
This article may need to be rewritten to comply with Wikipedia's quality standards.(June 2017) |
Egyptian Arabic, locally known as Colloquial Egyptian (Egyptian Arabic: العاميه المصريه[el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ]), or simply Masri (also Masry, lit. 'Egyptian') (مَصرى), is the most widely spoken vernacular Arabic variety in Egypt. It is part of the Afro-Asiatic language family, and originated in the Nile Delta in Lower Egypt. The estimated 100 million Egyptians speak a continuum of dialects, among which Cairene is the most prominent. It is also understood across most of the Arabic-speaking countries due to broad Egyptian influence in the region, including through Egyptian cinema and Egyptian music. These factors help to make it the most widely spoken and by far the most widely studied variety of Arabic.
Egyptian Arabic | |
---|---|
مصرى (Masri) | |
Pronunciation | [ˈmɑsˤɾi] |
Native to | Egypt |
Ethnicity | Egyptians |
Speakers | L1: 78 million (2021) L2: 25 million (2022) Total: 103 million (2021–2022) |
Afro-Asiatic
| |
Dialects |
|
Arabic alphabet | |
Language codes | |
ISO 639-3 | arz |
Glottolog | egyp1253 |
IETF | ar-EG |
Areas where Egyptian Arabic is spoken (in dark blue those areas where it is the most widely spoken). | |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
While it is primarily a spoken language, the written form is used in novels, plays and poems (vernacular literature), as well as in comics, advertising, some newspapers and transcriptions of popular songs. In most other written media and in radio and television news reporting, literary Arabic is used. Literary Arabic is a standardized language based on the language of the Qur'an, i.e. Classical Arabic. The Egyptian vernacular is almost universally written in the Arabic alphabet for local consumption, although it is commonly transcribed into Latin letters or in the International Phonetic Alphabet in linguistics text and textbooks aimed at teaching non-native learners. Egyptian Arabic's phonetics, grammatical structure, and vocabulary are influenced by the Coptic language; its rich vocabulary is also influenced by Turkish and by European languages such as French, Italian, Greek, and English.
Naming
Speakers of Egyptian Arabic generally call their vernacular 'Arabic' (عربى, [ˈʕɑrɑbi]) when juxtaposed with non-Arabic languages; "Colloquial Egyptian" (العاميه المصريه, [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ])[note B] or simply "Aamiyya" (عاميه, colloquial) when juxtaposed with Modern Standard Arabic and the Egyptian dialect (اللهجه المصريه, [elˈlæhɡæ l.mɑsˤˈɾejjɑ])[note C] or simply Masri (مَصرى, [ˈmɑsˤɾi], Egyptian) when juxtaposed with other vernacular Arabic dialects.[note A]
The term Egyptian Arabic is usually used synonymously with Cairene Arabic, which is technically a dialect of Egyptian Arabic. The country's native name, مصر Maṣr, is often used locally to refer to Cairo itself. As is the case with Parisian French, Cairene Arabic is by far the most prevalent dialect in the country.
Geographic distribution
Egyptian Arabic has become widely understood in the Arabic-speaking world primarily for two reasons: The proliferation and popularity of Egyptian films and other media in the region since the early 20th century as well as the great number of Egyptian teachers and professors who were instrumental in setting up the education systems of various countries in the Arabian Peninsula and also taught there and in other countries such as Algeria and Libya. Also, many Lebanese artists choose to sing in Egyptian.
History
This section needs additional citations for verification.(September 2020) |
Arabic was spoken in parts of Egypt such as the Eastern Desert and Sinai before Islam. However, Nile Valley Egyptians slowly adopted Arabic as a written language following the Muslim conquest of Egypt in the seventh century. Until then, they had spoken either Koine Greek or Egyptian in its Coptic form. A period of Coptic-Arabic bilingualism in Lower Egypt lasted for more than three centuries. The period would last much longer in the south. Arabic had been already familiar to Valley Egyptians since Arabic had been spoken throughout the Eastern Desert and Sinai. Arabic was also a minority language of some residents of the Nile Valley such as Qift in Upper Egypt through pre-Islamic trade with Nabateans in the Sinai Peninsula and the easternmost part of the Nile Delta. Egyptian Arabic seems to have begun taking shape in Fustat, the first Islamic capital of Egypt, now part of Cairo.
One of the earliest linguistic sketches of Cairene Arabic is a 16th-century document entitled Dafʿ al-ʾiṣr ʿan kalām ahl Miṣr(دفع الإصر عن كلام أهل مصر, "The Removal of the Burden from the Language of the People of Cairo") by the traveler and lexicographer Yusuf al-Maghribi (يوسف المغربي), with Misr here meaning "Cairo". It contains key information on early Cairene Arabic and the language situation in Egypt in the Middle Ages. The main purpose of the document was to show that while the Cairenes' vernacular contained many critical "errors" vis-à-vis Classical Arabic, according to al-Maghribi, it was also related to Arabic in other respects. With few waves of immigration from the Arabian peninsula such as the Banu Hilal exodus, who later left Egypt and were settled in Morocco and Tunisia, together with the ongoing Islamization and Arabization of the country, multiple Arabic varieties, one of which is Egyptian Arabic, slowly supplanted spoken Coptic. Local chroniclers mention the continued use of Coptic as a spoken language until the 17th century by peasant women in Upper Egypt. Coptic is still the liturgical language of the Coptic Orthodox Church of Alexandria and the Coptic Catholic Church.
Ahmed Kamal Pasha (1851-1923), the author of Egypt’s first Ancient Egyptian Dictionary, referred to the fact that more than 12000 word from the Modern Egyptian Arabic dialect is rooted in Ancient Egyptian language.
Status
Egyptian Arabic has no official status and is not officially recognized as a language.Standard Arabic is the official language of the state as per constitutional law with the name اللغة العربية al-luġa al-ʿarabiyyah, lit. "the Arabic language". Interest in the local vernacular began in the 1800s (in opposition to the language of the ruling class, Turkish) [citation needed], as the Egyptian national movement for self-determination was taking shape. For many decades to follow, questions about the reform and the modernization of Arabic were hotly debated in Egyptian intellectual circles. Proposals ranged from developing neologisms to replace archaic terminology in Modern Standard Arabic to the simplification of syntactical and morphological rules and the introduction of colloquialisms to even complete "Egyptianization" (تمصير, tamṣīr) by abandoning the so-called Modern Standard Arabic in favor of Masri or Egyptian Arabic.
Proponents of language reform in Egypt included Qasim Amin, who also wrote the first Egyptian feminist treatise, former President of the Egyptian University, Ahmed Lutfi el-Sayed, and noted intellectual Salama Moussa. They adopted a modernist, secular approach and disagreed with the assumption that Arabic was an immutable language because of its association with the Qur'an. The first modern Egyptian novel in which the dialogue was written in the vernacular was Muhammad Husayn Haykal's Zaynab in 1913. It was only in 1966 that Mustafa Musharafa's Kantara Who Disbelieved was released, the first novel to be written entirely in Egyptian Arabic. Other notable novelists, such as Ihsan Abdel Quddous and Yusuf Idris, and poets, such as Salah Jahin, Abdel Rahman el-Abnudi and Ahmed Fouad Negm, helped solidify vernacular literature as a distinct literary genre.
Amongst certain groups within Egypt's elite, Egyptian Arabic enjoyed a brief period of rich literary output. That dwindled with the rise of Pan-Arabism, which had gained popularity in Egypt by the second half of the twentieth century, as demonstrated by Egypt's involvement in the 1948 Arab–Israeli War under King Farouk of Egypt. The Egyptian revolution of 1952, led by Mohammed Naguib and Gamal Abdel Nasser, further enhanced the significance of Pan-Arabism, making it a central element of Egyptian state policy. The importance of Modern Standard Arabic was reemphasised in the public sphere by the revolutionary government, and efforts to accord any formal language status to the Egyptian vernacular were ignored. Egyptian Arabic was identified as a mere dialect, one that was not spoken even in all of Egypt, as almost all of Upper Egypt speaks Sa'idi Arabic. Though the revolutionary government heavily sponsored the use of the Egyptian vernacular in films, plays, television programmes, and music, the prerevolutionary use of Modern Standard Arabic in official publications was retained.[citation needed]
Linguistic commentators[who?] have noted the multi-faceted approach of the Egyptian revolutionaries towards the Arabic language. Whereas Egypt's first president, Mohammed Naguib exhibited a preference for using Modern Standard Arabic in his public speeches, his successor, Gamal Abdel Nasser was renowned for using the vernacular and for punctuating his speeches with traditional Egyptian words and expressions. Conversely, Modern Standard Arabic was the norm for state news outlets, including newspapers, magazines, television, and radio. That was especially true of Egypt's national broadcasting company, the Arab Radio and Television Union, which was established with the intent of providing content for the entire Arab world, not merely Egypt, hence the need to broadcast in the standard, rather than the vernacular, language. The Voice of the Arabs radio station, in particular, had an audience from across the region, and the use of anything other than Modern Standard Arabic was viewed as eminently incongruous.
In a study of three Egyptian newspapers (Al-Ahram, Al-Masry Al-Youm, and Al-Dustour) Zeinab Ibrahim concluded that the total number of headlines in Egyptian Arabic in each newspaper varied. Al-Ahram did not include any. Al-Masry Al-Youm had an average of 5% of headlines in Egyptian, while Al-Dustour averaged 11%.
As the status of Egyptian Arabic as opposed to Classical Arabic can have such political and religious implications in Egypt,[how?] the question of whether Egyptian Arabic should be considered a "dialect" or "language" can be a source of debate. In sociolinguistics, Egyptian Arabic can be seen as one of many distinct varieties that, despite arguably being languages on abstand grounds, are united[how?][according to whom?] by a common Dachsprache in Modern Standard Arabic (MSA).
Publications
During the early 1900s many portions of the Bible were published in Egyptian Arabic. These were published by the Nile Mission Press. By 1932 the whole New Testament and some books of the Old Testament had been published in Egyptian Arabic in Arabic script.
The dialogs in the following novels are partly in Egyptian Arabic, partly in Standard Arabic: Mahmud Tahir Haqqi's Adhra' Dinshuway (Arabic: عذراء دنشواي; 1906), Yaqub Sarruf's Fatat Misr (Arabic: فتاة مصر, romanized: Fatāt Miṣr; first published in Al-Muqtataf 1905–1906), and Mohammed Hussein Heikal's Zaynab (1914).
Early stage plays written in Egyptian Arabic were translated from or influenced by European playwrights. Muhammad 'Uthman Jalal translated plays by Molière, Jean Racine and Carlo Goldoni to Egyptian Arabic and adapted them as well as ten fables by Jean de La Fontaine. Yaqub Sanu translated to and wrote plays on himself in Egyptian Arabic. Many plays were written in Standard Arabic, but performed in colloquial Arabic. Tawfiq al-Hakim took this a step further and provided for his Standard Arabic plays versions in colloquial Arabic for the performances.Mahmud Taymur has published some of his plays in two versions, one in Standard, one in colloquial Arabic, among them: Kidb fi Kidb (Arabic: كذب في كذب, lit. 'All lies', 1951 or ca. 1952) and Al-Muzayyifun (Arabic: المزيفون, romanized: Al-Muzayyifūn, lit. 'The Forgers', ca. 1953).
The writers of stage plays in Egyptian Arabic after the Egyptian Revolution of 1952 include No'man Ashour, Alfred Farag,
, , and Yusuf Idris. Thereafter the use of colloquial Egyptian Arabic in theater is stable and common. Later writers of plays in colloquial Egyptian include Ali Salem, and Naguib Surur.Novels in Egyptian Arabic after the 1940s and before the 1990s are rare. There are by قنطرة الذي كفر, Qanṭarah Alladhī Kafar, 'Qantara Who Disbelieved', Cairo, 1965) and Uthman Sabri's (Arabic: عثمان صبري, romanized: ʻUthmān Ṣabrī; 1896–1986) Journey on the Nile (Egyptian Arabic: رحلة في النيل, romanized: Riḥlah fī il-Nīl, 1965) (and his Bet Sirri (بيت سري, Bēt Sirri, 'A Brothel', 1981) that apparently uses a mix of Standard Arabic and Egyptian Arabic).
Qantarah Alladhi Kafar (Prose published in Egyptian Arabic since the 1990s include the following novels: Yusuf al-Qa'id's Laban il-Asfur (لبن العصفور, Laban il-ʿAṣfūr, 'The Milk of the Bird'; 1994), Baha' Awwad's (Arabic: بهاء عواد, romanized: Bahāʾ ʿAwwād) Shams il-Asil (شمس الاصيل, Shams il-ʿAṣīl, 'Late Afternoon Sun'; 1998), Safa Abdel Al Moneim's Min Halawit il-Ruh (من حلاوة الروح, Min Ḥalāwit il-Rōḥ, 'Zest for Life', 1998), Samih Faraj's (Arabic: سامح فرج, romanized: Sāmiḥ Faraj) Banhuf Ishtirasa (بانهوف اشتراسا, Bānhūf Ishtirāsā, 'Bahnhof Strasse', 1999); autobiographies include the one by Ahmed Fouad Negm, by Ula Awwil (اولى أول, Ūlá Awwil, 'First Class Primary School'), and Fathia al-Assal's Hudn il-Umr (حضن العمر, Ḥuḍn il-ʿUmr, 'The Embrace of a Lifetime').
The epistolary novel Jawabat Haraji il-Gutt (Sa'idi Arabic: جوابات حراجى القط, romanized: Jawābāt Ḥarājī il-Guṭṭ, lit. 'Letters of Haraji the Cat', 2001) by Abdel Rahman el-Abnudi is exceptional in its use of Saʽidi Arabic.
21st-century journals publishing in Egyptian Arabic include Bārti (from at least 2002), the weekly magazine Idhak lil-Dunya (اضحك للدنيا, Iḍḥak lil-Dunyā, 'Smile for the World', from 2005), and the monthly magazine (احنا, Iḥna, 'We', from 2005). In the 21st century the number of books published in Egyptian Arabic has increased a lot. Many of them are by female authors, for example I Want to Get Married! (عايزه أتجوز, ʻĀyzah atgawwiz, 2008) by Ghada Abdel Aal and She Must Have Travelled (شكلها سافرت, Shaklahā sāfarit, 2016) by Soha Elfeqy.
Spoken varieties
Sa'īdi Arabic is a different variety than Egyptian Arabic in Ethnologue.com and ISO 639-3 and in other sources, and the two varieties have limited mutual intelligibility. It carries little prestige nationally but continues to be widely spoken, with 19,000,000 speakers.
The traditional division between Upper and Lower Egypt and their respective differences go back to ancient times. Egyptians today commonly call the people of the north بَحَارْوَه, baḥārwah ([bɑˈħɑɾwɑ]) and those of the south صَعَايْدَه, ṣaʿāydah ([sˤɑˈʕɑjdɑ]). The differences throughout Egypt, however, are more wide-ranging and do not neatly correspond to the simple division. The language shifts from the eastern to the western parts of the Nile Delta, and the varieties spoken from Giza to Minya are further grouped into a Middle Egypt cluster. Despite the differences, there are features distinguishing all the Egyptian Arabic varieties of the Nile Valley from any other varieties of Arabic. Such features include reduction of long vowels in open and unstressed syllables, the postposition of demonstratives and interrogatives, the modal meaning of the imperfect and the integration of the participle.
The Western Egyptian Bedawi Arabic variety of the western desert differs from all other Arabic varieties in Egypt in that it linguistically is part of Maghrebi Arabic.Northwest Arabian Arabic is also distinct from Egyptian Arabic.
Regional variations
Egyptian Arabic varies regionally across its sprachraum, with certain characteristics being noted as typical of the speech of certain regions.
Alexandria
The dialect of Alexandria (West Delta) is noted for certain shibboleths separating its speech from that of Cairo (South Delta). The ones that are most frequently noted in popular discourse are the use of the word falafel as opposed to طعميّة taʿmiyya for the fava-bean fritters common across the country and the pronunciation of the word for the Egyptian pound (جنيه ginēh [ɡeˈneː]), as [ˈɡeni], closer to the pronunciation of the origin of the term, the British guinea). The speech of the older Alexandrians is also noted for use of the same pre-syllable (ne-) in the singular and plural of the first person present and future tenses, which is also a common feature of Tunisian Arabic and also of Maghrebi Arabic in general. The dialects of the western Delta tend to use the perfect with /a/ instead of the perfect with /i/, for example for فهم this is faham instead of fihim. Other examples for this are لَبَس, labas, 'to wear', نَزَل, nazal, 'to descend', شَرَب, sharab, 'to drink', نَسَى, nasá, 'to forget', رَجَع, طَلَع, رَكَب.
Port Said
Port Said's dialect (East Delta) is noted for a "heavier", more guttural sound, compared to other regions of the country.
Rural Nile Delta
The dialect of the Fellah in Northern Egypt is noted for a distinct accent, replacing the urban pronunciations of /ɡ/ (spelled ج gīm) and /q/ (ق qāf) with [ʒ] and [ɡ] respectively, but that is not true of all rural dialects, a lot of them do not have such replacement. The dialect also has many grammatical differences when contrasted to urban dialects.
Phonology
Egyptian Arabic has a phonology that differs significantly from that of other varieties of Arabic, and has its own inventory of consonants and vowels.
Morphology
Nouns
In contrast to CA and MSA, but like all modern colloquial varieties of Arabic, Egyptian Arabic nouns are not inflected for case and lack nunation (with the exception of certain fixed phrases in the accusative case, such as شكراً [ˈʃokɾɑn], "thank you"). As all nouns take their pausal forms, singular words and broken plurals simply lose their case endings. In sound plurals and dual forms, where, in MSA, difference in case is present even in pausal forms, the genitive/accusative form is the one preserved. Fixed expressions in the construct state beginning in abu, often geographic names, retain their -u in all cases.
Plurals
Nouns take either a sound plural or broken plural. The sound plural is formed by adding endings, and can be considered part of the declension. For the broken plural, however, a different pattern for the stem is used. The sound plural with the suffix ـِين, -īn is used for nouns referring to male persons that are participles or follow the pattern CaCCaaC. It takes the form ـيِين, -yīn for nouns of the form CaCCa and the form ـيِّين, -yyīn for nisba adjectives.
Singular | Plural | Notes | Examples |
---|---|---|---|
CVCCVC(a) | CaCaaCiC | any four-consonant noun with short second vowel | maktab, makaatib "desk, office"; markib, maraakib "boat"; maṭbax, maṭaabix "kitchen"; masʔala, masaaʔil "matter"; maṭṛaḥ, maṭaaṛiḥ "place"; masṛaḥ, masaaṛiḥ "theater"; tazkaṛa, tazaakir "ticket"; ʔiswira, ʔasaawir "bracelet"; muʃkila, maʃaakil "problem"; muulid, mawaalid "(holy) birthday"; maktaba, makaatib "stationary"; |
CVCCVVC(a) | CaCaCiiC | any four-consonant noun with long second vowel | fustaan, fasatiin "dress"; muftaaḥ, mafatiiḥ "key"; fingaan, fanagiin "cup"; sikkiina, sakakiin "knife"; tamriin, tamariin "exercise"; siggaada, sagagiid "carpet"; magmuuʕ, magamiiʕ "total"; maṣruuf, maṣaṛiif "expense"; maskiin, masakiin "poor, pitiable" |
CaC(i)C, CiCC, CeeC (< *CayC) | CuCuuC | very common for three-consonant nouns | dars, duruus "lesson"; daxl, duxuul "income"; daʔn, duʔuun "chin"; ḍeef, ḍuyuuf "guest"; ḍirṣ, ḍuruuṣ "molar tooth"; fann, funuun "art"; farʔ, furuuʔ "difference"; faṣl, fuṣuul "class, chapter"; geeb, guyuub "pocket"; geeʃ, guyuuʃ "army"; gild, guluud "leather"; ḥall, ḥuluul "solution"; ḥarb, ḥuruub "war"; ḥaʔʔ, ḥuʔuuʔ "right"; malik, muluuk "king" |
CaC(a)C, CiCC, CuCC, CooC (< *CawC) | ʔaCCaaC | very common for three-consonant words | durg, ʔadraag "drawer"; duʃʃ, ʔadʃaaʃ "shower"; film, ʔaflaam "film"; miʃṭ, ʔamʃaaṭ "comb"; mitr, ʔamtaar "meter"; gism, ʔagsaam "body " ; guzʔ, ʔagzaaʔ "part"; muxx, ʔamxaax "brain"; nahṛ, ʔanhaaṛ "river"; door, ʔadwaaṛ "(one's) turn, floor (of building)"; nooʕ, ʔanwaaʕ "kind, sort"; yoom, ʔayyaam "day"; nuṣṣ, ʔanṣaaṣ "half"; qism, ʔaqṣaam "division"; waʔt, ʔawʔaat "time"; faṛaḥ, ʔafṛaaḥ "joy, wedding"; gaṛas, ʔagṛaas "bell"; maṭaṛ, ʔamṭaaṛ "rain"; taman, ʔatmaan "price"; walad, ʔawlaad "boy" |
CaaC, CuuC | ʔaCwaaC | variant of previous | ḥaal, ʔaḥwaal "state, condition"; nuur, ʔanwaaṛ "light" |
CaCCa, CooCa (< *CawCa) | CiCaC, CuCaC | CaCCa < Classical CaCCa (not CaaCiCa) | gazma, gizam "shoe"; dawla, duwal "state, country"; ḥalla, ḥilal "pot"; ʃooka, ʃuwak "fork"; taxta, tuxat "blackboard" |
CiCCa | CiCaC | ḥiṣṣa, ḥiṣaṣ "allotment"; ḥiṭṭa, ḥiṭaṭ "piece"; minḥa, minaḥ "scholarship"; nimra, nimar "number"; qiṣṣa, qiṣaṣ "story" | |
CuCCa | CuCaC | fuṛma, fuṛam "shape, form"; fuṛṣa, fuṛaṣ "chance"; fusḥa, fusaḥ "excursion"; fuuṭa, fuwaṭ "towel"; nukta, nukat "joke"; ʔuṭṭa, ʔuṭaṭ "cat"; mudda, mudad "period (of time)" | |
CVCVVC(a) | CaCaayiC | three-consonant roots with long second vowel | sigaaṛa, sagaayir "cigarette"; gariida, gaṛaayid "newspaper"; gimiil, gamaayil "favor"; ḥabiib, ḥabaayib "lover"; ḥariiʔa, ḥaraayiʔ "destructive fire"; ḥaʔiiʔa, ḥaʔaayiʔ "fact, truth"; natiiga, nataayig "result"; xaṛiiṭa, xaṛaayiṭ "map"; zibuun, zabaayin "customer" |
CaaCiC, CaCCa | CawaaCiC | CaCCa < Classical CaaCiCa (not CaCCa) | ḥaamil, ḥawaamil "pregnant"; haanim, hawaanim "lady"; gaamiʕ, gawaamiʕ "mosque"; maaniʕ, mawaaniʕ "obstacle"; fakha, fawaakih "fruit"; ḥadsa, ḥawaadis "accident"; fayda, fawaayid "benefit"; ʃaariʕ, ʃawaariʕ "street"; xaatim, xawaatim "ring" |
CaaCiC | CuCCaaC | mostly occupational nouns | kaatib, kuttaab "writer"; saakin, sukkaan "inhabitant"; saayiḥ, suwwaaḥ "tourist"; |
CaCiiC | CuCaCa | adjectives and occupational nouns | faʔiir, fuʔaṛa "poor"; nabiih, nubaha "intelligent"; naʃiiṭ, nuʃaṭa "active"; raʔiis, ruʔasa "president"; safiir, sufaṛa "ambassador"; waziir, wuzaṛa "minister"; xabiir, xubaṛa "expert"; ṭaalib, ṭalaba "student" |
CaCiiC/CiCiiC | CuCaaC | adjectives | gamiil, gumaal "beautiful"; naʃiiṭ, nuʃaaṭ "active"; niḍiif, nuḍaaf "clean"; tixiin, tuxaan "fat" |
Singular | Plural | Notes | Examples |
---|---|---|---|
CVCCVVC | CaCaCCa | occupational nouns | tilmiiz, talamza "student"; ʔustaaz, ʔasatza "teacher"; simsaaṛ, samasṛa "broker"; duktoor, dakatra "doctor" |
CaCVVC | CawaaCiiC | qamuus, qawamiis "dictionary"; maʕaad, mawaʕiid "appointment"; ṭabuuṛ, ṭawabiiṛ "line, queue"; meʃwar, maʃaweer "walk, appointment" | |
CaCaC | CiCaaC | gamal, gimaal "camel"; gabal, gibaal "mountain, hill" | |
CaCC | ʔaCCuC | ʃahṛ, ʔaʃhur "month" | |
CiCaaC, CaCiiC(a) | CuCuC | kitaab, kutub "book"; madiina, mudun "city" | |
CaCC(a) | CaCaaCi | maʕna, maʕaani "meaning"; makwa, makaawi "iron"; ʔahwa, ʔahaawi "coffee"; ʔaṛḍ, ʔaṛaaḍi "ground, land" | |
CaaCa, CaaCi, CaCya | CawaaCi | ḥaaṛa, ḥawaaṛi "alley"; naadi, nawaadi "club"; naḥya, nawaaḥi "side" | |
CaCaC, CiCaaC | ʔaCCiCa/ʔiCCiCa | ḥizaam, ʔaḥzima "belt"; masal, ʔamsila "example"; sabat, ʔisbita "basket" | |
CiCiyya | CaCaaya | hidiyya, hadaaya "gift" | |
CaaC | CiCaaC | faaṛ, firaan "mouse"; gaaṛ, giraan "neighbor"; xaal, xilaan "maternal uncle" |
Color/defect nouns
Meaning | (template) | green | blue | black | white | deaf | blind | one-eyed |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Masculine | ʔaCCaC | ʔaxḍaṛ | ʔazraʔ | ʔiswid | ʔabyaḍ | ʔaṭṛaʃ | ʔaʕma | ʔaʕwaṛ |
Feminine | CaCCa | xaḍṛa | zarʔa | sooda | beeḍa | ṭaṛʃa | ʕamya | ʕooṛa |
Plural | CuCC | xuḍr | zurʔ | suud | biiḍ | ṭurʃ | ʕumy | ʕuur |
A common set of nouns referring to colors, as well as a number of nouns referring to physical defects of various sorts (ʔaṣlaʕ "bald"; ʔaṭṛaʃ "deaf"; ʔaxṛas "dumb"), take a special inflectional pattern, as shown in the table. Only a small number of common colors inflect this way: ʔaḥmaṛ "red"; ʔazraʔ "blue"; ʔaxḍaṛ "green"; ʔaṣfaṛ "yellow"; ʔabyaḍ "white"; ʔiswid "black"; ʔasmaṛ "brown-skinned, brunette"; ʔaʃʔaṛ "blond(e)". The remaining colors are invariable, and mostly so-called nisba adjectives derived from colored objects: bunni "brown" (< bunn "coffee powder"); ṛamaadi "gray" (< ṛamaad "ashes"); banafsigi "purple" (< banafsig "violet"); burtuʔaani "orange" (< burtuʔaan "oranges"); zibiibi "maroon" (< zibiib "raisins"); etc., or of foreign origin: beeع "beige" from the French; bamba "pink" from Turkish pembe.
