In sociolinguistics, covert prestige is the high social prestige with which certain nonstandard languages or dialects are regarded within a speech community, though usually only by their own speakers. This is in contrast to the typical case of standard varieties holding widespread and often consciously acknowledged high prestige—that is, overt prestige—within a speech community.
The concept of covert prestige was first introduced by linguist William Labov, when he observed speakers preferring to use a nonstandard dialect, even though the speakers considered that dialect to be inferior. Labov proposed an explanation for the continued usage of the nonstandard dialect: to form a sense of group identity in informal speech situations.
Background
Covert prestige refers to the relatively high value placed towards a non-standard form of a variety in a speech community. This concept was pioneered by the linguist William Labov, in his study of New York City English speakers that while high linguistic prestige is usually more associated with standard forms of language, this pattern also implies that a similar one should exist for working-class speech as well in the case of informal speech. He also observed that within speakers of non-standard dialects, there was awareness of themselves speaking a dialect that was 'inferior' relative to the standard. From this, he was able to identify the reason for the continued usage of the non-standard dialects even with this awareness: that is, to create and/or maintain group identity within the speech community.
Fellow linguist Peter Trudgill elaborated on Labov's findings in his study of English speakers in Norwich, stating that "covert prestige reflects the value system of our society, and of the different sub-cultures within this society". He also introduced a gendered aspect to covert prestige with his findings, where he found male speakers to be more favourably disposed towards non-standard, working class speech varieties, more concerned with achieving group solidarity rather than wanting to achieve or sound as of a high status, with the opposite case for the female speakers surveyed.
A further example of the gendered aspect of covert prestige is shown in how fraternity men in an American college readily adopted the nonstandard "-in" ending over the prestigious "-ing" to be associated with the "working class behavioural traits of being hardworking and casual".
Causes
Covert prestige is caused by the social traits associated with non-standard languages or dialects, such as lightheartedness, honesty, etc. Through their association with socially valued aspects of essentialized and hyperbolic notions of minority dialect speakers, minority languages can gain a special type of limited cultural currency. The non-standard variety of language may not carry the institutionally endorsed prestige of the standard variety, but for many speakers it carries important social connotations of identity and community.
For example, Caribbean newspaper columnists use the low-variety local creole language to make their opinions more convincing by implying that it is shared by the masses. In such a case, although newspaper editorials are considered a formal domain, the use of the low variety language which is commonly associated with locals suggests that the article written by the columnist is a representation of the public's opinions.
In some instances, the low variety language is seen as a symbol of regional identity as it is the indigenous language, giving it a form of covert prestige. Thus, the choice to use the low variety language as opposed to the high variety language can be seen as an indicator of community membership and pride of association with local culture. Research conducted in Paraguay showed that although Spanish is the high-variety "official" language and is dominant in administrative and educational settings, the use of Guarani, the low variety language, has actually increased from the 1960s to the early 2000s. The surveys conducted show that the low variety language is valued among both rural and urban speakers. This indicates that people felt that Paraguayans should be able to speak Guarani as it is an authenticating factor. In fact, presidents in Paraguay are able to speak Guarani and use it to gather political support, showing the positive local attitudes towards the low variety language.
Features
Phonetics
Scottish Standard English Varieties
Scottish Standard English (SSE) itself encompasses wide linguistic variation and is often described as an accent continuum: at one end are the typically "Scottish-sounding" speakers, hereby referred to as "Scots-SSE" speakers, who use a high proportion of traditional Scottish phonological features, and at the other end of the spectrum are those who more closely emulate Southern Standard British English, through the use of more anglicised features than Scottish, and who are hereby referred to as speakers of "Anglo-SSE".
Research thus far has yet to show any compelling evidence that either Anglo-SSE or Scots-SSE is perceived as Scotland's most prestigious speech variety – instead, they seem to compete with each other as Scottish standard languages. However, some studies show that the two varieties can be differentiated at a more fine-grained level. Overt and covert prestige has been clearly evidenced in their association with Anglo-SSE and Scots-SSE, where Anglo-SSE speakers are typically negatively evaluated in terms of likability and national identity. Scottish-sounding varieties therefore appear to hold covert prestige in comparison, even though their speakers are commonly ranked low in social status but hold higher positions in most of the other social attributes.
It has been realised that the vowels /eɪ/ and /oʊ/ are typically monophthongal in quality for Scots-SSE speakers, and diphthongal for Anglo-SSE speakers. By analysing the distribution of [e] and [o] variants in the speech of SSE speakers, salient patterns are observed between Anglo-SSE and Scots- SSE speakers, suggesting that they are socially stratified within the given context.
Using the examples of FACE and GOAT which corresponds to the [e] and [o] vowels, evidence of covert prestige in SSE varieties can be observed. At the "Scottish" end of the SSE continuum, [e] and [o] are usually realised as monophthongs but are diphthonised to [ei] and [ou] (or [əu]) by some middle-class speakers who tend to be on the "Anglicised" end of the spectrum.
The starting point of the anglicised FACE vowel is centralised in the vowel space and the target of its trajectory is near [ɪ], while the corresponding Scots-SSE monophthong is produced with a higher, fronter quality. The anglicised GOAT vowel begins on an open, centralised quality and its off-glide remains as centralised but noticeably lower. In Scots-SSE, the production of [o] is monophthongal, low, and further back in articulation compared to the Anglo-SSE variant.
It has been observed that between the two varieties, Anglo-SSE speakers display the strongest evidence of convergence to the other group. Language convergence reflects a speaker's intention to gain social approval by reducing the social distance between themselves and their interlocutor. However, this does not always entail upward social convergence. Downward convergence occurs when speakers choose to adopt a lower-prestige variety in order to appear more co-operative, or to show affiliation to an alternative social group. This case of downward convergence by Anglo-SSE speakers suggests that Scots-SSE variants are considered as covertly prestigious, and convergence towards it is to appear empathetic, co-operative and mitigate their higher-status position.
The general avoidance of anglicized variants in an informal context suggests that SSE speakers assigned a higher level of overt prestige to Anglo-SSE, and that it is viewed as an inappropriately formal speech style. In turn, the adoption of Scots-SSE features by Anglo-SSE speakers in such context appears to indicate that the former enjoys the status of covert prestige, perhaps as a result of their strong connotations with Scottish national identity.
