![Translation theory](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly91cGxvYWQud2lraW1lZGlhLm9yZy93aWtpcGVkaWEvY29tbW9ucy90aHVtYi85Lzk5L1dpa3Rpb25hcnktbG9nby1lbi12Mi5zdmcvMTYwMHB4LVdpa3Rpb25hcnktbG9nby1lbi12Mi5zdmcucG5n.png )
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.
The term “translation studies” was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper “The name and nature of translation studies” which is considered a foundational statement for the discipline. Writers in English occasionally use the term "translatology" (and less commonly "traductology") to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually traductologie (as in the Société Française de Traductologie). In the United States, there is a preference for the term "translation and interpreting studies" (as in the American Translation and Interpreting Studies Association), although European tradition includes interpreting within translation studies (as in the European Society for Translation Studies).
History
Early studies
Historically, translation studies has long been "prescriptive" (telling translators how to translate), to the point that discussions of translation that were not prescriptive were generally not considered to be about translation at all. When historians of translation studies trace early Western thought about translation, for example, they most often set the beginning at the renowned orator Cicero's remarks on how he used translation from Greek to Latin to improve his oratorical abilities—an early description of what Jerome ended up calling sense-for-sense translation. The descriptive history of interpreters in Egypt provided by Herodotus several centuries earlier is typically not thought of as translation studies—presumably because it does not tell translators how to translate. In China, the discussion on how to translate originated with the translation of Buddhist sutras during the Han dynasty.
Calls for an academic discipline
In 1958, at the Fourth Congress of Slavists in Moscow, the debate between linguistic and literary approaches to translation reached a point where it was proposed that the best thing might be to have a separate science that was able to study all forms of translation, without being wholly within linguistics or wholly within literary studies. Within comparative literature, translation workshops were promoted in the 1960s in some American universities like the University of Iowa and Princeton.
During the 1950s and 1960s, systematic linguistic-oriented studies of translation began to appear. In 1958, the French linguists Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet carried out a contrastive comparison of French and English. In 1964, Eugene Nida published Toward a Science of Translating, a manual for Bible translation influenced to some extent by Harris's transformational grammar. In 1965, J. C. Catford theorized translation from a linguistic perspective. In the 1960s and early 1970s, the Czech scholar Jiří Levý and the Slovak scholars Anton Popovič and František Miko worked on the stylistics of literary translation.
These initial steps toward research on literary translation were collected in James S. Holmes' paper at the Third International Congress of Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In that paper, "The name and nature of translation studies", Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. A visual "map" of Holmes' proposal was later presented by Gideon Toury in his 1995 Descriptive Translation Studies and beyond.
Before the 1990s, translation scholars tended to form particular schools of thought, particularly within the prescriptive, descriptive and Skopos paradigms. Since the "cultural turn" in the 1990s, the discipline has tended to divide into separate fields of inquiry, where research projects run parallel to each other, borrowing methodologies from each other and from other academic disciplines.
Schools of thought
The main schools of thought on the level of research have tended to cluster around key theoretical concepts, most of which have become objects of debate.
Equivalence
Through to the 1950s and 1960s, discussions in translation studies tended to concern how best to attain "equivalence". The term "equivalence" had two distinct meanings, corresponding to different schools of thought. In the Russian tradition, "equivalence" was usually a one-to-one correspondence between linguistic forms, or a pair of authorized technical terms or phrases, such that "equivalence" was opposed to a range of "substitutions". However, in the French tradition of Vinay and Darbelnet, drawing on Bally, "equivalence" was the attainment of equal functional value, generally requiring changes in form. Catford's notion of equivalence in 1965 was as in the French tradition. In the course of the 1970s, Russian theorists adopted the wider sense of "equivalence" as something resulting from .
At about the same time, the Interpretive Theory of Translation introduced the notion of deverbalized sense into translation studies, drawing a distinction between word correspondences and sense equivalences, and showing the difference between dictionary definitions of words and phrases (word correspondences) and the sense of texts or fragments thereof in a given context (sense equivalences).
The discussions of equivalence accompanied typologies of translation solutions (also called "procedures", "techniques" or "strategies"), as in Fedorov (1953) and Vinay and Darbelnet (1958). In 1958, Loh Dianyang's Translation: Its Principles and Techniques (英汉翻译理论与技巧) drew on Fedorov and English linguistics to present a typology of translation solutions between Chinese and English.
In these traditions, discussions of the ways to attain equivalence have mostly been prescriptive and have been related to translator training.
Descriptive translation studies
Descriptive translation studies aims at building an empirical descriptive discipline, to fill one section of the Holmes map. The idea that scientific methodology could be applicable to cultural products had been developed by the Russian Formalists in the early years of the 20th century, and had been recovered by various researchers in comparative literature. It was now applied to literary translation. Part of this application was the theory of polysystems (Even-Zohar 1990) in which translated literature is seen as a sub-system of the receiving or target literary system. Gideon Toury bases his theory on the need to consider translations as "facts of the target culture" for the purposes of research. The concepts of "manipulation" and "patronage" have also been developed in relation to literary translations.
Skopos theory
Another discovery in translation theory can be dated from 1984 in Europe and the publication of two books in German: Foundation for a General Theory of Translation by Katharina Reiss (also written Reiß) and Hans Vermeer, and Translatorial Action (Translatorisches Handeln) by Justa Holz-Mänttäri. From these two came what is known as Skopos theory, which gives priority to the purpose to be fulfilled by the translation instead of prioritizing equivalence.
Cultural translation
The cultural turn meant still another step forward in the development of the discipline. It was sketched by Susan Bassnett and André Lefevere in Translation - History - Culture, and quickly represented by the exchanges between translation studies and other area studies and concepts: gender studies, cannibalism, post-colonialism or cultural studies, among others.
The concept of "cultural translation" largely ensues from Homi Bhabha's reading of Salman Rushdie in The Location of Culture. Cultural translation is a concept used in cultural studies to denote the process of transformation, linguistic or otherwise, in a given culture. The concept uses linguistic translation as a tool or metaphor in analyzing the nature of transformation and interchange in cultures.
Fields of inquiry
Translation history
Translation history concerns the history of translators as a professional and social group, as well as the history of translations as indicators of the way cultures develop, interact and may die. Some principles for translation history have been proposed by Lieven D'hulst and Pym. Major projects in translation history have included the Oxford History of Literary Translation in English and Histoire des traductions en langue française.
Historical anthologies of translation theories have been compiled by Robinson (2002) for Western theories up to Nietzsche; by D'hulst (1990) for French theories, 1748–1847; by Santoyo (1987) for the Spanish tradition; by Edward Balcerzan (1977) for the Polish experience, 1440–1974; and by Cheung (2006) for Chinese.
