendan (2016). Kathleen A. Browne. The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society. No. 32 (2016), pp. 108-115
- Paddy Berry singing 'The Yola Hurling Song' (2017), retrieved 18 January 2022
- "Baronies of Forth And Bargy". RTÉ Archives. Retrieved 18 January 2022.
- "Kilmore Carols". RTÉ Archives. Retrieved 18 January 2022.
- "Locals hope to restore the Yola Farmstead to it's [sic] former glory". South East Radio. 20 August 2021. Retrieved 30 March 2022.
- "Wikitongues | yol". Retrieved 30 March 2022.
- Hickey, R. (1988). A lost Middle English dialect. Historical Dialectology: Regional and Social, 37, 235.
- O'Rahilly, T. F (1932). "The Accent in the English of South-east Wexford". Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. pp. 94–98. Reprinted 1972 by the Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN 0-901282-55-3.
- Poole, Jacob (1867). Barnes, William (ed.). A Glossary With Some Pieces of Verse of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland (PDF) (2nd ed.). pp. 13–16.
- William Barnes, Jacob Poole: A Glossary, With some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland. Formerly collected By Jacob Poole: And now edited, with some Introductory Observations, Additions from various sources, and Notes, By William Barnes. London, 1867
- ich is mentioned on p. 133
- ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam; oor, yer (= your, but singular or plural?), aar (= there/their); meezil, theezil, himzil are in the glossary
- mee (possessive), thee (personal and possessive), ouse, oor & oore & our (possessive), he, shoo, it (objective), hi, aar (possessive), theezil (reflexive), aamzil (reflexive) occur in A Yola Zong (p. 84-92), mee (possessive), wough, ye (pl. nom.), our (possessive), hea, his (possessive), aar (possessive) in The Wedden o Ballymore (p. 93-98), ich, her in The Bride's Portion (p. 102f.), ich, mee (personal and possessive), ye (pl. nom.), hea & he, his (possessive), thye, aar (possessive) in Casteale Cudde's Lamentations (p. 102-105), hea, him, his (possessive), shoo, aam, aar (possessive) in a song recited by Tobias Butler (p. 108f.), wee, oure (possessive), ye (pl. for sg. obj.), yer (possessive, pl. for sg.), ourzels (reflexive), yersel (reflexive, pl. for sg.) in To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (p. 114-117)
- Poole 1867, p.133.
- Jacob Poole of Growtown.
- Dolan, T. P.; D. Ó Muirithe (1996). The Dialect of Forth and Bargy Co. Wexford, Ireland. Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.
References
- Dolan, T. P.; D. Ó Muirithe (1996). The Dialect of Forth and Bargy Co. Wexford, Ireland. Dublin: Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.
- Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English (PDF). Amsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 28–29. ISBN 90-272-3753-0.
ISBN 1-58811-209-8 (US)
- Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. ISBN 90-272-4895-8.
- Hickey, Raymond (2023). The Oxford Handbook of Irish English. Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780198856153.
- Hogan, Jeremiah Joseph (1927). The English language in Ireland (2nd ed., repr. College Park, Maryland: McGrath Publishing Company, 1970 ed.). Dublin: The Educational Company of Ireland. pp. 44–46. ISBN 0843401214.
- Ó Muirithe, Diarmaid (1977). "The Anglo-Norman and their English Dialect of South-East Wexford". The English Language in Ireland. Cork: Mercier Press. ISBN 0853424527.
- O'Rahilly, T. F (1932). "The Accent in the English of South-east Wexford". Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. pp. 94–98.
- Sullivan, Aidan (2018). Yola and the Yoles: Ireland's Living Old English Dialect. ISBN 978-1983196485.
