
The Lebanese National Anthem (Arabic: النشيد الوطني اللبناني, an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī), officially known as "Koullouna lilouaṭaan lil oula lil alam", was written by Rashid Nakhle and composed by Wadih Sabra. It was adopted on 12 July 1927, seven years after the proclamation of the state of Greater Lebanon during the French mandate. Its melody was used prior by the Rif Republic before its dissolution in 1926.
النشيد الوطني اللبناني | |
![]() | |
National anthem of Lebanon | |
Lyrics | Rashid Nakhle |
---|---|
Music | Wadih Sabra, 1925 |
Adopted | 12 July 1927 |
Audio sample | |
U.S. Navy Band instrumental version
|
History
The Lebanese national anthem was chosen following an open nationwide competition.
Composition
The music of the national anthem is influenced by Beirut's exposure to Western culture by the end of the 19th century. It was composed by French-trained artist Wadia Sabra in 1925. Rasha Al Karam of Al Jadid TV aired a mini-documentary about the Lebanese National Anthem, claiming that the music originated from a song dedicated to Abd el-Krim, President of the Republic of the Rif, and composed by Lebanese Mohammed Flayfel.
Lyrics
MSA original | Romanization (EALL) | IPA transcription | Literal English translation |
---|---|---|---|
١ | I | 1 | I |
French translation | Poetic English translation |
---|---|
I | I |
Notes
- See Help:IPA/Arabic
- The anthem is usually sung using the MSA pronunciation instead of Lebanese Arabic.
References
- Zuhur, Sherifa (2001). Colors of enchantment: theater, dance, music, and the visual arts of the Middle East (illustrated ed.). Cairo: American university in Cairo press. p. 456. ISBN 9789774246074. Retrieved 8 October 2009.
- "The National Anthem". The Embassy of Lebanon. Retrieved 23 August 2019.
- Transcriptions are based primarily on reliable sources from articles Arabic phonology, Arabic language and Help:IPA/Arabic. Therefore, it is not considered original research.
- Wissam, Tarhini. "L'hymne national du Liban". Ministère libanais de l'Information (in French). Retrieved 23 August 2019.
- Farshad, Mohammad-Avvali (2007). The Role of Art in the Struggle for National Identity in Lebanon. Akademische Schriftenreihe. GRIN Verlag. p. 36. ISBN 9783638778602. Retrieved 8 October 2009.
- Goldstein, Margaret J. (2004). Lebanon in Pictures. Visual geography series (illustrated, revised ed.). Twenty-First Century Books. p. 80. ISBN 9780822511717. Retrieved 8 October 2009.
External links
- The National Anthem – a page that is part of the official page of the Presidency of Lebanon.
- The Hymns of the Army page at the official website of the Lebanese Army.
- Lebanese national anthem (on YouTube)
The Lebanese National Anthem Arabic النشيد الوطني اللبناني an Nasid al Waṭani al Lubnani officially known as Koullouna lilouaṭaan lil oula lil alam was written by Rashid Nakhle and composed by Wadih Sabra It was adopted on 12 July 1927 seven years after the proclamation of the state of Greater Lebanon during the French mandate Its melody was used prior by the Rif Republic before its dissolution in 1926 an Nasid al Waṭani al Lubnani Koullouna lilouaṭaanالنشيد الوطني اللبنانيFlag of LebanonNational anthem of LebanonLyricsRashid NakhleMusicWadih Sabra 1925Adopted12 July 1927Audio sample source source track track track track track track track track U S Navy Band instrumental versionfilehelpHistoryThe Lebanese national anthem was chosen following an open nationwide competition Composition The music of the national anthem is influenced by Beirut s exposure to Western culture by the end of the 19th century It was composed by French trained artist Wadia Sabra in 1925 Rasha Al Karam of Al Jadid TV aired a mini documentary about the Lebanese National Anthem claiming that the music originated from a song dedicated to Abd el Krim President of the Republic of the Rif and composed by Lebanese Mohammed Flayfel LyricsMSA original Romanization EALL IPA transcription Literal English translation١ ترجمة الحوار هدير أبو بكر إخراج الحوار إيهاب فؤاد هندسة الصوت محمد إمام ترجمة وإخراج الغناء هبة الشامي كورال ترجمة الحوار هبة الشامي ٢ ترجمة الحوار داليا الصاوي إخراج الحوار إيهاب فؤاد إخراج الغناء شيماء شعلان هندسة الصوت محمد إمام كورال ٣ ترجمة الحوار داليا الصاوي إخراج الحوار إيهاب فؤاد إخراج الغناء شيماء شعلان هندسة الصوت محمد إمام كورال I Kulluna li l waṭan li l ʿula li l ʿalam Milʾu ʿayn iz zaman sayfuna wa l qalam Sahluna wa l jabal manbitun li r rijal