Sociologies of translation
The sociology of translation includes the study of who translators are, what their forms of work are (workplace studies) and what data on translations can say about the movements of ideas between languages.
Post-colonial translation studies
Post-colonial studies look at translations between a metropolis and former colonies, or within complex former colonies. They radically question the assumption that translation occurs between cultures and languages that are radically separated.
Gender studies
Gender studies look at the sexuality of translators, at the gendered nature of the texts they translate, at the possibly gendered translation processes employed, and at the gendered metaphors used to describe translation. Pioneering studies are by Luise von Flotow, Sherry Simon and Keith Harvey. The effacement or inability to efface threatening forms of same-sex sexuality is a topic taken up, when for instance ancient writers are translated by Renaissance thinkers in a Christian context.
Ethics
In the field of ethics, much-discussed publications have been the essays of Antoine Berman and Lawrence Venuti that differ in some aspects but agree on the idea of emphasizing the differences between source and target language and culture when translating. Both are interested in how the "cultural other [...] can best preserve [...] that otherness". In more recent studies, scholars have applied Emmanuel Levinas' philosophical work on ethics and subjectivity on this issue. As his publications have been interpreted in different ways, various conclusions on his concept of ethical responsibility have been drawn from this. Some have come to the assumption that the idea of translation itself could be ethically doubtful, while others receive it as a call for considering the relationship between author or text and translator as more interpersonal, thus making it an equal and reciprocal process.
Parallel to these studies, the general recognition of the translator's responsibility has increased. More and more translators and interpreters are being seen as active participants in geopolitical conflicts, which raises the question of how to act ethically independent from their own identity or judgement. This leads to the conclusion that translating and interpreting cannot be considered solely as a process of language transfer, but also as socially and politically directed activities.
There is general agreement on the need for an ethical code of practice providing some guiding principles to reduce uncertainties and improve professionalism, as having been stated in other disciplines (for example military medical ethics or legal ethics). However, as there is still no clear understanding of the concept of ethics in this field, opinions about the particular appearance of such a code vary considerably.
Audiovisual translation studies
Audiovisual translation studies (AVT) is concerned with translation that takes place in audio and/or visual settings, such as the cinema, television, video games and also some live events such as opera performances. The common denominator for studies in this field is that translation is carried out on multiple semiotic systems, as the translated texts (so-called polysemiotic texts) have messages that are conveyed through more than one semiotic channel, i.e. not just through the written or spoken word, but also via sound and/or images. The main translation modes under study are subtitling, film dubbing and voice-over, but also surtitling for the opera and theatre.
Media accessibility studies is often considered a part of this field as well, with audio description for the blind and partially sighted and subtitles for the deaf or hard-of-hearing being the main objects of study. The various conditions and constraints imposed by the different media forms and translation modes, which influence how translation is carried out, are often at the heart of most studies of the product or process of AVT. Many researchers in the field of AVT Studies are organized in the European Association for Studies in Screen Translation, as are many practitioners in the field.
Non-professional translation
Non-professional translation refers to the translation activities performed by translators who are not working professionally, usually in ways made possible by the Internet. These practices have mushroomed with the recent democratization of technology and the popularization of the Internet. Volunteer translation initiatives have emerged all around the world, and deal with the translations of various types of written and multimedia products.
Normally, it is not required for volunteers to have been trained in translation, but trained translators could also participate, such as the case of Translators without Borders.
Depending on the feature that each scholar considers the most important, different terms have been used to label "non-professional translation". O'Hagan has used "user-generated translation", "fan translation" and "community translation". Fernández-Costales and Jiménez-Crespo prefer "collaborative translation", while Pérez-González labels it "amateur subtitling". Pym proposes that the fundamental difference between this type of translation and professional translation relies on monetary reward, and he suggests it should be called "volunteer translation".
Some of the most popular fan-controlled non-professional translation practices are fansubbing, fandubbing, ROM hacking or fan translation of video games, and scanlation. These practices are mostly supported by a strong and consolidated fan base, although larger non-professional translation projects normally apply crowdsourcing models and are controlled by companies or organizations. Since 2008, Facebook has used crowdsourcing to have its website translated by its users and TED conference has set up the open translation project TED Translators in which volunteers use the Amara platform to create subtitles online for TED talks.
Localization
Studies of localization concern the way the contemporary language industries translate and adapt ("localize") technical texts across languages, tailoring them for a specific "locale" (a target location defined by language variety and various cultural parameters). Localization usually concerns software, product documentation, websites and video games, where the technological component is key.
A key concept in localization is internationalization, in which the start product is stripped of its culture-specific features in such a way that it can be simultaneously localized into several languages.
Translator education
The field refers to the set of pedagogical approaches used by academic educators to teach translation, train translators, and endeavor to develop the translation discipline thoroughly. Moreover, translation learners face many difficulties in trying to come up with the right equivalence of a particular source text. For these reasons, translation education is an important field of study that encompasses a number of questions to be answered in research.
Interpreting Studies
The discipline of interpreting studies is often referred to as the sister of translation studies. This is due to the similarities between the two disciplines, consisting in the transfer of ideas from one language into another. Indeed, interpreting as an activity was long seen as a specialized form of translation, before scientifically founded interpreting studies emancipated gradually from translation studies in the second half of the 20th century. While they were strongly oriented towards the theoretic framework of translation studies, interpreting studies have always been concentrating on the practical and pedagogical aspect of the activity. This led to the steady emancipation of the discipline and the consecutive development of a separate theoretical framework based—as are translation studies—on interdisciplinary premises. Interpreting studies have developed several approaches and undergone various paradigm shifts, leading to the most recent surge of sociological studies of interpreters and their work(ing conditions).
Cognition and process studies
Translation technologies
Children’s Literature Translation Studies (CLTS)
The study of translating for younger audiences constitutes a relatively young research field that has developed profoundly in the four decades, ever since Göte Klingberg, Swedish researcher and pedagogue, organized an International Research in Children’s Literature (IRSCL) conference in Södertälje in Sweden 1976 on the translation of children’s literature. Since then, the field has attempted to build its own research area and to gain independence and recognition from other fields. Indeed, children’s literature had itself suffered from low prestige globally and its combination with translation studies had made it considered a minor research interest in disciplines of greater standing at the time, such as comparative literature, linguistics and even translation studies. However, due to the recent economic success of children’s and young adult literature, the establishment of international literary prizes like the Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA), and the existence of a large number of institutions such as IRSCL (International Research Society for Children’s Literature), in addition to IBBY (International Board on Books for Young People), established scientific research/journals (The Lion and the Unicorn: A Critical Journal of Children’s Literature, Hopkins Press or Barnboken, The Swedish Institute for Children’s Books), as well as courses in children’s literature at the university level, children’s literature has gained enough prestige since the beginning of the century to be considered its own discipline.