Verbal nouns of form I
Verbal nouns of form I are not regular. The following table lists common patterns.
Pattern | Template | Example(s) |
---|---|---|
فَعْل faʿl | CVCC | ضرب, ḍarb, 'striking' |
فَعْلَة faʿla | CVCCa | |
فِعْل fiʿl | CVCC | |
فِعْلَة fiʿla | CVCCa | |
فُعْل fuʿl | CVCC | |
فُعْلَة fuʿla | CVCCa | |
فَعَل faʿal | CVCVC | عمل, ʿamal, 'work' |
فَعَلَة faʿala | CVCVCa | |
فَعَال faʿāl | CVCVVC | |
فَعَالَة faʿāla | CVCVVCa | |
فِعَال fiʿāl | CVCVVC | |
فِعَالَة fiʿāla | CVCVVCa | كتابة, kitāba, 'writing' |
فُعَال fuʿāl | CVCVVC | |
فَعُول faʿūl | CVCVVC | |
فُعُول fuʿūl | CVCVVC | |
فُعُولَة fuʿūla | CVCVVCa | |
فَعِيل faʿīl | CVCVVC | |
فِعْلَان fiʿlān | CVCCaan | |
فُعْلَان fuʿlān | CVCCaan | |
فَعَلَان faʿalān | CVCVCaan | |
مَفْعَل mafʿal | maCCVC | |
مَفْعِلَة mafʿila | maCCVCa | |
مَفَعَّة mafaʿʿa | maCVCCa | |
مَفَال mafāl | maCVVC | |
مَفِيل mafīl | maCVVC | |
فَوْل fōl | CVVC | |
فَعَالِيَّة faʿaliyya | CVCVCiyya | |
فِعَى fiʿa | CVCa |
Pronouns
Meaning | Subject | Direct object/Possessive | Indirect object | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
After vowel | After 1 cons. | After 2 cons. | After vowel | After 1 cons. | After 2 cons. | |||||||||||
Normal | + ʃ | + l- | Normal | + ʃ | + l- | Normal | + ʃ | + l- | Normal | + ʃ | Normal | + ʃ | Normal | + ʃ | ||
"my" (nominal) | — | - ́ya | -i | — | ||||||||||||
"I/me" (verbal) | ána | - ́ni | -íni | - ́li | -íli | |||||||||||
"you(r) (masc.)" | ínta | - ́k | -ak | - ́lak | -ílak | |||||||||||
"you(r) (fem.)" | ínti | - ́ki | -ik | -ki | -ik | -iki | - ́lik | -lkí | -lik | -likí | -ílik | -ilkí | ||||
"he/him/his" | huwwa | - ́ | -hu | -u | -hu | -u | -uhu | - ́lu | -ílu | |||||||
"she/her" | hiyya | - ́ha | -áha | - ́lha | -láha | -ílha | ||||||||||
"we/us/our" | íḥna | - ́na | -ína | - ́lna | -lína | -ílna | ||||||||||
"you(r) (pl.)" | íntu | - ́ku(m) | -úku(m) | - ́lku(m) | -lúku(m) | -ílku(m) | ||||||||||
"they/them/their" | humma | - ́hum | -úhum | - ́lhum | -lúhum | -ílhum |
Base Word | béet "house" | biyúut "houses" | bánk "bank" | sikkíina "knife" | máṛa "wife" | ʔább "father" | ʔidéen "hands" |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Construct Base | béet- | biyúut- | bánk- | sikkíin(i)t- | miṛáat- | ʔabúu- | ʔidée- |
"my ..." | béet-i | biyúut-i | bánk-i | sikkínt-i | miṛáat-i | ʔabúu-ya | ʔidáy-ya |
"your (masc.) ..." | béet-ak | biyúut-ak | bánk-ak | sikkínt-ak | miṛáat-ak | ʔabúu-k | ʔidée-k |
"your (fem.) ..." | béet-ik | biyúut-ik | bánk-ik | sikkínt-ik | miṛáat-ik | ʔabúu-ki | ʔidée-ki |
"his ..." | béet-u | biyúut-u | bánk-u | sikkínt-u | miṛáat-u | ʔabúu-(h) | ʔidée-(h) |
"her ..." | bét-ha | biyút-ha | bank-áha | sikkinít-ha | miṛát-ha | ʔabúu-ha | ʔidée-ha |
"our ..." | bét-na | biyút-na | bank-ína | sikkinít-na | miṛát-na | ʔabúu-na | ʔidée-na |
"your (pl.) ..." | bét-ku(m) | biyút-ku(m) | bank-úku(m) | sikkinít-ku(m) | miṛát-ku(m) | ʔabúu-ku(m) | ʔidée-ku(m) |
"their ..." | bét-hum | biyút-hum | bank-úhum | sikkinít-hum | miṛát-hum | ʔabúu-hum | ʔidée-hum |
Base Word | fi "in" | bi "by, in, with" | li "to" | wayya "with" | ʕala "on" | ʕand "in the possession of, to have" | min "from" |
---|---|---|---|---|---|---|---|
"... me" | fíy-ya | bíy-ya | líy-ya | wayyáa-ya | ʕaláy-ya | ʕánd-i | mínn-i |
"... you (masc.)" | fíi-k | bíi-k | líi-k, l-ak | wayyáa-k | ʕalée-k | ʕánd-ak | mínn-ak |
"... you (fem.)" | fíi-ki | bíi-ki | líi-ki, li-ki | wayyáa-ki | ʕalée-ki | ʕánd-ik | mínn-ik |
"... him" | fíi-(h) | bíi-(h) | líi-(h), l-u(h) | wayyáa-(h) | ʕalée-(h) | ʕánd-u | mínn-u |
"... her" | fíi-ha | bíi-ha | líi-ha, la-ha | wayyáa-ha | ʕalée-ha | ʕand-áha | minn-áha, mín-ha |
"... us" | fíi-na | bíi-na | líi-na, li-na | wayyáa-na | ʕalée-na | ʕand-ína | minn-ína |
"... you (pl.)" | fíi-ku(m) | bíi-ku(m) | líi-ku(m), li-ku(m) | wayyáa-ku(m) | ʕalée-ku(m) | ʕand-úku(m) | minn-úku(m), mín-ku(m) |
"... them" | fíi-hum | bíi-hum | líi-hum, li-hum | wayyáa-hum | ʕalée-hum | ʕand-úhum | minn-úhum, mín-hum |
Egyptian Arabic object pronouns are clitics, in that they attach to the end of a noun, verb, or preposition, with the result forming a single phonological word rather than separate words. Clitics can be attached to the following types of words:
- A clitic pronoun attached to a noun indicates possession: béet "house", béet-i "my house"; sikkíina "knife", sikkínt-i "my knife"; ʔább "father", ʔabúu-ya "my father". The form of a pronoun may vary depending on the phonological form of the word being attached to (ending with a vowel or with one or two consonants), and the noun being attached to may also have a separate "construct" form before possessive clitic suffixes.
- A clitic pronoun attached to a preposition indicates the object of the preposition: minno "from it (masculine object)", ʕaleyha "on it (feminine object)"
- A clitic pronoun attached to a verb indicates the object of the verb: ʃúft "I saw", ʃúft-u "I saw him", ʃuft-áha "I saw her".
With verbs, indirect object clitic pronouns can be formed using the preposition li- plus a clitic. Both direct and indirect object clitic pronouns can be attached to a single verb: agíib "I bring", agíb-hu "I bring it", agib-húu-lik "I bring it to you", m-agib-hu-lkíi-ʃ "I do not bring it to you".
Verbs
Verbs in Arabic are based on a stem made up of three or four consonants. The set of consonants communicates the basic meaning of a verb. Changes to the vowels in between the consonants, along with prefixes and/or suffixes, specify grammatical functions such as tense, person, and number, in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such as causative, intensive, passive or reflexive.
Each particular lexical verb is specified by two stems, one used for the past tense and one used for non-past tenses along with subjunctive and imperative moods. To the former stem, suffixes are added to mark the verb for person, number, and gender, while to the latter stem, a combination of prefixes and suffixes are added. (Very approximately, the prefixes specify the person and the suffixes indicate number and gender.) Since Arabic lacks an infinitive, the third person masculine singular past tense form serves as the "dictionary form" used to identify a verb. For example, the verb meaning "write" is often specified as kátab, which actually means "he wrote". In the paradigms below, a verb will be specified as kátab/yíktib (where kátab means "he wrote" and yíktib means "he writes"), indicating the past stem (katab-) and non-past stem (-ktib-, obtained by removing the prefix yi-).
The verb classes in Arabic are formed along two axes. One axis (described as "form I", "form II", etc.) is used to specify grammatical concepts such as causative, intensive, passive, or reflexive, and involves varying the stem form. For example, from the root K-T-B "write" is derived form I kátab/yíktib "write", form II káttib/yikáttib "cause to write", form III ká:tib/yiká:tib "correspond", etc. The other axis is determined by the particular consonants making up the root. For example, defective verbs have a W or Y as the last root consonant, which is often reflected in paradigms with an extra final vowel in the stem (e.g. ráma/yírmi "throw" from R-M-Y); meanwhile, hollow verbs have a W or Y as the middle root consonant, and the stems of such verbs appear to have only two consonants (e.g. gá:b/yigí:b "bring" from G-Y-B).
Strong verbs
Strong verbs are those that have no "weakness" (e.g. W or Y) in the root consonants. Each verb has a given vowel pattern for Past (a or i) and Present (a or i or u). Combinations of each exist.
Regular verbs, form I
Form I verbs have a given vowel pattern for past (a or i) and present (a, i or u). Combinations of each exist:
Vowel patterns | Example | |
---|---|---|
Past | Present | |
a | a | ḍárab – yíḍrab to beat |
a | i | kátab – yíktib to write |
a | u | ṭálab – yíṭlub~yúṭlub to order, to demand |
i | a | fíhim – yífham to understand |
i | i | misik – yímsik to hold, to touch |
i | u | sikit – yískut~yúskut to be silent, to shut up |
Regular verb, form I, fáʕal/yífʕil
Example: kátab/yíktib "write"
Tense/Mood | Past | Present Subjunctive | Present Indicative | Future | Imperative | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1st | katáb-t | katáb-na | á-ktib | ní-ktib | bá-ktib | bi-ní-ktib | ḥá-ktib | ḥá-ní-ktib | |||
2nd | masculine | katáb-t | katáb-tu | tí-ktib | ti-ktíb-u | bi-tí-ktib | bi-ti-ktíb-u | ḥa-tí-ktib | ḥa-ti-ktíb-u | í-ktib | i-ktíb-u |
feminine | katáb-ti | ti-ktíb-i | bi-ti-ktíb-i | ḥa-ti-ktíb-i | i-ktíb-i | ||||||
3rd | masculine | kátab | kátab-u | yí-ktib | yi-ktíb-u | bi-yí-ktib | bi-yi-ktíb-u | ḥa-yí-ktib | ḥa-yi-ktíb-u | ||
feminine | kátab-it | tí-ktib | bi-tí-ktib | ḥa-tí-ktib |
Note that, in general, the present indicative is formed from the subjunctive by the addition of bi- (bi-a- is elided to ba-). Similarly, the future is formed from the subjunctive by the addition of ḥa- (ḥa-a- is elided to ḥa-). The i in bi- or in the following prefix will be deleted according to the regular rules of vowel syncope:
- híyya b-tíktib "she writes" (híyya + bi- + tíktib)
- híyya bi-t-ʃú:f "she sees" (híyya + bi- + tiʃú:f)
- an-áktib "I write (subjunctive)" (ána + áktib)
Example: kátab/yíktib "write": non-finite forms
Number/Gender | Active Participle | Passive Participle | Verbal Noun |
---|---|---|---|
Masc. Sg. | ká:tib | maktú:b | kitá:ba |
Fem. Sg. | kátb-a | maktú:b-a | |
Pl. | katb-í:n | maktub-í:n |
Regular verb, form I, fíʕil/yífʕal
Example: fíhim/yífham "understand"
Tense/Mood | Past | Present Subjunctive | Present Indicative | Future | Imperative | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1st | fihím-t | fihím-na | á-fham | ní-fham | bá-fham | bi-ní-fham | ḥá-fham | ḥá-ní-fham | |||
2nd | masculine | fihím-t | fihím-tu | tí-fham | ti-fhám-u | bi-tí-fham | bi-ti-fhám-u | ḥa-tí-fham | ḥa-ti-fhám-u | í-fham | i-fhám-u |
feminine | fihím-ti | ti-fhám-i | bi-ti-fhám-i | ḥa-ti-fhám-i | i-fhám-i | ||||||
3rd | masculine | fíhim | fíhm-u | yí-fham | yi-fhám-u | bi-yí-fham | bi-yi-fhám-u | ḥa-yí-fham | ḥa-yi-fhám-u | ||
feminine | fíhm-it | tí-fham | bi-tí-fham | ḥa-tí-fham |
Boldfaced forms fíhm-it and fíhm-u differ from the corresponding forms of katab (kátab-it and kátab-u due to vowel syncope). Note also the syncope in ána fhím-t "I understood".
Regular verb, form II, fáʕʕil/yifáʕʕil
Example: dárris/yidárris "teach"
Tense/Mood | Past | Present Subjunctive | Present Indicative | Future | Imperative | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1st | darrís-t | darrís-na | a-dárris | ni-dárris | ba-dárris | bi-n-dárris | ḥa-dárris | ḥa-n-dárris | |||
2nd | masculine | darrís-t | darrís-tu | ti-dárris | ti-darrís-u | bi-t-dárris | bi-t-darrís-u | ḥa-t-dárris | ḥa-t-darrís-u | dárris | darrís-u |
feminine | darrís-ti | ti-darrís-i | bi-t-darrís-i | ḥa-t-darrís-i | darrís-i | ||||||
3rd | masculine | dárris | darrís-u | yi-dárris | yi-darrís-u | bi-y-dárris | bi-y-darrís-u | ḥa-y-dárris | ḥa-y-darrís-u | ||
feminine | darrís-it | ti-dárris | bi-t-dárris | ḥa-t-dárris |
Boldfaced forms indicate the primary differences from the corresponding forms of katab:
- The prefixes ti-, yi-, ni- have elision of i following bi- or ḥa- (all verbs whose stem begins with a single consonant behave this way).
- The imperative prefix i- is missing (again, all verbs whose stem begins with a single consonant behave this way).
- Due to the regular operation of the stress rules, the stress in the past tense forms darrís-it and darrís-u differs from kátab-it and kátab-u.
Regular verb, form III, fá:ʕil/yifá:ʕil
Example: sá:fir/yisá:fir "travel"
Tense/Mood | Past | Present Subjunctive | Present Indicative | Future | Imperative | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1st | safír-t | safír-na | a-sá:fir | ni-sá:fir | ba-sá:fir | bi-n-sá:fir | ḥa-sá:fir | ḥa-n-sá:fir | |||
2nd | masculine | safír-t | safír-tu | ti-sá:fir | ti-sáfr-u | bi-t-sá:fir | bi-t-sáfr-u | ḥa-t-sá:fir | ḥa-t-sáfr-u | sá:fir | sáfr-u |
feminine | safír-ti | ti-sáfr-i | bi-t-sáfr-i | ḥa-t-sáfr-i | sáfr-i | ||||||
3rd | masculine | sá:fir | sáfr-u | yi-sá:fir | yi-sáfr-u | bi-y-sá:fir | bi-y-sáfr-u | ḥa-y-sá:fir | ḥa-y-sáfr-u | ||
feminine | sáfr-it | ti-sá:fir | bi-t-sá:fir | ḥa-t-sá:fir |
The primary differences from the corresponding forms of darris (shown in boldface) are:
- The long vowel a: becomes a when unstressed.
- The i in the stem sa:fir is elided when a suffix beginning with a vowel follows.
Defective verbs
Defective verbs have a W or Y as the last root consonant.
Defective verb, form I, fáʕa/yífʕi
Example: ráma/yírmi "throw away" (i.e. trash, etc.)
Tense/Mood | Past | Present Subjunctive | Present Indicative | Future | Imperative | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1st | ramé:-t | ramé:-na | á-rmi | ní-rmi | bá-rmi | bi-ní-rmi | ḥá-rmi | ḥa-ní-rmi | |||
2nd | masculine | ramé:-t | ramé:-tu | tí-rmi | tí-rm-u | bi-tí-rmi | bi-tí-rm-u | ḥa-tí-rmi | ḥa-tí-rm-u | í-rmi | í-rm-u |
feminine | ramé:-ti | tí-rm-i | bi-tí-rm-i | ḥa-tí-rm-i | í-rm-i | ||||||
3rd | masculine | ráma | rám-u | yí-rmi | yí-rm-u | bi-yí-rmi | bi-yí-rm-u | ḥa-yí-rmi | ḥa-yí-rm-u | ||
feminine | rám-it | tí-rmi | bi-tí-rmi | ḥa-tí-rmi |
The primary differences from the corresponding forms of katab (shown in boldface) are:
- In the past, there are three stems: ráma with no suffix, ramé:- with a consonant-initial suffix, rám- with a vowel initial suffix.
- In the non-past, the stem rmi becomes rm- before a (vowel initial) suffix, and the stress remains on the prefix, since the stem vowel has been elided.
- Note also the accidental homonymy between masculine tí-rmi, í-rmi and feminine tí-rm-i, í-rm-i.
Defective verb, form I, fíʕi/yífʕa
Example: nísi/yínsa "forget"
Tense/Mood | Past | Present Subjunctive | Present Indicative | Future | Imperative | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1st | nisí:-t | nisí:-na | á-nsa | ní-nsa | bá-nsa | bi-ní-nsa | ḥá-nsa | ḥa-ní-nsa | |||
2nd | masculine | nisí:-t | nisí:-tu | tí-nsa | tí-ns-u | bi-tí-nsa | bi-tí-ns-u | ḥa-tí-nsa | ḥa-tí-ns-u | í-nsa | í-ns-u |
feminine | nisí:-ti | tí-ns-i | bi-tí-ns-i | ḥa-tí-ns-i | í-ns-i | ||||||
3rd | masculine | nísi | nísy-u | yí-nsa | yí-ns-u | bi-yí-nsa | bi-yí-ns-u | ḥa-yí-nsa | ḥa-yí-ns-u | ||
feminine | nísy-it | tí-nsa | bi-tí-nsa | ḥa-tí-nsa |
This verb type is quite similar to the defective verb type ráma/yírmi. The primary differences are:
- The occurrence of i and a in the stems are reversed: i in the past, a in the non-past.
- In the past, instead of the stems ramé:- and rám-, the verb has nisí:- (with a consonant-initial suffix) and nísy- (with a vowel initial suffix). Note in particular the |y| in nísyit and nísyu as opposed to rámit and rámu.
- Elision of i in nisí:- can occur, e.g. ána nsí:t "I forgot".
- In the non-past, because the stem has a instead of i, there is no homonymy between masculine tí-nsa, í-nsa and feminine tí-ns-i, í-ns-i.
Some other verbs have different stem variations, e.g. míʃi/yímʃi "walk" (with i in both stems) and báʔa/yíbʔa "become, remain" (with a in both stems). The verb láʔa/yilá:ʔi "find" is unusual in having a mixture of a form I past and form III present (note also the variations líʔi/yílʔa and láʔa/yílʔa).
Verbs other than form I have consistent stem vowels. All such verbs have a in the past (hence form stems with -é:-, not -í:-). Forms V, VI, X and IIq have a in the present (indicated by boldface below); others have i; forms VII, VIIt, and VIII have i in both vowels of the stem (indicated by italics below); form IX verbs, including "defective" verbs, behave as regular doubled verbs:
- Form II: wádda/yiwáddi "take away"; ʔáwwa/yiʔáwwi "strengthen"
- Form III: ná:da/yiná:di "call"; dá:wa/yidá:wi "treat, cure"
- Form IV (rare, classicized): ʔárḍa/yírḍi "please, satisfy"
- Form V: itʔáwwa/yitʔáwwa "become strong"
- Form VI: itdá:wa/yitdá:wa "be treated, be cured"
- Form VII (rare in the Cairene dialect): inḥáka/yinḥíki "be told"
- Form VIIt: itnása/yitnísi "be forgotten"
- Form VIII: iʃtára/yiʃtíri "buy"
- Form IX (very rare): iḥláww/yiḥláww "be/become sweet"
- Form X: istákfa/yistákfa "have enough"
- Form Iq: need example
- Form IIq: need example
Hollow verbs
Hollow have a W or Y as the middle root consonant. For some forms (e.g. form II and form III), hollow verbs are conjugated as strong verbs (e.g. form II ʕáyyin/yiʕáyyin "appoint" from ʕ-Y-N, form III gá:wib/yigá:wib "answer" from G-W-B).
Hollow verb, form I, fá:l/yifí:l
Example: gá:b/yigí:b "bring"
Tense/mood | Past | Present subjunctive | Present indicative | Future | Imperative | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1st | gíb-t | gíb-na | a-gí:b | ni-gí:b | ba-gí:b | bi-n-gí:b | ḥa-gí:b | ḥa-n-gí:b | |||
2nd | masculine | gíb-t | gíb-tu | ti-gí:b | ti-gí:b-u | bi-t-gí:b | bi-t-gí:b-u | ḥa-t-gí:b | ḥa-t-gí:b-u | gí:b | gí:b-u |
feminine | gíb-ti | ti-gí:b-i | bi-t-gí:b-i | ḥa-t-gí:b-i | gí:b-i | ||||||
3rd | masculine | gá:b | gá:b-u | yi-gí:b | yi-gí:b-u | bi-y-gí:b | bi-y-gí:b-u | ḥa-y-gí:b | ḥa-y-gí:b-u | ||
feminine | gá:b-it | ti-gí:b | bi-t-gí:b | ḥa-t-gí:b |
This verb works much like dárris/yidárris "teach". Like all verbs whose stem begins with a single consonant, the prefixes differ in the following way from those of regular and defective form I verbs:
- The prefixes ti-, yi-, ni- have elision of i following bi- or ḥa-.
- The imperative prefix i- is missing.
In addition, the past tense has two stems: gíb- before consonant-initial suffixes (first and second person) and gá:b- elsewhere (third person).
Hollow verb, form I, fá:l/yifú:l
Example: ʃá:f/yiʃú:f "see"
Tense/Mood | Past | Present Subjunctive | Present Indicative | Future | Imperative | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1st | ʃúf-t | ʃúf-na | a-ʃú:f | ni-ʃú:f | ba-ʃú:f | bi-n-ʃú:f | ḥa-ʃú:f | ḥa-n-ʃú:f | |||
2nd | masculine | ʃúf-t | ʃúf-tu | ti-ʃú:f | ti-ʃú:f-u | bi-t-ʃú:f | bi-t-ʃú:f-u | ḥa-t-ʃú:f | ḥa-t-ʃú:f-u | ʃú:f | ʃú:f-u |
feminine | ʃúf-ti | ti-ʃú:f-i | bi-t-ʃú:f-i | ḥa-t-ʃú:f-i | ʃú:f-i | ||||||
3rd | masculine | ʃá:f | ʃá:f-u | yi-ʃú:f | yi-ʃú:f-u | bi-y-ʃú:f | bi-y-ʃú:f-u | ḥa-y-ʃú:f | ḥa-y-ʃú:f-u | ||
feminine | ʃá:f-it | ti-ʃú:f | bi-t-ʃú:f | ḥa-t-ʃú:f |
This verb class is identical to verbs such as gá:b/yigí:b except in having stem vowel u in place of i.
Doubled verbs
Doubled verbs have the same consonant as middle and last root consonant, e.g. ḥább/yiḥíbb "love" from Ḥ-B-B.
Doubled verb, form I, fáʕʕ/yifíʕʕ
Example: ḥább/yiḥíbb "love"
Tense/Mood | Past | Present Subjunctive | Present Indicative | Future | Imperative | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1st | ḥabbé:-t | ḥabbé:-na | a-ḥíbb | ni-ḥíbb | ba-ḥíbb | bi-n-ḥíbb | ḥa-ḥíbb | ḥa-n-ḥíbb | |||
2nd | masculine | ḥabbé:-t | ḥabbé:-tu | ti-ḥíbb | ti-ḥíbb-u | bi-t-ḥíbb | bi-t-ḥíbb-u | ḥa-t-ḥíbb | ḥa-t-ḥíbb-u | ḥíbb | ḥíbb-u |
feminine | ḥabbé:-ti | ti-ḥíbb-i | bi-t-ḥíbb-i | ḥa-t-ḥíbb-i | ḥíbb-i | ||||||
3rd | masculine | ḥább | ḥább-u | yi-ḥíbb | yi-ḥíbb-u | bi-y-ḥíbb | bi-y-ḥíbb-u | ḥa-y-ḥíbb | ḥa-y-ḥíbb-u | ||
feminine | ḥább-it | ti-ḥíbb | bi-t-ḥíbb | ḥa-t-ḥíbb |
This verb works much like gá:b/yigí:b "bring". Like that class, it has two stems in the past, which are ḥabbé:- before consonant-initial suffixes (first and second person) and ḥább- elsewhere (third person). é:- was borrowed from the defective verbs; the Classical Arabic equivalent form would be *ḥabáb-, e.g. *ḥabáb-t.