The linguistic relationship between the dialects is complicated by the fact that most speakers of Anglo-SSE are of ethnic English background, either being born in the country, being born in Scotland to English parents, or some other strong personal relationship to England. Conversely, most speakers of Scots-SSE tend to be autochthonous Scots. This dynamic is far from universal, and many exceptions exist, however this model can be followed as a broad rule. This ethnic dimension often means that speakers of Scots-SSE and other Scottish dialects often have difficulty distinguishing Anglo-SSE to Southern Standard British, and the Scottish linguistic features in Anglo-SSE are reduced to the extent that in many cases only those from outside Scotland may readily identify the accent as being Scottish. For speakers of Anglo-SSE, this can create confusion about their sense of national identity and can create mutual uncertainty or unease in their interactions with speakers of other Scottish accents and dialects.
Murcian Spanish
From a sociolinguistic perspective, the Murcian speech community shows is a competing balance between overt and covert prestige. On one end, the Standard Castilian Spanish dialect is an overtly acknowledged prestige variety. The local values, however, make nonstandard features of the Murcian dialect be maintained in colloquial speech as a covertly acknowledged prestige variety.
The Spanish spoken in Murcia has traditionally and inevitably been associated with the vernacular world of farmers working in the fertile plains irrigated by the Segura River. Likewise, there is a sense of stigmatization of this variety among local speakers themselves, who consider it as an unaesthetic, incorrect, and inadequate substandard.
With the exception of [m] and [n], Murcian varieties can be distinguished by the loss of postvocalic consonants in final position. The regressive assimilation of consonant clusters in word-internal position except for [m], [n], and [l] is also another distinguishing feature. Two consequences of the consonant deletions are the changes in the synthetic morpho-syntactic structure of Spanish, which apparently entails a loss of grammatical information, and an increase in the ambiguity of Murcian Spanish.
Post-vocalic [s] dropping in word-final position also affects noun number and verb person marking. In the example that follows, [s] in sentence (2) is the plural marker on articles, adjectives, and nouns:
1. | La | Una | Otra | Casa bonita |
2. | Las | Unas | Otras | Casas bonitas |
1. 'The / A / Another nice house'
2. 'The / Some / Other nice houses'
But in verb forms, word-final [s] is heavily involved in person marking:
Simple Present Tense
2nd Person SG | tú | com-es | 'you (fam.) eat' |
usted | com-e | 'you (pol.) eat' | |
3rd Person SG | él / ella | com-e | 'he/she eats' |
Simple Past Tense
1st Person SG | yo | com-ía | 'I ate' |
2nd Person SG | tú | com-ías | 'you (fam.) ate' |
usted | com-ía | 'you (pol.) ate' | |
3rd Person SG | él / ella | com-ía | 'he/she ate' |
The disambiguation of number and person marking in Murcian Spanish is typically addressed using changes in consonants or vowels, as listed below:
Changes | Standard Castilian Spanish vs. Murcian Spanish | |
i) | intervocalic [d] deletion | comido: [koˈmiðo] vs. [koˈmi.o] |
ii) | intervocalic [r] deletion | para: [ˈpaɾa] vs. [pa] |
iii) | word-final postvocalic [r] deletion | comer: [koˈmer] vs. [kɔˈmɛ] |
iv) | word-final postvocalic [l] deletion | canal: [kaˈnal] vs. [kæˈnæ] |
v) | consonant permutation, which means that liquid consonants, i.e. [l] and [r] exchange in pronunciation | [algo] vs. [argo] |
vi) | word-final postvocalic [s] deletion | casas: ['kasas] vs. ['kæsæ] |
vii) | word-internal postvocalic [s] assimilation | canasta: [kaˈnasta] vs. [kaˈnatta] |
viii) | other word-internal consonant regressive assimilations of consonant clusters | tacto: [ˈtakto] vs. [ˈtatto] |
Despite Murcian speakers' negative value judgments of their own variety, they do not abandon it entirely. Rather, because these features of the colloquial vernacular are so deeply rooted within the Murcian speech community, they have become part of the local identity.
In fact, the former President of the Local Government of Murcia in Southeastern Spain, María Antonia Martínez, shows unexpectedly high usage levels for non-standard Murcian Spanish features in her public speeches, despite it being a stigmatised dialect. Analysis of her speeches have shown that she is purposefully using local Murcian features because they are very much associated with the working class world and with progressive ideas. She capitalised on the covert prestige associated with the colloquial variety to highlight her Murcian identity and socialist ideals in the particular political context in which she is operating. This shows that standard forms are not always adhered to, and speakers can benefit by using non-standard varieties to design their desired personas and achieve their desired goals.
Grammar
African American Vernacular English
Although African American Vernacular English (AAVE) is clearly stigmatised in modern American culture, it continues to be spoken by millions of people. Within the context of the community, AAVE is a valuable resource and an important aspect of group identity. A person with in-group status will often have access to local resources and networks that outsiders will not have. In this sense, using AAVE in the community can be as valuable and important as using Standard English in mainstream professional situations. Because of the covert prestige that AAVE carries, it continues to be an important resource and symbol of solidarity for African Americans, despite the common misconception that AAVE carries "ungrammatical" features, or that any speaker who speaks AAVE are "uneducated" or "sloppy". However, like all dialects, AAVE shows consistent internal logic and grammatical complexity, as explained in the following examples:
The use of 'done' coupled with the past tense of the verb in a sentence, as seen in "they done used all the good ones", is a persistent structural trait of AAVE that is shared with Southern European American vernacular varieties of English. Although the verbal particle 'done' also occurs in Caribbean creoles, its syntactic configuration and semantic-pragmatic function in AAVE differ somewhat from its creole counterparts.
In AAVE, 'done' occurs only in preverbal auxiliary position with past tense forms whereas it occurs with a bare verb stem (e.g. "They done go") and can occur in clause-final position in some creoles. In many aspects, it functions in AAVE like a perfect tense, referring to an action completed in the recent past, but it can also be used to highlight the change of state or to intensify an activity, as in the sentence "I done told you not to mess up". It is a stable feature, but it is more frequently used in Southern rural versions of AAVE than in urban AAVE.
Double negation is also another feature commonly found in AAVE, referring to the marking of negation on the auxiliary verb and indefinite pronoun. An example would be "she ain't tellin' nobody", which would be "she isn't telling anybody" in Standard English.
Another feature, copula absence, or the absence of 'is' or 'are' in certain contexts, can be observed as well. "He workin' " or "they going home" are some examples.
The habitual aspect marker, or the invariant 'be' / habitual 'be', as seen in "he be workin'", "they be tryin'" or "I be like" is a typical feature of AAVE. It is the use of the base form of the copula verb 'be' instead of the inflected forms such as 'are' and 'am'. This is probably the most salient grammatical trait of AAVE both within the community and outside of it, to the point of it being a stereotype prominently figured in representations of AAVE, especially in the media.