Translation studies is also a relatively new and established scientific discipline, having been grouped together with linguistics or the study of literature after World War II. Despite the seminal work of Zohar Shavit (1986), who studied children’s literature through the lens of polysystem theory, children’s literature only began to get traction in translation studies around the turn of the century. According to Borodo, “it was not before 2000 that the term “children’s literature translation studies” (CLTS) seems to have first appeared in [an] article by Fernández López (cited in Borodo 2017:36). At the beginning of the 2000s, the field grew fast, but still, few researchers identified with this field, as the discipline was not distinct (See Borodo’s Children’s Literature Translation Studies survey from 2007 in Borodo 2017:40). At this point things picked up with the publication of some fundamental books for the discipline such as Riita Oittinen’s Translating for Children (2000) and Gillian Lathey’s The Translation of Children’s Literature. A Reader (2006). Then, the discipline finally got its own entries in, e.g., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2009) by Lathey, The Routledge Handbook of Translation Studies (2010) by Alvstad, then (2013) by O’Sullivan, and much later in The Routledge Handbook of Literary Translation (2018) by Alvstad – showing a recognition of the intersection between those two disciplines. Some international conferences on translation and children’s literature were organized: in 2004 in Brussels there was “Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies”; in 2005 in London, “No Child is an Island: The Case of Children’s Books in Translation” (IBBY- International Board on Books for Young People); in 2012 in London “Crossing Boundaries: Translations and Migrations’ (IBBY) and in Brussels and Antwerp in 2017 by the Center of Reception Studies (CERES): “Translation Studies and Children’s Literature” (KU Leuven/Antwerp University), which resulted in a notable publication Children’s Literature in Translation, Texts and Contexts (2020) by Jan van Coillie and Jack McMartin. This publication won the IRSCL Edited Book Award 2021, providing official recognition of CLTS. The pandemic put a stop to international events meeting face-to-face, but to compensate for the need of scholars to meet and interact, Pilar Alderete Diez from the University of Galway (IR) with the support of Owen Harrington from Heriot-Watt University (UK) created the Children in Translation Network (CITN) in 2021 and a webinar series on translation studies and children’s literature. The success was immediate, providing evidence of the interest in the discipline, and gathering more than 150 participants from 21 different countries. The most recent international conference in CLTS was organized 2024 The Institute of Interpreting and Translation Studies (TÖI) of Stockholm University in Sweden under the banner of “New Voices in Children’s Literature in Translation: Culture, Power and Transnationalism”. The conference was held 22-23 August 2024 in Stockholm in Sweden, and around 120 persons attended from around 40 different countries with more than 80 presentations in two days. As attested by the number of scientific articles/books in this specific area (e.g., 17,400 results on Google Scholar for the period 2017-2023; 3,338 results on EBSCO host for the same period), the creation of courses at the university level devoted solely to translation and children’s literature, the number of theses and dissertations being defended in this area, recent international conferences and networks like CITN identifying the growing interest for this discipline.
Future prospects
Translation studies has developed alongside the growth in translation schools and courses at the university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. Ten of these associations formed the International Network of Translation and Interpreting Studies Associations in September 2016.
The growing variety of paradigms is mentioned as one of the possible sources of conflict in the discipline. As early as 1999, the conceptual gap between non-essentialist and empirical approaches came up for debate at the Vic Forum on Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium. The discussants, Rosemary Arrojo and Andrew Chesterman, explicitly sought common shared ground for both approaches.
Interdisciplinarity has made the creation of new paradigms possible, as most of the developed theories grew from contact with other disciplines like linguistics, comparative literature, cultural studies, philosophy, sociology or historiography. At the same time, it might have provoked the fragmentation of translation studies as a discipline on its own right.
A second source of conflict rises from the breach between theory and practice. As the prescriptivism of the earlier studies gives room to descriptivism and theorization, professionals see less applicability of the studies. At the same time, university research assessment places little if any importance on translation practice.
Translation studies has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue. This particularly concerns extensions into adaptation studies, intralingual translation, translation between semiotic systems (image to text to music, for example), and translation as the form of all interpretation and thus of all understanding, as suggested in Roman Jakobson's work, On Linguistic Aspects of Translation.
See also
- European Society for Translation Studies
- International Doctorate in Translation Studies
- Language interpretation
- Skopos theory
- Translation
- Translation criticism
- Translation project
- Translation scholars
- Post-translation studies
References
- Cary, Edmond. 1959. '"Murimi James". Introduction à la théorie de la traduction." Babel 5, p. 19n.
- Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 8
- Vinay, Jean-Paul and J.Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Murimi James.
- Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Longman.
- Levý, Jiří (1967). "Translation as a Decision Process". In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171–1182.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Lederer Marianne (2003). Translation – The Interpretive Model, Manchester: St. Jerome.
- Even-Zohar, I. (1990b) "Polysystem theory", Poetics Today 11(1): 9-26 LINK
- Hermans, T. (ed.) .1985. 'The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation'. London and Sydney: Croom Helm.
- Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
- Reiss, Katharina (1989). "Text Types, Translation Types and Translation Assessment" In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura
- Pym, Anthony. 2008. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge. 47
- Robinson, Douglas. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
- London and New York: Routledge, 1994.
- Schramm, Netta (January 2019). "Radical Translation as Transvaluation: From Tsene-Rene to The Jews Are Coming: Three Readings of Korah's Rebellion". PaRDeS: Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien = Transformative Translations in Jewish History and Culture.
- D'hulst, L. (2014). Essais d'histoire de la traduction. Avatars de Janus. Paris: Classiques Garnier.
- Pym, Anthony. 1998/2014. Method in Translation History. London and New York: Routledge.
- Oxford History of Literary Translation in English
- Histoire des traductions en langue française
- Robinson, Douglas, ed. (2002), Translation Theory From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
- D'hulst, L. (1990). Cent ans de théorie française de la traduction: de Batteux à Littré (1748-1847). Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
- Santoyo, Julio-César. 1987. Teoria y critica de la traduccion: antologia. Bellaterra: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
- Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
- Cheung, Martha. 2006. Anthology on Chinese Discourse on Translation. Manchester: Saint Jerome.
- Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- von Flotow, Luise. 2011. Translating women. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Simon, Sherry. 1996. Gender in translation. London and New York: Routledge; Von Flotow, Luise. 1997. Translation and gender: translating in the "era of feminism". Manchester: St. Jerome;
- Harvey, Keith. 1998. "Translating Camp Talk" in Translation and Minority, ed. Lawrence Venuti (Manchester,: St. Jerome), 295-320.
- Reeser, Todd W. 2016. Setting Plato Straight: Translating Ancient Sexuality in the Renaissance. Chicago: University of Chicago Press.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. p. 306.
- Larkosh, Christopher (2004): "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics", TTR: traduction, terminology, rédaction. Vol. 17, nº 2, 27-44
- Inghilleri, Moira; Maier, Carol. 2001. "Ethics", in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
- Pedersen, January 2010. "Audiovisual Translation – In General and in Scandinavia".
- Gottlieb, Henrik. 2001. Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over.
- Pérez-González. Luis. 2014. Audiovisual Translation – Theories, Methods and Issues. London & New York: Routledge
- Vervecken, Anika. 2012. "Surtitling for the Stage and Directors' Attitude: Room for Change".
- Remael, Aline, Pilar Orero & Mary Carroll. 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Amsterdam & New York: Rodopi.
- O'Hagan, Minako (2011). "Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond". Linguistica Antverpiensia. 10.
- "Translators without Borders".
- O'Hagan, Minako (2009). ". Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing". Journal of Internationalization and Localization. 1: 94–121. doi:10.1075/jial.1.04hag.
- O'Hagan, Minako. "Fan Translation Networks: An Accidental Training Environment?". Translator and Interpreter Training: Methods and Debates: 158–183.
- Fernández-Costales, Alberto (2012). "Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation". Forum - International Journal of Translation. 1 (10): 115–142.
- Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. "Collaborative and volunteer translation and interpreting". Researching Translation and Interpreting. - Pérez-González, Luis (2013). "Amateur subtitling as immaterial labour in digital media culture: An emerging paradigm of civic engagement". Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies. 19 (2): 157–175. doi:10.1177/1354856512466381. S2CID 145019038.
- Pym, Anthony (2011). "Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute". Translation Research Projects 3: 75–110.
- "TED Open Translation Project".
- "Amara".
- Kade, Otto (1968). Zufall und Gesätzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Leipzig Verl. Enzyklopädie.
- Seleskovitch, Danica; Lederer, Marianne (1989). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Brussels: Didier Érudition.
- Pöchhacker, Franz (2009). "The turns of Interpreting Studies". Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Benjamins Translation Library. 80 (ed. Chesterman/andrew, Gerzymisch–Arbogast/Heidrun): 25–46. doi:10.1075/btl.80.04poc. ISBN 978-90-272-1689-2.
- Caminade, M. and A. Pym. 1995. "Les formations en traduction et interpretation. Essai de recensement mondial". In Traduire. Paris: Société Française des Traducteurs
- "Translator-Training Institutions". European Society for Translation Studies. Retrieved 19 April 2018.
- Chesterman, A. and R. Arrojo (2000), "Shared ground in translation studies", Target 12.1:151–60.
- Gile, Daniel. 2004 "Translation research versus interpreting research: kinship, differences and prospects for partnership". In Christina Schäffner (ed.), Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 10–34.
- Munday 2010. p.15.
Alvstad, Cecilia. 2010. Children’s literature and translation. In: Handbook of Translation Studies 1: 22-27. Alvstad, Cecilia. 2018. Children's literature and translation. In The Routledge Handbook of Literary Translation, Van Wyke, B. & Washbourne, K. (red.) London: Routledge. S.159-180. Borodo, Michal. 2017. Translation, Globalization and Younger Audiences: The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang Children in Translation network (CITN). website: https://childrenintranslation.wordpress.com/ Even-Zohar, Itamar, 1990. Polysystem Studies. Poetics Today special issue, Durham: Duke University Press, 11:1. Klingberg, Göte (red.). 1978 (1976). Children's Books in Translation - The Situation and the Problems: Proceedings of the Third Symposium of the International Research Society for Children's Literature, held at Södertälje, August 26-29, 1976. International Research Society for Children’s Literature: IRSCL. Stockholm: Almqvist & Wiksell international. Lathey, Gillian (red.). 2006. The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon, [England]: Multilingual Matters Lathey, Gillian. 2009. Children’s literature. In: Baker, Mona & Saldanha (red.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 31-33 Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York: Garland O’Sullivan, Emer. 2013. Children’s literature and translation studies. The Routledge Handbook of Translation Studies. Abingdon: Routledge. 451-463 Shavit, Zohar, 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens & London: University of Georgia Press.
Homepages: New voices in children’s literature. www.tolk.su.se/CLTS, Stockholm University, 22-23 August 2024 Children in Translation Network (CITN): https://mariadelpilaralderetediez.wordpress.com/
Further reading
- Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge.
- Bassnett, Susan (1980/1991/2002). Translation Studies. New York and London: Routledge.
- Benjamin, Walter (1923). "The Task of the Translator", an introduction to the translation of Les fleurs du mal by Baudelaire.
- Berman, Antoine (1991). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris: Seuil.
- Berman, Antoine (1994). Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard.
- Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London: Routledge.
- House, Juliane (1997) A Model for Translation Quality Assessment. Germany
- Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge
- Pym, Anthony (2010/2014). Exploring Translation Theories. London: Routledge.
- Robinson, Douglas. (1991). The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
- Steiner, George (1975). After Babel. Oxford and New York: Oxford University Press.
- Venuti, Lawrence (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge.
- Venuti, Lawrence. (2012). The Translation Studies Reader, 3rd ed. London: Routledge.