Other verbs have u or a in the present stem: baṣṣ/yibúṣṣ "to look", ṣaḥḥ/yiṣáḥḥ "be right, be proper".
As for the other forms:
- Form II, V doubled verbs are strong: ḥáddid/yiḥáddid "limit, fix (appointment)"
- Form III, IV, VI, VIII doubled verbs seem non-existent
- Form VII and VIIt doubled verbs (same stem vowel a in both stems): inbáll/yinbáll "be wetted", itʕádd/yitʕádd
- Form VIII doubled verbs (same stem vowel a in both stems): ihtámm/yihtámm "be interested (in)"
- Form IX verbs (automatically behave as "doubled" verbs, same stem vowel a in both stems): iḥmárr/yiḥmárr "be red, blush", iḥláww/yiḥláww "be sweet"
- Form X verbs (stem vowel either a or i in non-past): istaḥáʔʔ/yistaḥáʔʔ "deserve" vs. istaʕádd/yistaʕídd "be ready", istamárr/yistamírr "continue".
Assimilated verbs
Assimilated verbs have W or Y as the first root consonant. Most of these verbs have been regularized in Egyptian Arabic, e.g. wázan/yíwzin "to weigh" or wíṣíl/yíwṣal "to arrive". Only a couple of irregular verbs remain, e.g. wíʔif/yúʔaf "stop" and wíʔiʕ/yúʔaʕ "fall" (see below).
Doubly weak verbs
"Doubly weak" verbs have more than one "weakness", typically a W or Y as both the second and third consonants. This term is in fact a misnomer, as such verbs actually behave as normal defective verbs (e.g. káwa/yíkwi "iron (clothes)" from K-W-Y, ʔáwwa/yiʔáwwi "strengthen" from ʔ-W-Y, dá:wa/yidá:wi "treat, cure" from D-W-Y).
Irregular verbs
The irregular verbs are as follows:
- ídda/yíddi "give" (endings like a normal defective verb)
- wíʔif/yúʔaf "stop" and wíʔiʕ/yúʔaʕ "fall" (áʔaf, báʔaf, ḥáʔaf "I (will) stop"; úʔaf "stop!")
- kal/yá:kul "eat" and xad/yá:xud "take" (kalt, kal, kálit, kálu "I/he/she/they ate", also regular ákal, etc. "he/etc. ate"; á:kul, bá:kul, ḥá:kul "I (will) eat", yáklu "they eat"; kúl, kúli, kúlu "eat!"; wá:kil "eating"; mittá:kil "eaten")
- gé/yí:gi "come". This verb is extremely irregular (with particularly unusual forms in boldface):
Tense/Mood | Past | Present Subjunctive | Imperative | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1st | gé:-t or gí:-t | gé:-na or gí:-na | á:-gi | ní:-gi | |||
2nd | masculine | gé:-t or gí:-t | gé:-tu or gí:-tu | tí:-gi | tí:-g-u | taʕá:la | taʕá:l-u |
feminine | gé:-ti or gí:-ti | tí:-g-i | taʕá:l-i | ||||
3rd | masculine | gé or gá (also ʔíga)gá:-ni (or -li) | gumbut gú:-ni (or -li) | yí:-gi | yí:-g-u | ||
feminine | gat (also ʔígat) | tí:-gi |
Example: gé/yí:gi "come": non-finite forms
Number/Gender | Active Participle | Verbal Noun |
---|---|---|
Masc. Sg. | gayy | nigíyy |
Fem. Sg. | gáyy-a | |
Pl. | gayy-í:n |
Table of verb forms
In this section all verb classes and their corresponding stems are listed, excluding the small number of irregular verbs described above. Verb roots are indicated schematically using capital letters to stand for consonants in the root:
- F = first consonant of root
- M = middle consonant of three-consonant root
- S = second consonant of four-consonant root
- T = third consonant of four-consonant root
- L = last consonant of root
Hence, the root F-M-L stands for all three-consonant roots, and F-S-T-L stands for all four-consonant roots. (Traditional Arabic grammar uses F-ʕ-L and F-ʕ-L-L, respectively, but the system used here appears in a number of grammars of spoken Arabic dialects and is probably less confusing for English speakers, since the forms are easier to pronounce than those involving ʕ.)
The following table lists the prefixes and suffixes to be added to mark tense, person, number and gender, and the stem form to which they are added. The forms involving a vowel-initial suffix, and corresponding stem PAv or NPv, are highlighted in silver. The forms involving a consonant-initial suffix, and corresponding stem PAc, are highlighted in gold. The forms involving a no suffix, and corresponding stem PA0 or NP0, are unhighlighted.
Tense/Mood | Past | Non-Past | |||
---|---|---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1st | PAc-t | PAc-na | a-NP0 | ni-NP0 | |
2nd | masculine | PAc-t | PAc-tu | ti-NP0 | ti-NPv-u |
feminine | PAc-ti | ti-NPv-i | |||
3rd | masculine | PA0 | PAv-u | yi-NP0 | yi-NPv-u |
feminine | PAv-it | ti-NP0 |
The following table lists the verb classes along with the form of the past and non-past stems, active and passive participles, and verbal noun, in addition to an example verb for each class.
Notes:
- Italicized forms are those that follow automatically from the regular rules of vowel shortening and deletion.
- Multisyllabic forms without a stress mark have variable stress, depending on the nature of the suffix added, following the regular rules of stress assignment.
- Many participles and verbal nouns have acquired an extended sense. In fact, participles and verbal nouns are the major sources for lexical items based on verbs, especially derived (i.e. non-Form-I) verbs.
- Some verb classes do not have a regular verbal noun form; rather, the verbal noun varies from verb to verb. Even in verb classes that do have a regular verbal noun form, there are exceptions. In addition, some verbs share a verbal noun with a related verb from another class (in particular, many passive verbs use the corresponding active verb's verbal noun, which can be interpreted in either an active or passive sense). Some verbs appear to lack a verbal noun entirely. (In such a case, a paraphrase would be used involving a clause beginning with inn.)
- Outside of Form I, passive participles as such are usually non-existent; instead, the active participle of the corresponding passive verb class (e.g. Forms V, VI, VIIt/VIIn for Forms II, III, I respectively) is used. The exception is certain verbs in Forms VIII and X that contain a "classicized" passive participle that is formed in imitation of the corresponding participle in Classical Arabic, e.g. mistáʕmil "using", mustáʕmal "used".
- Not all forms have a separate verb class for hollow or doubled roots. When no such class is listed below, roots of that shape appear as strong verbs in the corresponding form, e.g. Form II strong verb ḍáyyaʕ/yiḍáyyaʕ "waste, lose" related to Form I hollow verb ḍá:ʕ/yiḍí:ʕ "be lost", both from root Ḍ-Y-ʕ.
Form | Root Type | Stem | Participle | Verbal Noun | Example | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Past | Non-Past | Active | Passive | ||||||||
Person of Suffix | 1st/2nd | 3rd | |||||||||
Suffix Type | Cons-Initial | None | Vowel-Initial | None | Vowel-Initial | ||||||
Suffix Name | PAc | PA0 | PAv | NP0 | NPv | ||||||
I | Strong | FaMaL | FMaL | Fá:MiL | maFMú:L | (varies, e.g. FaML, FiML) | fátaḥ/yíftaḥ "open" | ||||
FMiL | kátab/yíktib "write" | ||||||||||
FMuL | dáxal/yúdxul "enter" | ||||||||||
FiMiL | FiML | FMaL | fíhim/yífham "understand" | ||||||||
FMiL | mísik/yímsik "hold, catch" | ||||||||||
FMuL | síkin/yúskun "reside" | ||||||||||
I | Defective | FaMé: | FáMa | FaM | FMa | FM | Fá:Mi | máFMi | (varies, e.g. FaMy, máFMa) | báʔa/yíbʔa "remain" | |
FMi | FM | ráma/yírmi "throw" | |||||||||
FiMí: | FíMi | FíMy | FMa | FM | nísi/yínsa "forget" | ||||||
FMi | FM | míʃi/yímʃi "walk" | |||||||||
I | Hollow | FíL | Fá:L | Fí:L | Fá:yiL | (mitFá:L, properly Form VIIt) | (varies, e.g. Fe:L, Fo:L) | ga:b/yigí:b "bring" | |||
FúL | Fú:L | ʃa:f/yiʃú:f "see" | |||||||||
FíL | Fá:L | na:m/yiná:m "sleep" | |||||||||
FúL | xa:f/yixá:f "fear" | ||||||||||
I | Doubled | FaMMé: | FáMM | FíMM | Fá:MiM | maFMú:M | (varies, e.g. FaMM, FuMM) | ḥabb/yiḥíbb "love" | |||
FúMM | ḥaṭṭ/yiḥúṭṭ "put" | ||||||||||
II | Strong | FaMMaL | miFáMMaL | taFMí:L | ɣáyyaṛ/yiɣáyyaṛ "change" | ||||||
FaMMiL | miFáMMiL | dárris/yidárris "teach" | |||||||||
II | Defective | FaMMé: | FáMMa | FáMM | FáMMi | FáMM | miFáMMi | taFMíya | wárra/yiwárri "show" | ||
III | Strong | FaMíL | Fá:MiL | FáML | Fá:MiL | FáML | miFá:MiL | miFáMLa | zá:kir/yizá:kir "study" | ||
III | Defective | FaMé: | Fá:Ma | Fá:M | Fá:Mi | Fá:M | miFá:Mi | miFáMya | ná:da/yiná:di "call" | ||
IV | Strong | ʔáFMaL | FMiL | míFMiL | iFMá:L | ʔáḍṛab/yíḍrib "go on strike" | |||||
IV | Defective | ʔaFMé: | ʔáFMa | ʔáFM | FMi | FM | míFMi | (uncommon) | ʔáṛḍa/yíṛḍi "please" | ||
IV | Hollow | ʔaFáL | ʔaFá:L | Fí:L | miFí:L | ʔiFá:La | ʔafá:d/yifí:d "inform" | ||||
IV | Doubled | ʔaFaMMé: | ʔaFáMM | FíMM | miFíMM | iFMá:M | ʔaṣárr/yiṣírr "insist" | ||||
V | Strong | itFaMMaL | tFaMMaL | mitFáMMaL | taFáMMuL (or Form II) | itmáṛṛan/yitmáṛṛan "practice" | |||||
itFaMMiL | tFaMMiL | mitFáMMiL | itkállim/yitkállim "speak" | ||||||||
V | Defective | itFaMMé: | itFáMMa | itFáMM | tFáMMa | tFáMM | mitFáMMi | (use Form II) | itʔáwwa/yitʔáwwa "become strong" | ||
VI | Strong | itFaMíL | itFá:MiL | itFáML | tFá:MiL | tFáML | mitFá:MiL | taFá:MuL (or Form III) | itʕá:win/yitʕá:win "cooperate" | ||
VI | Defective | itFaMé: | itFá:Ma | itFá:M | tFá:Ma | tFá:M | mitFá:Mi | (use Form III) | iddá:wa/yiddá:wa "be treated, be cured" | ||
VIIn | Strong | inFáMaL | nFíMiL | nFíML | minFíMiL | inFiMá:L (or Form I) | inbásaṭ/yinbísiṭ "enjoy oneself" | ||||
VIIn | Defective | inFaMé: | inFáMa | inFáM | nFíMi | nFíM | minFíMi | (use Form I) | inḥáka/yinḥíki "be told" | ||
VIIn | Hollow | inFáL | inFá:L | nFá:L | minFá:L | inFiyá:L (or Form I) | inbá:ʕ/yinbá:ʕ "be sold" | ||||
VIIn | Doubled | inFaMMé: | inFáMM | nFáMM | minFáMM | inFiMá:M (or Form I) | inbáll/yinbáll "be wetted" | ||||
VIIt | Strong | itFáMaL | tFíMiL | tFíML | mitFíMiL | itFiMá:L (or Form I) | itwágad/yitwígid "be found" | ||||
VIIt | Defective | itFaMé: | itFáMa | itFáM | tFíMi | tFíM | mitFíMi | (use Form I) | itnása/yitnísi "be forgotten" | ||
VIIt | Hollow | itFáL | itFá:L | tFá:L | mitFá:L | itFiyá:L (or Form I) | itbá:ʕ/yitbá:ʕ "be sold" | ||||
VIIt | Doubled | itFaMMé: | itFáMM | tFáMM | mitFáMM | itFiMá:M (or Form I) | itʕádd/yitʕádd "be counted" | ||||
VIII | Strong | iFtáMaL | FtíMiL | FtíML | miFtíMiL, muFtáMiL (classicized) | muFtáMaL (classicized) | iFtiMá:L (or Form I) | istálam/yistílim "receive" | |||
VIII | Defective | iFtaMé: | iFtáMa | iFtáM | FtíMi | FtíM | miFtíMi, muFtáMi (classicized) | (use Form I) | iʃtára/yiʃtíri "buy" | ||
VIII | Hollow | iFtáL | iFtá:L | Ftá:L | miFtá:L, muFtá:L (classicized) | iFtiyá:L (or Form I) | ixtá:ṛ/yixtá:ṛ "choose" | ||||
VIII | Doubled | iFtaMMé: | iFtáMM | FtáMM | miFtáMM, muFtáMM (classicized) | iFtiMá:M (or Form I) | ihtámm/yihtámm "be interested (in)" | ||||
IX | Strong | iFMaLLé: | iFMáLL | FMáLL | miFMíLL | iFMiLá:L | iḥmáṛṛ/yiḥmáṛṛ "be red, blush" | ||||
X | Strong | istáFMaL | stáFMaL | mistáFMaL, mustáFMaL (classicized) | istiFMá:L | istáɣṛab/yistáɣṛab "be surprised" | |||||
istáFMiL | stáFMiL | mistáFMiL, mustáFMiL (classicized) | mustáFMaL (classicized) | istáʕmil/yistáʕmil "use" | |||||||
X | Defective | istaFMé: | istáFMa | istáFM | stáFMa | stáFM | mistáFMi, mustáFMi (classicized) | (uncommon) | istákfa/yistákfa "be enough" | ||
X | Hollow | istaFáL | istaFá:L | staFí:L | mistaFí:L, mistaFí:L (classicized) | istiFá:L a | istaʔá:l/yistaʔí:l "resign" | ||||
X | Doubled | istaFaMMé: | istaFáMM | staFáMM | mistaFáMM, mustaFáMM (classicized) | istiFMá:M | istaḥáʔʔ/yistaḥáʔʔ "deserve" | ||||
staFíMM | mistaFíMM, mustaFíMM (classicized) | istamáṛṛ/yistamírr "continue" | |||||||||
Iq | Strong | FaSTaL | miFáSTaL | FaSTáLa | láxbaṭ/yiláxbaṭ "confuse" | ||||||
FaSTiL | miFáSTiL | xárbiʃ/yixárbiʃ "scratch" | |||||||||
IIq | Strong | itFaSTaL | tFaSTaL | mitFáSTaL | itFaSTáLa | itláxbaṭ/yitláxbaṭ "be confused" | |||||
itFaSTiL | tFaSTiL | mitFáSTiL | itʃáʕlil/yitʃáʕlil "flare up" |
Negation
One characteristic feature of Egyptian syntax is the two-part negative verbal circumfix /ma-...-ʃ(i)/, which it shares with other North African dialect areas as well as some southern Levantine dialect areas, probably as a result of the influence of Egyptian Arabic on these areas:
- Past: /ˈkatab/ "he wrote" /ma-katab-ʃ(i)/ "he didn't write" ما كتبشِ
- Present: /ˈbijik-tib/ "he writes" /ma-bjik-tib-ʃ(i)/ "he doesn't write" ما بيكتبشِ
/ma-/ probably comes from the Arabic negator /maː/. This negating circumfix is similar in function to the French circumfix ne ... pas. It should also be noted that Coptic and Ancient Egyptian both had negative circumfix.
The structure can end in a consonant /ʃ/ or in a vowel /i/, varying according to the individual or region. Nowadays speakers use /ʃ/. However, /ʃi/ was sometimes used stylistically, specially in the past, as attested in old films.
The negative circumfix often surrounds the entire verbal composite including direct and indirect object pronouns:
- /ma-katab-hum-ˈliː-ʃ/ "he didn't write them to me"
However, verbs in the future tense can instead use the prefix /miʃ/:
- /miʃ-ħa-ˈjiktib/ (or /ma-ħa-jikˈtibʃ/ "he won't write"
Interrogative sentences can be formed by adding the negation clitic "(miʃ)" before the verb:
- Past: /ˈkatab/ "he wrote"; /miʃ-ˈkatab/ "didn't he write?"
- Present: /ˈjiktib/ "he writes"; /miʃ-bi-ˈjiktib/ "doesn't he write?"
- Future: /ħa-ˈjiktib/ "he will write"; /miʃ-ħa-ˈjiktib/ "won't he write?"
Addition of the circumfix can cause complex changes to the verbal cluster, due to the application of the rules of vowel syncope, shortening, lengthening, insertion and elision described above:
- The addition of /ma-/ may trigger elision or syncope:
- A vowel following /ma-/ is elided: (ixtáːr) "he chose" → (maxtárʃ).
- A short vowel /i/ or /u/ in the first syllable may be deleted by syncope: (kíbir) "he grew" → (makbírʃ).
- The addition of /-ʃ/ may result in vowel shortening or epenthesis:
- A final long vowel preceding a single consonant shortens: (ixtáːr) "he chose" → (maxtárʃ).
- An unstressed epenthetic /i/ is inserted when the verbal complex ends in two consonants: /kunt/ "I was" → (makúntiʃ).
- In addition, the addition of /-ʃ/ triggers a stress shift, which may in turn result in vowel shortening or lengthening:
- The stress shifts to the syllable preceding /ʃ/: (kátab) "he wrote" → (makatábʃ).
- A long vowel in the previously stressed syllable shortens: (ʃáːfit) "she saw" → (maʃafítʃ); (ʃá:fu) "they saw" or "he saw it" → (maʃafú:ʃ).
- A final short vowel directly preceding /ʃ/ lengthens: (ʃáːfu) "they saw" or "he saw it" → (maʃafú:ʃ).
In addition, certain other morphological changes occur:
- (ʃafúː) "they saw him" → (maʃafuhúːʃ) (to avoid a clash with (maʃafúːʃ) "they didn't see/he didn't see him").
- (ʃáːfik) "He saw you (fem. sg.)" → (maʃafkíːʃ).
- (ʃúftik) "I saw you (fem. sg.)" → (maʃuftikíːʃ).
Syntax
In contrast with Classical Arabic, but much like the other varieties of Arabic, Egyptian Arabic prefers subject–verb–object (SVO) word order; CA and to a lesser extent MSA prefer verb–subject–object (VSO). For example, in MSA "Adel read the book" would be قرأَ عادل الكتاب Qaraʾa ʿĀdilu l-kitāb IPA: [ˈqɑɾɑʔɑ ˈʕæːdel ol keˈtæːb] whereas EA would say عادل قرا الكتاب ʕādil ʔara l-kitāb IPA: [ˈʕæːdel ˈʔɑɾɑ lkeˈtæːb].
Also in common with other Arabic varieties is the loss of unique agreement in the dual form: while the dual remains productive to some degree in nouns, dual nouns are analyzed as plural for the purpose of agreement with verbs, demonstratives, and adjectives. Thus "These two Syrian professors are walking to the university" in MSA (in an SVO sentence for ease of comparison) would be "هذان الأستاذان السوريان يمشيان إلى الجامعة" Haḏān al-ʾustāḏān as-Sūriyyān yamšiyān ʾilā l-ǧāmiʿah IPA: [hæːˈzæːn æl ʔostæːˈzæːn as suːrejˈjæːn jæmʃeˈjæːn ˈʔelæ lɡæːˈmeʕæ], which becomes in EA "الأستاذين السوريين دول بيمشو للجامعة" il-ʔustazēn il-Suriyyīn dōl biyimʃu lil-gamʕa, IPA: [el ʔostæˈzeːn el soɾejˈjiːn ˈdoːl beˈjemʃo lelˈɡæmʕæ].
Unlike most other forms of Arabic, however, Egyptian prefers final placement of question words in interrogative sentences. This is a feature characteristic of the Coptic substratum of Egyptian Arabic.
Coptic substratum
Some authors have argued for the influence of a substratum of the Coptic language which was the native language of the vast majority of Nile Valley Egyptians prior to the Muslim invasion on Egyptian Arabic, specifically on its phonology, syntax, and lexicon. Coptic is the latest stage of the indigenous Egyptian language spoken until the mid-17th century when it was finally completely supplanted among Egyptian Muslims and a majority of Copts by the Egyptian Arabic.
Phonology
Since Coptic lacked interdental consonants it could possibly have influenced the manifestation of their occurrences in Classical Arabic /θ/ /ð/ /ðˤ/ as their dental counterparts /t/ /d/ and the emphatic dental /dˤ/ respectively. (see consonants)
Behnstedt argues that the phenomenon of merging of interdentals with plosives has also occurred in areas without a substratum lacking interdentals, e.g. in Mecca, Aden and Bahrain, and can be caused by drift rather than the influence of a substratum concluding that "[o]n the phonological level, there is no evidence for Coptic substratal influence."
Syntax
A syntactic feature of to Egyptian Arabic arguably inherited from Coptic is the remaining of interrogative words (i.e. "who", "when", "why") in their "logical" positions in a sentence rather than being preposed, or moved to the front of the sentence, as in (mostly) in Classical Arabic or English.
Examples:
- راح مصر امتى؟ /rˤaːħ masˤr ʔimta/ "When (/ʔimta/) did he go to Egypt?" (lit. "He went to Egypt when?")
- راح مصر ليه؟ /rˤaːħ masˤr leːh/ "Why (/leːh/) did he go to Egypt? (lit. "He went to Egypt why?")
- مين [اللى] راح مصر؟ /miːn rˤaːħ masˤr/ or /miːn illi rˤaːħ masˤr/ "Who (/miːn/) went to Egypt/Cairo? (literally – same order)
The same sentences in Literary Arabic (with all the question words (wh-words) in the beginning of the sentence) would be:
- متى ذهب إلى مصر؟ /mataː ðahaba ʔilaː misˤr/
- لِمَ ذهب إلى مصر؟ /lima ðahaba ʔilaː misˤr/
- من ذهب إلى مصر؟ /man ðahaba ʔilaː misˤr/
Diem argues that in Cairene Arabic also the preposition of interrogative words occurs and in Classical Arabic and other Arabic dialects also their postposition and thus the effect of a Coptic substratum might be – if any – the preference for one of the two possibilities.
Lexicon
Behnstedt estimates the existence of ca. 250 to 300 Coptic loanwords in Egyptian Arabic.
Orthography and romanization
Orthography
There is no fixed orthography for Egyptian Arabic. Where it is written in Arabic script the orthography varies between spellings closer to those of Standard Arabic and spellings closer to the phonology of Egyptian Arabic. This variability arises from the deficiency of the Arabic script for writing the colloquial Egyptian Arabic, for which it is not designed. Part of this is the unavailability of signs for some sounds of Egyptian Arabic that are not part of Standard Arabic. Both options are used in parallel, often even in by one author or in one work. The two options appears for example for these cases:
- treatment of originally long vowels that become short or deleted as a result of vowel shortening or vowel deletion, e.g. the feminine active participle of عرف, ʿirif, 'to know', that is pronounced [ˈʕæɾfæ], can be written in two ways:
- etymological spelling with the shortly pronounced originally long vowel "ا": عارفة,
- phonetic spelling without the "ا": عرفة;
- words written with the letters "ث", "ذ", and "ظ" in Standard Arabic that are pronounced /t/, /z/, and /dˁ/ in Egyptian Arabic can keep their etymological Standard Arabic spelling or be phonetically respelled with "ت", "د" and "ض".
Romanization
In the table below romanizations by different authors starting with Spitta's from 1880 are given as examples of the variety of those used. Where authors use custom glyphs the ones given try the best available approximation. The use of transcribing glyphs among different authors and between those and a representation of Egyptian Arabic in Arabic script (in doubt Hinds & Badawi 1986 is used below) can not be exactly aligned because different authors use different analyses of the studied language. Here also the table below tries to give a good approximation.