The link between language and identity can be stretched into a tripartite where culture becomes key. The addition of culture to the way language is linked to identity blur the lines, because culture can be considered an abstract concept, particularly in America. It is nearly impossible to pinpoint a common culture in a country filled with so many different cultures, especially when many of them are several generations removed from their origins. Because of the racial make-up of the country, it is not ideal to include all American citizens under a blanket labelled the "American culture". Black culture does exist however, and its association with AAVE carries strong social connotations. AAVE is no longer a racial construction but has become something that can possibly be described as an urban or hip-hop culture. It includes a certain fashion style, a particular taste in music or even in a walk, but most importantly — also a talk. However, these are not what Black culture itself is about, but merely representations of it.
Singapore Colloquial English
Similarly, Singlish is commonly considered a language with low prestige. In fact, the official discouragement and routine censorship of its usage advocated by the Singapore government has resulted in overt prestige being ascribed to Standard Singapore English. Yet despite the maelstrom of scorn that Singlish has been subjected to, it has been proclaimed the 'quintessential mark of Singaporean-ness' and its usage has continued unabated.
Singlish tends to be spoken in informal situations, such as between friends and family, taking a taxi or shopping for groceries. It indicates casual intimacy. English, on the other hand, is used for formal situations like school and work. However, over time, this has become a social marker. Someone who can effectively codeswitch between the two languages is perceived to be more educated and of a higher social status than someone who can only speak Singlish. Someone who can only speak English, and not Singlish, meanwhile, may be seen as posh, or not considered to be a "true" Singaporean. Being able to speak Singlish builds instant rapport, and it can therefore be postulated that covert prestige is attributed to the non-standard form.
Singlish is a mixing of the variety of languages spoken in Singapore, which includes Malay, Hokkien, Cantonese, Mandarin and other Chinese languages, as well as Tamil from southern India. It is no surprise that the grammar mirrors some of these languages, such as doing away with most prepositions, verb conjugations, and plural words.
For example, a modern-day Singaporean could say "I go bus-stop wait for you" to mean that he will wait for you at the bus stop. This phrase could be translated into either Malay or Chinese without having to change the grammatical structure of the sentence.
The following are a couple of examples of the grammar structure in Singlish. It is typical for the 'be' verb to be missing in a Singlish sentence, such as "why I so unlucky?", when the grammatically correct form should be "why am I so unlucky?". Another example, the Singlish construction "he is always so unlucky one", compared to "he has always been unlucky", shows the addition of "one" at the end of sentences which provides an effect of adding emphasis to the sentence.
People who are unfamiliar with such grammatical structures of the languages that influence Singlish, as well as its unique grammatical features, may as a result consider Singlish an incorrect or "bad" form of English.
Vocabulary
Afrikaans
Within Afrikaans speakers in South Africa, code-switching between Afrikaans and English is frowned upon in formal domains, even as new terms and concepts enter the lexicon through English-speaking sources. Loanwords are frowned upon in formal contexts, but are more accepted in informal domains. While most Afrikaans speakers are balanced bilinguals of Afrikaans and English, the practice is to immediately replace or adapt English loanwords into Afrikaans itself, in an effort to preserve the purity of the Afrikaans language. In informal situations, the linguistic environment is as such is that it is more open to English loanwords as long as it is marked, and stigmatised.
Expletives
Although the use of expletives may offend society at large, in specific social circles or situations, the use of expletives is accepted, and expected, in order to earn covert prestige. This is because profanity carries covert prestige that promotes solidarity or build intimacy, be it amongst coworkers, friends, or lovers.
It is as if they are saying, 'I know you so well I can be this rude to you,'.
There are, however, additional uses for expletives on top of developing friendships and building solidarity, such as to get attention or convey urgency. This is particularly the case in the workplace, which was demonstrated by white-collar workers in the United Kingdom, France, and the United States. For women, expletives may also be used to combat gender roles by demonstrating their assertiveness in male-dominated workplaces or to earn respect from their male co-workers.
Although covert prestige may be prescribed to the use of expletives regardless of nationality or gender, there are some differences which may be observed in the form and function of how these expletives are used in different cultures:
In British speakers, the use of expletives can be used both in aggressive terms and in a cordial way. For example, the British speakers use expressions like "piss off", "we're getting pissed" and "are you taking the piss", where the word "piss" is used as an imperative for someone to go away, getting drunk, and teasing somebody respectively. American speakers, however, never use these forms. On the other hand, they only use this word in expressions such as "you piss me off" and "I'm pissed at him", where there is a strong connotation of anger. American speakers are much more likely to use derogatory terms in a reclaimed sense as well, such as "bitch". Despite these differences, the use of expletives in this way of expressing oneself grants the user covert prestige.
Effects
Advertising
Advertisements are a specialised form of discourse that exists solely to persuade more people to buy products. The use of language that grants covert prestige in advertisements is therefore just another tactic to make them more persuasive.
Advertisements are designed to appeal to the largest possible audience, meaning that it would be obviously beneficial for advertisers to not appear discriminative. Hence, they can incorporate non-standard language, much like how people may use Spanish to appear more "cosmopolitan", to express their loyalty to, and affiliation with, the Southwest to gain regional 'authenticity', or to indicate that they have a sense of humour. These motivations also makes use of essentialized notions of Spanish-speaking populations, such as being foreign and exotic, traits which speakers may wish to associate themselves with. Similarly, the use of African American Vernacular English allows speakers to present themselves with a public image that identifies with stereotypes of African-Americans, such as being hip, urban, tough, and ultra-contemporary. This covert prestige granted to African American Vernacular English is also linked to the consumerist hip-hop lifestyle. Hence, advertisers may make use of this covert prestige by portraying knowledge of African American Vernacular English to align themselves with these positive aspects of the stereotypes of African-Americans, as well as to identify themselves as being well-versed in ultra-hip trends that consumers have a desire to follow, and to suggest that their own products are hip.
Politics
Political communication has shown to be effective when a candidate is perceived to be an "everyday man". Using a non-standard language variety, colloquialisms, or expletives may thus have a positive effect through the perception of informality.
When interacting with the public in light of upcoming elections, politicians tend to switch to colloquial speech in an effort to "fit in" with the local setting. For example, former president Barack Obama was seen a week before his first inauguration in a restaurant asking for "cheddah" cheese, addressing staff with "y'all" and using phrases like "we straight" to indicate that he didn't need change from the cashier.
More recently, after President Trump's victory in the 2016 election, it has been noted that more and more politicians are beginning to curse in public, using expletives and language that, in the past, has been reserved for discourse away from voters and the media. This is due to the covert prestige granted to this type of language, allowing politicians to come across more "authentic" despite conveying an angrier tone, helping them appeal to certain voters.