- Poole's Glossary (1867) – Ed. Rev. William Barnes (Editorial 'Observations')
- Poole's Glossary (1979) – Ed. Dr. D. O'Muirithe & T.P. Dolan (Corrected Etymologies)
External links
- Yola Wikisource on Multilingual Wikisource
- A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland. Formerly collected By Jacob Poole, of Growtown, Taghmon, County of Wexford: And now edited, with some Introductory Observations, Additions from various sources, and Notes, By William Barnes, B. D. Author of a Grammar of the Dorsetshire Dialect. London, 1867: Internet Archive, Google Books
- from RTÉ:
- Songs sung in the Yola language on RTE, i.e. archives (under Kilmore Christmas carols)
- Yola – Lost for Words – an RTE documentary by Shane Dunphy
- A People Apart In Wexford 1969 – an RTE television documentary
- Jacob Poole of Growtown – And the Yola Dialect
- Yola on An Tuath Noa from TG4
Yola more commonly and historically the Forth and Bargy dialect is an extinct dialect of the Middle English language once spoken in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford Ireland As such it was probably similar to the Fingallian dialect of the Fingal area Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern Hiberno English The word yola means old in the dialect In modern times there have been efforts to revive the dialect YolaForth and Bargy dialectNative toIrelandRegionCounty WexfordEthnicityOld English Hiberno NormansExtinctc late 19th centuryLanguage familyIndo European GermanicWest GermanicNorth Sea GermanicAnglo FrisianAnglicYolaEarly formsProto Indo European Proto Germanic Proto West Germanic Proto English West Saxon dialectMiddle EnglishLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code yol class extiw title iso639 3 yol yol a Linguist ListyolGlottologeast2834 yola1237Linguasphere52 ABA bdYola hut refurbished in Tagoat County Wexford IrelandHistoryOrigins Forth and Bargyclass notpageimage Forth and Bargy shown within Ireland The dialect was spoken in County Wexford particularly in the baronies of Forth and Bargy This was the first area English speakers came to in the Norman invasion of Ireland supporting the theory that it evolved from the Middle English introduced in that period As such it is thought to have been similar to Fingallian which was spoken in the Fingal region north of Dublin Middle English the mother tongue of the Old English community was widespread throughout southeastern Ireland until the 14th century as the Old English were increasingly assimilated into Irish culture their original language was gradually displaced through Gaelicisation After this point Yola and Fingallian were the only attested relicts of this original form of English Modern English was widely introduced by British colonists during and after the 17th century forming the basis for the modern Hiberno English of Ireland The new varieties were notably distinct from the surviving relict dialects As English continued to spread both Yola and Fingallian died out in the 19th century though Yola continued to be used as a liturgical language by the churches of Wexford well into the 20th century To this day the Kilmore Choir sings what were once Yola tunes now adapted to Standard English The speech of Forth and Bargy was the only kind in Ireland included in Alexander John Ellis s work On Early English Pronunciation Volume V which was the earliest survey of dialects of English The phonetics of the dialect were taken from a local reverend Use after the mid 19th century Though the Forth and Bargy dialect ceased to be used as a means of daily communication after the mid 19th century it continued to see significant usage as a liturgical language and some personal usage within the linguist community of Ireland such as Kathleen Browne s letter to Ireland dated to 10 April 1893 Browne was a fluent Yola speaker and wrote a number of articles including The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy in 1927 County Wexford native Paddy Berry is noted for his condensed performances of the piece A Yola Zong which he has performed for various recordings the latest of which was in 2017 Various Yola rhymes passed down from generation to generation can be heard spoken by a Wexford woman in a documentary recorded in 1969 on the present usage and rememberers of Yola in the former baronies of Forth and Bargy Yola Farmstead a community operated reenactment of a Forth and Bargy village as it would have been