Arabic letter | Romanization | IPA | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Spitta | Mitchell | Harrell | Abdel-Massih[citation needed] | Hinds/ Badawi | Woidich | Franco | ||
Consonants | ||||||||
ب | b | b | b | b | b | b | b | /b/ |
ب/پ | p | p | /p/ | |||||
ت | t | t | t | t | t | t | t | /t/ |
ث (respelled to ت for /t/) | t/s | t/θ | t/s | /t/, /s/ | ||||
ج | g | g | g | g | g | g | g | /ɡ/ |
ج/چ | j | ž | ž | j | ž | j | /ʒ/ | |
ح | ḥ | ꞕ | ħ | ɦ | ꞕ | ḥ | 7/h (h) | /ħ/ |
خ | ḫ | x | x | x | x | x | kh/7'/5 (kh) | /x/ |
د | d | d | d | d | d | d | d | /d/ |
ذ (respelled to د for /d/) | d/z | d/z | /d/, /z/ | |||||
ر | r | r | r | r/ṛ | r | r | r | /r/~/ɾ/ |
ز | z | z | z | z | z | z | z | /z/ |
س | s | s | s | s | s | s | s | /s/ |
ش | ś | ʃ | ʃ | š | ʃ | š | sh/ch/4 | /ʃ/ |
ص | ṣ | ʂ | ṣ | ʂ | ṣ | s | /sˁ/ | |
ض | ḍ | ɖ | ḍ | ɖ/ẓ | ḍ | d | /dˁ/ | |
ط | ṭ | ʈ | ṭ | ʈ | ṭ | t | /tˁ/ | |
ظ (respelled to ض for /dˁ/) | ʐ | ẓ | d/ᶎ | ẓ | z | /dˁ/, /zˁ/ | ||
ع | ʿ | ƹ | ع | ʕ | ƹ | ʿ | 3 (not written or a/e) | /ʕ/ |
غ | ġ | ɣ | ǥ | ɣ | ɣ | ġ | gh/3' (gh) | /ɣ/ |
ف | f | f | f | f | f | f | f | /f/ |
ف/ڤ | v | v | v | v | /v/ | |||
ق | q (ʾ) | q | ʔ | ʔ | ɢ | 2/k | /ʔ/ | |
q | q | q | q | q | q | k | /q/ | |
ك | k | k | k | k | k | k | k | /k/ |
ل | l | l | l | l/ḷ | l | l | l | /l/ |
م | m | m | m | m | m | m | m | /m/ |
ن | n | n | n | n | n | n | n | /n/ |
ه | h | h | h | h | h | h | h | /h/ |
و | w | w | w | w | w | w | w/ou | /w/ |
ي | j | y | y | y | y | y | y/i | /j/ |
ء | ʾ | ʕ | ʔ | ʔ | ʕ | ʾ | 2 (not written or a/e) | /ʔ/ |
Long vowels | ||||||||
ا | ɑ̂/(ɑ̊) | aa | a: | aa | aa | ā | a | /a(ː)/: [æ(ː)] |
ɑ̈ | aa | a: | aa | ɑɑ | ā | a | /a(ː)/: [ɑ(ː)] | |
و | û | uu | u: | uu | uu | ū | ou/oo/o | /u(ː)/ |
oo | o: | oo | oo | ō | o | /o(ː)/ | ||
ي | y | ii | i: | ii | ii | ī | i/ee | /i(ː)/ |
ee | e: | ee | ee | ē | e/ei/ai | /e(ː)/ | ||
Short vowels | ||||||||
ـَ/ا | ɑ/ɑ̈/(e/ɑ̊) | a | a | a | a/ɑ | a | a | /a/ [æ] and [ɑ] |
ـُ/و | o/u | o/u | u/(o) | o/u | o/u | o/u | o/ou | /u/ [o]~[ʊ]~[u] |
ـِ/ي | i/(e/ü) | i/e | i/(e) | e/i | e/i | e/i | e/i | /i/ [e]~[ɪ] and [i] |
epenthetic (anaptyctic vowel) | e̊/å/i̊/ů | ĭ/ă/ŭ | a/e/i/o/u | ⁱ/ᵃ/... | i/i̊/u/ů | not written/e | [e]~[ɪ] |
Sociolinguistic features
This section needs expansion. You can help by adding to it. (April 2011) |
Egyptian Arabic is used in most social situations, with Modern Standard and Classical Arabic generally being used only in writing and in highly religious and/or formal situations. However, within Egyptian Arabic, there is a wide range of variation. El-Said Badawi identifies three distinct levels of Egyptian Arabic-based chiefly on the quantity of non-Arabic lexical items in the vocabulary: ʿĀmmiyyat al-Musaqqafīn (Cultured Colloquial or Formal Spoken Arabic), ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn (Enlightened or Literate Colloquial), and ʿĀmmiyyat al-'Ummiyīn (Illiterate Colloquial). Cultured Colloquial/Formal Spoken Arabic is characteristic of the educated classes and is the language of discussion of high-level subjects, but it is still Egyptian Arabic; it is characterized by use of technical terms imported from foreign languages and MSA and closer attention to the pronunciation of certain letters (particularly qāf). It is relatively standardized and, being closer to the standard, it is understood fairly well across the Arab world. On the opposite end of the spectrum, Illiterate Colloquial, common to rural areas and to working-class neighborhoods in the cities, has an almost-exclusively Arabic vocabulary; the few loanwords generally are very old borrowings (e.g. جمبرى gambari, [ɡæmˈbæɾi] "shrimp", from Italian gamberi, "shrimp" (pl.)) or refer to technological items that find no or poor equivalents in Arabic (e.g. تلفزيون tel(e)vezyōn/tel(e)fezyōn [tel(e)vezˈjoːn, tel(e)fezˈjoːn], television). Enlightened Colloquial (ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn) is the language of those who have had some schooling and are relatively affluent; loanwords tend to refer to items of popular culture, consumer products, and fashions. It is also understood widely in the Arab world, as it is the lingua franca of Egyptian cinema and television.
In contrast to MSA and most other varieties of Arabic, Egyptian Arabic has a form of the T-V distinction. In the singular, انت enta/enti is acceptable in most situations, but to address clear social superiors (e.g. older persons, superiors at work, certain government officials), the form حضرتك ḥaḍretak/ḥaḍretek, meaning "Your Grace" is preferred (compare Spanish usted).
This use of ḥaḍretak/ḥaḍretek is linked to the system of honorifics in daily Egyptian speech. The honorific taken by a given person is determined by their relationship to the speaker and their occupation.
Honorific | IPA | Origin/meaning | Usage and notes |
---|---|---|---|
سِيَادْتَك/سِيَادْتِك siyadtak/siyadtik | [seˈjættæk] | Standard Arabic siyādatuka, "Your Lordship" | Persons with a far higher social standing than the speaker, particularly at work. Also applied to high government officials, including the President. Equivalent in practical terms to "Your Excellency" or "The Most Honourable". |
سَعَادْتَك saʿādtak | [sæˈʕættæk] | Standard Arabic saʿādatuka, "Your Happiness" | Government officials and others with significantly higher social standing. Equivalent in governmental contexts "Your Excellency", or "Your Honor" when addressing a judge. |
مَعَالِيك maʿālīk | [mæʕæˈliːk] | Standard Arabic maʿālīka, "Your Highness" | (Obsolete.) Government ministers. Equivalent in practical terms to "Your Excellency" or "The Right Honourable". |
حَجّ/حَجَّة ḥagg/ḥagg | [ˈħæɡ(ɡ)]/[ˈħæɡɡæ] | Standard Arabic ḥāǧ, "pilgrim" | Traditionally, any Muslim who has made the Hajj, or any Christian who has made a pilgrimage to Jerusalem. Currently also used as a general term of respect for all elderly people. |
بَاشَا bāsha | [ˈbæːʃæ] | Ottoman Turkish pasha | Informal address to a male of equal or lesser social status. Roughly equivalent to "man" or "dude" in informal English speech. |
بيه/بك bēh | [beː] | Ottoman Turkish bey | Informal address to a male of equal or lesser social status. Essentially equivalent to but less current than bāsha. |
أَفَنْدِي afandi | [æˈfændi] | Ottoman Turkish efendi | Largely archaic address to a well-born male of a less social standard than bēh and bāsha; more commonly used jocularly to social equals or to younger male members of the same family. |
هَانِم hānim | [ˈhæːnem] | Ottoman Turkish hanım/khanum, "Lady" | Address to a woman of high social standing, or esteemed as such by the speaker. Somewhat archaic. |
سِتّ sitt | [ˈset(t)] | Standard Arabic sayyida(t) "mistress" | The usual word for "woman". When used as a term of address, it conveys a modicum of respect. |
مَدَام madām | [mæˈdæːm] | French madame | Respectful term of address for an older or married woman. |
آنِسَة ānisa | [ʔæˈnesæ] | Standard Arabic ānisah, "young lady" | Semi-formal address to an unmarried young woman. |
أُسْتَاذ ustāz | [ʔosˈtæːz] | Standard Arabic ustādh, "professor", "gentleman" | Besides actual university professors and schoolteachers, used for experts in certain fields. May also be used as a generic informal reference, as bēh or bāsha. |
أُوسْطَى/أُسْطَى usṭa | [ˈostˤɑ]/[ˈɑstˤɑ] | Turkish usta, "master" | Drivers and also skilled laborers. |
رَئِيس raʾīs | [ˈɾɑjjes] | Standard Arabic raʿīs, "chief" | Skilled laborers. The term predates the use of the same word to mean "president", and traditionally referred to the chief of a village. |
بَاش مُهَنْدِس bashmuhandis | [bæʃmoˈhændes] | Ottoman Turkish baş mühendis, "chief engineer" | Certain types of highly skilled laborers (e.g. electricians and plumbers). |
مِعَلِّم miʿallim | [meˈʕællem] | Standard Arabic muʿallim, "teacher" | Most working class men, particularly semi-skilled and unskilled laborers. |
عَمّ ʿamm | [ˈʕæm(m)] | Standard Arabic ʿamm, "paternal uncle" | Older male servants or social subordinates with whom the speaker has a close relationship. It can also be used as a familiar term of address, much like basha. The use of the word in its original meaning is also current, for third-person reference. The second-person term of address to a paternal uncle is ʿammo [ˈʕæmmo]; onkel [ˈʔonkel], from French oncle, may also be used, particularly for uncles unrelated by blood (including spouses of aunts, uncles-in-law, and "honorary" uncles). |
دَادَة dāda | [ˈdæːdæ] | Turkish dadı, "nanny" | Older female servants or social subordinates with whom the speaker has a close relationship. |
أَبِيه abēh | [ʔæˈbeː] | Ottoman Turkish abi/ağabey, "elder brother" | Male relatives older than the speaker by about 10–15 years. Upper-class, and somewhat archaic. |
أَبْلَة abla | [ˈʔɑblɑ] | Ottoman Turkish abla, "elder sister" | Female relatives older than the speaker by about 10–15 years. |
Other honorifics also exist.
In usage, honorifics are used in the second and third person.
Study
Egyptian Arabic has been a subject of study by scholars and laypersons in the past and the present for many reasons, including personal interest, egyptomania, business, news reporting, and diplomatic and political interactions. Egyptian Colloquial Arabic (ECA) is now a field of study in both graduate and undergraduate levels in many higher education institutions and universities in the world. When added to academic instruction, Arabic-language schools and university programs provide Egyptian Arabic courses in a classroom fashion, and others facilitate classes for online study.
Sample text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
Egyptian/Masri (Arabic script; spelling not standardised):
الاعلان العالمى لحقوق الانسان, البند الاولانى
البنى ادمين كلهم مولودين حرّين ومتساويين فى الكرامة والحقوق. اتوهبلهم العقل والضمير، والمفروض يعاملو بعضيهم بروح الاخوية.
Franco/Arabic Chat Alphabet (has no strict standard):
el e3lan el 3alami le 72u2 el ensan, el band el awalani
el bani2admin kollohom mawlodin 7orrin we metsawyin fel karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.
IPA Phonemic transcription (for comparison with Literary Arabic):
/il ʔiʕˈlaːn il ʕaːˈlami li ħˈʔuːʔ il ʔinˈsaːn | il ˈband il ʔawwaˈlaːni/
/il bani ʔadˈmiːn kulˈluhum mawluˈdiːn ħurˈriːn wi mitsawˈjiːn fil kaˈrˤaːma wil ħuˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom ilˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeʕamlo baʕˈdˤiːhom biˈroːħ el ʔaxaˈwejja/
IPA phonemic transcription (for a general demonstration of Egyptian phonology):
/el ʔeʕˈlaːn el ʕaːˈlami le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsaːn | el ˈband el ʔawwaˈlaːni/
/el bani ʔadˈmiːn kolˈlohom mawloˈdiːn ħorˈriːn we metsawˈjiːn fel kaˈrˤaːma wel ħoˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom elˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeˈʕamlu baʕˈdˤiːhom beˈroːħ el ʔaxaˈwejja/
IPA phonetic transcription morphologically (in fast speech, long vowels are half-long or without distinctive length):
[el ʔeʕˈlæːn el ʕæˈlæmi le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsæːn | el ˈbænd el ʔæwwæˈlæːni]
[el bæniʔædˈmiːn kolˈlohom mæwlʊˈdiːn ħʊrˈriːn we metsæwˈjiːn fel kɑˈɾɑːmɑ wel ħʊˈʔuːʔ || ʔetwæhæbˈlohom elˈʕæʔle we ddɑˈmiːɾ wel mɑfˈɾuːd jeˈʕæmlu bɑʕˈdiːhom beˈɾoːħ el ʔæxæˈwejjæ]
English:
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in the spirit of brotherhood.
Sample words and sentences
- إزيك [ezˈzæjjæk] ("How are you [m.]")
- إزيك [ezˈzæjjek] ("How are you [f.]")
- إزيكو [ezzæjˈjoko] ("How are you [pl.]")
- ايه ده [ˈʔeː ˈdæ] ("What is all this?", "What is the point", "What is this?" – expression of annoyance)
- Ex.: انت بتقوللهم عليا كده ليه, ايه ده؟ [ˈentæ betʔolˈlohom ʕæˈlæjjæ ˈkedæ ˈleː ˈʔeː dæ] ("Why are you telling them such things about me, what is all this?")
- خلاص [xɑˈlɑːsˤ]: several meanings, though its main meaning is "enough", often adverbial
- "Stop it!" Ex.: زهقت, خلاص [zeˈheʔte xɑˈlɑːsˤ] ("I'm annoyed, stop it!")
- "It is over!", "finally, eventually" مامتى كانت عيانه و ماتت, خلاص Ex.: [ˈmɑmti kæːnet ʕajˈjæːnæ wˈmæːtet xɑˈlɑːsˤ]| ("My mother was ill and died finally." [or "...and it is over now"])
- "Ok, then!" Ex.: خلاص, أشوفك بكرا [xɑˈlɑːsˤ ʔæˈʃuːfæk ˈbokɾɑ] ("I'll see you tomorrow then")
- خالص [ˈxɑːlesˤ] ("at all")
- ماعندناش حاجه نقولها خالص [mæʕændeˈnæːʃ ˈħæːɡæ nˈʔolhæ ˈxɑːlesˤ] ("We have nothing at all to say")
- كفاية [keˈfæːjæ] ("It is enough!" or "That is enough")
- يعنى [ˈjæʕni] ("that is to say" or "meaning" or "y'know")
- As answer to انت عامل إيه؟ [entæ ˈʕæːmel ˈ(ʔ)eː] ("How do you do [m.]?") (as an answer: مش أد كده [meʃ ˈʔædde ˈkedæ] "I am so so" or نص نص [ˈnosˤse ˈnosˤ] lit. '"half half"' = مش تمام [meʃ tæˈmæːm] "not perfect")
- يعنى ايه؟ [jæʕni ˈʔeː] ("What does that mean?")
- امتى هتخلص يعنى؟ [ˈemtæ hɑtˈxɑllɑsˤ ˈjæʕni] ("When are you finishing exactly, then?)
- بقى [ˈbæʔæ] (particle of enforcement → "just" in imperative clauses and "well,...then?" in questions)
- هاته بقى [ˈhæːto ˈbæʔæ] ("Just give it to me!)" عمل ايه بقى؟ [ˈʕæmæl ˈ(ʔ)eː ˈbæʔæ] or [ˈʕæmæl ˈ(ʔ)eː ˈbæʔæ] ("Well, what did he do then?")
See also
- Levantine Arabic – one of the two prestige varieties of spoken Arabic, alongside Egyptian
- Bayoumi Andil – Egyptian linguist who stated that Egyptian is a language
- Egyptian Arabic Wikipedia
- Egyptian language – extinct language family spoken in ancient Egypt
- Coptic language – latest stage of the Egyptian language
- Futuh or early Muslim military expansions
Explanatory notes
- ^Note A Classical Arabic pronunciation: [alluʁˠatu lmisˠɾijjatu lħadiːθa]; Literary Arabic: /alluɣatu lmisˤrijjatu lħadiːθa/.
- ^Note B Classical Arabic pronunciation: [alluʁˠatu lmisˠɾijjatu lʕaːmmijja]; Literary Arabic: /alluɣatu lmisˤrijjatu lʕaːmmijja/.
- ^Note C Classical Arabic pronunciation: [allahɟatu lmisˠɾijja]; Literary Arabic: /allahɡatu lmisˤrijja/.
Citations
- Egyptian Arabic at Ethnologue (27th ed., 2024)
- Egyptian Arabic at Ethnologue (27th ed., 2024)
- سبيرو (1999). قاموس اللهجة العامية المصرية، عربي – إنكليزي (in Arabic). مكتبة لبنان ناشرون. Archived from the original on 2023-03-26. Retrieved 2020-10-25.
- تتويج رواية مكتوبة بالعامية.. طيف طه حسين ومستقبل الثقافة بمصر. www.aljazeera.net (in Arabic). Archived from the original on 2019-07-04. Retrieved 2020-02-26.
- Musa, Heba (15 November 2016). طه حسين..عشق الفصحى وكره العامية ودعى لتفهم التوارة والإنجيل والقرآن. بوابة اخبار اليوم. Archived from the original on 2022-04-08. Retrieved 2020-02-26.
- "Different Arabic Dialects Spoken Around the Arab World". April 15, 2018. Archived from the original on November 27, 2020. Retrieved July 23, 2019.
- "Disney returns to using Egyptian dialect in dubbing movies". Enterprise. Archived from the original on 2020-11-19. Retrieved 2019-05-31.
- "Languages Spoken In Egypt". WorldAtlas. 25 April 2017. Archived from the original on 2020-11-19. Retrieved 2019-09-13.
- Ondras, Frantisek (2005-04-26). Egyptian Colloquial Arabic. Czech Institute of Egyptology. ISBN 978-80-86277-36-3. Archived from the original on 2023-03-26. Retrieved 2020-10-25.
- Dick, Marlin. "TBS 15 The State of the Musalsal: Arab Television Drama and Comedy and the Politics of the Satellite Era by Marlin Dick". Arab Media & Society. Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 2015-11-03.
- Mahmoud Gaafar, Jane Wightwick (2014).Colloquial Arabic of Egypt: The Complete Course for Beginners.
- Ostergren, Robert C.; Bossé, Mathias Le (2011-06-15). The Europeans, Second Edition: A Geography of People, Culture, and Environment. Guilford Press. ISBN 978-1-60918-244-1. Archived from the original on 2023-03-26. Retrieved 2020-10-25.
- Richardson, Dan (2007-08-02). The Rough Guide to Egypt. Rough Guides UK. ISBN 978-1-84836-798-2. Archived from the original on 2023-03-26. Retrieved 2020-10-25.
- Asante, Molefi Kete (2002). Culture and Customs of Egypt. Greenwood Publishing Group. p. 117. ISBN 978-0-313-31740-8.
egyptian arabic influence.
- تعلم العربية| جامعة الأزهر | بوابة التعليم الالكتروني والتعليم عن بعد | e-Learning Al-Azhar University | Learn Arabic. tafl.live. Archived from the original on 2020-11-30. Retrieved 2019-11-05.
- Bishai 1962.
- لاف الكلمات القبطية في أحاديث المصريين اليومية, 18 February 2017, archived from the original on 30 October 2022, retrieved 30 October 2022,
ليس أثر القبطية في العامية في مصر مجرد تبادل مصطلحات، أو كلمات دخلت القاموس العربي كما دخلت كلمة "تلفزيون"، إنما تأثرت بها من حيث نطق الحروف وبنية الجملة وتركيبها – الدكتور لؤي محمود سعيد
- "البابا تواضروس: العامية المصرية ما زالت متأثرة باللغة القبطية", masrawy.com, archived from the original on 2022-10-21, retrieved 2022-10-21
- 13 لغة أجنبية تشكل العامية المصرية [13 foreign languages within the Egyptian Arabic dialect]. رصيف 22. May 31, 2017. Archived from the original on August 14, 2020. Retrieved September 19, 2019.
- Islam online on Mahmoud Timor Archived July 24, 2008, at the Wayback Machine
- Kerstin, Odendahl (August 2015), "World Natural Heritage", Max Planck Encyclopedia of Public International Law, Oxford University Press, doi:10.1093/law:epil/9780199231690/e1950, ISBN 978-0-19-923169-0, archived from the original on 2020-08-04, retrieved 2021-02-03
- Haeri 2003.
- Jenkins, Siona. Egyptian Arabic Phrasebook. Lonely Planet Publications, 2001. p. 205
- The History of Herodotus by George Rawlinson, p.e 9
- Zack, Liesbeth (January 2009). Edition of Daf' al-Isr دفع الإصر عن كلام أهل مصر. Archived from the original on 2021-11-12. Retrieved 2019-11-05.
- "From the BA to the British Museum: Ahmed Kamal Pasha's Dictionary". Bibalex.org. 2022-10-23. Retrieved 2025-01-05.
- https://english.ahram.org.eg/NewsContentMulti/506189/Multimedia.aspx.
{{cite news}}
: Missing or empty|title=
(help) - "ISO 639-2 Language Code List - Codes for the representation of names of languages (Library of Congress)". www.loc.gov. Retrieved 2024-08-09.
- Cover, Robin. "Code for the Representation of the Names of Languages. From ISO 639, revised 1989". xml.coverpages.org. Retrieved 2024-08-09.
- "الدستور المصري المعدل 2019". منشورات قانونية (in Arabic). 2017-04-03. Archived from the original on 2020-04-28. Retrieved 2020-06-16.
- Gershoni, I.; J. Jankowski (1987). Egypt, Islam, and the Arabs. Oxford: Oxford University Press.
- "Book Review: First novel written in colloquial Arabic republished – Review – Books – Ahram Online". Archived from the original on 2013-01-19. Retrieved 2013-04-19.
- Ibrahim, Zeinab (1 January 2011). "Cases Of Written Code-Switching In Egyptian Opposition Newspapers". Arabic and the Media. BRILL. pp. 23–45. doi:10.1163/ej.9789004182585.i-303.17. ISBN 978-90-04-18761-0.
- Binder |, Adrian. "The British Civil Engineer who made Jesus speak like an Egyptian: William Willcocks and al-Khabar al-Ṭayyib bitāʿ Yasūʿ al-Masīḥ – Biblia Arabica". Archived from the original on 2020-08-15. Retrieved 2020-05-27.
- Diem 1974, p. 109.
- Woidich 2010, p. 70.
- Diem 1974, p. 102.
- Davies 2005, p. 601.
- Diem 1974, p. 116.
- Woidich 2010, p. 74.
- Zack 2001, p. 194.
- Woidich 2010, p. 77, footnote 66.
- Woidich 2010, p. 79.
- Davies 2005, p. 599.
- Woidich 2010, p. 82–83.
- Davies 2005, p. 600.
- Woidich 2010, p. 84–85.
- Borg 2007.
- David Dalby, 1999/2000, The Linguasphere Register, The Linguasphere Observatory
William Bright, 1992, The International Encyclopedia of Linguistics, Oxford. - "Arabic, Sa'idi Spoken". Ethnologue. Archived from the original on 2020-06-10. Retrieved 2020-06-06.
- Versteegh, p. 162
- "Arabic, Libyan Spoken". Archived from the original on 2011-05-14. Retrieved 2010-09-08.
- David Dalby, 1999/2000, The Linguasphere Register, The Linguasphere Observatory
- "Arabic, Eastern Egyptian Bedawi Spoken". Archived from the original on 2011-05-14. Retrieved 2010-09-08.
- "Tunisian Arabic Grammar", lingualism.com, 27 June 2018, retrieved 29 June 2023
- Cf. also Owens, Jonathan (October 2003). "Arabic Dialect History and Historical Linguistic Mythology". Journal of the American Oriental Society. 123 (4): 715. doi:10.2307/3589965. ISSN 0003-0279. JSTOR 3589965. Wikidata Q58152596..
- Woidich 2006, p. 62, 2.3.2.1.1 a-Perfekt und i-Perfekt.
- Behnstedt & Woidich 2018, p. 78, 3.3.2 The Case of Alexandria.
- Woidich, Manfred (1996-12-31). "Rural Dialect of Egyptian Arabic: An Overview". Égypte/Monde arabe (27–28): 325–354. doi:10.4000/ema.1952. ISSN 1110-5097. Archived from the original on 2021-04-23. Retrieved 2021-04-20.
- See e.g. Behnstedt & Woidich (2005)
- Woidich 2006, p. 115, 2.4.9.3.1 Externe Pluralbildung mit -īn, -āt and -a.
- Hinds & Badawi 1986, p. 104.
- Gadalla 2000, pp. 132–133, 3.2.1. Verbal Nouns, tab. 39 and 40
- Nishio 1995.
- Youssef 2003.
- Behnstedt 2005, p. 501.
- Diem 1979, pp. 51–52.
- Behnstedt 2005, p. 503.
- Zack 2001, p. 199, 1. The orthography.
- Woidich 2006, p. 2, Einleitung.
- Zack 2001, pp. 199–200, a. Description of the orthography of Laban il-'aṣfūr.
- Generally, for more specific information see Egyptian Arabic phonology.
- For the consonants see Spitta 1880, p. 1, § 1a, for the vowels mainly Spitta 1880, p. 34, § 12a.
- Mitchell 1978, pp. 2–3, 8, 13, B. The system of writing and hints on pronunciation.
- For the consonants see Harrell 1957, p. 25, for the vowels see Harrell 1957, p. 45.
- Hinds & Badawi 1986, pp. XVI–XVIII, 8. Transcription.
- Woidich 2006, pp. XXVI–XXVII, 11.
- Abu Elhija 2014, p. 208; Bjørnsson 2010, pp. 41–42, 58, 61. Only the most common variants are listed, others are used as well.