- Sandeep Sharma (2017). Translation and Translation Studies, 2nd ed. India: ICDEOL. https://www.academia.edu/37029973/Translation_Studies_2nd_Edition_
External links
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODVMems1TDFkcGEzUnBiMjVoY25rdGJHOW5ieTFsYmkxMk1pNXpkbWN2TkRCd2VDMVhhV3QwYVc5dVlYSjVMV3h2WjI4dFpXNHRkakl1YzNabkxuQnVadz09LnBuZw==.png)
![image](https://www.english.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cuZW5nbGlzaC5uaW5hLmF6L3dpa2lwZWRpYS9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2Wlc0dmRHaDFiV0l2TkM4MFlTOURiMjF0YjI1ekxXeHZaMjh1YzNabkx6TXdjSGd0UTI5dGJXOXVjeTFzYjJkdkxuTjJaeTV3Ym1jPS5wbmc=.png)
- American Translation and Interpreting Studies Association
- Bibliography for newcomers to translation & interpreting studies
- European Association for Studies in Screen Translation
- Indonesian Translation and Interpreting Studies Association
- European Society for Translation Studies
- International Association for Translation and Intercultural Studies
- Société Française de Traductologie
- 4 Practical Reasons to Use a Professional Translation Service
- Translation and Interpreting Services
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory description and application of translation interpreting and localization As an interdiscipline translation studies borrows much from the various fields of study that support translation These include comparative literature computer science history linguistics philology philosophy semiotics and terminology The term translation studies was coined by the Amsterdam based American scholar James S Holmes in his 1972 paper The name and nature of translation studies which is considered a foundational statement for the discipline Writers in English occasionally use the term translatology and less commonly traductology to refer to translation studies and the corresponding French term for the discipline is usually traductologie as in the Societe Francaise de Traductologie In the United States there is a preference for the term translation and interpreting studies as in the American Translation and Interpreting Studies Association although European tradition includes interpreting within translation studies as in the European Society for Translation Studies HistoryEarly studies Historically translation studies has long been prescriptive telling translators how to translate to the point that discussions of translation that were not prescriptive were generally not considered to be about translation at all When historians of translation studies trace early Western thought about translation for example they most often set the beginning at the renowned orator Cicero s remarks on how he used translation from Greek to Latin to improve his oratorical abilities an early description of what Jerome ended up calling sense for sense translation The descriptive history of interpreters in Egypt provided by Herodotus several centuries earlier is typically not thought of as translation studies presumably because it does not tell translators how to translate In China the discussion on how to translate originated with the translation of Buddhist sutras during the Han dynasty Calls for an academic discipline In 1958 at the Fourth Congress of Slavists in Moscow the debate between linguistic and literary approaches to translation reached a point where it was proposed that the best thing might be to have a separate science that was able to study all forms of translation without being wholly within linguistics or wholly within literary studies Within comparative literature translation workshops were promoted in the 1960s in some American universities like the University of Iowa and Princeton During the 1950s and 1960s systematic linguistic oriented studies of translation began to appear In 1958 the French linguists Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet carried out a contrastive comparison of French and English In 1964 Eugene Nida published Toward a Science of Translating a manual for Bible translation influenced to some extent by Harris s transformational grammar In 1965 J C Catford theorized translation from a linguistic perspective In the 1960s and early 1970s the Czech scholar Jiri Levy and the Slovak scholars Anton Popovic and Frantisek Miko worked on the stylistics of literary translation These initial steps toward research on literary translation were collected in James S Holmes paper at the Third International Congress of Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972 In that paper The name and nature of translation studies Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field A visual map of Holmes proposal was later presented by Gideon Toury in his 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Before the 1990s translation scholars tended to form particular schools of thought particularly within the prescriptive descriptive and Skopos paradigms Since the cultural turn in the 1990s the discipline has tended to divide into separate fields of inquiry where research projects run parallel to each other borrowing methodologies from each other and from other academic disciplines Schools of thoughtThe main schools of thought on the level of research have tended to cluster around key theoretical concepts most of which have become objects of debate Equivalence Through to the 1950s and 1960s discussions in translation studies tended to concern how best to attain equivalence The term equivalence had two distinct meanings corresponding to different schools of thought In the Russian tradition equivalence was usually a one to one correspondence between linguistic forms or a pair of authorized technical terms or phrases such that equivalence was opposed to a range of substitutions However in the French tradition of Vinay and Darbelnet drawing on Bally equivalence was the attainment of equal functional value generally requiring changes in form Catford s notion of equivalence in 1965 was as in the French tradition In the course of the 1970s Russian theorists adopted the wider sense of equivalence as something resulting from At about the same time the Interpretive Theory of Translation introduced the notion of deverbalized sense into translation studies drawing a distinction between word correspondences and sense equivalences and showing the difference between dictionary definitions of words and phrases word correspondences and the sense of texts or fragments thereof in a given context sense equivalences The discussions of equivalence accompanied typologies of translation solutions also called procedures techniques or strategies as in Fedorov 1953 and Vinay and Darbelnet 1958 In 1958 Loh Dianyang s Translation Its Principles and Techniques 英汉翻译理论与技巧 drew on Fedorov and English linguistics to present a typology of translation solutions between Chinese and English In these traditions discussions of the ways to attain equivalence have mostly been prescriptive and have been related to translator training Descriptive translation studies Descriptive translation studies aims at building an empirical descriptive discipline to fill one section of the Holmes map The idea that scientific methodology could be applicable to cultural products had been developed by the Russian Formalists in the early years of the 20th century and had been recovered by various researchers in comparative literature It was now applied to literary translation Part of this application was the theory of polysystems Even Zohar 1990 in which translated literature is seen as a sub system of the receiving or target literary system Gideon Toury bases his theory on the need to consider translations as facts of the target culture for the purposes of research The concepts of manipulation and patronage have also been developed in relation to literary translations Skopos theory Another discovery in translation theory can be dated from 1984 in Europe and the publication of two books in German Foundation for a General Theory of Translation by Katharina Reiss also written Reiss and Hans Vermeer and Translatorial Action Translatorisches Handeln by Justa Holz Manttari From these two came what is known as Skopos theory which gives priority to the purpose to be fulfilled by the translation instead of prioritizing equivalence Cultural translation The cultural turn meant still another step forward in the development of the discipline It was sketched by Susan Bassnett and Andre Lefevere in Translation History Culture and quickly represented by the exchanges between translation studies and other area studies and concepts gender studies cannibalism post colonialism or cultural studies among others The concept of cultural translation largely ensues from Homi Bhabha s reading of Salman Rushdie in The Location of Culture Cultural translation