during the 18th century delivered a speech and performance of a song in Yola at their opening ceremony featured Yola phrases in their advertisements and hosted events where participants could learn some of the dialect from linguists and other experts on it citation needed The Yola Farmstead also hosted a memorial event dedicated to Jack Devereux of the Kilmore Choir which once used Yola extensively in their Christmas services Devereux was a preservationist of and well versed in Yola locals considered him to be an expert on the dialect and a rendition of the Lord s Prayer translated into Yola was read at his memorial The Yola Farm has since closed down but since 2021 there have been efforts to reopen it Wikitongues also has a section dedicated to Yola on its website which hosts language documentation and revitalization resources PhonologyAs in the Dutch language in southwestern varieties of English and to a lesser extent in German most voiceless fricatives in Yola became voiced The Middle English vowels are well preserved having only partially and sporadically undergone the changes associated with the Great Vowel Shift One striking characteristic of Yola was the fact that stress shifted to the second syllable of words in many instances morsaale morsel hatcheat hatchet dineare dinner readeare reader weddeen wedding etc OrthographyThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed April 2022 Learn how and when to remove this message An exact spelling system for Yola has never been codified beyond general trends listed in Jacob Poole s writings Most of the spellings are meant as comparisons to standard English ones of his day and the pronunciations are largely reconstructed The following are listed here Yola orthography Yola spelling Phoneme IPA Example NotesAa a e unstressed angerth angered aloghe below Aa aa ɛː aany any A a i aai A a y a a y ej brail barrel A a u a a u A a w a a w ɔː caure care Bb b bryne brain Cc k s before e i y comfoort comfort laace lace soft c used mainly in analogies to English wordsCh ch tʃ chugh chough also used for x Dd d deed dead Dh dh d dhunder thunder Ee ɛ e unstressed ess ass donkey elles else silent at the end of a word but not in unstressed syllablesEa ea eː eale eel Ee ee iː eeren iron E e i e e i E e y e e y ej jeist just now Eou eou Eow eow ew keow cow Eu eu Ew ew iw vew few Ff f flaase fleece Gg g dʒ before e i y greash grace burge bridge soft g used mainly in analogies to English wordsGh gh x g word initial faighe faith ghembols pranks never silent possibly also ɣ Hh h hoorn horn silent in consonant clusters not listed hereIi ɪ ing in Ie ie aj i word final ieen eyes vidie where Jj dʒ joudge judge Kk k kiver cover Kh kh x teikh to teach also used for k Ll l laace lace Mm m mead meadow Nn n neesht next Oo ɔ ov of rarely used aloneOa oa O e o e oː oan one Oee oee oj joee joy Oo oo uː oor our O o u o o u ʊ goun gun Ow ow ow howe hoe gardening tool Pp p pry pray Ph ph f phen when used mainly as an analogy to English words spelt with ph or wh Qq kw querne quern used mainly as an analogy to English words spelt with qu Rr r rooze rouse Ss s scaul scald Sh sh ʃ shoo she Tt t taape tape Th th 8 thrist trust also used for d Uu ɔ understhoane understand Ui ui Uy uy uj buye boy Vv v vear fear Ww w wauste waste Xx ks voxe fox used mainly as an analogy to English words spelt with x Yy ɪ j consonant mycheare idler yeat gate Y e y e ye aj gryne grain Zz z zister sister Zh zh ʒ zheep sheep Note that the spellings can be somewhat inconsistent due to many words attempting to draw comparison to English cognates and variation within the dialect Not too much of the above particularly regarding the vowels is exactly certain GrammarPersonal pronouns Yola pronouns were similar to Middle English pronouns Yola personal pronouns 1st Person 2nd Person 3rd PersonSingular Plural Singular Informal Plural Singular Formal Singular PluralFeminine Masculine InanimateNominative ich wough wee thou ye shoo hea he it hi thyeOblique mee ouse thee ye her him it aamGenitive mee oore oor oure our thee yer her his his it s aarReflexive meezil ourzels theezil yerzel yerzels herzil himzil itzil aamzilArticles The definite article was at first a or ee which was later replaced by the citation needed Verbs Yola verbs had some conservative characteristics The second and third person plural endings were sometimes eth or edh as in Chaucerian English The past participle retained the