- The sounds /p/, /ʒ/, and /v/ can appear in loanwords, but have a marginal status, often they aren't used by less educated speakers, cf. [citation needed]; Mitchell 1978, p. 8, B. The system of writing and hints on pronunciation. Examples are:
- پيپسى bebsi (or pepsi) "Pepsi", pronounced [ˈbeb.si] (or [ˈpep.si]),
- چاكتة jakitta "jacket", pronounced [ʒæˈkettæ] or rarely by less educated speakers [zækettæ] and
- ڤيلّا villa "villa", pronounced [ˈvel.læ] or rarely by less educated speakers [ˈfel.læ].
- The sounds of the letters ث, ذ, and ظ in Standard Arabic are not present in Egyptian Arabic. That is why the romanizations that are not transliterations of the representation of Egyptian Arabic in Arabic script do not give a specific transcription for those letters but rather transcriptions that are the same like for other Arabic letters with the same pronunciation.
- As examples see "tálat" (p. 215) and "sánya" (p. 213).
- Used in names.
- ⟨ʾ⟩ is used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization, see Spitta 1880, p. 12, § 2a 18).
- Word-initial.
- ⟨ɑ̊⟩ is used to indicate phonology, but not generally for romanization, cf. Spitta 1880, p. 36, § 13b: "ṭɑlɑb (gespr. ṭɑ̊lɑb)".
- ⟨e⟩ and ⟨ɑ̊⟩ are used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization.
- ⟨e⟩ and ⟨ü⟩ are used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization, cf. Spitta 1880, p. 40, § 14: "siḥr "Zauber" (sprich seḥr mit im Gaumen klingendem e)" and "ṣibjân "Jünglinge" sprich ṣübjân mit dumpfem ü, welches dann zu ṣubjân wird".
- At least some authors transcribe stressed anaptyctic vowels like the other short vowels, cf. Spitta 1880, p. 55, § 21g. Betonter Zwischenvocal and Hinds & Badawi 1986, p. XVIII: "Unstressed anaptyctic vowels are represented in small elevated form, while stressed anaptyctic vowels are given in the normal fount."
- Spitta 1880, pp. 52–55, § 21. Die Zwischenvocale.
- Harrell 1957, pp. 59–60, 7.10.
- ⟨ᵃ⟩ is used for example in "ʕil-ʕɑgrᵃ ʕal-ɑllɑ" Hinds & Badawi 1986, p. 7, but maybe not all the possible glyphs ⟨ⁱ⟩, ⟨ᵃ⟩, ⟨ᵅ⟩, ⟨ᵉ⟩, ⟨ᵒ⟩ and ⟨ᵘ⟩ are actually used in transcription.
- In sandhi, i.e. at word boundary positions, the epenthetic vowel is transcribed ⟨i̊⟩/⟨ů⟩, otherwise ⟨i⟩/⟨u⟩, see Woidich 2006, p. 32, 1.3.2.3 Epenthese von -i- (Aufsprengung).
- Bjørnsson 2010, p. 64–65, 4.2.1.2.3 The epenthetic vowel.
- Woidich 2006, p. 32, 1.3.2.3 Epenthese von -i- (Aufsprengung).
- Hinds & Badawi 1986, pp. VII–X.
- Hinds & Badawi 1986, p. 598.
Bibliography
- Abdel-Massih, Ernest T.; Bahig, A. Fathy (1978). A Comprehensive Study of Egyptian Arabic, Vol. 1: Conversations, Cultural Texts, Sociolinguistic Notes (2nd ed.). Ann Arbor: Center for Near Eastern and North African Studies. ISBN 978-0-932098-11-5. OCLC 777140122. OL 11480326M.
- Abu Elhija, Dua'a (23 January 2014). "A New Writing System? Developing Orthographies for Writing Arabic Dialects in Electronic Media". Writing Systems Research. 6 (2): 190–214. doi:10.1080/17586801.2013.868334. ISSN 1758-6801.
- Behnstedt, Peter; Woidich, Manfred (1985). Die ägyptisch-arabischen Dialekte. Vol. I & II. Wiesbaden, Germany: L. Reichert. ISBN 978-3-88226-227-8. OCLC 13049795.
- Behnstedt, Peter; Woidich, Manfred (2018). "Chapter 3: The Formation of the Egyptian Arabic Dialect Area". In Holes, Clive (ed.). Arabic Historical Dialectology: Linguistic and Sociolinguistic Approaches. pp. 64–95. doi:10.1093/OSO/9780198701378.003.0003. ISBN 978-0-19-870137-8. OCLC 1005879722.
- Behnstedt, Peter (2005). "Coptic Loanwords". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf Erik (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Vol. 1. Leiden, Netherlands: Brill. pp. 501–505. doi:10.1163/1570-6699_EALL_EALL_COM_0071. ISSN 1570-6699. OCLC 374171816.
- Bishai, Wilson B. (July 1962). "Coptic Grammatical Influence on Egyptian Arabic". Journal of the American Oriental Society. 82 (3): 285–289. doi:10.2307/597639. ISSN 0003-0279. JSTOR 597639.
- Bjørnsson, Jan Arild (November 2010). Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook (PDF) (Master of Arts). University of Oslo. OCLC 747047111.
- Borg, Gert (2007). "How to Be Kool in Arabic Writing: Linguistic Observations from the Side Line". In Motzki, Harald; Ditters, Everhard (eds.). Approaches to Arabic Linguistics: Presented to Kees Versteegh on the Occasion of His Sixtieth Birthday. Studies in Semitic Languages and Linguistics Vol. 49. Amsterdam: Brill Academic Publishers. pp. 525–542. doi:10.1163/EJ.9789004160156.I-762.144. ISBN 978-90-04-16015-6. OCLC 940891095.
- Davies, Humphrey T. (2005). "Dialect Literature". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf Erik (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Vol. 1. Leiden, Netherlands: Brill. pp. 597–604. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086. ISSN 1570-6699. OCLC 374171816.
- Diem, Werner (1974). Hochsprache und Dialekt im Arabischen: Untersuchungen zur heutigen arabischen Zweisprachigkeit. Abhandlungen fuer die Kunde des Morgenlandes (in German). Wiesbaden, Germany: Franz Steiner Verlag. ISBN 978-3-515-01834-0. OCLC 185628300. OL 5150940M.
- Diem, Werner (1979). "Studien zur Frage des Substrats im Arabischen". Der Islam (in German). 56 (1): 12–80. doi:10.1515/ISLM.1979.56.1.12. ISSN 1613-0928.
- Gadalla, Hassan A. H. (2000). Comparative Morphology of Standard and Egyptian Arabic. ISBN 978-3-89586-972-3. LCCN 00401300. OL 6870655M.
- Gary, Judith Olmsted; Gamal-Eldin, Saad M. (1982). Cairene Egyptian Colloquial Arabic. Lingua Descriptive Studies 6. Amsterdam: North-Holland Pub. Co. ISBN 978-0-7099-3815-6. OCLC 8297762.
- Haeri, Niloofar (2003). Sacred Language, Ordinary People: Dilemmas of Culture and Politics in Egypt. New York: Palgrave Macmillan. ISBN 0-312-23897-5. OCLC 50124768.
- Harrell, Richard S. (1957). The Phonology of Colloquial Egyptian Arabic. Publications Series B-Aids, no. 9. New York: American Council of Learned Societies. OCLC 4299226.
- Hinds, Martin; Badawi, El-Said (1986). A Dictionary of Egyptian Arabic. Beirut: Librairie du Liban Publishers. ISBN 978-1-85341-003-1. OCLC 928122887. OL 15378288M.
- Mitchell, T. F. (1956). An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic. Oxford: Oxford University Press. OCLC 466065001.
- Mitchell, T. F. (1962). Colloquial Arabic: The Living Language of Egypt. London: The English Universities Press. OCLC 896332745.
- Mitchell, T. F. (1978). An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic. Oxford: Clarendon Press. ISBN 0-19-815149-7. OCLC 1158940549. OL 18702205M.
- Nishio, Tetsuo (1995). "Word Order and Word Order Change of Wh-Questions in Egyptian Arabic: The Coptic Substratum Reconsidered". In Cremona, Joe; Holes, Clive; Khan, Geoffrey (eds.). Proceedings of the 2nd International Conference of l'Association Internationale pour la Dialectologie Arabe (AIDA), Held at Trinity Hall in the University of Cambridge, 10–14 September 1995. Cambridge: University Publications Centre. pp. 171–179. OCLC 469259739.
- Prasse, Karl-G.; Blanford, Katrine; Moestrup, Elisabeth A.; El-Shoubary, Iman (2000). 5 Egyptian-Arabic One Act Plays: A First Reader (Bilingual ed.). Copenhagen: Museum Tusculanum Press. ISBN 87-7289-612-4. OCLC 754875354. "Plays in Arabic[. ]Includes preface in Arabic and English, and 'Reading rules' in English"—OCLC.
- Spitta, Wilhelm (1880). Grammatik des arabischen Vulgärdialectes von Ägypten (in German). Leipzig: J.C. Hinrichs. OCLC 14714297. OL 23438029M. (PQ112070596).
- Tomiche, Nada (1964). Le parler arabe du Caire. Recherches méditerranéennes Textes et études linguistiques, 3 (in French and Arabic). Paris, The Hague: Mouton & Co. OCLC 12631611.
- Versteegh, Kees (2001) [2001]. The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press. ISBN 0-7486-1436-2. OCLC 45767561.
- Watson, Janet C. E. (2002). The Phonology and Morphology of Arabic. New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-925759-1. OCLC 49518955. OL 9656479M.
- Woidich, Manfred (2006). Das Kairenisch-Arabische: Eine Grammatik. Porta linguarum Orientalium, neue Serie, 22 (in German). Wiesbaden, Germany: Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-05315-0. OCLC 70268095. OL 19689820M.
- Woidich, Manfred (2010). "Von der wörtlichen Rede zur Sachprosa: Zur Entwicklung der Ägyptisch-Arabischen Dialektliteratur" (PDF). Dialektliteratur heute – regional und international. Forschungskolloquium am Interdisziplinären Zentrum für Dialektforschung an der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, 19.11.2009–20.11.2009 (in German).
- Youssef, Ahmad Abdel-Hamid (2003). From Pharaoh's Lips: Ancient Egyptian Language in the Arabic of Today. Cairo: The American University in Cairo Press. ISBN 977-424-708-6. OCLC 912578933.
- Zack, Elisabeth (2001). "The Use of Colloquial Arabic in Prose Literature: 'Laban ilʿaṣfūr' by Yūsuf al-Qaʿīd". Quaderni di Studi Arabi. 19: 193–219. ISSN 1121-2306. JSTOR 25802939.
External links




- "An Arabist's Guide to Egyptian Colloquial" by Daniel Pipes (Archive)
- Lisaan Masry Egyptian Arabic Dictionary
- Coptic Words in Egyptian Arabic (in Arabic)
- Description of Egyptian Arabic from UCLA's Language Materials Project Archived 2006-08-18 at the Wayback Machine
- A review on the book Present Culture in Egypt (in Arabic)
This article may need to be rewritten to comply with Wikipedia s quality standards You can help The talk page may contain suggestions June 2017 Egyptian Arabic locally known as Colloquial Egyptian Egyptian Arabic العاميه المصريه el ʕaemˈmejjae l mɑsˤˈɾejjɑ or simply Masri also Masry lit Egyptian م صرى is the most widely spoken vernacular Arabic variety in Egypt It is part of the Afro Asiatic language family and originated in the Nile Delta in Lower Egypt The estimated 100 million Egyptians speak a continuum of dialects among which Cairene is the most prominent It is also understood across most of the Arabic speaking countries due to broad Egyptian influence in the region including through Egyptian cinema and Egyptian music These factors help to make it the most widely spoken and by far the most widely studied variety of Arabic Egyptian Arabicمصرى Masri Pronunciation ˈmɑsˤɾi Native toEgyptEthnicityEgyptiansSpeakersL1 78 million 2021 L2 25 million 2022 Total 103 million 2021 2022 Language familyAfro Asiatic SemiticWest SemiticCentral SemiticArabicEgyptian ArabicDialectsJudeo Egyptian ArabicOther regional variationsWriting systemArabic alphabetLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code arz class extiw title iso639 3 arz arz a Glottologegyp1253IETFar EGAreas where Egyptian Arabic is spoken in dark blue those areas where it is the most widely spoken This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA While it is primarily a spoken language the written form is used in novels plays and poems vernacular literature as well as in comics advertising some newspapers and transcriptions of popular songs In most other written media and in radio and television news reporting literary Arabic is used Literary Arabic is a standardized language based on the language of the Qur an i e Classical Arabic The Egyptian vernacular is almost universally written in the Arabic alphabet for local consumption although it is commonly transcribed into Latin letters or in the International Phonetic Alphabet in linguistics text and textbooks aimed at teaching non native learners Egyptian Arabic s phonetics grammatical structure and vocabulary are influenced by the Coptic language its rich vocabulary is also influenced by Turkish and by European languages such as French Italian Greek and English NamingSpeakers of Egyptian Arabic generally call their vernacular Arabic عربى ˈʕɑrɑbi when juxtaposed with non Arabic languages Colloquial Egyptian العاميه المصريه el ʕaemˈmejjae l mɑsˤˈɾejjɑ note B or simply Aamiyya عاميه colloquial when juxtaposed with Modern Standard Arabic and the Egyptian dialect اللهجه المصريه elˈlaehɡae l mɑsˤˈɾejjɑ note C or simply Masri م صرى ˈmɑsˤɾi Egyptian when juxtaposed with other vernacular Arabic dialects note A The term Egyptian Arabic is usually used synonymously with Cairene Arabic which is technically a dialect of Egyptian Arabic The country s native name مصر Maṣr is often used locally to refer to Cairo itself As is the case with Parisian French Cairene Arabic is by far the most prevalent dialect in the country Geographic distributionEgyptian Arabic has become widely understood in the Arabic speaking world primarily for two reasons The proliferation and popularity of Egyptian films and other media in the region since the early 20th century as well as the great number of Egyptian teachers and professors who were instrumental in setting up the education systems of various countries in the Arabian Peninsula and also taught there and in other countries such as Algeria and Libya Also many Lebanese artists choose to sing in Egyptian HistoryThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed September 2020 Learn how and when to remove this message Arabic was spoken in parts of Egypt such as the Eastern Desert and Sinai before Islam However Nile Valley Egyptians slowly adopted Arabic as a written language following the Muslim conquest of Egypt in the seventh century Until then they had spoken either Koine Greek or Egyptian in its Coptic form A period of Coptic Arabic bilingualism in Lower Egypt lasted for more than three centuries The period would last much longer in the south Arabic had been already familiar to Valley Egyptians since Arabic had been spoken throughout the Eastern Desert and Sinai Arabic was also a minority language of some residents of the Nile Valley such as Qift in Upper Egypt through pre Islamic trade with Nabateans in the Sinai Peninsula and the easternmost part of the Nile Delta Egyptian Arabic seems to have begun taking shape in Fustat the first Islamic capital of Egypt now part of Cairo One of the earliest linguistic sketches of Cairene Arabic is a 16th century document entitled Dafʿ al ʾiṣr ʿan kalam ahl Miṣr دفع الإصر عن كلام أهل مصر The Removal of the Burden from the Language of the People of Cairo by the traveler and lexicographer Yusuf al Maghribi يوسف المغربي with Misr here meaning Cairo It contains key information on early Cairene Arabic and the language situation in Egypt in the Middle Ages The main purpose of the document was to show that while the Cairenes vernacular contained many critical errors vis a vis Classical Arabic according to al Maghribi it was also related to Arabic in other respects With few waves of immigration from the Arabian peninsula such as the Banu Hilal exodus who later left Egypt and were settled in Morocco and Tunisia together with the ongoing Islamization and Arabization of the country multiple Arabic varieties one of which is Egyptian Arabic slowly supplanted spoken Coptic Local chroniclers mention the continued use of Coptic as a spoken language until the 17th century by peasant women in Upper Egypt Coptic is still the liturgical language of the Coptic Orthodox Church of Alexandria and the Coptic Catholic Church Ahmed Kamal Pasha 1851 1923 the author of Egypt s first Ancient Egyptian Dictionary referred to the fact that more than 12000 word from the Modern Egyptian Arabic dialect is rooted in Ancient Egyptian language StatusEgyptian Arabic has no official status and is not officially recognized as a language Standard Arabic is the official language of the state as per constitutional law with the name اللغة العربية al luġa al ʿarabiyyah lit the Arabic language Interest in the local vernacular began in the 1800s in opposition to the language of the ruling class Turkish citation needed as the Egyptian national movement for self determination was taking shape For many decades to follow questions about the reform and the modernization of Arabic were hotly debated in Egyptian intellectual circles Proposals ranged from developing neologisms to replace archaic terminology in Modern Standard Arabic to the simplification of syntactical and morphological rules and the introduction of colloquialisms to even complete Egyptianization تمصير tamṣir by abandoning the so called Modern Standard Arabic in favor of Masri or Egyptian Arabic Proponents of language reform in Egypt included Qasim Amin who also wrote the first Egyptian feminist treatise former President of the Egyptian University Ahmed Lutfi el Sayed and noted intellectual Salama Moussa They adopted a modernist secular approach and disagreed with the assumption that Arabic was an immutable language because of its association with the Qur an The first modern Egyptian novel in which the dialogue was written in the vernacular was Muhammad Husayn Haykal s Zaynab in 1913 It was only in 1966 that Mustafa Musharafa s Kantara Who Disbelieved was released the first novel to be written entirely in Egyptian Arabic Other notable novelists such as Ihsan Abdel Quddous and Yusuf Idris and poets such as Salah Jahin Abdel Rahman el Abnudi and Ahmed Fouad Negm helped solidify vernacular literature as a distinct literary genre Amongst certain groups within Egypt s elite Egyptian Arabic enjoyed a brief period of rich literary output That dwindled with the rise of Pan Arabism which had gained popularity in Egypt by the second half of the twentieth century as demonstrated by Egypt s involvement in the 1948 Arab Israeli War under King Farouk of Egypt The Egyptian revolution of 1952 led by Mohammed Naguib and Gamal Abdel Nasser further enhanced the significance of Pan Arabism making it a central element of Egyptian state policy The importance of Modern Standard Arabic was reemphasised in the public sphere by the revolutionary government and efforts to accord any formal language status to the Egyptian vernacular were ignored Egyptian Arabic was identified as a mere dialect one that was not spoken even in all of Egypt as almost all of Upper Egypt speaks Sa idi Arabic Though the revolutionary government heavily sponsored the use of the Egyptian vernacular in films plays television programmes and music the prerevolutionary use of Modern Standard Arabic in official publications was retained citation needed Linguistic commentators who have noted the multi faceted approach of the Egyptian revolutionaries towards the Arabic language Whereas Egypt s first president Mohammed Naguib exhibited a preference for using Modern Standard Arabic in his public speeches his successor Gamal Abdel Nasser was renowned for using the vernacular and for punctuating his speeches with traditional Egyptian words and expressions Conversely Modern Standard Arabic was the norm for state news outlets including newspapers magazines television and radio That was especially true of Egypt s national broadcasting company the Arab Radio and Television Union which was established with the intent of providing content for the entire Arab world not merely Egypt hence the need to broadcast in the standard rather than the vernacular language The Voice of the Arabs radio station in particular had an audience from across the region and the use of anything other than Modern Standard Arabic was viewed as eminently incongruous In a study of three Egyptian newspapers Al Ahram Al Masry Al Youm and Al Dustour Zeinab Ibrahim concluded that the total number of headlines in Egyptian Arabic in each newspaper varied Al Ahram did not include any Al Masry Al Youm had an average of 5 of headlines in Egyptian while Al Dustour averaged 11 As the status of Egyptian Arabic as opposed to Classical Arabic can have such political and religious implications in Egypt how the question of whether Egyptian Arabic should be considered a dialect or language can be a source of debate In sociolinguistics Egyptian Arabic can be seen as one of many distinct varieties that despite arguably being languages on abstand grounds are united how according to whom by a common Dachsprache in Modern Standard Arabic MSA PublicationsDuring the early 1900s many portions of the Bible were published in Egyptian Arabic These were published by the Nile Mission Press By 1932 the whole New Testament and some books of the Old Testament had been published in Egyptian Arabic in Arabic script The dialogs in the following novels are partly in Egyptian Arabic partly in Standard Arabic Mahmud Tahir Haqqi s Adhra Dinshuway Arabic عذراء دنشواي 1906 Yaqub Sarruf s Fatat Misr Arabic فتاة مصر romanized Fatat Miṣr first published in Al Muqtataf 1905 1906 and Mohammed Hussein Heikal s Zaynab 1914 Early stage plays written in Egyptian Arabic were translated from or influenced by European playwrights Muhammad Uthman Jalal translated plays by Moliere Jean Racine and Carlo Goldoni to Egyptian Arabic and adapted them as well as ten fables by Jean de La Fontaine Yaqub Sanu translated to and wrote plays on himself in Egyptian Arabic Many plays were written in Standard Arabic but performed in colloquial Arabic Tawfiq al Hakim took this a step further and provided for his Standard Arabic plays versions in colloquial Arabic for the performances Mahmud Taymur has published some of his plays in two versions one in Standard one in colloquial Arabic among them Kidb fi Kidb Arabic كذب في كذب lit All lies 1951 or ca 1952 and Al Muzayyifun Arabic المزيفون romanized Al Muzayyifun lit The Forgers ca 1953 The writers of stage plays in Egyptian Arabic after the Egyptian Revolution of 1952 include No man Ashour Alfred Farag ar and Yusuf Idris Thereafter the use of colloquial Egyptian Arabic in theater is stable and common Later writers of plays in colloquial Egyptian include Ali Salem and Naguib Surur Novels in Egyptian Arabic after the 1940s and before the 1990s are rare There are by ar Qantarah Alladhi Kafar قنطرة الذي كفر Qanṭarah Alladhi Kafar Qantara Who Disbelieved Cairo 1965 and Uthman Sabri s Arabic عثمان صبري romanized ʻUthman Ṣabri 1896 1986 Journey on the Nile Egyptian Arabic رحلة في النيل romanized Riḥlah fi il Nil 1965 and his Bet Sirri بيت سري Bet Sirri A Brothel 1981 that apparently uses a mix of Standard Arabic and Egyptian Arabic Prose published in Egyptian Arabic since the 1990s include the following novels Yusuf al Qa id s Laban il Asfur لبن العصفور Laban il ʿAṣfur The Milk of the Bird 1994 Baha Awwad s Arabic بهاء عواد romanized Bahaʾ ʿAwwad Shams il Asil شمس الاصيل Shams il ʿAṣil Late Afternoon Sun 1998 Safa Abdel Al Moneim s Min Halawit il Ruh من حلاوة الروح Min Ḥalawit il Rōḥ Zest for Life 1998 Samih Faraj s Arabic سامح فرج romanized Samiḥ Faraj Banhuf Ishtirasa بانهوف اشتراسا Banhuf Ishtirasa Bahnhof Strasse 1999 autobiographies include the one by Ahmed Fouad Negm by ar Ula Awwil اولى أول ula Awwil First Class Primary School and Fathia al Assal s Hudn il Umr حضن العمر Ḥuḍn il ʿUmr The Embrace of a Lifetime The epistolary novel Jawabat Haraji il Gutt Sa idi Arabic جوابات حراجى القط romanized Jawabat Ḥaraji il Guṭṭ lit Letters of Haraji the Cat 2001 by Abdel Rahman el Abnudi is exceptional in its use of Saʽidi Arabic 21st century journals publishing in Egyptian Arabic include Barti from at least 2002 the weekly magazine Idhak lil Dunya اضحك للدنيا Iḍḥak lil Dunya Smile for the World from 2005 and the monthly magazine ar احنا Iḥna We from 2005 In the 21st century the number of books published in Egyptian Arabic has increased a lot Many of them are by female authors for example I Want to Get Married عايزه أتجوز ʻAyzah atgawwiz 2008 by Ghada Abdel Aal and She Must Have Travelled شكلها سافرت Shaklaha safarit 2016 by Soha Elfeqy Spoken varietiesSa idi Arabic is a different variety than Egyptian Arabic in Ethnologue com and ISO 639 3 and in other sources and the two varieties have limited mutual intelligibility It carries little