See also
- Prestige (Sociolinguistics)
- Sociolinguistics
- List of Prestige Dialects
- Language Convergence
- Diglossia
- Dialect
- Linguistic Insecurity
- Creole language
- Language & Gender
References
- Eckert, Penelope; Rickford, John R. (2002). Style and Sociolinguistic Variation. Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511613258. ISBN 0-521-59191-0. S2CID 41541420.
- Labov, William (1966). "The Social Stratification of (r) in New York City Department Stores" (PDF). Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.
- Labov, William (2006), "The social stratification of (r) in New York City department stores", The Social Stratification of English in New York City, Cambridge University Press, pp. 40–57, doi:10.1017/cbo9780511618208.006, ISBN 9780511618208, S2CID 143277042
- Trudgill, Peter (1972). Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich. OCLC 541864199.
- Kiesling, Scott Fabius (1998). "Men's Identities and Sociolinguistic Variation: The Case of Fraternity Men". Journal of Sociolinguistics. 2 (1): 69–99. doi:10.1111/1467-9481.00031. ISSN 1360-6441. S2CID 45167709.
- Zebrowski, Matthew G. (2009). "Linguistic Markets and Symbolic Power in Television Commercials Using AAVE" (PDF). Texas Linguistic Forum. 53: 29–38.
- Hodson, Jane (2014). Dialect in Film and Literature. Palgrave Macmillan. p. 32. ISBN 978-1403937087.
- Van Herk, Gerard (2012). What Is Sociolinguistics?. John Wiley and Sons Ltd. ISBN 978-1405193184.
- Choi, Jinny K. (2005). "Bilingualism in Paraguay: Forty Years after Rubin's Study". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 26 (3): 233–248. doi:10.1080/01434630508668406. S2CID 143444249.
- Gynan, Shaw N. (2005). "Official Bilingualism in Paraguay, 1995-2001: An Analysis of the Impact of Language Policy on Attitudinal Change" (PDF). Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics. pp. 24–40.
- Johnstan, Paul A. (1984). "The rise and fall of the Morningside/Kelvinside accent". In M. Gӧrlach (ed.). Focus On: Scotland. John Benjamins Publishing Company. pp. 37–56.
- Schützler, Ole (2014). "Vowel Variation in Scottish Standard English: Accent-Internal Differentiation or Anglicisation?". Sociolinguistics in Scotland. pp. 129–152. doi:10.1057/9781137034717_7. ISBN 978-1-349-44192-1.
- Romaine, Suzanne (1980). "Stylistic variation and evaluative reactions to speech: Problems in the investigation of linguistic attitudes in Scotland". Language and Speech. 23 (3): 213–232. doi:10.1177/002383098002300301. S2CID 145256017.
- Salvesen, Abigail (2016). "Investigating Linguistic Prestige in Scotland: An Acoustic Study of Accommodation between Speakers of Two Varieties of Scottish Standard English". Lifespans & Styles. 2 (1): 35–47. doi:10.2218/ls.v2i1.2016.1429.
- Bourhis, Richard Y.; Giles, Howard; Lambert, Wallace E. (1975). "Social consequences of accommodating one's style of speech: A cross-national investigation". International Journal of the Sociology of Language. 6: 55–72.
- Giles, Howard; Powesland, Peter F. (1975). Speech Style and Social Evaluation. London: Academic Press.
- Hernández-Campoy, Juan Manuel (2003). "Geolinguistic patterns of diffusion in a Spanish region: the case of the dialect of Murcia". Estudios de Sociolinguıstica. 4: 613–652.
- Hernández-Campoy, Juan Manuel (2004). "Requisitos teórico-metodológicos para el estudio geolinguistico del dialecto Murciano". Tonos Digital. 8: 269–326.
- Sánchez López, Laura (1999). "El Habla de los Vendedores de El Corte Inglés de Murcia. Estudio Sociolingüístico" (PDF). Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos (8): 119–149. ISSN 1577-6921.
- Sánchez-López, Laura (2004). "El Habla de los Vendedores de El Corte Inglés de Murcia". Estudio Sociolingüístico. Tonos Digital. 8: 117–146.
- Cutillas-Espinosa, Juan Antonio (2001). "Variación sociolingüística: evolución de los roles de género en Fortuna (Murcia)". Alcaláde Henares: Universidad de Alcalá: 685–692.
- Hernández-Campoy, Juan Manuel (2008). "Sociolinguistic aspects of Murcian Spanish". International Journal of the Sociology of Language: 193–194.
- Hernández-Campoy, Juan Manuel; Cutillas-Espinosa, Juan Antonio (2013). "The effects of public and individual language attitudes on intra-speaker variation: A case study of style-shifting". Multilingua. 1 (32): 79–101.
- Hernández-Campoy, Juan Manuel; Cutillas-Espinosa, Juan Antonio; Schilling-Estes, Natalie (2006). "Speaker design practices in political discourse". Sociolinguistics Symposium 16, University of Limerick.
- "Neighborhoods influence use of African American Vernacular, Stanford research shows". Stanford News. Stanford University. 9 April 2016.
- Wolfram, Walt (2000). "The grammar of urban African American Vernacular English". A Handbook of Varieties of English. pp. 111–132. S2CID 31054019.
- Holm, John A. (1988). "Pidgins and creoles". Theory and Structure. 1. Cambridge University Press.
- Sidnell, Jack (2002). "African American Vernacular English (AAVE) Grammar" (PDF). Outline of AAVE Grammar.
- Best, Jillian (2006). What Had Happened: The Story of AAVE's Rocky Relationship with American Society (Thesis). Bryn Mawr College. hdl:10066/10876.
- Chng, Huang Hoon (2003). "You see me no up: Is Singlish a problem?". Language Problems & Language Planning. 1: 45–62.
- Wong, Tessa (6 August 2015). "The rise of Singlish". BBC News.
- Chew, Lily (3 August 2015). "Primary English Tips | Using Singlish: 6 Mistakes You May Not Realise You are Making". Lil' But Mighty.
- Anthonissen, Christine (2012-05-16). "Bilingualism and language shift in Western Cape communities". Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. 38. doi:10.5842/38-0-48. ISSN 2224-3380.
- Bas, Marcel. "Notes on Loanwords, Nonce Borrowings and Code-switching in Afrikaans".
- Andersson, Lars-Gunnar; Trudgill, Peter (1992). Dad Language. London: Penguin Books. ISBN 0140125086.
- Adams, Michael (2016). In Praise of Profanity. USA: Oxford University Press. ISBN 978-0199337583.
- Nicola Daly, Janet Holmes, Jonathan Newton, Maria Stubbe (2003). "Expletives as solidarity signals in FTAs on the factory floor". Journal of Pragmatics 36 (2004) 945–964.