Middle English y prefix as ee Nouns Some nouns retained the en plural of ME children such as been bees and tren trees citation needed VocabularyThe glossary compiled by Jacob Poole provides most of what is known about the Forth and Bargy vocabulary Poole was a farmer and member of the Religious Society of Friends Quakers from Growtown in the Parish of Taghmon on the border between the baronies of Bargy and Shelmalier He collected words and phrases from his tenants and farm labourers between 1800 and his death in 1827 Although most of its vocabulary is Old English in origin Yola contains many borrowings from Irish and French All the Yola etymons are Middle English unless stated otherwise Yola words derived from a non standard Middle English form list the variant first followed by the variant in parentheses Interrogative words Yola interrogative words English Yola Yola etymon West Riding Yorkshire Scots West Frisian Low Saxonhow fowe how wou how haa hou foo Doric Scots hoe wo woanswhat fa a de whad what what whit fit Doric Scots wat watwhen fan phen van whanne when whan fan Doric Scots wannear wanneerwhere fidi vidie vidy whider wheer whaur faur Doric Scots wer wo woneemwhich wich wilk whilch which whilk hokker welkwho fo vo hwa Old English who whoa wha fa Doric Scots wa wer wel wokeenwhy fart h oo wherto why why why fit wye Doric Scots werom worumPrepositions Yola prepositions English Yola Yola etymon Yorkshire West Riding Scots West Frisian Low Saxonabout abut abouten abouten abaat aboot om run um rundabove aboo abuven aboon abuin boppe bavenagainst ayenst ayens agean agen agin tsjin gegenamong amang mang amang amang amang mank tusken mang twuschenaround arent around araand aroond om umat ad h ed at at at by bibefore avar avore afore afoor befoor afore foar voorbelow beneath under aloghe alow below beneeath under ablo aneath unner under to neddern nedder unnen unnerbeside besidh e besithe beside beside aside aside njonken blangenbetween betwixt betweesk beteesh betwix between atween betwixt atwixt atween atweesh be tusken twuschenby be e bie by by by bi by by bifor for var vor vor for for for foar forfrom vre a m vreem vrim vrom vram fram fra thra throo frae fan van von vunnext next to neeshte nishte next next neist nest nevenin i ee a in g yn g in in i in yn inout udh ut h out aat oot ut ut uutover ow e r oer over ovver ower o er ower oer overthrough draugh trugh thrugh through thrugh throch troch dorch dor doorupon apan a paa upon upon upo upon upo op up opwith wee wi wough with wi wi mei mitDeterminers Yola determiners English Yola Yola etymon West Riding Yorkshire Scots West Frisian Low Saxonall aul all all aw al allany aany aught any aught ony ony elts enigeach every earch a earchee erich iverich everich eeach ivvery ilk ilka ivery eltse elk jeed jeedeenfew vew e few few a two or thry few a wheen min wenigneither nother nohwaether Old English nawther naither noch nochnone nothing noucht nodhing naught nothing noan nowt nane nocht nimmen neat nums nixother th o o ree another other ither oar annersome zim zum sum some some guon welkethat d h cka that that dat dit dutthis d h icke this this dizze disse dusseOther words other Yola words English Yola Yola etymon Yorkshire West Riding Scots West Frisian Low Saxon Irishday dei die day day day dei Dag lafear vear ferde fǽr Old English feerd fear fear frees Forcht Bang Angst eaglafriend vriene frind frend friend fere freon Frund caraland loan e lond land land laund lan Land talamh tirold yola yole eold Old English eald owd auld ald oold oll sean seanda aostasun zin synne sunne sun sun sinne Sunn grianthing dhing thing thing hing ting Ding rud nigo goe goan go goa gae gang gan gean gaan dul go imeacht go away gabhail go along Wexford Weis e forthe Weis e ford Veisafjǫrdr Old Norse Wexford Wexford Wexford Wexford Loch GarmanCardinal numbers Yola cardinal numbers Yola Yola etymon West Frisian1 oan oane ien2 twee twi ne twy n e tweyne twa3 d h rie d h ree thre trij4 vour vowre vour four fjouwer5 veeve vyve five fiif6 zeese siex Old English six seis7 zeven seven san8 ayght aught eahta Old English acht9 neen nine njoggen10 dhen ten tsien20 dwanty twonty twenty tweintich30 dhirtee thirty tritich100 hindereth hundereth hunnert hundred hundertModern South Wexford EnglishDiarmaid o Muirithe travelled to South Wexford in 1978 to study the English spoken there His informants ranged in age between 40 and 90 Among the long list of words