prestige nationally but continues to be widely spoken with 19 000 000 speakers The traditional division between Upper and Lower Egypt and their respective differences go back to ancient times Egyptians today commonly call the people of the north ب ح ار و ه baḥarwah bɑˈħɑɾwɑ and those of the south ص ع اي د ه ṣaʿaydah sˤɑˈʕɑjdɑ The differences throughout Egypt however are more wide ranging and do not neatly correspond to the simple division The language shifts from the eastern to the western parts of the Nile Delta and the varieties spoken from Giza to Minya are further grouped into a Middle Egypt cluster Despite the differences there are features distinguishing all the Egyptian Arabic varieties of the Nile Valley from any other varieties of Arabic Such features include reduction of long vowels in open and unstressed syllables the postposition of demonstratives and interrogatives the modal meaning of the imperfect and the integration of the participle The Western Egyptian Bedawi Arabic variety of the western desert differs from all other Arabic varieties in Egypt in that it linguistically is part of Maghrebi Arabic Northwest Arabian Arabic is also distinct from Egyptian Arabic Regional variations Egyptian Arabic varies regionally across its sprachraum with certain characteristics being noted as typical of the speech of certain regions Alexandria The dialect of Alexandria West Delta is noted for certain shibboleths separating its speech from that of Cairo South Delta The ones that are most frequently noted in popular discourse are the use of the word falafel as opposed to طعمي ة taʿmiyya for the fava bean fritters common across the country and the pronunciation of the word for the Egyptian pound جنيه gineh ɡeˈneː as ˈɡeni closer to the pronunciation of the origin of the term the British guinea The speech of the older Alexandrians is also noted for use of the same pre syllable ne in the singular and plural of the first person present and future tenses which is also a common feature of Tunisian Arabic and also of Maghrebi Arabic in general The dialects of the western Delta tend to use the perfect with a instead of the perfect with i for example for فهم this is faham instead of fihim Other examples for this are ل ب س labas to wear ن ز ل nazal to descend ش ر ب sharab to drink ن س ى nasa to forget ر ج ع ط ل ع ر ك ب Port Said Port Said s dialect East Delta is noted for a heavier more guttural sound compared to other regions of the country Rural Nile Delta The dialect of the Fellah in Northern Egypt is noted for a distinct accent replacing the urban pronunciations of ɡ spelled ج gim and q ق qaf with ʒ and ɡ respectively but that is not true of all rural dialects a lot of them do not have such replacement The dialect also has many grammatical differences when contrasted to urban dialects PhonologyEgyptian Arabic has a phonology that differs significantly from that of other varieties of Arabic and has its own inventory of consonants and vowels MorphologyNouns In contrast to CA and MSA but like all modern colloquial varieties of Arabic Egyptian Arabic nouns are not inflected for case and lack nunation with the exception of certain fixed phrases in the accusative case such as شكرا ˈʃokɾɑn thank you As all nouns take their pausal forms singular words and broken plurals simply lose their case endings In sound plurals and dual forms where in MSA difference in case is present even in pausal forms the genitive accusative form is the one preserved Fixed expressions in the construct state beginning in abu often geographic names retain their u in all cases Plurals Nouns take either a sound plural or broken plural The sound plural is formed by adding endings and can be considered part of the declension For the broken plural however a different pattern for the stem is used The sound plural with the suffix ـ ين in is used for nouns referring to male persons that are participles or follow the pattern CaCCaaC It takes the form ـي ين yin for nouns of the form CaCCa and the form ـي ين yyin for nisba adjectives Most common broken plural patterns Singular Plural Notes ExamplesCVCCVC a CaCaaCiC any four consonant noun with short second vowel maktab makaatib desk office markib maraakib boat maṭbax maṭaabix kitchen masʔala masaaʔil matter maṭṛaḥ maṭaaṛiḥ place masṛaḥ masaaṛiḥ theater tazkaṛa tazaakir ticket ʔiswira ʔasaawir bracelet muʃkila maʃaakil problem muulid mawaalid holy birthday maktaba makaatib stationary CVCCVVC a CaCaCiiC any four consonant noun with long second vowel fustaan fasatiin dress muftaaḥ mafatiiḥ key fingaan fanagiin cup sikkiina sakakiin knife tamriin tamariin exercise siggaada sagagiid carpet magmuuʕ magamiiʕ total maṣruuf maṣaṛiif expense maskiin masakiin poor pitiable CaC i C CiCC CeeC lt CayC CuCuuC very common for three consonant nouns dars duruus lesson daxl duxuul income daʔn duʔuun chin ḍeef ḍuyuuf guest ḍirṣ ḍuruuṣ molar tooth fann funuun art farʔ furuuʔ difference faṣl fuṣuul class chapter geeb guyuub pocket geeʃ guyuuʃ army gild guluud leather ḥall ḥuluul solution ḥarb ḥuruub war ḥaʔʔ ḥuʔuuʔ right malik muluuk king CaC a C CiCC CuCC CooC lt CawC ʔaCCaaC very common for three consonant words durg ʔadraag drawer duʃʃ ʔadʃaaʃ shower film ʔaflaam film miʃṭ ʔamʃaaṭ comb mitr ʔamtaar meter gism ʔagsaam body guzʔ ʔagzaaʔ part muxx ʔamxaax brain nahṛ ʔanhaaṛ river door ʔadwaaṛ one s turn floor of building nooʕ ʔanwaaʕ kind sort yoom ʔayyaam day nuṣṣ ʔanṣaaṣ half qism ʔaqṣaam division waʔt ʔawʔaat time faṛaḥ ʔafṛaaḥ joy wedding gaṛas ʔagṛaas bell maṭaṛ ʔamṭaaṛ rain taman ʔatmaan price walad ʔawlaad boy CaaC CuuC ʔaCwaaC variant of previous ḥaal ʔaḥwaal state condition nuur ʔanwaaṛ light CaCCa CooCa lt CawCa CiCaC CuCaC CaCCa lt Classical CaCCa not CaaCiCa gazma gizam shoe dawla duwal state country ḥalla ḥilal pot ʃooka ʃuwak fork taxta tuxat blackboard CiCCa CiCaC ḥiṣṣa ḥiṣaṣ allotment ḥiṭṭa ḥiṭaṭ piece minḥa minaḥ scholarship nimra nimar number qiṣṣa qiṣaṣ story CuCCa CuCaC fuṛma fuṛam shape form fuṛṣa fuṛaṣ chance fusḥa fusaḥ excursion fuuṭa fuwaṭ towel nukta nukat joke ʔuṭṭa ʔuṭaṭ cat mudda mudad period of time CVCVVC a CaCaayiC three consonant roots with long second vowel sigaaṛa sagaayir cigarette gariida gaṛaayid newspaper gimiil gamaayil favor ḥabiib ḥabaayib lover ḥariiʔa ḥaraayiʔ destructive fire ḥaʔiiʔa ḥaʔaayiʔ fact truth natiiga nataayig result xaṛiiṭa xaṛaayiṭ map zibuun zabaayin customer CaaCiC CaCCa CawaaCiC CaCCa lt Classical CaaCiCa not CaCCa ḥaamil ḥawaamil pregnant haanim hawaanim lady gaamiʕ gawaamiʕ mosque maaniʕ mawaaniʕ obstacle fakha fawaakih fruit ḥadsa ḥawaadis accident fayda fawaayid benefit ʃaariʕ ʃawaariʕ street xaatim xawaatim ring CaaCiC CuCCaaC mostly occupational nouns kaatib kuttaab writer saakin sukkaan inhabitant saayiḥ suwwaaḥ tourist CaCiiC CuCaCa adjectives and occupational nouns faʔiir fuʔaṛa poor nabiih nubaha intelligent naʃiiṭ nuʃaṭa active raʔiis ruʔasa president safiir sufaṛa ambassador waziir wuzaṛa minister xabiir xubaṛa expert ṭaalib ṭalaba student CaCiiC CiCiiC CuCaaC adjectives gamiil gumaal beautiful naʃiiṭ nuʃaaṭ active niḍiif nuḍaaf clean tixiin tuxaan fat Secondary broken plural patterns Singular Plural Notes ExamplesCVCCVVC CaCaCCa occupational nouns tilmiiz talamza student ʔustaaz ʔasatza teacher simsaaṛ samasṛa broker duktoor dakatra doctor CaCVVC CawaaCiiC qamuus qawamiis dictionary maʕaad mawaʕiid appointment ṭabuuṛ ṭawabiiṛ line queue meʃwar maʃaweer walk appointment CaCaC CiCaaC gamal gimaal camel gabal gibaal mountain hill CaCC ʔaCCuC ʃahṛ ʔaʃhur month CiCaaC CaCiiC a CuCuC kitaab kutub book madiina mudun city CaCC a CaCaaCi maʕna maʕaani meaning makwa makaawi iron ʔahwa ʔahaawi coffee ʔaṛḍ ʔaṛaaḍi ground land CaaCa CaaCi CaCya CawaaCi ḥaaṛa ḥawaaṛi alley naadi nawaadi club naḥya nawaaḥi side CaCaC CiCaaC ʔaCCiCa ʔiCCiCa ḥizaam ʔaḥzima belt masal ʔamsila example sabat ʔisbita basket CiCiyya CaCaaya hidiyya hadaaya gift CaaC CiCaaC faaṛ firaan mouse gaaṛ giraan neighbor xaal xilaan maternal uncle Color defect nouns Examples of color and defect nouns Meaning template green blue black white deaf blind one eyedMasculine ʔaCCaC ʔaxḍaṛ ʔazraʔ ʔiswid ʔabyaḍ ʔaṭṛaʃ ʔaʕma ʔaʕwaṛFeminine CaCCa xaḍṛa zarʔa sooda beeḍa ṭaṛʃa ʕamya ʕooṛaPlural CuCC xuḍr zurʔ suud biiḍ ṭurʃ ʕumy ʕuur A common set of nouns referring to colors as well as a number of nouns referring to physical defects of various sorts ʔaṣlaʕ bald ʔaṭṛaʃ deaf ʔaxṛas dumb take a special inflectional pattern as shown in the table Only a small number of common colors inflect this way ʔaḥmaṛ red ʔazraʔ blue ʔaxḍaṛ green ʔaṣfaṛ yellow ʔabyaḍ white ʔiswid black ʔasmaṛ brown skinned brunette ʔaʃʔaṛ blond e The remaining colors are invariable and mostly so called nisba adjectives derived from colored objects bunni brown lt bunn coffee powder ṛamaadi gray lt ṛamaad ashes banafsigi purple lt banafsig violet burtuʔaani orange lt burtuʔaan oranges zibiibi maroon lt zibiib raisins etc or of foreign origin beeع beige from the French bamba pink from Turkish pembe Verbal nouns of form I Verbal nouns of form I are not regular The following table lists common patterns Verbal noun of form I patterns Pattern Template Example s ف ع ل faʿl CVCC ضرب ḍarb striking ف ع ل ة faʿla CVCCaف ع ل fiʿl CVCCف ع ل ة fiʿla CVCCaف ع ل fuʿl CVCCف ع ل ة fuʿla CVCCaف ع ل faʿal CVCVC عمل ʿamal work ف ع ل ة faʿala CVCVCaف ع ال faʿal CVCVVCف ع ال ة faʿala CVCVVCaف ع ال fiʿal CVCVVCف ع ال ة fiʿala CVCVVCa كتابة kitaba writing ف ع ال fuʿal CVCVVCف ع ول faʿul CVCVVCف ع ول fuʿul CVCVVCف ع ول ة fuʿula CVCVVCaف ع يل faʿil CVCVVCف ع ل ان fiʿlan CVCCaanف ع ل ان fuʿlan CVCCaanف ع ل ان faʿalan CVCVCaanم ف ع ل mafʿal maCCVCم ف ع ل ة mafʿila maCCVCaم ف ع ة mafaʿʿa maCVCCaم ف ال mafal maCVVCم ف يل mafil maCVVCف و ل fōl CVVCف ع ال ي ة faʿaliyya CVCVCiyyaف ع ى fiʿa CVCa Pronouns Forms of the independent and clitic pronouns Meaning Subject Direct object Possessive Indirect objectAfter vowel After 1 cons After 2 cons After vowel After 1 cons After 2 cons Normal ʃ l Normal ʃ l Normal ʃ l Normal ʃ Normal ʃ Normal ʃ my nominal ya i I me verbal ana ni ini li ili you r masc inta k ak lak ilak you r fem inti ki ik ki ik iki lik lki lik liki ilik ilki he him his huwwa hu u hu u uhu lu ilu she her hiyya ha aha lha laha ilha we us our iḥna na ina lna lina ilna you r pl intu ku m uku m lku m luku m ilku m they them their humma hum uhum lhum luhum ilhumExamples of possessive constructs Base Word beet house biyuut houses bank bank sikkiina knife maṛa wife ʔabb father ʔideen hands Construct Base beet biyuut bank sikkiin i t miṛaat ʔabuu ʔidee my beet i biyuut i bank i sikkint i miṛaat i ʔabuu ya ʔiday ya your masc beet ak biyuut ak bank ak sikkint ak miṛaat ak ʔabuu k ʔidee k your fem beet ik biyuut ik bank ik sikkint ik miṛaat ik ʔabuu ki ʔidee ki his beet u biyuut u bank u sikkint u miṛaat u ʔabuu h ʔidee h her bet ha biyut ha bank aha sikkinit ha miṛat ha ʔabuu ha ʔidee ha our bet na biyut na bank ina sikkinit na miṛat na ʔabuu na ʔidee na your pl bet ku m biyut ku m bank uku m sikkinit ku m miṛat ku m ʔabuu ku m ʔidee ku m their bet hum biyut hum bank uhum sikkinit hum miṛat hum ʔabuu hum ʔidee humSuffixed prepositions Base Word fi in bi by in with li to wayya with ʕala on ʕand in the possession of to have min from me fiy ya biy ya liy ya wayyaa ya ʕalay ya ʕand i minn i you masc fii k bii k lii k l ak wayyaa k ʕalee k ʕand ak minn ak you fem fii ki bii ki lii ki li ki wayyaa ki ʕalee ki ʕand ik minn ik him fii h bii h lii h l u h wayyaa h ʕalee h ʕand u minn u her fii ha bii ha lii ha la ha wayyaa ha ʕalee ha ʕand aha minn aha min ha us fii na bii na lii na li na wayyaa na ʕalee na ʕand ina minn ina you pl fii ku m bii ku m lii ku m li ku m wayyaa ku m ʕalee ku m ʕand uku m minn uku m min ku m them fii hum bii hum lii hum li hum wayyaa hum ʕalee hum ʕand uhum minn uhum min hum Egyptian Arabic object pronouns are clitics in that they attach to the end of a noun verb or preposition with the result forming a single phonological word rather than separate words Clitics can be attached to the following types of words A clitic pronoun attached to a noun indicates possession beet house beet i my house sikkiina knife sikkint i my knife ʔabb father ʔabuu ya my father The form of a pronoun may vary depending on the phonological form of the word being attached to ending with a vowel or with one or two consonants and the noun being attached to may also have a separate construct form before possessive clitic suffixes A clitic pronoun attached to a preposition indicates the object of the preposition minno from it masculine object ʕaleyha on it feminine object A clitic pronoun attached to a verb indicates the object of the verb ʃuft I saw ʃuft u I saw him ʃuft aha I saw her With verbs indirect object clitic pronouns can be formed using the preposition li plus a clitic Both direct and indirect object clitic pronouns can be attached to a single verb agiib I bring agib hu I bring it agib huu lik I bring it to you m agib hu lkii ʃ I do not bring it to you Verbs Verbs in Arabic are based on a stem made up of three or four consonants The set of consonants communicates the basic meaning of a verb Changes to the vowels in between the consonants along with prefixes and or suffixes specify grammatical functions such as tense person and number in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such as causative intensive passive or reflexive Each particular lexical verb is specified by two stems one used for the past tense and one used for non past tenses along with subjunctive and imperative moods To the former stem suffixes are added to mark the verb for person number and gender while to the latter stem a combination of prefixes and suffixes are added Very approximately the prefixes specify the person and the suffixes indicate number and gender Since Arabic lacks an infinitive the third person masculine singular past tense form serves as the dictionary form used to identify a verb For example the verb meaning write is often specified as katab which actually means he wrote In the paradigms below a verb will be specified as katab yiktib where katab means he wrote and yiktib means he writes indicating the past stem katab and non past stem ktib obtained by removing the prefix yi The verb classes in Arabic are formed along two axes One axis described as form I form II etc is used to specify grammatical concepts such as causative intensive passive or reflexive and involves varying the stem form For example from the root K T B write is derived form I katab yiktib write form II kattib yikattib cause to write form III ka tib yika tib correspond etc The other axis is determined by the particular consonants making up the root For example defective verbs have a W or Y as the last root consonant which is often reflected in paradigms with an extra final vowel in the stem e g rama yirmi throw from R M Y meanwhile hollow verbs have a W or Y as the middle root consonant and the stems of such verbs appear to have only two consonants e g ga b yigi b bring from G Y B Strong verbs Strong verbs are those that have no weakness e g W or Y in the root consonants Each verb has a given vowel pattern for Past a or i and Present a or i or u Combinations of each exist Regular verbs form I Form I verbs have a given vowel pattern for past a or i and present a i or u Combinations of each exist Vowel patterns ExamplePast Presenta a ḍarab yiḍrab to beata i katab yiktib to writea u ṭalab yiṭlub yuṭlub to order to demandi a fihim yifham to understandi i misik yimsik to hold to touchi u sikit yiskut yuskut to be silent to shut upRegular verb form I faʕal yifʕil Example katab yiktib write Tense Mood Past Present Subjunctive Present Indicative Future ImperativePerson Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural1st katab t katab na a ktib ni ktib ba ktib bi ni ktib ḥa ktib ḥa ni ktib2nd masculine katab t katab tu ti ktib ti ktib u bi ti ktib bi ti ktib u ḥa ti ktib ḥa ti ktib u i ktib i ktib ufeminine katab ti ti ktib i bi ti ktib i ḥa ti ktib i i ktib i3rd masculine katab katab u yi ktib yi ktib u bi yi ktib bi yi ktib u ḥa yi ktib ḥa yi ktib ufeminine katab it ti ktib bi ti ktib ḥa ti ktib Note that in general the present indicative is formed from the subjunctive by the addition of bi bi a is elided to ba Similarly the future is formed from the subjunctive by the addition of ḥa ḥa a is elided to ḥa The i in bi or in the following prefix will be deleted according to the regular rules of vowel syncope hiyya b tiktib she writes hiyya bi tiktib hiyya bi t ʃu f she sees hiyya bi tiʃu f an aktib I write subjunctive ana aktib Example katab yiktib write non finite forms Number Gender Active Participle Passive Participle Verbal NounMasc Sg ka tib maktu b kita baFem Sg katb a maktu b aPl katb i n maktub i nRegular verb form I fiʕil yifʕal Example fihim yifham understand Tense Mood Past Present Subjunctive Present Indicative Future ImperativePerson Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural1st fihim t fihim na a fham ni fham ba fham bi ni fham ḥa fham ḥa ni fham2nd masculine fihim t fihim tu ti fham ti fham u bi ti fham bi ti fham u ḥa ti fham ḥa ti fham u i fham i fham ufeminine fihim ti ti fham i bi ti fham i ḥa ti fham i i fham i3rd masculine fihim fihm u yi fham yi fham u bi yi fham bi yi fham u ḥa yi fham ḥa yi fham ufeminine fihm it ti fham bi ti fham ḥa ti fham Boldfaced forms fihm it and fihm u differ from the corresponding forms of katab katab it and katab u due to vowel syncope Note also the syncope in ana fhim t I understood Regular verb form II faʕʕil yifaʕʕil Example darris yidarris teach Tense Mood Past Present Subjunctive Present Indicative Future ImperativePerson Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural1st darris t darris na a darris ni darris ba darris bi n darris ḥa darris ḥa n darris2nd masculine darris t darris tu ti darris ti darris u bi t darris bi t darris u ḥa t darris ḥa t darris u darris darris ufeminine darris ti ti darris i bi t darris i ḥa t darris i darris i3rd masculine darris darris u yi darris yi darris u bi y darris bi y darris u ḥa y darris ḥa y darris ufeminine darris it ti darris bi t darris ḥa t darris Boldfaced forms indicate the primary differences from the corresponding forms of katab The prefixes ti yi ni have elision of i following bi or ḥa all verbs whose stem begins with a single consonant behave this way The imperative prefix i is missing again all verbs whose stem begins with a single consonant behave this way Due to the regular operation of the stress rules the stress in the past tense forms darris it and darris u differs from katab it and katab u Regular verb form III fa ʕil yifa ʕil Example sa fir yisa fir travel Tense Mood Past Present Subjunctive Present Indicative Future ImperativePerson Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural1st safir t safir na a sa fir ni sa fir ba sa fir bi n sa fir ḥa sa fir ḥa n sa fir2nd masculine safir t safir tu ti sa fir ti safr u bi t sa fir bi t safr u ḥa t sa fir ḥa t safr u sa fir safr ufeminine safir ti ti safr i bi t safr i ḥa t safr i safr i3rd masculine sa fir safr u yi sa fir yi safr u bi y sa fir bi y safr u ḥa y sa fir ḥa y safr ufeminine safr it ti sa fir bi t sa fir ḥa t sa fir The primary differences from the corresponding forms of darris shown in boldface are The long vowel a becomes a when unstressed The i in the stem sa fir is elided when a suffix beginning with a vowel follows Defective verbs Defective verbs have a W or Y as the last root consonant Defective verb form I faʕa yifʕi Example rama yirmi throw away i e trash etc Tense Mood Past Present Subjunctive Present Indicative Future ImperativePerson Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural1st rame t rame na a rmi ni rmi ba rmi bi ni rmi ḥa rmi ḥa ni rmi2nd masculine rame t rame tu ti rmi ti rm u bi ti rmi bi ti rm u ḥa ti rmi ḥa ti rm u i rmi i rm ufeminine rame ti ti rm i bi ti rm i ḥa ti rm i i rm i3rd masculine rama ram u yi rmi yi rm u bi yi rmi bi yi rm u ḥa yi rmi ḥa yi rm ufeminine ram it ti rmi bi ti rmi ḥa ti rmi The primary differences from the corresponding forms of katab shown in boldface are In the past there are three stems rama with no suffix rame with a consonant initial suffix ram with a vowel initial suffix In the non past the stem rmi becomes rm before a vowel initial suffix and the stress remains on the prefix since the stem vowel has been elided Note also the accidental homonymy between masculine ti rmi i rmi and feminine ti rm i i rm i Defective verb form I fiʕi yifʕa Example nisi yinsa forget Tense Mood Past Present Subjunctive Present Indicative Future ImperativePerson Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural1st nisi t nisi na a nsa ni nsa ba nsa bi ni nsa ḥa nsa ḥa ni nsa2nd masculine nisi t nisi tu ti nsa ti ns u bi ti nsa bi ti ns u ḥa ti nsa ḥa ti ns u i nsa i ns ufeminine nisi ti ti ns i bi ti ns i ḥa ti ns i i ns i3rd masculine nisi nisy u yi nsa yi ns u bi yi nsa bi yi ns u ḥa yi nsa ḥa yi ns ufeminine nisy it ti nsa bi ti nsa ḥa ti nsa This verb type is quite similar to the defective verb type rama yirmi The primary differences are The occurrence of i and a in the stems are reversed i in the past a in the non past In the past instead of the stems rame and ram the verb has nisi with a consonant initial suffix and nisy with a vowel initial suffix Note in particular the y in nisyit and nisyu as opposed to ramit and ramu Elision of i in nisi can occur e g ana nsi t I forgot In the non past because the stem has a instead of i there is no homonymy between masculine ti nsa i nsa and feminine ti ns i i ns i Some other verbs have different stem variations e g miʃi yimʃi walk with i in both stems and baʔa yibʔa become remain with a in both stems The verb laʔa yila ʔi find is unusual in having a mixture of a form I past and form III present note also the variations liʔi yilʔa and laʔa yilʔa Verbs other than form I have consistent stem vowels All such verbs have a in the past hence form stems with e not i Forms V VI X and IIq have a in the present indicated by boldface below others have i forms VII VIIt and VIII have i in both vowels of the stem indicated by italics below form IX verbs including defective verbs behave as regular doubled verbs Form II wadda yiwaddi take away ʔawwa yiʔawwi strengthen Form III na da yina di call da wa yida wi treat cure Form IV rare classicized ʔarḍa yirḍi please satisfy Form V itʔawwa yitʔawwa become strong Form VI itda wa yitda wa be treated be cured Form VII rare in the Cairene dialect inḥaka yinḥiki be told Form VIIt itnasa yitnisi be forgotten Form VIII iʃtara yiʃtiri buy Form IX very rare iḥlaww yiḥlaww be become sweet Form X istakfa yistakfa have enough Form Iq need example Form IIq need exampleHollow verbs Hollow have a W or Y as the middle root consonant For some forms e g form II and form III hollow verbs are conjugated as strong verbs e g form II ʕayyin yiʕayyin appoint from ʕ Y N form III ga wib yiga wib answer from G W B Hollow verb form I fa l yifi l Example ga b yigi b bring Tense mood Past Present subjunctive Present indicative Future ImperativePerson Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural1st gib t gib na a gi b ni gi b ba gi b bi n gi b ḥa gi b ḥa n gi b2nd masculine gib t gib tu ti gi b ti gi b u bi t gi b bi t gi b u ḥa t gi b ḥa t gi b u gi b gi b ufeminine gib ti ti gi b i bi t gi b i ḥa t gi b i gi b i3rd masculine ga b ga b u yi gi b yi gi b u bi y gi b bi y gi b u ḥa y gi b ḥa y gi b ufeminine ga b it ti gi b bi t gi b ḥa t gi b This verb works much like darris yidarris teach Like all verbs whose