is a concept used in cultural studies to denote the process of transformation linguistic or otherwise in a given culture The concept uses linguistic translation as a tool or metaphor in analyzing the nature of transformation and interchange in cultures Fields of inquiryTranslation history Translation history concerns the history of translators as a professional and social group as well as the history of translations as indicators of the way cultures develop interact and may die Some principles for translation history have been proposed by Lieven D hulst and Pym Major projects in translation history have included the Oxford History of Literary Translation in English and Histoire des traductions en langue francaise Historical anthologies of translation theories have been compiled by Robinson 2002 for Western theories up to Nietzsche by D hulst 1990 for French theories 1748 1847 by Santoyo 1987 for the Spanish tradition by Edward Balcerzan 1977 for the Polish experience 1440 1974 and by Cheung 2006 for Chinese Sociologies of translation The sociology of translation includes the study of who translators are what their forms of work are workplace studies and what data on translations can say about the movements of ideas between languages Post colonial translation studies Post colonial studies look at translations between a metropolis and former colonies or within complex former colonies They radically question the assumption that translation occurs between cultures and languages that are radically separated Gender studies Gender studies look at the sexuality of translators at the gendered nature of the texts they translate at the possibly gendered translation processes employed and at the gendered metaphors used to describe translation Pioneering studies are by Luise von Flotow Sherry Simon and Keith Harvey The effacement or inability to efface threatening forms of same sex sexuality is a topic taken up when for instance ancient writers are translated by Renaissance thinkers in a Christian context Ethics In the field of ethics much discussed publications have been the essays of Antoine Berman and Lawrence Venuti that differ in some aspects but agree on the idea of emphasizing the differences between source and target language and culture when translating Both are interested in how the cultural other can best preserve that otherness In more recent studies scholars have applied Emmanuel Levinas philosophical work on ethics and subjectivity on this issue As his publications have been interpreted in different ways various conclusions on his concept of ethical responsibility have been drawn from this Some have come to the assumption that the idea of translation itself could be ethically doubtful while others receive it as a call for considering the relationship between author or text and translator as more interpersonal thus making it an equal and reciprocal process Parallel to these studies the general recognition of the translator s responsibility has increased More and more translators and interpreters are being seen as active participants in geopolitical conflicts which raises the question of how to act ethically independent from their own identity or judgement This leads to the conclusion that translating and interpreting cannot be considered solely as a process of language transfer but also as socially and politically directed activities There is general agreement on the need for an ethical code of practice providing some guiding principles to reduce uncertainties and improve professionalism as having been stated in other disciplines for example military medical ethics or legal ethics However as there is still no clear understanding of the concept of ethics in this field opinions about the particular appearance of such a code vary considerably Audiovisual translation studies Audiovisual translation studies AVT is concerned with translation that takes place in audio and or visual settings such as the cinema television video games and also some live events such as opera performances The common denominator for studies in this field is that translation is carried out on multiple semiotic systems as the translated texts so called polysemiotic texts have messages that are conveyed through more than one semiotic channel i e not just through the written or spoken word but also via sound and or images The main translation modes under study are subtitling film dubbing and voice over but also surtitling for the opera and theatre Media accessibility studies is often considered a part of this field as well with audio description for the blind and partially sighted and subtitles for the deaf or hard of hearing being the main objects of study The various conditions and constraints imposed by the different media forms and translation modes which influence how translation is carried out are often at the heart of most studies of the product or process of AVT Many researchers in the field of AVT Studies are organized in the European Association for Studies in Screen Translation as are many practitioners in the field Non professional translation Non professional translation refers to the translation activities performed by translators who are not working professionally usually in ways made possible by the Internet These practices have mushroomed with the recent democratization of technology and the popularization of the Internet Volunteer translation initiatives have emerged all around the world and deal with the translations of various types of written and multimedia products Normally it is not required for volunteers to have been trained in translation but trained translators could also participate such as the case of Translators without Borders Depending on the feature that each scholar considers the most important different terms have been used to label non professional translation O Hagan has used user generated translation fan translation and community translation Fernandez Costales and Jimenez Crespo prefer collaborative translation while Perez Gonzalez labels it amateur subtitling Pym proposes that the fundamental difference between this type of translation and professional translation relies on monetary reward and he suggests it should be called volunteer translation Some of the most popular fan controlled non professional translation practices are fansubbing fandubbing ROM hacking or fan translation of video games and scanlation These practices are mostly supported by a strong and consolidated fan base although larger non professional translation projects normally apply crowdsourcing models and are controlled by companies or organizations Since 2008 Facebook has used crowdsourcing to have its website translated by its users and TED conference has set up the open translation project TED Translators in which volunteers use the Amara platform to create subtitles online for TED talks Localization Studies of localization concern the way the contemporary language industries translate and adapt localize technical texts across languages tailoring them for a specific locale a target location defined by language variety and various cultural parameters Localization usually concerns software product documentation websites and video games where the technological component is key A key concept in localization is internationalization in which the start product is stripped of its culture specific features in such a way that it can be simultaneously localized into several languages Translator education The field refers to the set of pedagogical approaches used by academic educators to teach translation train translators and endeavor to develop the translation discipline thoroughly Moreover translation learners face many difficulties in trying to come up with the right equivalence of a particular source text For these reasons translation education is an important field of study that encompasses a number of questions to be answered in research Interpreting Studies The discipline of interpreting studies is often referred to as the sister of translation studies This is due to the similarities between the two disciplines consisting in the transfer of ideas from one language into another Indeed interpreting as an activity was long seen as a specialized form of translation before scientifically founded interpreting studies emancipated gradually from translation studies in the second half of the 20th century While they were strongly oriented towards the theoretic framework of translation studies interpreting studies have always been concentrating on the practical and pedagogical aspect of the activity This led to the steady emancipation of the discipline and the consecutive development of a separate theoretical framework based as are translation studies on interdisciplinary premises