still known or in use at that time are the following amain going on amain getting on well bolsker an unfriendly person chy a little drazed threadbare fash confusion in a fash keek to peep saak to sunbathe to relax in front of the fire quare very extremely wor seaweed Amain is a Norman word which means of easy use citation needed ExamplesA Yola song The following is a song in Yola with a rough translation into English A Yola Zong Fade teil thee zo lournagh co Joane zo knaggee Th weithest all curcagh wafur an cornee Lidge w ouse an a milagh tis gaay an louthee Huck nigher y art scuddeen fartoo zo hachee Well gosp c hull be zeid mot thee fartoo an fade Ha deight ouse var gabble tell ee zin go t glade Ch am a stouk an a donel wou ll leigh out ee dey Th valler w speen here th lass ee chourch hey Yerstey w had a baree gist ing oor hoane Aar gentrize ware bibbern aamzil cou no stoane Yith Muzleare had ba hole t was mee Tommeen At by mizluck was ee pit t drive in Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough Zitch vaperreen an shimmereen fan ee daf ee aar scoth Zitch blakeen an blayeen fan ee ball was ee drowe Chote well aar aim was t yie ouz n eer a blowe Mot w all aar boust hi soon was ee teight At aar errone was var ameing ar ngish ee height Zitch vezzeen tarvizzeen tell than w ne er zey Nore zichel ne er well nowe nore ne er mey There are nine more verses An Old Song What ails you so melancholy quoth John so cross You seem all snappish uneasy and fretful Lie with us on the clover tis fair and sheltered Come nearer you re rubbing your back why so ill tempered Well gossip it shall be said you ask what ails me and for what You have put us in talk till the sun goes to set I am a fool and a dunce we ll idle out the day The more we spend here the less in the churchyard Yesterday we had a goal just in our hand Their gentry were quaking themselves could not stand If Good for little had been buried it had been my Tommy Who by misluck was placed to drive in Throngs and crowds from each quarter were at the Lough Such vapouring and shimmering when stript in their shirts Such bawling and shouting when the ball was thrown I saw their aim was to give us ne er a stroke But with all their bravado they soon were taught That their errand was aiming to bring anguish upon them Such driving struggling till then we ne er saw Nor such never will no nor never may There are nine more verses Address to Lord Lieutenant in 1836 Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy presented to the Earl of Mulgrave Lord Lieutenant of Ireland on his visit to Wexford in 1836 Taken from the Wexford Independent newspaper of 15 February 1860 The paper s editor Edmund Hore wrote The most remarkable fact in reality in connexion with the address is this In all probability it was the first time regal or vice regal ears were required to listen to words of such a dialect and it is even still more probable that a like event will never happen again for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five and twenty years as it has for the same bygone period it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it it is first necessary to speak slowly and remember that the letter a has invariably the same sound like a in father Double ee sounds as e in me and most words of two syllables the long accent is placed on the last To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities To s Excellencie Constantine Harrie Phipps y Earle Mulgrave Lord Lieutenant General and General Governor of Ireland Ye soumissive Spakeen o ouz Dwelleres o Baronie Forthe Weisforthe MAI T BE PLEASANT TO TH ECCELLENCIE Wee Vassales o His Most Gracious Majesty Wilyame ee Vourthe an az wee verilie chote na coshe an loyale dwelleres na Baronie Forthe crave na dicke luckie acte t uck neicher th Eccellencie an na plaine garbe o oure yola talke wi vengem o core t gie oure zense o y grades whilke be ee dighte wi yer name and whilke we canna zei albeit o Governere Statesman an alike Yn ercha an aul o while yt beeth wi gleezom o core th oure eyen dwytheth apan ye Vigere o dicke Zouvereine Wilyame ee Vourthe unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee spant az avare ye trad dicke londe yer name waz ee kent var ee vriene o livertie an He fo brake ye neckares o zlaves Mang ourzels var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime y ast bie ractzom o honde ee delt t ouz ye laas ee mate var ercha vassale ne er