- Baruch, Yehuda; Prouska, Rea; Ollier-Malaterre, Ariane; Bunk, Jennifer (2017). "Swearing at work: the mixed outcomes of profanity" (PDF). Journal of Managerial Psychology. 32 (2): 149–162. doi:10.1108/JMP-04-2016-0102.
- Fälthammar Schippers, Anna (2013). "Bad Language in Reality: A study of swear words, expletives and gender in reality television" (PDF).
- Hill, Jane H. (1998). "Intertextuality as Source and Evidence for Indirect Indexical Meanings". American Anthropologist. 100 (3): 680–689. doi:10.1525/aa.1998.100.3.680. JSTOR 682046. S2CID 51802905.
- Cutler, Cecilia A. (1999). "Yorkville Crossing: White Teens, Hip Hop, and African American English". Journal of Sociolinguistics. 3 (4): 428–442. doi:10.1111/1467-9481.00089. S2CID 145287421.
- Barisione, Mauro (2009). "Valence Image and the Standardisation of Democratic Political Leadership". Leadership. 5 (1): 41–60. doi:10.1177/1742715008098309. S2CID 143870171.
- Cavazza, Nicoletta; Guidetti, Margherita (2014). "Swearing in Political Discourse: Why Vulgarity Works". Journal of Language and Social Psychology. 33 (5). doi:10.1177/0261927X14533198. hdl:11380/1036120. S2CID 145708466.
- Gritz, Jennie R. (2013). "When Presidents Say 'Y'all': The Strange Story of Dialects in America". The Atlantic.
- Yarvin, Jessica (2017). "What the #$@! Democrats are swearing more. Here's why". PBS.
In sociolinguistics covert prestige is the high social prestige with which certain nonstandard languages or dialects are regarded within a speech community though usually only by their own speakers This is in contrast to the typical case of standard varieties holding widespread and often consciously acknowledged high prestige that is overt prestige within a speech community The concept of covert prestige was first introduced by linguist William Labov when he observed speakers preferring to use a nonstandard dialect even though the speakers considered that dialect to be inferior Labov proposed an explanation for the continued usage of the nonstandard dialect to form a sense of group identity in informal speech situations BackgroundCovert prestige refers to the relatively high value placed towards a non standard form of a variety in a speech community This concept was pioneered by the linguist William Labov in his study of New York City English speakers that while high linguistic prestige is usually more associated with standard forms of language this pattern also implies that a similar one should exist for working class speech as well in the case of informal speech He also observed that within speakers of non standard dialects there was awareness of themselves speaking a dialect that was inferior relative to the standard From this he was able to identify the reason for the continued usage of the non standard dialects even with this awareness that is to create and or maintain group identity within the speech community Fellow linguist Peter Trudgill elaborated on Labov s findings in his study of English speakers in Norwich stating that covert prestige reflects the value system of our society and of the different sub cultures within this society He also introduced a gendered aspect to covert prestige with his findings where he found male speakers to be more favourably disposed towards non standard working class speech varieties more concerned with achieving group solidarity rather than wanting to achieve or sound as of a high status with the opposite case for the female speakers surveyed A further example of the gendered aspect of covert prestige is shown in how fraternity men in an American college readily adopted the nonstandard in ending over the prestigious ing to be associated with the working class behavioural traits of being hardworking and casual CausesCovert prestige is caused by the social traits associated with non standard languages or dialects such as lightheartedness honesty etc Through their association with socially valued aspects of essentialized and hyperbolic notions of minority dialect speakers minority languages can gain a special type of limited cultural currency The non standard variety of language may not carry the institutionally endorsed prestige of the standard variety but for many speakers it carries important social connotations of identity and community For example Caribbean newspaper columnists use the low variety local creole language to make their opinions more convincing by implying that it is shared by the masses In such a case although newspaper editorials are considered a formal domain the use of the low variety language which is commonly associated with locals suggests that the article written by the columnist is a representation of the public s opinions In some instances the low variety language is seen as a symbol of regional identity as it is the indigenous language giving it a form of covert prestige Thus the choice to use the low variety language as opposed to the high variety language can be seen as an indicator of community membership and pride of association with local culture Research conducted in Paraguay showed that although Spanish is the high variety official language and is dominant in administrative and educational settings the use of Guarani the low variety language has actually increased from the 1960s to the early 2000s The surveys conducted show that the low variety language is valued among both rural and urban speakers This indicates that people felt that Paraguayans should be able to speak Guarani as it is an authenticating factor In fact presidents in Paraguay are able to speak Guarani and use it to gather political support showing the positive local attitudes towards the low variety language FeaturesPhonetics Scottish Standard English Varieties Scottish Standard English SSE itself encompasses wide linguistic variation and is often described as an accent continuum at one end are the typically Scottish sounding speakers hereby referred to as Scots SSE speakers who use a high proportion of traditional Scottish phonological features and at the other end of the spectrum are those who more closely emulate Southern Standard British English through the use of more anglicised features than Scottish and who are hereby referred to as speakers of Anglo SSE Research thus far has yet to show any compelling evidence that either Anglo SSE or Scots SSE is perceived as Scotland s most prestigious speech variety instead they seem to compete with each other as Scottish standard languages However some studies show that the two varieties can be differentiated at a more fine grained level Overt and covert prestige has been clearly evidenced in their association with Anglo SSE and Scots SSE where Anglo SSE speakers are typically negatively evaluated in terms of likability and national identity Scottish sounding varieties therefore appear to hold covert prestige in comparison even though their speakers are commonly ranked low in social status but hold higher positions in most of the other social attributes It has been realised that the vowels eɪ and oʊ are typically monophthongal in quality for Scots SSE speakers and diphthongal for Anglo SSE speakers By analysing the distribution of e and o variants in the speech of SSE speakers salient patterns are observed between Anglo SSE and Scots SSE speakers suggesting that they are socially stratified within the given context Using the examples of FACE and GOAT which corresponds to the e and o vowels evidence of covert prestige in SSE varieties can be observed At the Scottish end of the SSE continuum e and o are usually realised as monophthongs but are diphthonised to ei and ou or eu by some middle class speakers who tend to be on the Anglicised end of the spectrum The starting point of the anglicised FACE vowel is centralised in the vowel space and the target of its trajectory is near ɪ while the corresponding Scots SSE monophthong is produced with a higher fronter quality The anglicised GOAT vowel begins on an open centralised quality and its off glide remains as centralised but noticeably lower In Scots SSE the production