Interpreting studies have developed several approaches and undergone various paradigm shifts leading to the most recent surge of sociological studies of interpreters and their work ing conditions Cognition and process studies Translation technologies Children s Literature Translation Studies CLTS The study of translating for younger audiences constitutes a relatively young research field that has developed profoundly in the four decades ever since Gote Klingberg Swedish researcher and pedagogue organized an International Research in Children s Literature IRSCL conference in Sodertalje in Sweden 1976 on the translation of children s literature Since then the field has attempted to build its own research area and to gain independence and recognition from other fields Indeed children s literature had itself suffered from low prestige globally and its combination with translation studies had made it considered a minor research interest in disciplines of greater standing at the time such as comparative literature linguistics and even translation studies However due to the recent economic success of children s and young adult literature the establishment of international literary prizes like the Astrid Lindgren Memorial Award ALMA and the existence of a large number of institutions such as IRSCL International Research Society for Children s Literature in addition to IBBY International Board on Books for Young People established scientific research journals The Lion and the Unicorn A Critical Journal of Children s Literature Hopkins Press or Barnboken The Swedish Institute for Children s Books as well as courses in children s literature at the university level children s literature has gained enough prestige since the beginning of the century to be considered its own discipline Translation studies is also a relatively new and established scientific discipline having been grouped together with linguistics or the study of literature after World War II Despite the seminal work of Zohar Shavit 1986 who studied children s literature through the lens of polysystem theory children s literature only began to get traction in translation studies around the turn of the century According to Borodo it was not before 2000 that the term children s literature translation studies CLTS seems to have first appeared in an article by Fernandez Lopez cited in Borodo 2017 36 At the beginning of the 2000s the field grew fast but still few researchers identified with this field as the discipline was not distinct See Borodo s Children s Literature Translation Studies survey from 2007 in Borodo 2017 40 At this point things picked up with the publication of some fundamental books for the discipline such as Riita Oittinen s Translating for Children 2000 and Gillian Lathey s The Translation of Children s Literature A Reader 2006 Then the discipline finally got its own entries in e g The Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2009 by Lathey The Routledge Handbook of Translation Studies 2010 by Alvstad then 2013 by O Sullivan and much later in The Routledge Handbook of Literary Translation 2018 by Alvstad showing a recognition of the intersection between those two disciplines Some international conferences on translation and children s literature were organized in 2004 in Brussels there was Children s Literature in Translation Challenges and Strategies in 2005 in London No Child is an Island The Case of Children s Books in Translation IBBY International Board on Books for Young People in 2012 in London Crossing Boundaries Translations and Migrations IBBY and in Brussels and Antwerp in 2017 by the Center of Reception Studies CERES Translation Studies and Children s Literature KU Leuven Antwerp University which resulted in a notable publication Children s Literature in Translation Texts and Contexts 2020 by Jan van Coillie and Jack McMartin This publication won the IRSCL Edited Book Award 2021 providing official recognition of CLTS The pandemic put a stop to international events meeting face to face but to compensate for the need of scholars to meet and interact Pilar Alderete Diez from the University of Galway IR with the support of Owen Harrington from Heriot Watt University UK created the Children in Translation Network CITN in 2021 and a webinar series on translation studies and children s literature The success was immediate providing evidence of the interest in the discipline and gathering more than 150 participants from 21 different countries The most recent international conference in CLTS was organized 2024 The Institute of Interpreting and Translation Studies TOI of Stockholm University in Sweden under the banner of New Voices in Children s Literature in Translation Culture Power and Transnationalism The conference was held 22 23 August 2024 in Stockholm in Sweden and around 120 persons attended from around 40 different countries with more than 80 presentations in two days As attested by the number of scientific articles books in this specific area e g 17 400 results on Google Scholar for the period 2017 2023 3 338 results on EBSCO host for the same period the creation of courses at the university level devoted solely to translation and children s literature the number of theses and dissertations being defended in this area recent international conferences and networks like CITN identifying the growing interest for this discipline Future prospectsTranslation studies has developed alongside the growth in translation schools and courses at the university level In 1995 a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting In 2013 the same database listed 501 translator training institutions Accordingly there has been a growth in conferences on translation translation journals and translation related publications The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies Ten of these associations formed the International Network of Translation and Interpreting Studies Associations in September 2016 The growing variety of paradigms is mentioned as one of the possible sources of conflict in the discipline As early as 1999 the conceptual gap between non essentialist and empirical approaches came up for debate at the Vic Forum on Training Translators and Interpreters New Directions for the Millennium The discussants Rosemary Arrojo and Andrew Chesterman explicitly sought common shared ground for both approaches Interdisciplinarity has made the creation of new paradigms possible as most of the developed theories grew from contact with other disciplines like linguistics comparative literature cultural studies philosophy sociology or historiography At the same time it might have provoked the fragmentation of translation studies as a discipline on its own right A second source of conflict rises from the breach between theory and practice As the prescriptivism of the earlier studies gives room to descriptivism and theorization professionals see less applicability of the studies At the same time university research assessment places little if any importance on translation practice Translation studies has shown a tendency to broaden its fields of inquiry and this trend may be expected to continue This particularly concerns extensions into adaptation studies intralingual translation translation between semiotic systems image to text to music for example and translation as the form of all interpretation and thus of all understanding as suggested in Roman Jakobson s work On Linguistic Aspects of Translation See alsoEuropean Society for Translation Studies International Doctorate in Translation Studies Language interpretation Skopos theory Translation Translation criticism Translation project Translation scholars Post translation studiesReferencesCary Edmond 1959 Murimi James Introduction a la theorie de la traduction Babel 5 p 19n Munday Jeremy 2008 Introducing Translation Studies London and New York Routledge pp 8 Vinay Jean Paul and J Darbelnet 1958 1995 Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation Amsterdam and Philadelphia John Benjamins Nida Eugene 1964 Toward a Science of Translating Leiden Murimi James Catford J C 1965 A Linguistic Theory of Translation London Longman Levy Jiri 1967 Translation as a Decision Process In To Honor Roman Jakobson The Hague Mouton II pp 1171 1182 Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam and Philadelphia John Benjamins Lederer Marianne 2003 Translation The Interpretive Model Manchester St Jerome Even Zohar I 1990b Polysystem theory Poetics Today 11 1 9 26 LINK Hermans T ed 1985 The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation London and Sydney Croom Helm Lefevere A 1992 Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame London and New York Routledge Reiss Katharina 1989 Text Types Translation