dwythen na dicke waie nar dicka Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o ye londe ye zwae t avance pace an livertie an wi oute vlynch ee garde o generale reights an poplare vartue Ye pace yea we mai zei ye vaste pace whilke bee ee stent owr ye londe zince th ast ee cam proo th y at wee alane needeth ye giftes o generale rights az be displayte bie ee factes o thie goveremente Ye state na dicke daie o ye londe na whilke be nar fash nar moile albiet constitutional agitation ye wake o hopes ee blighte stampe na yer zwae be rare an lightzom Yer name var zetch avancet avare ye e en a dicke var hye arent whilke ye brine o zea an ye cragges o noghanes cazed nae balke Na oure glades ana whilke we dellt wi mattoke an zing t oure caules wi plou wee hert ee zough o ye colure o pace na name o Mulgrave Wi Irishmen owre generale hopes be ee bond az Irishmen an az dwelleres na cosh an loyale o Baronie Forthe w oul daie an ercha daie our meines an oure gurles praie var long an happie zins shorne o lournagh an ee vilt wi benisons an yerzel an oure gude Zovereine till ee zin o oure daies be var aye be ee go t glade English Translation To his Excellency Constantine Henry Phipps Earl of Mulgrave Lord Lieutenant General and General Governor of Ireland The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth Wexford MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY We the subjects of his Most Gracious Majesty William IV and as we truly believe both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength or fulness of our hearts our sense or admiration of the qualities which characterise your name and for which we have no words but of Governor Statesman amp c In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of that Sovereign William IV under whose paternal rule our days are spent for before your foot pressed the soil your name was known to us as the friend of liberty and he who broke the fetters of the slave Unto ourselves for we look on Ireland to be our common country you have with impartial hand ministered the laws made for every subject without regard to this party or that We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern to promote peace and liberty the uncompromising guardian of the common right and public virtue The peace yes we may say the profound peace which overspreads the land since your arrival proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges as is demonstrated by the results of your government The condition this day of the country in which is neither tumult nor disorder but that constitutional agitation the consequence of disappointed hopes confirms your rule to be rare and enlightened Your fame for such came before you even into this retired spot to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment In our valleys where we were digging with the spade or as we whistled to our horses in the plough we heard the distant sonnd of the wings of the dove of peace in the word Mulgrave With Irishmen our common hopes are inseparably bound up as Irishmen and as inhabitants faithful and loyal of the Barony Forth we will daily and every day our wives and our children implore long and happy days free from melancholy and full of blessings for yourself and our good Sovereign until the sun of our lives be gone down the dark valley of death The maiden of Rosslare This following is a Yola poem from an original document containing accents to aid pronunciation citation needed Ee mydhe ov Rosslaare Cham goeen to tell thee oa taale at is drue Aar is ing Rosslaare oa mydhe geoude an drue Shoo wearth ing her hate oa ribbone at is blue An shoo goeth to ee faaythe earchee deie too Ich meezil bee ing ee faaythe earchee deie zoo At ich zee dhicka mydhe fho is geoude an drue An ich bee to isholthe ee mydhe ee mydhe at is drue An fho coome to ee faaythe wi ribbone blue Chull meezil goe to Rosslaare earche deie too to zie thaar ee mydhe wee her ribbone blue An chull her estolte vor her ribbone blue ee mydhe at is lyghtzom an well wytheen an drue Ich loove ee mydhe wee ee ribbone blue At coome to ee faaythe earchee ariche too Fan cham ing ee faaythe earchee ariche too To estothe mydhe wee ee ribbons blue The maiden of Rosslare I m going to tell you a tale that is true there is in Rosslare a maid good and true she wears in her hat a ribbon that is blue and she goes to the faythe every day too I myself am in the faythe every day so that I see this maid who is good