of o is monophthongal low and further back in articulation compared to the Anglo SSE variant It has been observed that between the two varieties Anglo SSE speakers display the strongest evidence of convergence to the other group Language convergence reflects a speaker s intention to gain social approval by reducing the social distance between themselves and their interlocutor However this does not always entail upward social convergence Downward convergence occurs when speakers choose to adopt a lower prestige variety in order to appear more co operative or to show affiliation to an alternative social group This case of downward convergence by Anglo SSE speakers suggests that Scots SSE variants are considered as covertly prestigious and convergence towards it is to appear empathetic co operative and mitigate their higher status position The general avoidance of anglicized variants in an informal context suggests that SSE speakers assigned a higher level of overt prestige to Anglo SSE and that it is viewed as an inappropriately formal speech style In turn the adoption of Scots SSE features by Anglo SSE speakers in such context appears to indicate that the former enjoys the status of covert prestige perhaps as a result of their strong connotations with Scottish national identity The linguistic relationship between the dialects is complicated by the fact that most speakers of Anglo SSE are of ethnic English background either being born in the country being born in Scotland to English parents or some other strong personal relationship to England Conversely most speakers of Scots SSE tend to be autochthonous Scots This dynamic is far from universal and many exceptions exist however this model can be followed as a broad rule This ethnic dimension often means that speakers of Scots SSE and other Scottish dialects often have difficulty distinguishing Anglo SSE to Southern Standard British and the Scottish linguistic features in Anglo SSE are reduced to the extent that in many cases only those from outside Scotland may readily identify the accent as being Scottish For speakers of Anglo SSE this can create confusion about their sense of national identity and can create mutual uncertainty or unease in their interactions with speakers of other Scottish accents and dialects Murcian Spanish From a sociolinguistic perspective the Murcian speech community shows is a competing balance between overt and covert prestige On one end the Standard Castilian Spanish dialect is an overtly acknowledged prestige variety The local values however make nonstandard features of the Murcian dialect be maintained in colloquial speech as a covertly acknowledged prestige variety The Spanish spoken in Murcia has traditionally and inevitably been associated with the vernacular world of farmers working in the fertile plains irrigated by the Segura River Likewise there is a sense of stigmatization of this variety among local speakers themselves who consider it as an unaesthetic incorrect and inadequate substandard With the exception of m and n Murcian varieties can be distinguished by the loss of postvocalic consonants in final position The regressive assimilation of consonant clusters in word internal position except for m n and l is also another distinguishing feature Two consequences of the consonant deletions are the changes in the synthetic morpho syntactic structure of Spanish which apparently entails a loss of grammatical information and an increase in the ambiguity of Murcian Spanish Post vocalic s dropping in word final position also affects noun number and verb person marking In the example that follows s in sentence 2 is the plural marker on articles adjectives and nouns 1 La Una Otra Casa bonita2 Las Unas Otras Casas bonitas 1 The A Another nice house 2 The Some Other nice houses But in verb forms word final s is heavily involved in person marking Simple Present Tense 2nd Person SG tu com es you fam eat usted com e you pol eat 3rd Person SG el ella com e he she eats Simple Past Tense 1st Person SG yo com ia I ate 2nd Person SG tu com ias you fam ate usted com ia you pol ate 3rd Person SG el ella com ia he she ate The disambiguation of number and person marking in Murcian Spanish is typically addressed using changes in consonants or vowels as listed below Changes Standard Castilian Spanish vs Murcian Spanishi intervocalic d deletion comido koˈmido vs koˈmi o ii intervocalic r deletion para ˈpaɾa vs pa iii word final postvocalic r deletion comer koˈmer vs kɔˈmɛ iv word final postvocalic l deletion canal kaˈnal vs kaeˈnae v consonant permutation which means that liquid consonants i e l and r exchange in pronunciation algo vs argo vi word final postvocalic s deletion casas kasas vs kaesae vii word internal postvocalic s assimilation canasta kaˈnasta vs kaˈnatta viii other word internal consonant regressive assimilations of consonant clusters tacto ˈtakto vs ˈtatto Despite Murcian speakers negative value judgments of their own variety they do not abandon it entirely Rather because these features of the colloquial vernacular are so deeply rooted within the Murcian speech community they have become part of the local identity In fact the former President of the Local Government of Murcia in Southeastern Spain Maria Antonia Martinez shows unexpectedly high usage levels for non standard Murcian Spanish features in her public speeches despite it being a stigmatised dialect Analysis of her speeches have shown that she is purposefully using local Murcian features because they are very much associated with the working class world and with progressive ideas She capitalised on the covert prestige associated with the colloquial variety to highlight her Murcian identity and socialist ideals in the particular political context in which she is operating This shows that standard forms are not always adhered to and speakers can benefit by using non standard varieties to design their desired personas and achieve their desired goals Grammar African American Vernacular English Although African American Vernacular English AAVE is clearly stigmatised in modern American culture it continues to be spoken by millions of people Within the context of the community AAVE is a valuable resource and an important aspect of group identity A person with in group status will often have access to local resources and networks that outsiders will not have In this sense using AAVE in the community can be as valuable and important as using Standard English in mainstream professional situations Because of the covert prestige that AAVE carries it continues to be an important resource and symbol of solidarity for African Americans despite the common misconception that AAVE carries ungrammatical features or that any speaker who speaks AAVE are uneducated or sloppy However like all dialects AAVE shows consistent internal logic and grammatical complexity as explained in the following examples The use of done coupled with the past tense of the verb in a sentence as seen in they done used all the good ones is a persistent structural trait of AAVE that is shared with Southern European American vernacular varieties of English Although the verbal particle done also occurs in Caribbean creoles its syntactic configuration and semantic pragmatic function in AAVE differ somewhat from its creole counterparts In AAVE done occurs only in preverbal auxiliary position with past tense forms whereas it occurs with a bare verb stem e g They done go and can occur in clause final position in some creoles In many aspects it functions in AAVE like a perfect tense referring to an action completed in the recent past but it can also be used to highlight the change of state or to intensify an activity as in the sentence I done told you not to mess up It is a stable feature but it is more frequently used in Southern rural versions of AAVE than in urban AAVE Double negation is also another feature commonly found in AAVE referring to the marking of negation on the auxiliary verb and indefinite pronoun An example would be she ain t