Types and Translation Assessment In Chesterman Andrew ed 1989 Readings in Translation Theory Helsinki Finn Lectura Pym Anthony 2008 Exploring Translation Theories London and New York Routledge 47 Robinson Douglas 1997 Translation and Empire Postcolonial Theories Explained Manchester St Jerome London and New York Routledge 1994 Schramm Netta January 2019 Radical Translation as Transvaluation From Tsene Rene to The Jews Are Coming Three Readings of Korah s Rebellion PaRDeS Zeitschrift der Vereinigung fur Judische Studien Transformative Translations in Jewish History and Culture D hulst L 2014 Essais d histoire de la traduction Avatars de Janus Paris Classiques Garnier Pym Anthony 1998 2014 Method in Translation History London and New York Routledge Oxford History of Literary Translation in English Histoire des traductions en langue francaise Robinson Douglas ed 2002 Translation Theory From Herodotus to Nietzsche Manchester St Jerome D hulst L 1990 Cent ans de theorie francaise de la traduction de Batteux a Littre 1748 1847 Lille Presses Universitaires du Septentrion Santoyo Julio Cesar 1987 Teoria y critica de la traduccion antologia Bellaterra Publicacions de la Universitat Autonoma de Barcelona Edward Balcerzan ed Pisarze polscy o sztuce przekladu 1440 1974 Antologia Polish Writers on the Art of Translation 1440 1974 an Anthology Poznan Wydawnictwo Poznanskie 1977 Cheung Martha 2006 Anthology on Chinese Discourse on Translation Manchester Saint Jerome Robinson Douglas 1997 Translation and Empire Postcolonial Approaches Explained Manchester St Jerome von Flotow Luise 2011 Translating women Ottawa University of Ottawa Press Simon Sherry 1996 Gender in translation London and New York Routledge Von Flotow Luise 1997 Translation and gender translating in the era of feminism Manchester St Jerome Harvey Keith 1998 Translating Camp Talk in Translation and Minority ed Lawrence Venuti Manchester St Jerome 295 320 Reeser Todd W 2016 Setting Plato Straight Translating Ancient Sexuality in the Renaissance Chicago University of Chicago Press Venuti Lawrence 1995 The Translator s Invisibility A History of Translation London and New York Routledge p 306 Larkosh Christopher 2004 Levinas Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics TTR traduction terminology redaction Vol 17 nº 2 27 44 Inghilleri Moira Maier Carol 2001 Ethics in Routledge Encyclopedia of Translation Studies New York amp London Routledge Pedersen January 2010 Audiovisual Translation In General and in Scandinavia Gottlieb Henrik 2001 Screen Translation Six studies in subtitling dubbing and voice over Perez Gonzalez Luis 2014 Audiovisual Translation Theories Methods and Issues London amp New York Routledge Vervecken Anika 2012 Surtitling for the Stage and Directors Attitude Room for Change Remael Aline Pilar Orero amp Mary Carroll 2012 Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3 Amsterdam amp New York Rodopi O Hagan Minako 2011 Community Translation Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2 0 and beyond Linguistica Antverpiensia 10 Translators without Borders O Hagan Minako 2009 Evolution of User generated Translation Fansubs Translation Hacking and Crowdsourcing Journal of Internationalization and Localization 1 94 121 doi 10 1075 jial 1 04hag O Hagan Minako Fan Translation Networks An Accidental Training Environment Translator and Interpreter Training Methods and Debates 158 183 Fernandez Costales Alberto 2012 Collaborative Translation Revisited Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation Forum International Journal of Translation 1 10 115 142 Jimenez Crespo Miguel Angel Collaborative and volunteer translation and interpreting Researching Translation and Interpreting Perez Gonzalez Luis 2013 Amateur subtitling as immaterial labour in digital media culture An emerging paradigm of civic engagement Convergence The International Journal of Research into New Media Technologies 19 2 157 175 doi 10 1177 1354856512466381 S2CID 145019038 Pym Anthony 2011 Translation research terms a tentative glossary for moments of perplexity and dispute Translation Research Projects 3 75 110 TED Open Translation Project Amara Kade Otto 1968 Zufall und Gesatzmassigkeit in der Ubersetzung Leipzig Leipzig Verl Enzyklopadie Seleskovitch Danica Lederer Marianne 1989 Pedagogie Raisonnee de l Interpretation Brussels Didier Erudition Pochhacker Franz 2009 The turns of Interpreting Studies Efforts and Models in Interpreting and Translation Research A Tribute to Daniel Gile Benjamins Translation Library 80 ed Chesterman andrew Gerzymisch Arbogast Heidrun 25 46 doi 10 1075 btl 80 04poc ISBN 978 90 272 1689 2 Caminade M and A Pym 1995 Les formations en traduction et interpretation Essai de recensement mondial In Traduire Paris Societe Francaise des Traducteurs Translator Training Institutions European Society for Translation Studies Retrieved 19 April 2018 Chesterman A and R Arrojo 2000 Shared ground in translation studies Target 12 1 151 60 Gile Daniel 2004 Translation research versus interpreting research kinship differences and prospects for partnership In Christina Schaffner ed Translation Research and Interpreting Research Traditions Gaps and Synergies Clevedon Multilingual Matters pp 10 34 Munday 2010 p 15 Alvstad Cecilia 2010 Children s literature and translation In Handbook of Translation Studies 1 22 27 Alvstad Cecilia 2018 Children s literature and translation In The Routledge Handbook of Literary Translation Van Wyke B amp Washbourne K red London Routledge S 159 180 Borodo Michal 2017 Translation Globalization and Younger Audiences The Situation in Poland Oxford Peter Lang Children in Translation network CITN website https childrenintranslation wordpress com Even Zohar Itamar 1990 Polysystem Studies Poetics Today special issue Durham Duke University Press 11 1 Klingberg Gote red 1978 1976 Children s Books in Translation The Situation and the Problems Proceedings of the Third Symposium of the International Research Society for Children s Literature held at Sodertalje August 26 29 1976 International Research Society for Children s Literature IRSCL Stockholm Almqvist amp Wiksell international Lathey Gillian red 2006 The Translation of Children s Literature A Reader Clevedon England Multilingual Matters Lathey Gillian 2009 Children s literature In Baker Mona amp Saldanha red The Routledge Encyclopedia of Translation Studies London Routledge 31 33 Oittinen Riitta 2000 Translating for Children New York Garland O Sullivan Emer 2013 Children s literature and translation studies The Routledge Handbook of Translation Studies Abingdon Routledge 451 463 Shavit Zohar 1986 Poetics of Children s Literature Athens amp London University of Georgia Press Homepages New voices in children s literature www tolk su se CLTS Stockholm University 22 23 August 2024 Children in Translation Network CITN https mariadelpilaralderetediez wordpress com Further readingBaker Mona ed 2001 Routledge Encyclopedia of Translation Studies New York and London Routledge Bassnett Susan 1980 1991 2002 Translation Studies New York and London Routledge Benjamin Walter 1923 The Task of the Translator an introduction to the translation of Les fleurs du mal by Baudelaire Berman Antoine 1991 La traduction et la lettre ou l auberge du lointain Paris Seuil Berman Antoine 1994 Pour une critique des traductions John Donne Paris Gallimard Gentzler Edwin 2001 Contemporary Translation Theories 2nd Ed London Routledge House Juliane 1997 A Model for Translation Quality Assessment Germany Munday Jeremy 2008 Introducing Translation Studies London and New York Routledge Pym Anthony 2010 2014 Exploring Translation Theories London Routledge Robinson Douglas 1991 The Translator s Turn Baltimore and London Johns Hopkins University Press Steiner George 1975 After Babel Oxford and New York Oxford University Press Venuti Lawrence 2008 The Translator s Invisibility A History of Translation 2nd ed Abingdon Oxon U K Routledge Venuti Lawrence 2012 The Translation Studies Reader 3rd ed London Routledge Sandeep Sharma 2017 Translation and Translation Studies 2nd ed India ICDEOL https www academia edu 37029973 Translation Studies 2nd Edition External linksLook up traductology in Wiktionary the free dictionary Wikimedia Commons has media related to Translation Studies American Translation and Interpreting Studies Association Bibliography for newcomers to translation amp interpreting studies European Association for Studies in Screen Translation Indonesian Translation and Interpreting Studies Association European Society for Translation Studies International Association for Translation and Intercultural Studies Societe Francaise de Traductologie 4 Practical Reasons to Use a Professional Translation Service Translation and Interpreting Services