and true and I go to meet the maid the maid that is true and who comes to the faythe with ribbons blue I myself will go to Rosslare every day too to see there the maid with her ribbons blue And I will meet her for her ribbons blue the maid that is enlightened and good looking and true I love the maid with the ribbons blue that comes to the faythe every morning too when I m in the faythe every morning too to meet the maid with the ribbons blue A song of Barony Forth This following is a Yola poem taken from Kathleen Brownes glossary of Forth and Bargy A Zong o Barony Forth Bileen Scalaane an heas yola mawen Thaaye heighed up a buckeen twye oores avar dawn Thay paaced awye to ee cross o chad Fan buckeen hea pooked lick oan dhing mad Fan a ghoul ez upa thee thou stouck Co Billeen If thou dinna gow on chull daff thee yola skien Wi spur o heas heel hea gay him a goad Fan Sooney shoo vell flat apa road Co Sooney Billeen dowst thee zee faads lewere Al haar an wi eyen lick torches o tar Fan a loughraan itzil feighed a big bawl Tus a gearth ad feardeth Billeens yola caule A song of Barony Forth Billy Scallan and he s old wife They mounted upon buckeen The name of their horse two hours before dawn They paced away up to the cross of shad When buckeen started bucking like a thing gone mad What the devil is up with you says Billy If you don t go on I ll strip your old skin With a spur of hes heel he gave him a kick and then Alice Sooney fell flat onto the road Says Alice Billy do you see what s beyonder All hair and with eyes like torches of tar When the ghost itself gave a big bawl It was just a billy goat that frightened Billys old horse Three old maidens This following is a Yola poem taken from Kathleen Brownes glossary of Forth and Bargy Dhree Yola Mythens Haar wee bee dhree yola mydes Fho naar had look var to be brides Fho no oan caars fader betides Dhree yola mythens Wu canna baar to gow aveel But zit ad hime wi vlaxen wheel An vish aal vellas wi a deel Dhree yola mythens Wu canna gow to Ilone vaar Thaar s no own aal to taak uz thaar Or i a vaarin gees a shaar Dhree yola mythens Wu canna gow bee chapaal gaat But aal a bys do leigh an praat Zyin Thaar gows Peg an Moll an Kaat Dhree yola mythens Wu ll gow our wys to Chour Hill An thaar zit down an yux our vill An eachy tear ud shule a mill Dhree yola mythens Song of Three Old Maidens Here we are three old maids Who never had luck to be brides Whom no one cares what here betides Three old maidens We cannot bear to go abroad But sit at home with the flaxen wheel And wish all men with the divil Three old maidens We cannot go to the Island fair There s no one at all to take us there Or of the fairing give us a share Three old maidens We cannot go near the chapel gate But all the boys do laugh and prate Saying there goes Peg and Moll and Kate Three old maidens We ll go our ways to Chour Hill And there sit down and sob our fill And every tear would turn a mill Three old maidens NotesBrowne Kathleen 31 December 1921 The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy County Wexford jstor org Retrieved 4 November 2023 Mr Hore one of the last speakers of the dialect died in 1897 Hore Herbert 1862 An Account of the Barony of Forth in the County of Wexford Written at the Close of the Seventeenth Century jstor org Retrieved 4 November 2023 p 57 for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five and twenty years as it has for the same by gone period it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed Hogan Jeremiah Joseph 1927 The English language in Ireland Retrieved 1 December 2023 via Internet Archive p 44 In the baronies of Forth and Bargy Especially in Forth an area of about 200 sq miles lying south of Wexford town isolated by the sea and a long mountain there lived on until the last century another descendant of the old Kildare English Hickey Raymond 2023 3 6 2 The Dialect of Forth and Bargy The Oxford Handbook of Irish English Oxford University Press p 48 After a period of decline it was replaced entirely in the early nineteenth century by general Irish English of the region Hogan J J O Neill Patrick C 1947 A North County Dublin Glossary pp 262 283 Hickey Raymond 2005 Dublin English Evolution and Change John Benjamins Publishing p 238 ISBN 90 272 4895 8 Hickey Raymond 2005 Dublin English Evolution and Change John Benjamins Publishing pp 196 198 ISBN 90 272 4895 8 Hickey Raymond 2002 A Source Book for Irish English