tellin nobody which would be she isn t telling anybody in Standard English Another feature copula absence or the absence of is or are in certain contexts can be observed as well He workin or they going home are some examples The habitual aspect marker or the invariant be habitual be as seen in he be workin they be tryin or I be like is a typical feature of AAVE It is the use of the base form of the copula verb be instead of the inflected forms such as are and am This is probably the most salient grammatical trait of AAVE both within the community and outside of it to the point of it being a stereotype prominently figured in representations of AAVE especially in the media The link between language and identity can be stretched into a tripartite where culture becomes key The addition of culture to the way language is linked to identity blur the lines because culture can be considered an abstract concept particularly in America It is nearly impossible to pinpoint a common culture in a country filled with so many different cultures especially when many of them are several generations removed from their origins Because of the racial make up of the country it is not ideal to include all American citizens under a blanket labelled the American culture Black culture does exist however and its association with AAVE carries strong social connotations AAVE is no longer a racial construction but has become something that can possibly be described as an urban or hip hop culture It includes a certain fashion style a particular taste in music or even in a walk but most importantly also a talk However these are not what Black culture itself is about but merely representations of it Singapore Colloquial English Similarly Singlish is commonly considered a language with low prestige In fact the official discouragement and routine censorship of its usage advocated by the Singapore government has resulted in overt prestige being ascribed to Standard Singapore English Yet despite the maelstrom of scorn that Singlish has been subjected to it has been proclaimed the quintessential mark of Singaporean ness and its usage has continued unabated Singlish tends to be spoken in informal situations such as between friends and family taking a taxi or shopping for groceries It indicates casual intimacy English on the other hand is used for formal situations like school and work However over time this has become a social marker Someone who can effectively codeswitch between the two languages is perceived to be more educated and of a higher social status than someone who can only speak Singlish Someone who can only speak English and not Singlish meanwhile may be seen as posh or not considered to be a true Singaporean Being able to speak Singlish builds instant rapport and it can therefore be postulated that covert prestige is attributed to the non standard form Singlish is a mixing of the variety of languages spoken in Singapore which includes Malay Hokkien Cantonese Mandarin and other Chinese languages as well as Tamil from southern India It is no surprise that the grammar mirrors some of these languages such as doing away with most prepositions verb conjugations and plural words For example a modern day Singaporean could say I go bus stop wait for you to mean that he will wait for you at the bus stop This phrase could be translated into either Malay or Chinese without having to change the grammatical structure of the sentence The following are a couple of examples of the grammar structure in Singlish It is typical for the be verb to be missing in a Singlish sentence such as why I so unlucky when the grammatically correct form should be why am I so unlucky Another example the Singlish construction he is always so unlucky one compared to he has always been unlucky shows the addition of one at the end of sentences which provides an effect of adding emphasis to the sentence People who are unfamiliar with such grammatical structures of the languages that influence Singlish as well as its unique grammatical features may as a result consider Singlish an incorrect or bad form of English Vocabulary Afrikaans Within Afrikaans speakers in South Africa code switching between Afrikaans and English is frowned upon in formal domains even as new terms and concepts enter the lexicon through English speaking sources Loanwords are frowned upon in formal contexts but are more accepted in informal domains While most Afrikaans speakers are balanced bilinguals of Afrikaans and English the practice is to immediately replace or adapt English loanwords into Afrikaans itself in an effort to preserve the purity of the Afrikaans language In informal situations the linguistic environment is as such is that it is more open to English loanwords as long as it is marked and stigmatised Expletives Although the use of expletives may offend society at large in specific social circles or situations the use of expletives is accepted and expected in order to earn covert prestige This is because profanity carries covert prestige that promotes solidarity or build intimacy be it amongst coworkers friends or lovers It is as if they are saying I know you so well I can be this rude to you There are however additional uses for expletives on top of developing friendships and building solidarity such as to get attention or convey urgency This is particularly the case in the workplace which was demonstrated by white collar workers in the United Kingdom France and the United States For women expletives may also be used to combat gender roles by demonstrating their assertiveness in male dominated workplaces or to earn respect from their male co workers Although covert prestige may be prescribed to the use of expletives regardless of nationality or gender there are some differences which may be observed in the form and function of how these expletives are used in different cultures In British speakers the use of expletives can be used both in aggressive terms and in a cordial way For example the British speakers use expressions like piss off we re getting pissed and are you taking the piss where the word piss is used as an imperative for someone to go away getting drunk and teasing somebody respectively American speakers however never use these forms On the other hand they only use this word in expressions such as you piss me off and I m pissed at him where there is a strong connotation of anger American speakers are much more likely to use derogatory terms in a reclaimed sense as well such as bitch Despite these differences the use of expletives in this way of expressing oneself grants the user covert prestige EffectsAdvertising Advertisements are a specialised form of discourse that exists solely to persuade more people to buy products The use of language that grants covert prestige in advertisements is therefore just another tactic to make them more persuasive Advertisements are designed to appeal to the largest possible audience meaning that it would be obviously beneficial for advertisers to not appear discriminative Hence they can incorporate non standard language much like how people may use Spanish to appear more cosmopolitan to express their loyalty to and affiliation with the Southwest to gain regional authenticity or to indicate that they have a sense of humour These motivations also makes use of essentialized notions of Spanish speaking populations such as being foreign and exotic traits which speakers may wish to associate themselves with Similarly the use of African American Vernacular English allows speakers to present themselves with a public image that identifies with stereotypes of African Americans such as being hip urban tough and ultra contemporary This covert prestige granted to African American Vernacular English is also linked to the consumerist hip hop lifestyle Hence advertisers may make use of this covert prestige by portraying knowledge of African American Vernacular English to align themselves with these positive aspects of the stereotypes of African Americans as well as to identify