stem begins with a single consonant the prefixes differ in the following way from those of regular and defective form I verbs The prefixes ti yi ni have elision of i following bi or ḥa The imperative prefix i is missing In addition the past tense has two stems gib before consonant initial suffixes first and second person and ga b elsewhere third person Hollow verb form I fa l yifu l Example ʃa f yiʃu f see Tense Mood Past Present Subjunctive Present Indicative Future ImperativePerson Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural1st ʃuf t ʃuf na a ʃu f ni ʃu f ba ʃu f bi n ʃu f ḥa ʃu f ḥa n ʃu f2nd masculine ʃuf t ʃuf tu ti ʃu f ti ʃu f u bi t ʃu f bi t ʃu f u ḥa t ʃu f ḥa t ʃu f u ʃu f ʃu f ufeminine ʃuf ti ti ʃu f i bi t ʃu f i ḥa t ʃu f i ʃu f i3rd masculine ʃa f ʃa f u yi ʃu f yi ʃu f u bi y ʃu f bi y ʃu f u ḥa y ʃu f ḥa y ʃu f ufeminine ʃa f it ti ʃu f bi t ʃu f ḥa t ʃu f This verb class is identical to verbs such as ga b yigi b except in having stem vowel u in place of i Doubled verbs Doubled verbs have the same consonant as middle and last root consonant e g ḥabb yiḥibb love from Ḥ B B Doubled verb form I faʕʕ yifiʕʕ Example ḥabb yiḥibb love Tense Mood Past Present Subjunctive Present Indicative Future ImperativePerson Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural1st ḥabbe t ḥabbe na a ḥibb ni ḥibb ba ḥibb bi n ḥibb ḥa ḥibb ḥa n ḥibb2nd masculine ḥabbe t ḥabbe tu ti ḥibb ti ḥibb u bi t ḥibb bi t ḥibb u ḥa t ḥibb ḥa t ḥibb u ḥibb ḥibb ufeminine ḥabbe ti ti ḥibb i bi t ḥibb i ḥa t ḥibb i ḥibb i3rd masculine ḥabb ḥabb u yi ḥibb yi ḥibb u bi y ḥibb bi y ḥibb u ḥa y ḥibb ḥa y ḥibb ufeminine ḥabb it ti ḥibb bi t ḥibb ḥa t ḥibb This verb works much like ga b yigi b bring Like that class it has two stems in the past which are ḥabbe before consonant initial suffixes first and second person and ḥabb elsewhere third person e was borrowed from the defective verbs the Classical Arabic equivalent form would be ḥabab e g ḥabab t Other verbs have u or a in the present stem baṣṣ yibuṣṣ to look ṣaḥḥ yiṣaḥḥ be right be proper As for the other forms Form II V doubled verbs are strong ḥaddid yiḥaddid limit fix appointment Form III IV VI VIII doubled verbs seem non existent Form VII and VIIt doubled verbs same stem vowel a in both stems inball yinball be wetted itʕadd yitʕadd Form VIII doubled verbs same stem vowel a in both stems ihtamm yihtamm be interested in Form IX verbs automatically behave as doubled verbs same stem vowel a in both stems iḥmarr yiḥmarr be red blush iḥlaww yiḥlaww be sweet Form X verbs stem vowel eitheraoriin non past istaḥaʔʔ yistaḥaʔʔ deserve vs istaʕadd yistaʕidd be ready istamarr yistamirr continue Assimilated verbs Assimilated verbs have W or Y as the first root consonant Most of these verbs have been regularized in Egyptian Arabic e g wazan yiwzin to weigh or wiṣil yiwṣal to arrive Only a couple of irregular verbs remain e g wiʔif yuʔaf stop and wiʔiʕ yuʔaʕ fall see below Doubly weak verbs Doubly weak verbs have more than one weakness typically a W or Y as both the second and third consonants This term is in fact a misnomer as such verbs actually behave as normal defective verbs e g kawa yikwi iron clothes from K W Y ʔawwa yiʔawwi strengthen from ʔ W Y da wa yida wi treat cure from D W Y Irregular verbs The irregular verbs are as follows idda yiddi give endings like a normal defective verb wiʔif yuʔaf stop and wiʔiʕ yuʔaʕ fall aʔaf baʔaf ḥaʔaf I will stop uʔaf stop kal ya kul eat and xad ya xud take kalt kal kalit kalu I he she they ate also regular akal etc he etc ate a kul ba kul ḥa kul I will eat yaklu they eat kul kuli kulu eat wa kil eating mitta kil eaten ge yi gi come This verb is extremely irregular with particularly unusual forms in boldface Tense Mood Past Present Subjunctive ImperativePerson Singular Plural Singular Plural Singular Plural1st ge t or gi t ge na or gi na a gi ni gi2nd masculine ge t or gi t ge tu or gi tu ti gi ti g u taʕa la taʕa l ufeminine ge ti or gi ti ti g i taʕa l i3rd masculine ge or ga also ʔiga ga ni or li he came to me but not ge ni gum but gu ni or li they came to me and magu ʃ they didn t come yi gi yi g ufeminine gat also ʔigat ti gi Example ge yi gi come non finite forms Number Gender Active Participle Verbal NounMasc Sg gayy nigiyyFem Sg gayy aPl gayy i nTable of verb forms In this section all verb classes and their corresponding stems are listed excluding the small number of irregular verbs described above Verb roots are indicated schematically using capital letters to stand for consonants in the root F first consonant of root M middle consonant of three consonant root S second consonant of four consonant root T third consonant of four consonant root L last consonant of root Hence the root F M L stands for all three consonant roots and F S T L stands for all four consonant roots Traditional Arabic grammar uses F ʕ L and F ʕ L L respectively but the system used here appears in a number of grammars of spoken Arabic dialects and is probably less confusing for English speakers since the forms are easier to pronounce than those involving ʕ The following table lists the prefixes and suffixes to be added to mark tense person number and gender and the stem form to which they are added The forms involving a vowel initial suffix and corresponding stem PAv or NPv are highlighted in silver The forms involving a consonant initial suffix and corresponding stem PAc are highlighted in gold The forms involving a no suffix and corresponding stem PA0 or NP0 are unhighlighted Tense Mood Past Non PastPerson Singular Plural Singular Plural1st PAc t PAc na a NP0 ni NP02nd masculine PAc t PAc tu ti NP0 ti NPv ufeminine PAc ti ti NPv i3rd masculine PA0 PAv u yi NP0 yi NPv ufeminine PAv it ti NP0 The following table lists the verb classes along with the form of the past and non past stems active and passive participles and verbal noun in addition to an example verb for each class Notes Italicized forms are those that follow automatically from the regular rules of vowel shortening and deletion Multisyllabic forms without a stress mark have variable stress depending on the nature of the suffix added following the regular rules of stress assignment Many participles and verbal nouns have acquired an extended sense In fact participles and verbal nouns are the major sources for lexical items based on verbs especially derived i e non Form I verbs Some verb classes do not have a regular verbal noun form rather the verbal noun varies from verb to verb Even in verb classes that do have a regular verbal noun form there are exceptions In addition some verbs share a verbal noun with a related verb from another class in particular many passive verbs use the corresponding active verb s verbal noun which can be interpreted in either an active or passive sense Some verbs appear to lack a verbal noun entirely In such a case a paraphrase would be used involving a clause beginning with inn Outside of Form I passive participles as such are usually non existent instead the active participle of the corresponding passive verb class e g Forms V VI VIIt VIIn for Forms II III I respectively is used The exception is certain verbs in Forms VIII and X that contain a classicized passive participle that is formed in imitation of the corresponding participle in Classical Arabic e g mistaʕmil using mustaʕmal used Not all forms have a separate verb class for hollow or doubled roots When no such class is listed below roots of that shape appear as strong verbs in the corresponding form e g Form II strong verb ḍayyaʕ yiḍayyaʕ waste lose related to Form I hollow verb ḍa ʕ yiḍi ʕ be lost both from root Ḍ Y ʕ Form Root Type Stem Participle Verbal Noun ExamplePast Non Past Active PassivePerson of Suffix 1st 2nd 3rdSuffix Type Cons Initial None Vowel Initial None Vowel InitialSuffix Name PAc PA0 PAv NP0 NPvI Strong FaMaL FMaL Fa MiL maFMu L varies e g FaML FiML fataḥ yiftaḥ open FMiL katab yiktib write FMuL daxal yudxul enter FiMiL FiML FMaL fihim yifham understand FMiL misik yimsik hold catch FMuL sikin yuskun reside I Defective FaMe FaMa FaM FMa FM Fa Mi maFMi varies e g FaMy maFMa baʔa yibʔa remain FMi FM rama yirmi throw FiMi FiMi FiMy FMa FM nisi yinsa forget FMi FM miʃi yimʃi walk I Hollow FiL Fa L Fi L Fa yiL mitFa L properly Form VIIt varies e g Fe L Fo L ga b yigi b bring FuL Fu L ʃa f yiʃu f see FiL Fa L na m yina m sleep FuL xa f yixa f fear I Doubled FaMMe FaMM FiMM Fa MiM maFMu M varies e g FaMM FuMM ḥabb yiḥibb love FuMM ḥaṭṭ yiḥuṭṭ put II Strong FaMMaL miFaMMaL taFMi L ɣayyaṛ yiɣayyaṛ change FaMMiL miFaMMiL darris yidarris teach II Defective FaMMe FaMMa FaMM FaMMi FaMM miFaMMi taFMiya warra yiwarri show III Strong FaMiL Fa MiL FaML Fa MiL FaML miFa MiL miFaMLa za kir yiza kir study III Defective FaMe Fa Ma Fa M Fa Mi Fa M miFa Mi miFaMya na da yina di call IV Strong ʔaFMaL FMiL miFMiL iFMa L ʔaḍṛab yiḍrib go on strike IV Defective ʔaFMe ʔaFMa ʔaFM FMi FM miFMi uncommon ʔaṛḍa yiṛḍi please IV Hollow ʔaFaL ʔaFa L Fi L miFi L ʔiFa La ʔafa d yifi d inform IV Doubled ʔaFaMMe ʔaFaMM FiMM miFiMM iFMa M ʔaṣarr yiṣirr insist V Strong itFaMMaL tFaMMaL mitFaMMaL taFaMMuL or Form II itmaṛṛan yitmaṛṛan practice itFaMMiL tFaMMiL mitFaMMiL itkallim yitkallim speak V Defective itFaMMe itFaMMa itFaMM tFaMMa tFaMM mitFaMMi use Form II itʔawwa yitʔawwa become strong VI Strong itFaMiL itFa MiL itFaML tFa MiL tFaML mitFa MiL taFa MuL or Form III itʕa win yitʕa win cooperate VI Defective itFaMe itFa Ma itFa M tFa Ma tFa M mitFa Mi use Form III idda wa yidda wa be treated be cured VIIn Strong inFaMaL nFiMiL nFiML minFiMiL inFiMa L or Form I inbasaṭ yinbisiṭ enjoy oneself VIIn Defective inFaMe inFaMa inFaM nFiMi nFiM minFiMi use Form I inḥaka yinḥiki be told VIIn Hollow inFaL inFa L nFa L minFa L inFiya L or Form I inba ʕ yinba ʕ be sold VIIn Doubled inFaMMe inFaMM nFaMM minFaMM inFiMa M or Form I inball yinball be wetted VIIt Strong itFaMaL tFiMiL tFiML mitFiMiL itFiMa L or Form I itwagad yitwigid be found VIIt Defective itFaMe itFaMa itFaM tFiMi tFiM mitFiMi use Form I itnasa yitnisi be forgotten VIIt Hollow itFaL itFa L tFa L mitFa L itFiya L or Form I itba ʕ yitba ʕ be sold VIIt Doubled itFaMMe itFaMM tFaMM mitFaMM itFiMa M or Form I itʕadd yitʕadd be counted VIII Strong iFtaMaL FtiMiL FtiML miFtiMiL muFtaMiL classicized muFtaMaL classicized iFtiMa L or Form I istalam yistilim receive VIII Defective iFtaMe iFtaMa iFtaM FtiMi FtiM miFtiMi muFtaMi classicized use Form I iʃtara yiʃtiri buy VIII Hollow iFtaL iFta L Fta L miFta L muFta L classicized iFtiya L or Form I ixta ṛ yixta ṛ choose VIII Doubled iFtaMMe iFtaMM FtaMM miFtaMM muFtaMM classicized iFtiMa M or Form I ihtamm yihtamm be interested in IX Strong iFMaLLe iFMaLL FMaLL miFMiLL iFMiLa L iḥmaṛṛ yiḥmaṛṛ be red blush X Strong istaFMaL staFMaL mistaFMaL mustaFMaL classicized istiFMa L istaɣṛab yistaɣṛab be surprised istaFMiL staFMiL mistaFMiL mustaFMiL classicized mustaFMaL classicized istaʕmil yistaʕmil use X Defective istaFMe istaFMa istaFM staFMa staFM mistaFMi mustaFMi classicized uncommon istakfa yistakfa be enough X Hollow istaFaL istaFa L staFi L mistaFi L mistaFi L classicized istiFa L a istaʔa l yistaʔi l resign X Doubled istaFaMMe istaFaMM staFaMM mistaFaMM mustaFaMM classicized istiFMa M istaḥaʔʔ yistaḥaʔʔ deserve staFiMM mistaFiMM mustaFiMM classicized istamaṛṛ yistamirr continue Iq Strong FaSTaL miFaSTaL FaSTaLa laxbaṭ yilaxbaṭ confuse FaSTiL miFaSTiL xarbiʃ yixarbiʃ scratch IIq Strong itFaSTaL tFaSTaL mitFaSTaL itFaSTaLa itlaxbaṭ yitlaxbaṭ be confused itFaSTiL tFaSTiL mitFaSTiL itʃaʕlil yitʃaʕlil flare up Negation One characteristic feature of Egyptian syntax is the two part negative verbal circumfix ma ʃ i which it shares with other North African dialect areas as well as some southern Levantine dialect areas probably as a result of the influence of Egyptian Arabic on these areas Past ˈkatab he wrote ma katab ʃ i he didn t write ما كتبش Present ˈbijik tib he writes ma bjik tib ʃ i he doesn t write ما بيكتبش ma probably comes from the Arabic negator maː This negating circumfix is similar in function to the French circumfix ne pas It should also be noted that Coptic and Ancient Egyptian both had negative circumfix The structure can end in a consonant ʃ or in a vowel i varying according to the individual or region Nowadays speakers use ʃ However ʃi was sometimes used stylistically specially in the past as attested in old films The negative circumfix often surrounds the entire verbal composite including direct and indirect object pronouns ma katab hum ˈliː ʃ he didn t write them to me However verbs in the future tense can instead use the prefix miʃ miʃ ħa ˈjiktib or ma ħa jikˈtibʃ he won t write Interrogative sentences can be formed by adding the negation clitic miʃ before the verb Past ˈkatab he wrote miʃ ˈkatab didn t he write Present ˈjiktib he writes miʃ bi ˈjiktib doesn t he write Future ħa ˈjiktib he will write miʃ ħa ˈjiktib won t he write Addition of the circumfix can cause complex changes to the verbal cluster due to the application of the rules of vowel syncope shortening lengthening insertion and elision described above The addition of ma may trigger elision or syncope A vowel following ma is elided ixtaːr he chose maxtarʃ A short vowel i or u in the first syllable may be deleted by syncope kibir he grew makbirʃ The addition of ʃ may result in vowel shortening or epenthesis A final long vowel preceding a single consonant shortens ixtaːr he chose maxtarʃ An unstressed epenthetic i is inserted when the verbal complex ends in two consonants kunt I was makuntiʃ In addition the addition of ʃ triggers a stress shift which may in turn result in vowel shortening or lengthening The stress shifts to the syllable preceding ʃ katab he wrote makatabʃ A long vowel in the previously stressed syllable shortens ʃaːfit she saw maʃafitʃ ʃa fu they saw or he saw it maʃafu ʃ A final short vowel directly preceding ʃ lengthens ʃaːfu they saw or he saw it maʃafu ʃ In addition certain other morphological changes occur ʃafuː they saw him maʃafuhuːʃ to avoid a clash with maʃafuːʃ they didn t see he didn t see him ʃaːfik He saw you fem sg maʃafkiːʃ ʃuftik I saw you fem sg maʃuftikiːʃ SyntaxIn contrast with Classical Arabic but much like the other varieties of Arabic Egyptian Arabic prefers subject verb object SVO word order CA and to a lesser extent MSA prefer verb subject object VSO For example in MSA Adel read the book would be قرأ عادل الكتاب Qaraʾa ʿAdilu l kitab IPA ˈqɑɾɑʔɑ ˈʕaeːdel ol keˈtaeːb whereas EA would say عادل قرا الكتاب ʕadil ʔara l kitab IPA ˈʕaeːdel ˈʔɑɾɑ lkeˈtaeːb Also in common with other Arabic varieties is the loss of unique agreement in the dual form while the dual remains productive to some degree in nouns dual nouns are analyzed as plural for the purpose of agreement with verbs demonstratives and adjectives Thus These two Syrian professors are walking to the university in MSA in an SVO sentence for ease of comparison would be هذان الأستاذان السوريان يمشيان إلى الجامعة Haḏan al ʾustaḏan as Suriyyan yamsiyan ʾila l ǧamiʿah IPA haeːˈzaeːn ael ʔostaeːˈzaeːn as suːrejˈjaeːn jaemʃeˈjaeːn ˈʔelae lɡaeːˈmeʕae which becomes in EA الأستاذين السوريين دول بيمشو للجامعة il ʔustazen il Suriyyin dōl biyimʃu lil gamʕa IPA el ʔostaeˈzeːn el soɾejˈjiːn ˈdoːl beˈjemʃo lelˈɡaemʕae Unlike most other forms of Arabic however Egyptian prefers final placement of question words in interrogative sentences This is a feature characteristic of the Coptic substratum of Egyptian Arabic Coptic substratumSome authors have argued for the influence of a substratum of the Coptic language which was the native language of the vast majority of Nile Valley Egyptians prior to the Muslim invasion on Egyptian Arabic specifically on its phonology syntax and lexicon Coptic is the latest stage of the indigenous Egyptian language spoken until the mid 17th century when it was finally completely supplanted among Egyptian Muslims and a majority of Copts by the Egyptian Arabic Phonology Since Coptic lacked interdental consonants it could possibly have influenced the manifestation of their occurrences in Classical Arabic 8 d dˤ as their dental counterparts t d and the emphatic dental dˤ respectively see consonants Behnstedt argues that the phenomenon of merging of interdentals with plosives has also occurred in areas without a substratum lacking interdentals e g in Mecca Aden and Bahrain and can be caused by drift rather than the influence of a substratum concluding that o n the phonological level there is no evidence for Coptic substratal influence Syntax A syntactic feature of to Egyptian Arabic arguably inherited from Coptic is the remaining of interrogative words i e who when why in their logical positions in a sentence rather than being preposed or moved to the front of the sentence as in mostly in Classical Arabic or English Examples راح مصر امتى rˤaːħ masˤr ʔimta When ʔimta did he go to Egypt lit He went to Egypt when راح مصر ليه rˤaːħ masˤr leːh Why leːh did he go to Egypt lit He went to Egypt why مين اللى راح مصر miːn rˤaːħ masˤr or miːn illi rˤaːħ masˤr Who miːn went to Egypt Cairo literally same order The same sentences in Literary Arabic with all the question words wh words in the beginning of the sentence would be متى ذهب إلى مصر mataː dahaba ʔilaː misˤr ل م ذهب إلى مصر lima dahaba ʔilaː misˤr من ذهب إلى مصر man dahaba ʔilaː misˤr Diem argues that in Cairene Arabic also the preposition of interrogative words occurs and in Classical Arabic and other Arabic dialects also their postposition and thus the effect of a Coptic substratum might be if any the preference for one of the two possibilities Lexicon Behnstedt estimates the existence of ca 250 to 300 Coptic loanwords in Egyptian Arabic Orthography and romanizationOrthography There is no fixed orthography for Egyptian Arabic Where it is written in Arabic script the orthography varies between spellings closer to those of Standard Arabic and spellings closer to the phonology of Egyptian Arabic This variability arises from the deficiency of the Arabic script for writing the colloquial Egyptian Arabic for which it is not designed Part of this is the unavailability of signs for some sounds of Egyptian Arabic that are not part of Standard Arabic Both options are used in parallel often even in by one author or in one work The two options appears for example for these cases treatment of originally long vowels that become short or deleted as a result of vowel shortening or vowel deletion e g the feminine active participle of عرف ʿirif to know that is pronounced ˈʕaeɾfae can be written in two ways etymological spelling with the shortly pronounced originally long vowel ا عارفة phonetic spelling without the ا عرفة words written with the letters ث ذ and ظ in Standard Arabic that are pronounced t z and dˁ in Egyptian Arabic can keep their etymological Standard Arabic spelling or be phonetically respelled with ت د and ض Romanization In the table below romanizations by different authors starting with Spitta s from 1880 are given as examples of the variety of those used Where authors use custom glyphs the ones given try the best available approximation The use of transcribing glyphs among different authors and between those and a representation of Egyptian Arabic in Arabic script in doubt Hinds amp Badawi 1986 is used below can not be exactly aligned because different authors use different analyses of the studied language Here also the table below tries to give a good approximation Arabic letter Romanization IPASpitta Mitchell Harrell Abdel Massih citation needed Hinds Badawi Woidich FrancoConsonantsب b b b b b b b b ب پ p p p ت t t t t t t t t ث respelled to ت for t t s t 8 t s t s ج g g g g g g g ɡ ج چ j z z j z j ʒ ح ḥ ꞕ ħ ɦ ꞕ ḥ 7 h h ħ خ ḫ x x x x x kh 7 5 kh x د d d d d d d d d ذ respelled to د for d d z d z d z ر r r r r ṛ r r r r ɾ ز z z z z z z z z س s s s s s s s s ش s ʃ ʃ s ʃ s sh ch 4 ʃ ص ṣ ʂ ṣ ʂ ṣ s sˁ ض ḍ ɖ ḍ ɖ ẓ ḍ d dˁ ط ṭ ʈ ṭ ʈ ṭ t tˁ ظ respelled to ض for dˁ ʐ ẓ d ᶎ ẓ z dˁ zˁ ع ʿ ƹ ع ʕ ƹ ʿ 3 not written or a e ʕ غ ġ ɣ ǥ ɣ ɣ ġ gh 3 gh ɣ ف f f f f f f f f ف ڤ v v v v v ق q ʾ q ʔ ʔ ɢ 2 k ʔ q q q q q q k q ك k k k k k k k k ل l l l l ḷ l l l l م m m m m m m m m ن n n n n n n n n ه h h h h h h h h و w w w w w w w ou w ي j y y y y y y i j ء ʾ ʕ ʔ ʔ ʕ ʾ 2 not written or a e ʔ Long vowelsا ɑ ɑ aa a aa aa a a a ː ae ː ɑ aa a aa ɑɑ a a a ː ɑ ː و u uu u uu uu u ou oo o u ː oo o oo oo ō o o ː ي y ii i ii ii i i ee i ː ee e ee ee e e ei ai e ː Short vowelsـ ا ɑ ɑ e ɑ a a a a ɑ a a a ae and ɑ ـ و o u o u u o o u o u o u o ou u o ʊ u ـ ي i e u i e i e e i e i e i e i i e ɪ and i epenthetic anaptyctic vowel e a i u ĭ ă ŭ a e i o u ⁱ ᵃ i i u u not written e e ɪ Sociolinguistic featuresThis section needs expansion You can help by adding to it April 2011 Egyptian Arabic is used in most social situations with Modern Standard and Classical Arabic generally being used only in writing and in highly religious and or formal situations However within Egyptian Arabic there is a wide range of variation El Said Badawi identifies three distinct levels of Egyptian Arabic based chiefly on the quantity of non Arabic lexical items in the vocabulary ʿAmmiyyat al Musaqqafin Cultured Colloquial or Formal Spoken Arabic ʿAmmiyyat al Mutanawwirin Enlightened or Literate Colloquial and ʿAmmiyyat al Ummiyin Illiterate Colloquial Cultured Colloquial Formal Spoken Arabic is characteristic of the educated classes and is the language of discussion of high level subjects but it is still Egyptian Arabic it is characterized by use of technical terms imported from foreign languages and MSA and closer attention to the pronunciation of certain letters particularly qaf It is relatively standardized and being closer to the standard it is understood fairly well across the Arab world On the opposite end of the spectrum Illiterate Colloquial common to rural areas and to working class neighborhoods in the cities has an almost exclusively Arabic vocabulary the few loanwords generally are very old borrowings e g جمبرى gambari ɡaemˈbaeɾi shrimp from Italian gamberi shrimp pl or refer to technological items that find no or poor equivalents in Arabic e g تلفزيون tel e vezyōn tel e fezyōn tel e vezˈjoːn tel e fezˈjoːn television Enlightened Colloquial ʿAmmiyyat al Mutanawwirin is the language of those who have had some schooling and are relatively affluent loanwords tend to refer to items of popular culture consumer products and fashions It is also understood widely in the Arab world as it is the lingua franca of Egyptian cinema and television In contrast to MSA and most other varieties of Arabic Egyptian Arabic has a form of the T V distinction In the singular انت enta enti is acceptable in most situations but to address clear social superiors e g older persons superiors at work certain government officials the form حضرتك ḥaḍretak ḥaḍretek meaning Your Grace is preferred compare Spanish usted This use of ḥaḍretak ḥaḍretek is linked to the system of honorifics in daily Egyptian speech The honorific taken by a given person is determined by their relationship to the speaker and their occupation Examples of Egyptian honorifics Honorific IPA Origin meaning Usage and notesس ي اد ت ك س ي اد ت ك siyadtak siyadtik seˈjaettaek Standard Arabic siyadatuka Your Lordship Persons with a far higher social standing than the speaker particularly at work Also applied to high government officials including the President Equivalent in practical terms to Your Excellency or The Most Honourable س ع اد ت ك saʿadtak saeˈʕaettaek Standard Arabic saʿadatuka Your Happiness Government officials and