John Benjamins Publishing pp 28 29 ISBN 9027237530 Ellis A J 1889 On Early English Pronunciation Part V The existing phonology of English dialects compared with that of West Saxon speech London Truebner amp Co p 67 Browne Brendan 2016 Kathleen A Browne The Past The Organ of the Ui Cinsealaigh Historical Society No 32 2016 pp 108 115 Paddy Berry singing The Yola Hurling Song 2017 retrieved 18 January 2022 Baronies of Forth And Bargy RTE Archives Retrieved 18 January 2022 Kilmore Carols RTE Archives Retrieved 18 January 2022 Locals hope to restore the Yola Farmstead to it s sic former glory South East Radio 20 August 2021 Retrieved 30 March 2022 Wikitongues yol Retrieved 30 March 2022 Hickey R 1988 A lost Middle English dialect Historical Dialectology Regional and Social 37 235 O Rahilly T F 1932 The Accent in the English of South east Wexford Irish Dialects Past and Present Dublin Browne and Nolan pp 94 98 Reprinted 1972 by the Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 0 901282 55 3 Poole Jacob 1867 Barnes William ed A Glossary With Some Pieces of Verse of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy County of Wexford Ireland PDF 2nd ed pp 13 16 William Barnes Jacob Poole A Glossary With some Pieces of Verse of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy County of Wexford Ireland Formerly collected By Jacob Poole And now edited with some Introductory Observations Additions from various sources and Notes By William Barnes London 1867 ich is mentioned on p 133 ich wough ouse hea shoo thye aam oor yer your but singular or plural aar there their meezil theezil himzil are in the glossary mee possessive thee personal and possessive ouse oor amp oore amp our possessive he shoo it objective hi aar possessive theezil reflexive aamzil reflexive occur in A Yola Zong p 84 92 mee possessive wough ye pl nom our possessive hea his possessive aar possessive in The Wedden o Ballymore p 93 98 ich her in The Bride s Portion p 102f ich mee personal and possessive ye pl nom hea amp he his possessive thye aar possessive in Casteale Cudde s Lamentations p 102 105 hea him his possessive shoo aam aar possessive in a song recited by Tobias Butler p 108f wee oure possessive ye pl for sg obj yer possessive pl for sg ourzels reflexive yersel reflexive pl for sg in To s Excellencie Constantine Harrie Phipps p 114 117 Poole 1867 p 133 Jacob Poole of Growtown Dolan T P D o Muirithe 1996 The Dialect of Forth and Bargy Co Wexford Ireland Four Courts Press ISBN 1 85182 200 3 ReferencesDolan T P D o Muirithe 1996 The Dialect of Forth and Bargy Co Wexford Ireland Dublin Four Courts Press ISBN 1 85182 200 3 Hickey Raymond 2002 A Source Book for Irish English PDF Amsterdam John Benjamins Publishing pp 28 29 ISBN 90 272 3753 0 ISBN 1 58811 209 8 US Hickey Raymond 2005 Dublin English Evolution and Change John Benjamins Publishing ISBN 90 272 4895 8 Hickey Raymond 2023 The Oxford Handbook of Irish English Oxford Oxford University Press ISBN 9780198856153 Hogan Jeremiah Joseph 1927 The English language in Ireland 2nd ed repr College Park Maryland McGrath Publishing Company 1970 ed Dublin The Educational Company of Ireland pp 44 46 ISBN 0843401214 o Muirithe Diarmaid 1977 The Anglo Norman and their English Dialect of South East Wexford The English Language in Ireland Cork Mercier Press ISBN 0853424527 O Rahilly T F 1932 The Accent in the English of South east Wexford Irish Dialects Past and Present Dublin Browne and Nolan pp 94 98 Sullivan Aidan 2018 Yola and the Yoles Ireland s Living Old English Dialect ISBN 978 1983196485 Poole s Glossary 1867 Ed Rev William Barnes Editorial Observations Poole s Glossary 1979 Ed Dr D O Muirithe amp T P Dolan Corrected Etymologies External linksYola Wikisource on Multilingual Wikisource A Glossary With some Pieces of Verse of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy County of Wexford Ireland Formerly collected By Jacob Poole of Growtown Taghmon County of Wexford And now edited with some Introductory Observations Additions from various sources and Notes By William Barnes B D Author of a Grammar of the Dorsetshire Dialect London 1867 Internet Archive Google Books from RTE Songs sung in the Yola language on RTE i e archives under Kilmore Christmas carols Yola Lost for Words an RTE documentary by Shane Dunphy A People Apart In Wexford 1969 an RTE television documentary Jacob Poole of Growtown And the Yola Dialect Yola on An Tuath Noa from TG4