Qawluna wa l ʿamal fi sabili l kamal Kural Kulluna li l waṭan li l ʿula li l ʿalam Kulluna li l waṭan II Sayxuna wa l fata ʿinda ṣawti l waṭan ʾUsdu ġabin mata sawaratna l fitan Sarquna qalbuhu ʾabadan Lubnan Ṣanahu rabbuhu li mada l ʾazman Kural III Baḥruhu barruhu durratu s sarqayn Rifduhu birruhu maliʾu l quṭbayn ʾIsmuhu ʿizzuhu munḏu kana l judud Majduhu ʾarzuhu ramzuhu li l xulud Kural 1 kʊl lʊ naeː lɪ l wɑ tˤɑn lɪ l ʕʊ laeː lɪ l ʕɑ laem mɪl ʔu ʕɑjn ɪz zae maen saej fu naeː wae l qɑ laem saeh lʊ naeː wae l ʒae bael maen bi tʊn lɪ r ri ʒaeːl qɑw lʊ naeː wae l ʕɑ mael fiː sae biː lɪl kae maeːl kuː rɑːl kʊl lʊ naeː lɪ l wɑ tˤɑn lɪ l ʕʊ laeː lɪ l ʕɑ laem kʊl lʊ naeː lɪ l wɑ tˤɑn 2 ʃaej xu naeː wae l fae taeː ʕɪn dae sˤɑw tɪ l wɑ tˤɑn ʔʊs dʊ ɣaeː bɪn mae taeː saeː wɑ raet naeː l fi taen ʃɑr qʊ naeː qɑl bʊ hu ʔae bae daen lʊb naeːn sˤɑː nae hu rɑb bʊ hu li mae daeː l ʔaez maeːn kuː rɑːl 3 bɑħ rʊ hu bɑr rʊ hu dʊr rɑ tʊ ʃ ʃɑr qɑjn rɪf dʊ hu bɪr rʊ hu maeː li ʔʊ l qʊtˤ bɑjn ʔɪs mʊ hu ʕɪz zʊ hu mun zu kaeː nae l ʒʊ duːd maeʒ dʊ hu ʔaer zʊ hu raem zʊ hu lɪ l xʊ luːd kuː rɑːl I All of us for the homeland for excellence for the flag Filling the eye of time our sword and pen Our plain and mountain a breeding ground of men Our speech and work in the manner of perfection Chorus All of us for the homeland for excellence for the flag All of us for the homeland II Our elder and youth in reach of the voice of the homeland A lion of jungles when we rushed into the wars Our East s heart forever Lebanon Protected by the Lord for the duration of time Chorus III Her sea her land the pearl of the two Easts Her supporter her righteousness filling the two poles Her name her honour since the forefathers have existed Her glory her cedar her symbol for eternity ChorusFrench translation Poetic English translationI Tous pour la patrie pour la gloire et le drapeau Par l epee et la plume nous marquons les temps Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux A la perfection nous consacrons notre parole et notre travail Refrain Tous pour la patrie pour la gloire et le drapeau Tous pour la patrie II Nos vieux et nos jeunes attendent l appel de la patrie Le jour de la crise ils sont comme les lions de la jungle Le cœur de notre Orient demeure a jamais le Liban Que Dieu le preserve jusqu a la fin des temps Refrain III Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients Ses bonnes actions envahissent les poles Son nom est sa gloire depuis le debut des temps Son cedre est sa fierte son symbole eternel Refrain I All of us For our Country for our Glory and Flag Our valor and our writings are the envy of the ages Our mountain and our valley they bring forth stalwart men And to Perfection we devote our words and labor Chorus All of us For our Country for our Glory and Flag All of us For our Country II Our Elders and our children they await our Country s call And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle The heart of our East is ever Lebanon God has preserved him until the end of time Chorus III The Gems of the East are his land and sea Throughout the world his good deeds flow from pole to pole And his name is his glory since time began The cedars are his pride his immortality s symbol ChorusNotesSee Help IPA Arabic The anthem is usually sung using the MSA pronunciation instead of Lebanese Arabic ReferencesZuhur Sherifa 2001 Colors of enchantment theater dance music and the visual arts of the Middle East illustrated ed Cairo American university in Cairo press p 456 ISBN 9789774246074 Retrieved 8 October 2009 The National Anthem The Embassy of Lebanon Retrieved 23 August 2019 Transcriptions are based primarily on reliable sources from articles Arabic phonology Arabic language and Help IPA Arabic Therefore it is not considered original research Wissam Tarhini L hymne national du Liban Ministere libanais de l Information in French Retrieved 23 August 2019 Farshad Mohammad Avvali 2007 The Role of Art in the Struggle for National Identity in Lebanon Akademische Schriftenreihe GRIN Verlag p 36 ISBN 9783638778602 Retrieved 8 October 2009 Goldstein Margaret J 2004 Lebanon in Pictures Visual geography series illustrated revised ed Twenty First Century Books p 80 ISBN 9780822511717 Retrieved 8 October 2009 External linksThe National Anthem a page that is part of the official page of the Presidency of Lebanon The Hymns of the Army page at the official website of the Lebanese Army Lebanese national anthem on YouTube