others with significantly higher social standing Equivalent in governmental contexts Your Excellency or Your Honor when addressing a judge م ع ال يك maʿalik maeʕaeˈliːk Standard Arabic maʿalika Your Highness Obsolete Government ministers Equivalent in practical terms to Your Excellency or The Right Honourable ح ج ح ج ة ḥagg ḥagg ˈħaeɡ ɡ ˈħaeɡɡae Standard Arabic ḥaǧ pilgrim Traditionally any Muslim who has made the Hajj or any Christian who has made a pilgrimage to Jerusalem Currently also used as a general term of respect for all elderly people ب اش ا basha ˈbaeːʃae Ottoman Turkish pasha Informal address to a male of equal or lesser social status Roughly equivalent to man or dude in informal English speech بيه بك beh beː Ottoman Turkish bey Informal address to a male of equal or lesser social status Essentially equivalent to but less current than basha أ ف ن د ي afandi aeˈfaendi Ottoman Turkish efendi Largely archaic address to a well born male of a less social standard than beh and basha more commonly used jocularly to social equals or to younger male members of the same family ه ان م hanim ˈhaeːnem Ottoman Turkish hanim khanum Lady Address to a woman of high social standing or esteemed as such by the speaker Somewhat archaic س ت sitt ˈset t Standard Arabic sayyida t mistress The usual word for woman When used as a term of address it conveys a modicum of respect م د ام madam maeˈdaeːm French madame Respectful term of address for an older or married woman آن س ة anisa ʔaeˈnesae Standard Arabic anisah young lady Semi formal address to an unmarried young woman أ س ت اذ ustaz ʔosˈtaeːz Standard Arabic ustadh professor gentleman Besides actual university professors and schoolteachers used for experts in certain fields May also be used as a generic informal reference as beh or basha أ وس ط ى أ س ط ى usṭa ˈostˤɑ ˈɑstˤɑ Turkish usta master Drivers and also skilled laborers ر ئ يس raʾis ˈɾɑjjes Standard Arabic raʿis chief Skilled laborers The term predates the use of the same word to mean president and traditionally referred to the chief of a village ب اش م ه ن د س bashmuhandis baeʃmoˈhaendes Ottoman Turkish bas muhendis chief engineer Certain types of highly skilled laborers e g electricians and plumbers م ع ل م miʿallim meˈʕaellem Standard Arabic muʿallim teacher Most working class men particularly semi skilled and unskilled laborers ع م ʿamm ˈʕaem m Standard Arabic ʿamm paternal uncle Older male servants or social subordinates with whom the speaker has a close relationship It can also be used as a familiar term of address much like basha The use of the word in its original meaning is also current for third person reference The second person term of address to a paternal uncle is ʿammo ˈʕaemmo onkel ˈʔonkel from French oncle may also be used particularly for uncles unrelated by blood including spouses of aunts uncles in law and honorary uncles د اد ة dada ˈdaeːdae Turkish dadi nanny Older female servants or social subordinates with whom the speaker has a close relationship أ ب يه abeh ʔaeˈbeː Ottoman Turkish abi agabey elder brother Male relatives older than the speaker by about 10 15 years Upper class and somewhat archaic أ ب ل ة abla ˈʔɑblɑ Ottoman Turkish abla elder sister Female relatives older than the speaker by about 10 15 years Other honorifics also exist In usage honorifics are used in the second and third person StudyEgyptian Arabic has been a subject of study by scholars and laypersons in the past and the present for many reasons including personal interest egyptomania business news reporting and diplomatic and political interactions Egyptian Colloquial Arabic ECA is now a field of study in both graduate and undergraduate levels in many higher education institutions and universities in the world When added to academic instruction Arabic language schools and university programs provide Egyptian Arabic courses in a classroom fashion and others facilitate classes for online study Sample textArticle 1 of the Universal Declaration of Human Rights Egyptian Masri Arabic script spelling not standardised الاعلان العالمى لحقوق الانسان البند الاولانى البنى ادمين كلهم مولودين حر ين ومتساويين فى الكرامة والحقوق اتوهبلهم العقل والضمير والمفروض يعاملو بعضيهم بروح الاخوية Franco Arabic Chat Alphabet has no strict standard el e3lan el 3alami le 72u2 el ensan el band el awalani el bani2admin kollohom mawlodin 7orrin we metsawyin fel karama wel 7o2u2 Etwahablohom el 3a2l wel damir wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya IPA Phonemic transcription for comparison with Literary Arabic il ʔiʕˈlaːn il ʕaːˈlami li ħˈʔuːʔ il ʔinˈsaːn il ˈband il ʔawwaˈlaːni il bani ʔadˈmiːn kulˈluhum mawluˈdiːn ħurˈriːn wi mitsawˈjiːn fil kaˈrˤaːma wil ħuˈʔuːʔ ʔetwahabˈlohom ilˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeʕamlo baʕˈdˤiːhom biˈroːħ el ʔaxaˈwejja IPA phonemic transcription for a general demonstration of Egyptian phonology el ʔeʕˈlaːn el ʕaːˈlami le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsaːn el ˈband el ʔawwaˈlaːni el bani ʔadˈmiːn kolˈlohom mawloˈdiːn ħorˈriːn we metsawˈjiːn fel kaˈrˤaːma wel ħoˈʔuːʔ ʔetwahabˈlohom elˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeˈʕamlu baʕˈdˤiːhom beˈroːħ el ʔaxaˈwejja IPA phonetic transcription morphologically in fast speech long vowels are half long or without distinctive length el ʔeʕˈlaeːn el ʕaeˈlaemi le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsaeːn el ˈbaend el ʔaewwaeˈlaeːni el baeniʔaedˈmiːn kolˈlohom maewlʊˈdiːn ħʊrˈriːn we metsaewˈjiːn fel kɑˈɾɑːmɑ wel ħʊˈʔuːʔ ʔetwaehaebˈlohom elˈʕaeʔle we ddɑˈmiːɾ wel mɑfˈɾuːd jeˈʕaemlu bɑʕˈdiːhom beˈɾoːħ el ʔaexaeˈwejjae English Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in the spirit of brotherhood Sample words and sentencesإزيك ezˈzaejjaek How are you m إزيك ezˈzaejjek How are you f إزيكو ezzaejˈjoko How are you pl ايه ده ˈʔeː ˈdae What is all this What is the point What is this expression of annoyance Ex انت بتقوللهم عليا كده ليه ايه ده ˈentae betʔolˈlohom ʕaeˈlaejjae ˈkedae ˈleː ˈʔeː dae Why are you telling them such things about me what is all this خلاص xɑˈlɑːsˤ several meanings though its main meaning is enough often adverbial Stop it Ex زهقت خلاص zeˈheʔte xɑˈlɑːsˤ I m annoyed stop it It is over finally eventually مامتى كانت عيانه و ماتت خلاص Ex ˈmɑmti kaeːnet ʕajˈjaeːnae wˈmaeːtet xɑˈlɑːsˤ My mother was ill and died finally or andit is over now Ok then Ex خلاص أشوفك بكرا xɑˈlɑːsˤ ʔaeˈʃuːfaek ˈbokɾɑ I ll see you tomorrow then خالص ˈxɑːlesˤ at all ماعندناش حاجه نقولها خالص maeʕaendeˈnaeːʃ ˈħaeːɡae nˈʔolhae ˈxɑːlesˤ We have nothing at all to say كفاية keˈfaeːjae It is enough or That is enough يعنى ˈjaeʕni that is to say or meaning or y know As answer to انت عامل إيه entae ˈʕaeːmel ˈ ʔ eː How do you do m as an answer مش أد كده meʃ ˈʔaedde ˈkedae I am so so or نص نص ˈnosˤse ˈnosˤ lit half half مش تمام meʃ taeˈmaeːm not perfect يعنى ايه jaeʕni ˈʔeː What does that mean امتى هتخلص يعنى ˈemtae hɑtˈxɑllɑsˤ ˈjaeʕni When are you finishing exactly then بقى ˈbaeʔae particle of enforcement just in imperative clauses and well then in questions هاته بقى ˈhaeːto ˈbaeʔae Just give it to me عمل ايه بقى ˈʕaemael ˈ ʔ eː ˈbaeʔae or ˈʕaemael ˈ ʔ eː ˈbaeʔae Well what did he do then See alsoLevantine Arabic one of the two prestige varieties of spoken Arabic alongside Egyptian Bayoumi Andil Egyptian linguist who stated that Egyptian is a language Egyptian Arabic Wikipedia Egyptian language extinct language family spoken in ancient Egypt Coptic language latest stage of the Egyptian language Futuh or early Muslim military expansionsExplanatory notes Note A Classical Arabic pronunciation alluʁˠatu lmisˠɾijjatu lħadiː8a Literary Arabic alluɣatu lmisˤrijjatu lħadiː8a Note B Classical Arabic pronunciation alluʁˠatu lmisˠɾijjatu lʕaːmmijja Literary Arabic alluɣatu lmisˤrijjatu lʕaːmmijja Note C Classical Arabic pronunciation allahɟatu lmisˠɾijja Literary Arabic allahɡatu lmisˤrijja CitationsEgyptian Arabic at Ethnologue 27th ed 2024 Egyptian Arabic at Ethnologue 27th ed 2024 سبيرو 1999 قاموس اللهجة العامية المصرية عربي إنكليزي in Arabic مكتبة لبنان ناشرون Archived from the original on 2023 03 26 Retrieved 2020 10 25 تتويج رواية مكتوبة بالعامية طيف طه حسين ومستقبل الثقافة بمصر www aljazeera net in Arabic Archived from the original on 2019 07 04 Retrieved 2020 02 26 Musa Heba 15 November 2016 طه حسين عشق الفصحى وكره العامية ودعى لتفهم التوارة والإنجيل والقرآن بوابة اخبار اليوم Archived from the original on 2022 04 08 Retrieved 2020 02 26 Different Arabic Dialects Spoken Around the Arab World April 15 2018 Archived from the original on November 27 2020 Retrieved July 23 2019 Disney returns to using Egyptian dialect in dubbing movies Enterprise Archived from the original on 2020 11 19 Retrieved 2019 05 31 Languages Spoken In Egypt WorldAtlas 25 April 2017 Archived from the original on 2020 11 19 Retrieved 2019 09 13 Ondras Frantisek 2005 04 26 Egyptian Colloquial Arabic Czech Institute of Egyptology ISBN 978 80 86277 36 3 Archived from the original on 2023 03 26 Retrieved 2020 10 25 Dick Marlin TBS 15 The State of the Musalsal Arab Television Drama and Comedy and the Politics of the Satellite Era by Marlin Dick Arab Media amp Society Archived from the original on 2016 03 04 Retrieved 2015 11 03 Mahmoud Gaafar Jane Wightwick 2014 Colloquial Arabic of Egypt The Complete Course for Beginners Ostergren Robert C Bosse Mathias Le 2011 06 15 The Europeans Second Edition A Geography of People Culture and Environment Guilford Press ISBN 978 1 60918 244 1 Archived from the original on 2023 03 26 Retrieved 2020 10 25 Richardson Dan 2007 08 02 The Rough Guide to Egypt Rough Guides UK ISBN 978 1 84836 798 2 Archived from the original on 2023 03 26 Retrieved 2020 10 25 Asante Molefi Kete 2002 Culture and Customs of Egypt Greenwood Publishing Group p 117 ISBN 978 0 313 31740 8 egyptian arabic influence تعلم العربية جامعة الأزهر بوابة التعليم الالكتروني والتعليم عن بعد e Learning Al Azhar University Learn Arabic tafl live Archived from the original on 2020 11 30 Retrieved 2019 11 05 Bishai 1962 لاف الكلمات القبطية في أحاديث المصريين اليومية 18 February 2017 archived from the original on 30 October 2022 retrieved 30 October 2022 ليس أثر القبطية في العامية في مصر مجرد تبادل مصطلحات أو كلمات دخلت القاموس العربي كما دخلت كلمة تلفزيون إنما تأثرت بها من حيث نطق الحروف وبنية الجملة وتركيبها الدكتور لؤي محمود سعيد البابا تواضروس العامية المصرية ما زالت متأثرة باللغة القبطية masrawy com archived from the original on 2022 10 21 retrieved 2022 10 21 13 لغة أجنبية تشكل العامية المصرية 13 foreign languages within the Egyptian Arabic dialect رصيف 22 May 31 2017 Archived from the original on August 14 2020 Retrieved September 19 2019 Islam online on Mahmoud Timor Archived July 24 2008 at the Wayback Machine Kerstin Odendahl August 2015 World Natural Heritage Max Planck Encyclopedia of Public International Law Oxford University Press doi 10 1093 law epil 9780199231690 e1950 ISBN 978 0 19 923169 0 archived from the original on 2020 08 04 retrieved 2021 02 03 Haeri 2003 Jenkins Siona Egyptian Arabic Phrasebook Lonely Planet Publications 2001 p 205 The History of Herodotus by George Rawlinson p e 9 Zack Liesbeth January 2009 Edition of Daf al Isr دفع الإصر عن كلام أهل مصر Archived from the original on 2021 11 12 Retrieved 2019 11 05 From the BA to the British Museum Ahmed Kamal Pasha s Dictionary Bibalex org 2022 10 23 Retrieved 2025 01 05 https english ahram org eg NewsContentMulti 506189 Multimedia aspx a href wiki Template Cite news title Template Cite news cite news a Missing or empty title help ISO 639 2 Language Code List Codes for the representation of names of languages Library of Congress www loc gov Retrieved 2024 08 09 Cover Robin Code for the Representation of the Names of Languages From ISO 639 revised 1989 xml coverpages org Retrieved 2024 08 09 الدستور المصري المعدل 2019 منشورات قانونية in Arabic 2017 04 03 Archived from the original on 2020 04 28 Retrieved 2020 06 16 Gershoni I J Jankowski 1987 Egypt Islam and the Arabs Oxford Oxford University Press Book Review First novel written in colloquial Arabic republished Review Books Ahram Online Archived from the original on 2013 01 19 Retrieved 2013 04 19 Ibrahim Zeinab 1 January 2011 Cases Of Written Code Switching In Egyptian Opposition Newspapers Arabic and the Media BRILL pp 23 45 doi 10 1163 ej 9789004182585 i 303 17 ISBN 978 90 04 18761 0 Binder Adrian The British Civil Engineer who made Jesus speak like an Egyptian William Willcocks and al Khabar al Ṭayyib bitaʿ Yasuʿ al Masiḥ Biblia Arabica Archived from the original on 2020 08 15 Retrieved 2020 05 27 Diem 1974 p 109 Woidich 2010 p 70 Diem 1974 p 102 Davies 2005 p 601 Diem 1974 p 116 Woidich 2010 p 74 Zack 2001 p 194 Woidich 2010 p 77 footnote 66 Woidich 2010 p 79 Davies 2005 p 599 Woidich 2010 p 82 83 Davies 2005 p 600 Woidich 2010 p 84 85 Borg 2007 David Dalby 1999 2000 The Linguasphere Register The Linguasphere Observatory William Bright 1992 The International Encyclopedia of Linguistics Oxford Arabic Sa idi Spoken Ethnologue Archived from the original on 2020 06 10 Retrieved 2020 06 06 Versteegh p 162 Arabic Libyan Spoken Archived from the original on 2011 05 14 Retrieved 2010 09 08 David Dalby 1999 2000 The Linguasphere Register The Linguasphere Observatory Arabic Eastern Egyptian Bedawi Spoken Archived from the original on 2011 05 14 Retrieved 2010 09 08 Tunisian Arabic Grammar lingualism com 27 June 2018 retrieved 29 June 2023 Cf also Owens Jonathan October 2003 Arabic Dialect History and Historical Linguistic Mythology Journal of the American Oriental Society 123 4 715 doi 10 2307 3589965 ISSN 0003 0279 JSTOR 3589965 Wikidata Q58152596 Woidich 2006 p 62 2 3 2 1 1 a Perfekt und i Perfekt Behnstedt amp Woidich 2018 p 78 3 3 2 The Case of Alexandria Woidich Manfred 1996 12 31 Rural Dialect of Egyptian Arabic An Overview Egypte Monde arabe 27 28 325 354 doi 10 4000 ema 1952 ISSN 1110 5097 Archived from the original on 2021 04 23 Retrieved 2021 04 20 See e g Behnstedt amp Woidich 2005 Woidich 2006 p 115 2 4 9 3 1 Externe Pluralbildung mit in at and a Hinds amp Badawi 1986 p 104 Gadalla 2000 pp 132 133 3 2 1 Verbal Nouns tab 39 and 40 Nishio 1995 Youssef 2003 Behnstedt 2005 p 501 Diem 1979 pp 51 52 Behnstedt 2005 p 503 Zack 2001 p 199 1 The orthography Woidich 2006 p 2 Einleitung Zack 2001 pp 199 200 a Description of the orthography of Laban il aṣfur Generally for more specific information see Egyptian Arabic phonology For the consonants see Spitta 1880 p 1 1a for the vowels mainly Spitta 1880 p 34 12a Mitchell 1978 pp 2 3 8 13 B The system of writing and hints on pronunciation For the consonants see Harrell 1957 p 25 for the vowels see Harrell 1957 p 45 Hinds amp Badawi 1986 pp XVI XVIII 8 Transcription Woidich 2006 pp XXVI XXVII 11 Abu Elhija 2014 p 208 Bjornsson 2010 pp 41 42 58 61 Only the most common variants are listed others are used as well The sounds p ʒ and v can appear in loanwords but have a marginal status often they aren t used by less educated speakers cf citation needed Mitchell 1978 p 8 B The system of writing and hints on pronunciation Examples are پيپسى bebsi or pepsi Pepsi pronounced ˈbeb si or ˈpep si چاكتة jakitta jacket pronounced ʒaeˈkettae or rarely by less educated speakers zaekettae and ڤيل ا villa villa pronounced ˈvel lae or rarely by less educated speakers ˈfel lae The sounds of the letters ث ذ and ظ in Standard Arabic are not present in Egyptian Arabic That is why the romanizations that are not transliterations of the representation of Egyptian Arabic in Arabic script do not give a specific transcription for those letters but rather transcriptions that are the same like for other Arabic letters with the same pronunciation As examples see talat p 215 and sanya p 213 Used in names ʾ is used additionally to indicate phonology but not generally for romanization see Spitta 1880 p 12 2a 18 Word initial ɑ is used to indicate phonology but not generally for romanization cf Spitta 1880 p 36 13b ṭɑlɑb gespr ṭɑ lɑb e and ɑ are used additionally to indicate phonology but not generally for romanization e and u are used additionally to indicate phonology but not generally for romanization cf Spitta 1880 p 40 14 siḥr Zauber sprich seḥr mit im Gaumen klingendem e and ṣibjan Junglinge sprich ṣubjan mit dumpfem u welches dann zu ṣubjan wird At least some authors transcribe stressed anaptyctic vowels like the other short vowels cf Spitta 1880 p 55 21g Betonter Zwischenvocal and Hinds amp Badawi 1986 p XVIII Unstressed anaptyctic vowels are represented in small elevated form while stressed anaptyctic vowels are given in the normal fount Spitta 1880 pp 52 55 21 Die Zwischenvocale Harrell 1957 pp 59 60 7 10 ᵃ is used for example in ʕil ʕɑgrᵃ ʕal ɑllɑ Hinds amp Badawi 1986 p 7 but maybe not all the possible glyphs ⁱ ᵃ ᵅ ᵉ ᵒ and ᵘ are actually used in transcription In sandhi i e at word boundary positions the epenthetic vowel is transcribed i u otherwise i u see Woidich 2006 p 32 1 3 2 3 Epenthese von i Aufsprengung Bjornsson 2010 p 64 65 4 2 1 2 3 The epenthetic vowel Woidich 2006 p 32 1 3 2 3 Epenthese von i Aufsprengung Hinds amp Badawi 1986 pp VII X Hinds amp Badawi 1986 p 598 Bibliography Abdel Massih Ernest T Bahig A Fathy 1978 A Comprehensive Study of Egyptian Arabic Vol 1 Conversations Cultural Texts Sociolinguistic Notes 2nd ed Ann Arbor Center for Near Eastern and North African Studies ISBN 978 0 932098 11 5 OCLC 777140122 OL 11480326M Abu Elhija Dua a 23 January 2014 A New Writing System Developing Orthographies for Writing Arabic Dialects in Electronic Media Writing Systems Research 6 2 190 214 doi 10 1080 17586801 2013 868334 ISSN 1758 6801 Behnstedt Peter Woidich Manfred 1985 Die agyptisch arabischen Dialekte Vol I amp II Wiesbaden Germany L Reichert ISBN 978 3 88226 227 8 OCLC 13049795 Behnstedt Peter Woidich Manfred 2018 Chapter 3 The Formation of the Egyptian Arabic Dialect Area In Holes Clive ed Arabic Historical Dialectology Linguistic and Sociolinguistic Approaches pp 64 95 doi 10 1093 OSO 9780198701378 003 0003 ISBN 978 0 19 870137 8 OCLC 1005879722 Behnstedt Peter 2005 Coptic Loanwords In Edzard Lutz de Jong Rudolf Erik eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Vol 1 Leiden Netherlands Brill pp 501 505 doi 10 1163 1570 6699 EALL EALL COM 0071 ISSN 1570 6699 OCLC 374171816 Bishai Wilson B July 1962 Coptic Grammatical Influence on Egyptian Arabic Journal of the American Oriental Society 82 3 285 289 doi 10 2307 597639 ISSN 0003 0279 JSTOR 597639 Bjornsson Jan Arild November 2010 Egyptian Romanized Arabic A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook PDF Master of Arts University of Oslo OCLC 747047111 Borg Gert 2007 How to Be Kool in Arabic Writing Linguistic Observations from the Side Line In Motzki Harald Ditters Everhard eds Approaches to Arabic Linguistics Presented to Kees Versteegh on the Occasion of His Sixtieth Birthday Studies in Semitic Languages and Linguistics Vol 49 Amsterdam Brill Academic Publishers pp 525 542 doi 10 1163 EJ 9789004160156 I 762 144 ISBN 978 90 04 16015 6 OCLC 940891095 Davies Humphrey T 2005 Dialect Literature In Edzard Lutz de Jong Rudolf Erik eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Vol 1 Leiden Netherlands Brill pp 597 604 doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM 0086 ISSN 1570 6699 OCLC 374171816 Diem Werner 1974 Hochsprache und Dialekt im Arabischen Untersuchungen zur heutigen arabischen Zweisprachigkeit Abhandlungen fuer die Kunde des Morgenlandes in German Wiesbaden Germany Franz Steiner Verlag ISBN 978 3 515 01834 0 OCLC 185628300 OL 5150940M Diem Werner 1979 Studien zur Frage des Substrats im Arabischen Der Islam in German 56 1 12 80 doi 10 1515 ISLM 1979 56 1 12 ISSN 1613 0928 Gadalla Hassan A H 2000 Comparative Morphology of Standard and Egyptian Arabic ISBN 978 3 89586 972 3 LCCN 00401300 OL 6870655M Gary Judith Olmsted Gamal Eldin Saad M 1982 Cairene Egyptian Colloquial Arabic Lingua Descriptive Studies 6 Amsterdam North Holland Pub Co ISBN 978 0 7099 3815 6 OCLC 8297762 Haeri Niloofar 2003 Sacred Language Ordinary People Dilemmas of Culture and Politics in Egypt New York Palgrave Macmillan ISBN 0 312 23897 5 OCLC 50124768 Harrell Richard S 1957 The Phonology of Colloquial Egyptian Arabic Publications Series B Aids no 9 New York American Council of Learned Societies OCLC 4299226 Hinds Martin Badawi El Said 1986 A Dictionary of Egyptian Arabic Beirut Librairie du Liban Publishers ISBN 978 1 85341 003 1 OCLC 928122887 OL 15378288M Mitchell T F 1956 An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic Oxford Oxford University Press OCLC 466065001 Mitchell T F 1962 Colloquial Arabic The Living Language of Egypt London The English Universities Press OCLC 896332745 Mitchell T F 1978 An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic Oxford Clarendon Press ISBN 0 19 815149 7 OCLC 1158940549 OL 18702205M Nishio Tetsuo 1995 Word Order and Word Order Change of Wh Questions in Egyptian Arabic The Coptic Substratum Reconsidered In Cremona Joe Holes Clive Khan Geoffrey eds Proceedings of the 2nd International Conference of l Association Internationale pour la Dialectologie Arabe AIDA Held at Trinity Hall in the University of Cambridge 10 14 September 1995 Cambridge University Publications Centre pp 171 179 OCLC 469259739 Prasse Karl G Blanford Katrine Moestrup Elisabeth A El Shoubary Iman 2000 5 Egyptian Arabic One Act Plays A First Reader Bilingual ed Copenhagen Museum Tusculanum Press ISBN 87 7289 612 4 OCLC 754875354 Plays in Arabic Includes preface in Arabic and English and Reading rules in English OCLC Spitta Wilhelm 1880 Grammatik des arabischen Vulgardialectes von Agypten in German Leipzig J C Hinrichs OCLC 14714297 OL 23438029M PQ112070596 Tomiche Nada 1964 Le parler arabe du Caire Recherches mediterraneennes Textes et etudes linguistiques 3 in French and Arabic Paris The Hague Mouton amp Co OCLC 12631611 Versteegh Kees 2001 2001 The Arabic Language Edinburgh Edinburgh University Press ISBN 0 7486 1436 2 OCLC 45767561 Watson Janet C E 2002 The Phonology and Morphology of Arabic New York Oxford University Press ISBN 978 0 19 925759 1 OCLC 49518955 OL 9656479M Woidich Manfred 2006 Das Kairenisch Arabische Eine Grammatik Porta linguarum Orientalium neue Serie 22 in German Wiesbaden Germany Harrassowitz Verlag ISBN 978 3 447 05315 0 OCLC 70268095 OL 19689820M Woidich Manfred 2010 Von der wortlichen Rede zur Sachprosa Zur Entwicklung der Agyptisch Arabischen Dialektliteratur PDF Dialektliteratur heute regional und international Forschungskolloquium am Interdisziplinaren Zentrum fur Dialektforschung an der Friedrich Alexander Universitat Erlangen Nurnberg 19 11 2009 20 11 2009 in German Youssef Ahmad Abdel Hamid 2003 From Pharaoh s Lips Ancient Egyptian Language in the Arabic of Today Cairo The American University in Cairo Press ISBN 977 424 708 6 OCLC 912578933 Zack Elisabeth 2001 The Use of Colloquial Arabic in Prose Literature Laban ilʿaṣfur by Yusuf al Qaʿid Quaderni di Studi Arabi 19 193 219 ISSN 1121 2306 JSTOR 25802939 External linksEgyptian Arabic edition of Wikipedia the free encyclopedia Egyptian Arabic test of Wiktionary at Wikimedia Incubator Wikivoyage has a phrasebook for Egyptian Arabic Look up Appendix Egyptian Arabic Swadesh list in Wiktionary the free dictionary An Arabist s Guide to Egyptian Colloquial by Daniel Pipes Archive Lisaan Masry Egyptian Arabic Dictionary Coptic Words in Egyptian Arabic in Arabic Description of Egyptian Arabic from UCLA s Language Materials Project Archived 2006 08 18 at the Wayback Machine A review on the book Present Culture in Egypt in Arabic