themselves as being well versed in ultra hip trends that consumers have a desire to follow and to suggest that their own products are hip Politics Political communication has shown to be effective when a candidate is perceived to be an everyday man Using a non standard language variety colloquialisms or expletives may thus have a positive effect through the perception of informality When interacting with the public in light of upcoming elections politicians tend to switch to colloquial speech in an effort to fit in with the local setting For example former president Barack Obama was seen a week before his first inauguration in a restaurant asking for cheddah cheese addressing staff with y all and using phrases like we straight to indicate that he didn t need change from the cashier More recently after President Trump s victory in the 2016 election it has been noted that more and more politicians are beginning to curse in public using expletives and language that in the past has been reserved for discourse away from voters and the media This is due to the covert prestige granted to this type of language allowing politicians to come across more authentic despite conveying an angrier tone helping them appeal to certain voters See alsoPrestige Sociolinguistics Sociolinguistics List of Prestige Dialects Language Convergence Diglossia Dialect Linguistic Insecurity Creole language Language amp GenderReferencesEckert Penelope Rickford John R 2002 Style and Sociolinguistic Variation Cambridge University Press doi 10 1017 CBO9780511613258 ISBN 0 521 59191 0 S2CID 41541420 Labov William 1966 The Social Stratification of r in New York City Department Stores PDF Washington D C Center for Applied Linguistics Labov William 2006 The social stratification of r in New York City department stores The Social Stratification of English in New York City Cambridge University Press pp 40 57 doi 10 1017 cbo9780511618208 006 ISBN 9780511618208 S2CID 143277042 Trudgill Peter 1972 Sex covert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich OCLC 541864199 Kiesling Scott Fabius 1998 Men s Identities and Sociolinguistic Variation The Case of Fraternity Men Journal of Sociolinguistics 2 1 69 99 doi 10 1111 1467 9481 00031 ISSN 1360 6441 S2CID 45167709 Zebrowski Matthew G 2009 Linguistic Markets and Symbolic Power in Television Commercials Using AAVE PDF Texas Linguistic Forum 53 29 38 Hodson Jane 2014 Dialect in Film and Literature Palgrave Macmillan p 32 ISBN 978 1403937087 Van Herk Gerard 2012 What Is Sociolinguistics John Wiley and Sons Ltd ISBN 978 1405193184 Choi Jinny K 2005 Bilingualism in Paraguay Forty Years after Rubin s Study Journal of Multilingual and Multicultural Development 26 3 233 248 doi 10 1080 01434630508668406 S2CID 143444249 Gynan Shaw N 2005 Official Bilingualism in Paraguay 1995 2001 An Analysis of the Impact of Language Policy on Attitudinal Change PDF Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics pp 24 40 Johnstan Paul A 1984 The rise and fall of the Morningside Kelvinside accent In M Gӧrlach ed Focus On Scotland John Benjamins Publishing Company pp 37 56 Schutzler Ole 2014 Vowel Variation in Scottish Standard English Accent Internal Differentiation or Anglicisation Sociolinguistics in Scotland pp 129 152 doi 10 1057 9781137034717 7 ISBN 978 1 349 44192 1 Romaine Suzanne 1980 Stylistic variation and evaluative reactions to speech Problems in the investigation of linguistic attitudes in Scotland Language and Speech 23 3 213 232 doi 10 1177 002383098002300301 S2CID 145256017 Salvesen Abigail 2016 Investigating Linguistic Prestige in Scotland An Acoustic Study of Accommodation between Speakers of Two Varieties of Scottish Standard English Lifespans amp Styles 2 1 35 47 doi 10 2218 ls v2i1 2016 1429 Bourhis Richard Y Giles Howard Lambert Wallace E 1975 Social consequences of accommodating one s style of speech A cross national investigation International Journal of the Sociology of Language 6 55 72 Giles Howard Powesland Peter F 1975 Speech Style and Social Evaluation London Academic Press Hernandez Campoy Juan Manuel 2003 Geolinguistic patterns of diffusion in a Spanish region the case of the dialect of Murcia Estudios de Sociolinguistica 4 613 652 Hernandez Campoy Juan Manuel 2004 Requisitos teorico metodologicos para el estudio geolinguistico del dialecto Murciano Tonos Digital 8 269 326 Sanchez Lopez Laura 1999 El Habla de los Vendedores de El Corte Ingles de Murcia Estudio Sociolinguistico PDF Tonos Digital Revista Electronica de Estudios Filologicos 8 119 149 ISSN 1577 6921 Sanchez Lopez Laura 2004 El Habla de los Vendedores de El Corte Ingles de Murcia Estudio Sociolinguistico Tonos Digital 8 117 146 Cutillas Espinosa Juan Antonio 2001 Variacion sociolinguistica evolucion de los roles de genero en Fortuna Murcia Alcalade Henares Universidad de Alcala 685 692 Hernandez Campoy Juan Manuel 2008 Sociolinguistic aspects of Murcian Spanish International Journal of the Sociology of Language 193 194 Hernandez Campoy Juan Manuel Cutillas Espinosa Juan Antonio 2013 The effects of public and individual language attitudes on intra speaker variation A case study of style shifting Multilingua 1 32 79 101 Hernandez Campoy Juan Manuel Cutillas Espinosa Juan Antonio Schilling Estes Natalie 2006 Speaker design practices in political discourse Sociolinguistics Symposium 16 University of Limerick Neighborhoods influence use of African American Vernacular Stanford research shows Stanford News Stanford University 9 April 2016 Wolfram Walt 2000 The grammar of urban African American Vernacular English A Handbook of Varieties of English pp 111 132 S2CID 31054019 Holm John A 1988 Pidgins and creoles Theory and Structure 1 Cambridge University Press Sidnell Jack 2002 African American Vernacular English AAVE Grammar PDF Outline of AAVE Grammar Best Jillian 2006 What Had Happened The Story of AAVE s Rocky Relationship with American Society Thesis Bryn Mawr College hdl 10066 10876 Chng Huang Hoon 2003 You see me no up Is Singlish a problem Language Problems amp Language Planning 1 45 62 Wong Tessa 6 August 2015 The rise of Singlish BBC News Chew Lily 3 August 2015 Primary English Tips Using Singlish 6 Mistakes You May Not Realise You are Making Lil But Mighty Anthonissen Christine 2012 05 16 Bilingualism and language shift in Western Cape communities Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 38 doi 10 5842 38 0 48 ISSN 2224 3380 Bas Marcel Notes on Loanwords Nonce Borrowings and Code switching in Afrikaans Andersson Lars Gunnar Trudgill Peter 1992 Dad Language London Penguin Books ISBN 0140125086 Adams Michael 2016 In Praise of Profanity USA Oxford University Press ISBN 978 0199337583 Nicola Daly Janet Holmes Jonathan Newton Maria Stubbe 2003 Expletives as solidarity signals in FTAs on the factory floor Journal of Pragmatics 36 2004 945 964 Baruch Yehuda Prouska Rea Ollier Malaterre Ariane Bunk Jennifer 2017 Swearing at work the mixed outcomes of profanity PDF Journal of Managerial Psychology 32 2 149 162 doi 10 1108 JMP 04 2016 0102 Falthammar Schippers Anna 2013 Bad Language in Reality A study of swear words expletives and gender in reality television PDF Hill Jane H 1998 Intertextuality as Source and Evidence for Indirect Indexical Meanings American Anthropologist 100 3 680 689 doi 10 1525 aa 1998 100 3 680 JSTOR 682046 S2CID 51802905 Cutler Cecilia A 1999 Yorkville Crossing White Teens Hip Hop and African American English Journal of Sociolinguistics 3 4 428 442 doi 10 1111 1467 9481 00089 S2CID 145287421 Barisione Mauro 2009 Valence Image and the Standardisation of Democratic Political Leadership Leadership 5 1 41 60 doi 10 1177 1742715008098309 S2CID 143870171 Cavazza Nicoletta Guidetti Margherita 2014 Swearing in Political Discourse Why Vulgarity Works Journal of Language and Social Psychology 33 5 doi 10 1177 0261927X14533198 hdl 11380 1036120 S2CID 145708466 Gritz Jennie R 2013 When Presidents Say Y all The Strange Story of Dialects in America The Atlantic Yarvin Jessica 2017 What the Democrats are swearing more Here s why PBS